deBohpodast’ выбирается из анабиоза

Новости со студии deBohpodast’ от Гнома Пасарана.
Так сложилось, что студия deBohpodast’ ровно три месяца не производила и не анонсировала вообще ничего. 31 декабря 2016 вышла «Тиара Дорофея», и с тех пор даже видеоредакторы не открывались. Начало 2017-го года выдалось сложным, было много разных проблем. Собственно, это были худшие три месяца за всё время существования deBohpodast’, сразу много всякой дряни навалилось на нескольких ведущих представителей студии. В данный момент какие-то проблемы решены, какие-то пока нет. Но к творчеству студия возвращается.

Скажу сразу, чтоб не было лишних вопросов: мне вообще не хочется сейчас делать «Хоббита». Мало того — мне хочется делать настолько много всякого другого, что я затрудняюсь сказать, когда до «Хоббита» дойдут руки. Даже при том, что скелет сценария  «Хоббита» собран, видеоряд вчерне смонтирован ещё в декабре 2016-го, и нужно просто заставить себя засесть за «Хоббита» и довести его до кондиции. Но не хочу, энтузиазма не хватает. Тянет к другому.
Сони Вегас, мне открывать не доводилось, не монтировал ничего, однако, когда выпадало свободное время, в текстовом виде разрабатывал сразу несколько смешных переводов. Некоторые из них проработались настолько значительно, что у меня нет желания откладывать их релиз на неопределённое «возможно, когда-то выйдет, когда ветер унесёт горы в закат или как там». Нет, теперь это приоритетные проекты. Правда, их довольно много, и работа ведётся сразу над всеми, поэтому на скорые релизы рассчитывать не приходится. Итак.

Фантастические твари и где они обитают

Один из второстепенных персонажей будущего смешного перевода. Это не шутка.

Пожалуй, самый приоритетный проект студии на данный момент. Сам фильм мне очень нравится. Настолько, что долгое время был в числе неприкосновенных — делать его смешной перевод казалось мне кощунством. Однако есть у этого фильма несколько раздражающих недостатков, и в значительной степени именно благодаря им я то и дело невольно приценивался к «Фантастическим тварям» как к потенциальной жертве смешного перевода. В голову приходили различные идеи, что да как сделать, что изменить, что высмеять, как преподнести. Большинство из них тут же умирали, не выживая в условиях исходного видеоряда. В конце концов «Твари» разбежались из моей головы, и я практически забил на них и не вспоминал пару месяцев. Но вдруг вдохновение пришло, откуда не ждали, и я вдруг понял, какими хочу видеть «Тварей» в смешном переводе. Подробностей о сюжете пока приводить не стану. Скажу лишь, что проект ожидается очень монтажный, хотя практически весь монтаж будет осуществляться в рамках оригинального видеоряда «Тварей». Возможно, здесь появится первый в истории студии матерящийся женский персонаж. Впрочем, время покажет.

 

Красавица и Чудовище

Петь будем много и беспощадно

Да-да, вот этот самый новый фильм. Я уже переводил мультфильм, а теперь потянуло и на фильм. И он вообще не будет иметь ни малейшего отношения к «Белой бестии». Сюжет, персонажи, общая стилистика — всё будет совершенно другим. Мата, например, точно не будет. А вот песни будут, меня опять потянуло на мюзикл. Тем более, материал очень благодатный, в фильме поют часто и подолгу. По сюжету снова не скажу ничего, кроме того, что Белль станет Гермионой.

 

Стар Трек: Бесконечность

Джастин Лин знает, что нужно фанатам

Продолжение «Стар Треша». Та же вселенная, те же персонажи, очередная миссия команды «Энтерпрайза». У фильма даже есть название, которое пока называть не стану. Но это тот случай, когда сюжет фильма (или, по крайней мере, одна сюжетная линия) вырос из придуманного названия, со мной такое уже бывало.
Помнится, перед просмотром «Стар Трека: Бесконечности» я волновался, что Джастин Лин не справится. Всё-таки это не какой-нибудь «Форсаж». Однако фильм получился таким, что предательство ДжаДжи Абрамса, свалившего в далёкую-далёкую галактику к бесхребетному космофэнтези, сразу забылось. Скатертью дорога! А Лин умничка, он выдал восхитительно каноничный «Стар Трек», при этом идеально подходящий для смешного перевода.

 

Во все тяжкие

Уолт и Джесси наблюдают за последствиями своих усилий по улучшению окружающего мира

А вот это очень давний проект. Тянется уже несколько лет. Периодически, когда я уставал от всего остального, я садился за первый сезон данного сериала, понемногу писал диалоги, монтировал видеоряд. Двигался проект вперёд малюпусенькими шажками, пока у меня не оказалось три серии, полностью готовых к озвучке. В общем, после этого проект был переведён из фоновых в основные. Но релиз не состоится, пока я не переведу все семь серий 1 сезона. Сериал получил название «Цельнометамфетаминовый алхимик».

Мушкетёры (2011)

История о черни, богеме и попаданцах

Обычно, работая над смешными переводами, я не затаскиваю сюжет и персонажей голливудского фильма на славянскую территорию, как поступает большинство других смехопереводчиков. Я не превращаю нью-йорки в васюки и жмеринки, джонов в иванов, терминаторов — в вованов. «Карибский кризис 4» не в счёт, там я работал с чужой франшизой. Смешной перевод «Мушкетёров» станет первой моей подобной локализацией. Так уж сложилась ситуация с сюжетом. Фильм снят мужем Миллы Йовович, которому, очевидно, надоело смотреть, как жена размахивает конечностями в его бесконечных «Обителях зла», и он решил для разнообразия дать ей поразмахивать ими в антураже барокко пополам со стимпанком. Мне получившийся бред очень нравится. Классное кино. Тарантино, кстати, тоже так думает. Фильм очень даже располагает к созданию смешного перевода. Среди актёров Кристоф Вальц, Мадс Миккельсен, Люк Эванс, Орландо Блум, упомянутая Милла Йовович, Перси Джексон — шикарная команда.

Рапунцель: Запутанная история

Самопровозглашённая принцесса годами сидела на шее у матери, как Илья Муромец, зарастала волосами и ничего не хотела делать. Пока однажды случай не вытащил её за волосы прямо в суровую действительность.

Ещё один из глубинно проработанных в последнее время переводов — «Стричка-бричка волосей аж до самых поясей». Именно такое название получил данный проект. Перевод волосатого диснеевского мультика будет жёстким, грубым и бессовестным. Примерно в стилистике «Белой бестии». Он тоже может стать мюзиклом, если получится. Всё-таки в оригинале иногда поют. Но можем и ограничиться просто стихотворной начиткой альтернативного перевода песен, как было сделано в «Бестии».
Работа над переводом началась ещё во времена доведения до кондиции «Белой бестии». С тех пор «Стричка-бричка» провалялась полтора года  на полке, и вот, наконец, слезла.

Вот так примерно обстоят дела с переводами на студии. Из старых проектов точно продолжат выходить «Педагогия Монблана» и «Холодные нигры». От Монблана я не устаю. Возможно, займусь и «Лордами Зазеркалья» — поскольку были предложения от зрителей выпустить третью часть посредством краудфандинга. То есть, за бабло. Может, и решусь, деньги — хороший мотиватор. А по зову сердца буду работать над перечисленными фильмами. Возможно, какие-то из проектов застопорятся и заморозятся. Ну и пофиг, ведь какие-то точно выйдут в свет. Как выйдут когда-нибудь и анонсированные ранее, но застрявшие на различных стадиях производства переводы.

 

26 thoughts on “deBohpodast’ выбирается из анабиоза

  1. BadDog

    участник студии B.D.production, автор 41 рецензий

    Первое апреля закончилось вчера. Ты опоздал с анонсами.

  2. CaptainShark

    >>>Фантастические твари и где они обитают
    >>>Красавица и чудовище
    >>>Стар Трек: Бесконечность
    >>>Во все тяжкие
    >>>Мушкетёры (2011)
    >>>Рапунцель: Запутанная история.


    Товарищи, может, для начала чего-нибудь одно доделаете? как только разгребёте свои проблемы, дай вам боже и вашим близким крепкого здоровья и успехов во всём. А потом уже не спеша можно и за остальное браться.

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

      Вот уже 7 лет мы (с моей подачи) всегда делаем несколько переводов параллельно. Так всё устроено на нашей студии. Работать над чем-то одним надоедает, это ж для души, а не для плана. И делаем мы всегда не спеша. При этом успеваем выпустить за год немало.

      1. FisYAkA

        Бразы когда Путь Иуды второй??? всё остальное интересно нормально но не то хочется адового сарказма и стёба. Успехов и всего всего.

        1. Гном Пасаран Автор записи

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

          Путь Иуды 2 пока что ждёт своего часа на полке.

  3. Cadovvl

    О даааааааааааааааааааааа. Не лежит душа к хоббиту — не делай. И да пребудет с тобой вдодхновение. Буду как обычно ждать с нетерпением!!!

  4. Мамка твоя

    Будет конечно не приятно если студия завалился, и не дай Бог вам этого, но можно быстрей немного ну малость совсем. А ну не жалеете своих фанатов!

    1. Одан Безручек

      Фанаты! Ну совсем не жалеете своих кумиров! Всё зависит от сочетания времени, вдохновения и средств. Стоит исключить хоть одно — не бывать качеству. Смотрите сколько планов — громадьё! А попробуй каждый из вас хотя бы один фильм обработать — облезете! Всё требуете от него: «Дай, да дай»! Поимейте совесть! Ну, или если есть чем помочь Лосдю (творчески, финансово или материально) — милости просим!

  5. genetret

    автор 105 рецензий

    Вот чего точно делать не следует, так это «Фантастических тварей». Такую дрисню даже переводом не исправишь.

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      На мой взгляд, более-менее в фильме только линия зоолюба и толстого. Но они, судя по всему, в переводе задействованы будут минимально. Может быть, монтаж и спасет это уныние.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      И ты не одинок, вот выше сколько людей отписалось которым тоже по…

    2. Анонизмус

      Гыгыгы ))
      Они немножечко зазвездились, да? Или звезданулись.
      Пусть потешатся. Чо нам, жалко штоле ))

  6. Аноним

    надеюсь, стар-трэш выйдет первым из этого всего.
    а на мыслителей совсем забили, да? :,-(

  7. Анаксимандр

    Все эти запланированные деБохподастами фильмы очень даже подходят для смешного перевода, надеюсь они не забьют на них болт и сделают эти переводы так, чтобы политической сатиры было не слишком много. Удачи!

  8. Фемистокл

    Весьма впечатляющие планы у деБохподастов, фильмы подобраны со вкусом, причём с хорошим вкусом. Ну и как говорится — Семь футов под килем! Полный вперёд и так держать!

  9. Aiss

    УРА-УРА-УРА!!!
    Творите, товарищи, да пребудет с вами вдохновение:))
    Ждём с нетерпением и Монблана и все остальные анонсированные фильмы!
    вы молодцы, ребята, Гном — просто бог!:)

  10. Влад

    мне импонируют Лорды, 3 часть посмотрел бы с удовольствием. Уж очень ладно получились 1 и 2. Стар треш тоже годный, его я тоже жду.
    ЗЫ: Чехова жалко.

  11. leonaryner

    Очень жду Стар Трэш 2. А, Мушкетеры, вроде бы, должны меть отношение к «Хоббиту», нет?)))

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

      Нет, с Хоббитом Мушкетёры не будут связаны.

  12. Александр

    Хоббит и Властелин колец это лучшее в смешных переводах, не разменивайтесь на второстепенные и малоизвестные фильмы доделайте Хоббита. Человек озвучивающий Гендальфа респект Вам.

  13. Хоттабыч

    Мне конечно же из всех фильмов больше всего понравился Хоббит , но если душа не лежит пока переводить 4 ую часть , то не надо . Пусть автор лучше продумает сам перевод , а между тем на свет появятся новые смешные фильмы . Я кончено фанат перевода хоббита . Это безусловно шедевр . Но опять же спешить не надо , если автор не хочет , то не надо. Потому что эта студия переводит от души . А если у производителя душа не лежит то не надо , а то выйдет не особо хороший фильм , но хочу заметить у этой студии нет плохих переводов . После развала Мега-бобра для меня эта студия стала почти родной . А как эта студия перевела четвёртых пиратов . Я получил тоже массу удовольствия . Так же мне очень понравились мыслители , все части . Вообщем хочу сказать . Производители переводов красавцы ! Тфу , тфу , тфу чтобы не сглазить . Продолжайте в том же духе ! Будем ждать новых фильмов

  14. STRNG

    Эх, хоббит… Татуировка дракона — это то, что привело меня не только к студии, но и вообще жанру переводов в постгоблиновскую эпоху

Добавить комментарий для BadDog Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *