Гонфильм: «Стражи Галактики 2» будут задействованы только в «Наших в Космосе и не только»

Oxid, выдержав длительную паузу, дал ответ на многочисленные вопросы касательно перспективы перевода сиквела «Стражей Галактики». К сожалению или к счастью, этому фильму не грозит превратиться в «Наших в Космосе 2». Однако весьма вероятно, что составные части фильма пригодятся «Гонфильму» в «Наших в Космосе и не только», который пока что строится на анимационных «Стражах».
Подробнее об этом сам Oxid:
Пока состояние здоровья не позволяет мне озвучивать, потихоньку отсматриваю материал, с которым предстоит работать. Очень многих людей интересует гонфильмовская судьба киносиквела, потому я все-таки пересилил себя и посмотрел его. Что тут сказать? Мои худшие опасения подтвердились. Нет, фильм не то, чтобы совсем говнище говнистое, но он во сто крат хуже первой части. Объясню почему. Первый фильм был движнячным космовестерном с юморком. Там все было сбалансировано и персонажи тянули его каждую секунду. Сериал стал просто подборкой классных персонажей, попавших в руки сценаристов без фантазии. Сиквел пошел другим путем. Такое впечатление, что Ганн провел опрос среди школоты, что им больше всего понравилось в первой части и усилил все то, что они ему наговорили. Зашел юмор — нужно сделать фильм смищнее. Зашел танцующий черенок Грута (ибо няшка) — нужно сделать его постоянным кьют-фактором (причем крайне тупым, ибо дебилы — это смешно, наверное). Понравились танцы под музыку 80-х — сделаем так, что танцевали все вне зависимости от того, что в фильме происходит (танцующий ибоНяшка на фоне дикого махача с космическим чудищем — это сцена, которая смотрится с шокерфейсом). И все эти показатели были усилены до состояния абсолютного пересола. Не исключен вариант, что Ганн выполнял заказ копирастов, жалующихся на смешные переводы, и сделал фильм совершенно непереводимым. Почему? Потому, что переводить «Стражей Галактики-2» — все равно, что переводить сериал «Счастливы Вместе», ибо движнячный космовестерн превратился в какой-то идиотичный ситком, только без закадрового смеха. Реплики персонажей там крайне похожи на те, что прописывают в сценариях смехопереводчики, а отдельные сцены зачастую напоминают тупую кинопародию братьев Коэнов. Вы знаете много переводов ситкомов или кинопародий? Я вообще не знаю, ибо сделать фильм с крайне наляпистым и тупым юмором смешнее крайне проблематично. И я, честно, удивляюсь тем людям, которые желают видеть этот говносиквел в моем переводе. Люди, неужели вы не видите, что смешной перевод сиквела уже сделал его же режиссер? Куда там дальше юморить? Естественно, не забываем, что «Наши в Космосе» — это прежде всего альтернативка с самостоятельным сюжетом. И в том виде, в каком есть, сиквел в этот сюжет не вписывается. Вписывать его — это нятягивать сову на глобус. Если в первой части достаточно было аккуратно поработать монтажным скальпелем, чтобы превратить этот кинокомикс в часть Хулиганской Вселенной, то в сиквеле нужно направо-налево орудовать мачете, отсекая весь дебилизм, являющейся основной оставляющей фильма. Оставить только действительно хорошие и ценные для сюжета сцены. Тогда может выйти вполне годное дополнение к сериалу. Итог: полнометражного сиквела «Наших в Космосе» НЕ БУДЕТ. Возможно третья часть будет годной, но второй фильм к этому тупо не располагает. Однако нетронутым он не останется. Блок из нескольких серий по нему вполне реально создать. Но это будет еще не скоро.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.