Цеховой обзор №97

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Новичок жанра Илья Кацауров взялся делать смешной перевод «Пробуждения силы», седьмой части «Звёздных войн». Перевёл полчаса. Называется новый перевод «Возбуждение Богдана». Примечателен монтажом аудиоэффектов из игр, неплохой музыкальной подборкой, бот-голосами на массовке, хреновой собственной озвучкой, как в техническом аспекте, так и в артистическом. И никудышним содержанием перевода — шуток юмора нет, персонажей нет, сюжет невнятный. Критики перевод разгромили. Но автор вроде бы не собирается сдаваться. Намерен исправить ошибки и, наверное, добить перевод до финальных титров.

Уже четвёртый перевод «Пробуждения силы», между прочим

На подходе финальная, десятая, серия второго сезона «Гематронии». Какой-то Бес выложил два заманушных тизера. Релиз серии ожидается со дня на день.

Едва ли не самая угарная парочка второго сезона в озвучке Какого-то Беса

Студия Даблзетт продолжает загонять цветных лошадок табунами в наш жанр, превращая маленьких поней в небольших. За прошедший месяц вышли 14, 15, 16 и 17 серии седьмого сезона сериала «Мой небольшой пони».

На студии Антирайтер кипит работа над смешным переводом «Узника Азкабана». Третья части эпопеи о «Даниле Горшкове» ожидается поклонниками студии уже более десяти лет. Обнародовано название перевода — «Данила Горшков и клиника Азаряна, или В поисках Сереги Черного». Тимоха, автор перевода, постоянно находит причины не заниматься своей поттерианой. Найдя в себе силы вернуться к работе над «Данилой», решил выпустить, как нынче модно, первую половину третьей части. Пока что не озвучивает, добивает текст «по максимуму». Озвучку планирует начать в августе, во время отпуска. Но есть шансы и на выход сразу полного фильма, если июль окажется продуктивным.

Есть подозрение, что вернуть работоспособного Тимоху можно только с помощью маховика времени

Алекс Энигмикс с Андреем Гавриловым произвели на свет очередной выпуск заочной полемики с Дмитрием Донским — снова плясали на останках его мертворожденного сериала «Если бы Гарри Поттер жил в/на Украине».

Студия ЭниБомж выпустила шестую серию «Тянок на танках», брутальной смешной переозвучки аниме о девочках-танкистках. Называется серия «Наш глубокий первый раз (нет)». Удачной её назвать сложно. Анимешным бомжам неплохо удаётся играть на контрастах, превращая диалоги школьных подружек в грубый словесный перепихон прокуренными голосами бомжей, но шестая серия изначально лишена нормальных девчачьих разговоров. Сплошная езда на танках с отрывистым гавканьем персонажей друг на друга. Получилось так себе, но немногочисленные поклонники всё равно ждут продолжения.

Тянкистки круты главным образом вне танков

Вернувшийся к смешным переводам Торден продолжает кормить критиков жанра огрызками рандомных мультиков. Сперва выложил кусок переозвученного Dirtgirlworld, а потом и одну серию «Чипа с Дейлом» не пощадил. Реакция критиков на труд Тордена разная — от сдержанного одобрения до забрасывания ссаными тряпками.

«Чип и Дейл» сейчас вообще популярен среди смехопереводчиков. В жанре объявился очередной новичок, Чертовский Неряга. Он перевёл целых десять эпизодов мультсериала о грызунах-спасателях. Этот творческий подвиг, по словам Неряги, был совершён им ещё в период с 2014 по 2017 год. До недавнего времени творческое наследие Неряги мирно покоилось в столе, пока он, наконец, не решился обнародовать его. Встретили сериал без фанфар и восторгов. Неряга честно признался, что является фанатом Гремлинов, поэтому не стоит удивляться, что персонажи в его озвучке предпочитают поговорить о наркоте к месту и не к месту (второй вариант преобладает). Неуместная пошлятина тоже прилагается, естественно. Чего у Неряги нет, так это гремлинской ответственности в отношении техкачества. Автор склонен делать полный дубляж, следуя заветам Гремлинов, но получается хрень, поскольку Неряга не отличается гремлинской усидчивостью при монтаже аудиодороги. Исходную дорогу он глушит, свои эффекты практически не использует, и слушать приходится мёртвую тишину, прерываемую посредственной озвучкой диалогов. Они озвучены то ли на радионяню, то ли на домофон. Также автор изо всех сил пытается играть голосом, сворачивая в трубку уши нежных зрителей. Иногда междиалоговая тишина заполняется музыкальным саундтреком, столь чудовищным, что по тишине сразу начинаешь скучать.
Сложно сказать, будет ли у сериала продолжение.

Называется смешной перевод «Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов»

Цеховой обзор №97: 1 комментарий

  1. АватарVJLinkHero

    НЕЭЭЭЭЭРВЫЫЫ !!!1 ДУДОСЕРЫ!!! ДУДОСЕРЫ БЛД!№»…. Я УЖЕ ДАВНО ЭТИХ ЛЮДЕЙ ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ!!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.