Цеховой обзор №98

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Emerald Weapon выпустил шестую серию «Беспредельного отдела». Снова блистают дядя Самвэл, лейтенант Америка, Смоук, а также ряд новых персонажей. Само дело о приорах потихонечку движется к развязке. Изначально предполагалось, что эта серия будет более длинной и, как следствие, последней, однако в итоге Emerald от этого варианта отказался, в сериале будет семь эпизодов. По-видимому, получит продолжение и экспериментальный перевод аниме «Джобра и Ибра», который был хорошо принят зрителями.

Соседство Смоука и лейтенанта Америки заставляет ожидать чего угодно

Студия Doublezett в июле занималась переводом самой свежей пони-полуметражки «Rainbow Roadtrip», длительное время занял перевод песен в мультфильме. Премьера «Радужных покатушек» из-за проблем с видаками переносилась несколько раз и в итоге состоялась 20 июля только на новом сайте студии, что, конечно, заметно снизило зрительский интерес. Увы, нынче видеоряды поней из-за копирастов не живут даже ВКонтакте.

Agent DieGo воистину неутомимо переводит поней в VHS-формат

Саентолог Альпок выпустил очередной «смешной саентологический» перевод. На этот раз его жертвой пал милый фильмец «Вам письмо» с Томом Хэнксом и Мэг Райан. В его переводе кино получило название «Вам пипец»: вроде бы впервые Альпок обошёлся без саентологических мемов хотя бы в названии перевода. Автор, судя по вывеске и дисклеймерам, явно позиционирует перевод как менее насыщенный саентологической терминологией, чем обычно, рассчитывая привлечь более широкую аудиторию. Мнения тех, кто пытался смотреть очередной фильм Альпока, распределились в диапазоне от «саентология использована в виде альтернативного флёра, не мешающего восприятию» до «одитирятина забивает эфир так, что ты теряешь интерес к продолжению». Таким образом, тем, кто не относится к числу фанатов Рона Хаббарда, смотреть на свой страх и риск.

Видимо, переводам Альпока стоит подождать зрителей до тех пор, пока саентологи не захватят мир

Gremlin Creative Studio, завершив работу над правильным переводом фильма «Конечная», вернулась к многострадальному «Паукану». Несмотря на достаточно высокую степень готовности (сценарий давно дописан, озвучка — 65%), работы с переводом предстоит ещё много из-за обилия ролей в исходнике. Поэтому релиз ожидается не раньше конца лета (скорее всего, даже позднее). «Паукан» должен прервать десятилетие одного сплошного Гарри Поттера в смешных переводах студии.

Новые фильмы о жизни паучат выходят регулярно, а вот смешных паучьих переводов не было очень давно

Тимоха с древней студии Antiwriter ударно трудится над третьим Данилой Горшковым: сценарий «Клиники Азаряна» полностью дописан (десятиминутный фрагмент пришлось переписывать заново из-за технического сбоя), текст загнан в субтитры, протестировано оборудование. Озвучка фильма запланирована на начало августа, когда Тимоха будет в отпуске. Если учесть, что студия не практикует вмешательство в музыкальное сопровождение и видеоряд, релиза следует ожидать в ближайшее время. Antiwriter имеет все шансы установить новый рекорд по длительности перерыва между двумя фильмами одной смехопереводческой франшизы, да и в принципе это будет один из самых невероятных камбэков жанра.

Серёга почти 15 лет ждал в клинике Азаряна, пока Тимоха соизволит им заняться.

Kumpel Bittner устал ждать многочисленных гестов-опоздунов и решил разделить свой смешной стихотворный перевод «Мушкетёров» на три жирных эпизода по часу. Изначально предполагалось выпустить стихотворный блокбастер «Муж кентяры» за два приёма, но озвучка уж слишком затянулась, да и автор забеспокоился — воспримут ли зрители аж два часа непрерывных вирш? Если учесть, что задерживающие сдачу материалов актёры и с четвёртым «Хоббитом» не слишком спешат, то решение выглядит очень логичным. Заодно стали известны названия эпизодов с распределением между событиями фильма: «Шкеты с мушкетами» (знакомство с персонажами, предыстория персонажей), «Увидеть Париж и не умереть» (события в Париже), «Кредиторы, вы дэ?» (полет в Лондон и воздушные сражения). Релиз «Шкетов» уже явно не за горами: Kumpel Bittner-у осталось дождаться озвученной роли от последнего актера озвучки, в настоящий момент идёт активная работа над музыкальным сопровождением.

Очень любопытно посмотреть, что там намушкетёрил Kumpel Bittner при участии ведущих актеров озвучки жанра

Потихонечку движутся дела и на студии «Пасатижа». РомиреС продолжает стилистическую доработку сценария первой части «Ордена Красной Звёзды» и написание сценария второй половины с параллельной озвучкой. К работе подключился ещё один человек, который занимается редактурой части уже написанных кусков сценария с целью сделать диалоги более живыми. Из-за дефицита времени работа идёт достаточно медленно, поэтому летом пятого «Шпротова» целиком ждать не стоит.

3 thoughts on “Цеховой обзор №98

  1. ГАДЗА

    ВААААААААА-А-А-А-АА-А-АА-А! ААА! А-А-А-А-А! АА-АА-АА-АА-АА!! А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!-А!!!!111
    ХОББИТА 4 ДАВАЙ! ГХАДОСТЬ ТАКАЯ! НА А-ВИ-ТО ПРОДА-ДИИИИМ !!!11

  2. ФИЛЬМОФИЛ

    Я…Я ЛЮБЛЮ ОБМАЗЫВАТЬСЯ ВАШИМИ ФИЛЬМАМИ!!! ДОБРЫЙ ПЕРЕВОДЧИК, ДАЙ МНЕ ЕЩЁ ВОЛШЕБНЫХ ПЕРЕВОДОВ В КОРИЧНЕВЫХ ТОНАХ! О ДОООО !!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *