Итоги 2018 года. Часть первая. Вне Альянса

Год подходит к концу, времени осталось совсем чуть-чуть. Традиционно подобьем итоги для жанра смешных и альтернативных переводов. 2018й оказался гораздо симпатичнее, чем 2017й, однако и на этот раз разочарований хватало.
Начнем с цифр. В 2018 году было вышли 17 полнометражных смешных переводов, 12 из них было выпущено студиями, входящими в Альянс Вольных Переводчиков. Чтобы сравнить результативность в количественном отношении с прошлыми годами, достаточно взглянуть на график активности:

* фильмы, по разным причинам не попавшие в базу сайта, при построении графика не учитывались, даты ряда старых релизов уточнялись

Число релизов продолжает падать третий год подряд после локального взрыва в 2015м, 2018й год — типичный середнячок на общем фоне. Ряд студий, молчавших в 2017м (или ещё дольше), зашевелился либо реабилитировался за старые провалы, в то же время, другие ранее активные творческие личности и коллективы впали в анабиоз или кому. В качественном отношении год оказался заметно презентабельнее предыдущего, популярных, симпатичных и успешных полнометражек вышло заметно больше, чем в 2017м.

Отдельно нужно рассмотреть сериальную активность. За 2018 год было выпущено 58 эпизодов сериалов и веб-сериалов, 41 из которых выпустили студии, входящие в состав Альянса Вольных Переводчиков. Правда, нужно учитывать, что почти половина эпизодов от общей числа относится к сериалу «Мой небольшой пони». Также имеет смысл сравнить с релизами прошлых лет (учитываются только сериальные проекты, в которых вышло не менее двух серий, и попавшие в базу сайта):

До пиков 2011 и 2013 годов далековато, 2018й явно укладывается в «пилу» последней пятилетки, при которой суммарное число эпизодов многосерийных проектов стабильно колеблется около одних и тех же чисел. Сериалы в 2018м выходили в товарных количествах, ориентированы они были на разных зрителей, в принципе каждый мог найти себе контент по нраву. Продолжали тянуться старые эпопеи, открывались и совершенно новые проекты.

Разобравшись с числами, обсудим всех героев и антигероев года. Уже традиционно начнем со студий, не входивших в Альянс Вольных Переводчиков.

Звёзды и тяжеловесы
Какой-то Бес второй год подряд достаточно серьёзное внимание уделяет «Гематронии»: снова вышли 3 серии с очень высоким уровнем исполнительского мастерства. Пожалуй, в этот раз конкурентов на звание «сериал года» у «Гематронии» нет. Бес продолжил практику сбора пожертвований без строго определенных рамок и обязательств, за счёт чего был произведен апгрейд железа. Это явным образом сказалось на качестве — серии стали выходить в 1080р.

Растянувшийся на три года второй сезон «Гематронии», похоже, в 2019-м всё-таки завершится

Умерла надежда фанатов на полноценное возвращение Grekfilms к «Шерлоку Клоунсу». Краудфандинг с весьма высокой планкой сборов, без промежуточных чекпойнтов и без подкормки поклонников контентом ожидаемо провалился (собрали порядка трети суммы). Андрей Гаврилов в итоге выпустил единственный ролик про Клоунса и несколько других миниатюр, в том числе по «Игре Престолов». Также Grekfilms практиковала сеансы живой импровизационной озвучки на стримах.

Клоунс ушёл навсегда?..

Некогда самая загадочная студия жанра, «Ахтунг» раскрыла все карты, дав подробное интервью UFT.me. Параллельно состоялась презентация на UFT.me их второго перевода («Грибного Гамбита»), который совершенно не был известен широкому зрителю, несмотря на большую популярность «Однажды в Чернобыле».

Антон Карповский (Гогошара Видео) плодотворно посетил собственный гараж, обнаружив залежи записей периода активной переводческой деятельности. Помимо прочего, были найдены аудиозаписи пяти смешных переводов, долгое время считавшихся утраченными, и ещё двух, которые сохранились только в неприглядном виде поверх русского дубляжа. Kro44i планирует привести их в божеский вид и выложить на всеобщее обозрение. Первой ласточкой стали «Д’Артаньян и три мушкетера: 300 лет спустя» (смешной перевод «Реальных кабанов»), за ними в ближайшее время должна последовать «Бесприданница или Хозяйка Рублевки» («Мария-Антуанетта» в девичестве).

Gremlin Creative Studio, наконец-то зажгла с ремейком третьего «Поттера»: весной вышел «Гарри Поттер и Крёстный Отец: Возвращение». Пожалуй, наиболее удачный из ремейков студии порадовал большинство поклонников, после чего «Гремлины» продолжили активничать с целой россыпью планов. Декларировалось желание закончить работу над «Пауканом» главным долгостроем студии (пока вышел только тизер), начать новую франшизу на основе «Фантастических тварей», отремастерить «Турнир смерти» и зачем-то переделать «Партию Ленина». На практике сборы пожертвований шли весьма вяло, судьба «Дневника Ленина» (априори странное решение назвать фильм в честь персонажа, которого там почти и нет) остаётся туманной, ремастеринг «Турнира смерти» должен выйти в 2019 году. Также «Гремлины» предприняли ряд опытов на стезе правильных переводов.

Римейки выходят, а новинки буксуют

Средний класс
Полноценно вернулась к жизни «ПасатижА». В рядах студии остался один лишь Ромирес, что не помешало ему выпустить первую половину пятой части похождений Сени Шпротова. «Орден Красной Звёзды» был встречен достаточно тепло, хотя хватало и тех, кто остался не в восторге от доли юмористической составляющей. Ромирес планировал завершить работу над второй половиной перевода до конца 2018 года, однако уложиться в назначенные самому себе сроки не получилось. Фильм будет в 2019м году перевыпущен целиком (в текст первой части будут внесены коррективы, также первая половинка будет переозвучена целиком с целью улучшить качество звука).

Уходящий год — ударный для смехопереводов Поттерианы, чему поспособствовала и Пасатижа

Alex Enigmix сильно сдал свои позиции. За год вышли всего 2 серии выстрелившего на Ютубе в 2017м году веб-сериала «Если бы Гарри Поттер жил в России». Вялые темпы выхода серий наложились на продолжение снижение качества контента, что привело к оттоку ранее набранной аудитории. Enigmix пытался выпускать ролики и на другие темы, однако ни один из них не смог сравниться по популярности с «Поттером».

Зато громко заявил о себе Emerald Weapon. Кавказский трешевик запустил мощный монтажный сериал «Беспредельный отдел», основанный на видеоряде фильмов с Киану Ривзом (и не только с ним), а также выпустил ряд симпатичных роликов на основе видеоряда популярных игр. Emerald также декларировал планы на продолжение сериала «Брюс Ли» на основе видеоряда фильма «Большой Босс», но до дела пока не дошло. Активность студии на протяжении всего года была вознаграждена мощным ростом аудитории и многочисленными позитивными отзывами. Пожалуй, именно Emerald Weapon продемонстрировал наибольший прирост аудитории в процентном отношении в 2018 году среди всех творческих коллективов жанра.

На самом деле Константин предпочитает Приору

Нашлась на просторах рунета весьма любопытная студия «Хэмвилльская штольня», которая в смешных переводах стартовала ещё в 2015 году переводом старинного сериала про Бэтмена. В конце 2017 года у коллектива стартовал толковый перевод не самого популярного мультсериала «Брейвстарр». После этого студия сменила название на «Мутные кадры» и выпустила еще две серии «Брействара». Студия не использует видеомонтаж и музыкальные вставки, однако весьма удачно работает с юмором и персонажами. В начале следующего года должна выйти четвёртая серия «Брейвстара», сценарий которой давно готов.

Продолжил творческо-коммерческое сотрудничество с EgaZoom-ом Vlad lev. Плодом их совместных усилий стал «Ёпус Дуй» — весьма своеобразный перевод фильма «Центурион». Перевод был принят получше пресловутого «Будулая», но восторгов широкой публики ожидаемо не наблюдалось.

2018й — год Ольги Куриленко в жанре смешного перевода («Ёпус дуй», «ХВ», разработка второго сезона сериала » *100# Позывной — Бомж»)

Пытается вернуться в жанр после нескольких лет неактивности студия «Дипсель». Евгений Воликов всё-таки решился на сиквел «Страны Угарелых», уже вышел трейлер проекта. На протяжении года с переменным успехом шли монтажные работы и работа над сценарием. Однако чётких сроков релиза до сих пор нет из-за занятости автора IRL.

Dignition Audio решила напомнить о себе, выложив фрагменты смешных переводов «Вавилона нашей эры» и «Дитя человеческого», выполненные ещё в 2017 году. В то же время, с новыми работами у студии дела обстоят как-то печально.

Dignition Audio не оставляет надежды выпустить полнометражный перевода «Вавилона Н.Э.»

Широко известный в узких кругах Anzo Matrix после вменяемого смешного перевода VII эпизода «Звездных войн» всерьёз планирует взяться за сиквел на базе «Последних джедаев». Планирующееся название перевода снова весьма длинное, «Звездец: эпизод ∞ — Маразм наносит безответный удар». Вышел трейлер и даже был объявлен сбор пожертвований (история умалчивает, перевел ли кто-то хоть что-то). 2019 год был озвучен как планируемый срок релиза.

Anzo Matrix готовится нанести франшизе конструктивный и хладнокровный удар

Видеообзорщик Эль Гато выпустил вторую серию «Иглы престолов’, но на этом, собственно, и остановился.

Один из соучастников процесса основания Альянса  «Паровоз Пикчерз»  на протяжении 2018 года пытался вернуться в жанр. На повестке дня был ремастеринг «Чугунатора 2» и работа над новым переводом классического фильма «Профессионал» с Бельмондо (в свое время студия выпускала пробник на полчаса). До релиза ни первое, ни второе не доехало, что и неудивительно, так как Слепой Пью и 10 лет назад славился своей неторопливостью.

Некогда чрезвычайно активная Polbobra films целиком и полностью переключилась на короткие ролики и пародию на рекламу. От планов на перевода 3, 4, 5 и последующих «Терминаторов», а также «Обители зла», студия отказалась, по-видимому, с концами. Мастер Тайм, длительное время лелеявший перспективу смешного перевода «Девочек из Эквестрии», переключился на создание игры, посвященной пони-вселенной.
Sigmand со студии «Белочка» несколько лет кормил общественность обещаниями скорого релиза сиквела своего «Беспробудного запоя» (на основе видеоряда ремейка «Зловещих мертвецов»), довел проект до файла и похерил его, так и не поделившись фильмом с общественностью. Дальнейшие надежды на этого переводчика возлагать, по-видимому, бессмысленно. Грозился вернуться к переводам этим летом и Энтони Драйверсон (он же Джек МакКей), но до дела так и не дошло.

Новички
2018й год был крайне беден на перспективных новичков и богат на безнадёжных. Причём, что характерно, два наиболее пристойных дебюта — это люди, которые достаточно давно присутствуют в смехопереводческой сфере, но ранее не писали собственных сценариев.
Notimer, выполнив ремастеринги первых трёх фильмов студии «Пасатижа», решил попробовать самостоятельно сделать перевод «Хроник Риддика». Олдстайловский «Сказ о Радомире» прошел несколько предпросмотров и вышел под конец года. Notimer сделал работу в стиле, который принято называть олдстайл: минимальное вмешательство в видеоряд свелось к видеоэффектам, обильно задействованы баяны. Перевод был принят без восторгов, но вполне пристойно.

Пожалуй, самый толковый полнометражный дебют жанра в 2018 году

Другим интересным новичком-2018 стал Reaper, долгое время подвизавшийся в гест-озвучке у разных студий, и, наконец, созревший до создания собственного перевода. Организованная им студия Don’t panic выпустила две из четырех запланированных серий монтажного сериала «ХВ», основанного на видеоряде «Макса Пэйна» (его уже несколько раз пытались переводить разные студии с неутешительными итогами). Также Don’t panic отметилась роликом-пародией на внутриАВПшную проблематику «Разбанить Землинского». По стилистике творчество Reaper-a напоминает B.D. production и «Дух сухаря», однако манера исполнения несколько отличается. Увы, скоростными темпами выхода эпизодов студия похвастаться не может.

В жанр пришел очередной сатирик, Алексей Василенко. В качестве дебюта на суд зрителей им был представлен альтернативно-сатирический перевод «Чужой завет: Преемник». Пляски Путина, Медведева, ксеноморфов и иже с ними мало кого порадовали, но сама работа была выполнена на приемлемом для дебюта уровне.

«Чужой: Завет» переведён уже трижды; два перевода — «Симбиоз» и «Преемник» — вышли в 2018 году

Казусом запомнилась студия Cxyaly, созданная другом EgaZoom-a под ником ЛилДождик. В силу определенного сходства голосов было достаточно широко распространено мнение, что это сам EgaZoom шизофренически открыл вторую студию. EgaZoom-у даже пришлось предъявлять доказательства физического бытия своего соратника и приглашать его на гест-озвучку в «Агитатора».

Вдохновишись «Военной балладой» от Cretube и работами deBohpodast’, в жанр смешных переводов рвется Кумпел Биттнер. Он основал студию «С ранчо Панса» и ваяет переводы в стихах. Первым проектом из этого ряда должен стать «Муж кентяры: Шкеты с мушкетами» (исходник — «Мушкетёры» с Йовович). Планируется массированное применение гест-озвучки.

Амбициозный стихотворный проект Биттнера стартовал летом. Сейчас находится в процессе озвучки и монтажа.

В самом начале года в жанр прибыл «Красный Барабан» со странной монтажной работой «Федор Сумкин и революция» (в качестве основного исходника был задействован российский сериал «Демон революции»). Этот перевод собрал в себя, пожалуй, все самое худшее из того, что характерно для прямолинейных последователей-подражателей Гоблина.

В июне вышел перевод «Измена» от Во-Блина. Исходником послужил также отечественный проект (фильм Бортко «О любви» с Певцовым, Лыковым и ко). Перевод оказался провальным и в содержательном, и в техническом отношении. Примечательной особенностью «Измены» стала замена постельных сцен на записи соития различных животных. Автор грозился продолжать творить и дальше.

Ну и какой же год без очередного перевода «Гарри Поттера и философского камня«? На этом фронте отличился некий Такензо Сэнсей с Ютуба. Свое творение он креативно озаглавил «Скинодрочер и академия киберспорта» и начал выпускать в формате монтажного веб-сериала. Титры в сериях были чуть ли не длиннее самих серий. После двух серий, на счастье, проект накрылся медным тазом.

Коллектив «Колобок и Гольф студия» аналогичным образом попытался переводить «Изгой-один: ЗВ. Истории». Перевод получил внезапное название «Черный властелин. Начало». Этот проект был закрыт уже после первой серии.

Проект захлебнулся на старте, и зрители так и не узнали, кто же в нём Чёрный властелин — Дарт Вейдер, дроид K-2SO или персонаж Уитакера

Попытку самостоятельного творчества предпринял некий поклонник «Гонфильма» Overtime. Идея переводить «Мишек-Гамми» во вселенной «Варкрафта» так и остановилась на этапе первых опытов с фрагментами, потом была работа с каким-то свежим отечественным фильмом. В итоге же Overtime переключился на ремастеринг «Старых Воров» «Гонфильма»: наконец-то, вышла «Обитель Козла» в приличном качестве, в процессе работы находится «Сибирский Серульник».

Под самый занавес года в прихожей Альянса всплыл некий Куркума с переводом фильма «Пудра», получившим название «Шудра». По отзывам немногочисленных зрителей, автор хотел совместить сортирщину и ведическую культуру с кастовой системой в одном фильме, конечный итог мало кого порадовал.
Чуть ранее на огонек заглянула «Студия 36», специализирующася на монтаже без переозвучки. Проба сил с фрагментом «Монстров на каникулах» оказалась откровенно провальной.

Вишенкой на торте стали две студии, специализирующиеся на конвейерном выпуске шлака. «Парус Студио» начала со старого «Человека-Паука» (перевод «Терпильный уголок», посвященный терпилам и иже с ними), затем переключилась на «Зловещих мертвецов», переозвучив основную трилогию.

Терпила года

Однако эталоном конвейерного засорения эфира стали «Альтернативные Переводы Аутиста» (АПА): эта женская студия свои тяп-ляп сценарии озвучивала при помощи механических голосов ботов. Начиналось-то всё с кое-как смотрибельных коротких роликов (втч озвучки мультика «Простоквашино» с уклоном сюжета в сОтанизм), однако затем попёрли переводы «Лары Крофт», «Из Парижа с любовью» и прочие ужасы. Дошло до того, что «Парус Студио» и АПА объединили свои усилия в борьбе за изнасилование ушей немногочисленных зрителей: картавый голос одного из «парусов» заменил ботов на озвучке у АП-ы, а она, в свою очередь, помогла «Парусу» со сценарием к переводу «Назад в ностальгию» (пострадал хит 80х «Назад в будущее»). Чуть позже вышел ещё и сэмпл «Назад в ностальгию 2», до релиза самого перевода так и не дошло.

Андеграунд
Напоследок нужно сказать пару слов и о наиболее печальных случаях, когда откровенно странные авторы годами продолжают пичкать мимо проходящих своей продукцией.
Сайентолог Альпок продолжает трудиться не покладая рук. Если для предыдущих лет был характерен график «фильм/год», то в 2018м вышло аж два «сайентологических» перевода. Сначала вышли «ОТ-пятые мошенники» (в качестве видеоряда были задействованы «Отпетые мошенники» со Стивом Мартин и Майклом Кейном), а затем нежданно-негаданно ещё и «Одитируй это» (в девичестве «Анализируй это»).

Неувядающая La Condomina Entertainment озвучила ртом Halfanonim-a первого «Дивергента», который анонсировался ещё несколько лет назад. Смотреть его стоит, наверно, только поклонников голоса заспанного и тормозящего Halfanonim-a.

Продолжил шевелиться маргинальный пони-переводчик Джетикс22. Он выпустил полнометражку «Милая пани: Кинцо» (были планы ещё и на многоголосую версию, но до дела не дошло), ряд рандомных серий сериала «Дружба — это отсебятина» и, внезапно, перевод аниме «Инайа».

Неожиданно воскресла похороненная более 5 лет назад Video Crew Studio под новой вывеской Black Orange Studio. Как и много лет назад, PivnoyViking (gonchar) продолжил пытаться сделать ленивый смешной перевод «Футурамы» с локализацией действия в России. Вышло аж 11 серий, причем автора не остановила первая порция критики. Возможно, этот проект будет ползти и дальше.

PivnoyViking — рекордсмен года среди сериальщиков по числу выпущенных эпизодов (если забыть про пони)

Dolby Kino в начале января 2018го всё-таки добила до финальных титров свой безнадёжный сериал на основе «Отряда самоубийц». «Семицветик» пополнил перечень наиболее бестолковых проектов, сделанных при максимальных затраченных усилиях.

Студия «Правильные обзоры», длительное время веселившая общественность своим «творческим» процессом с переводом фильма про Скуби-Ду, наконец-то, склеила ласты. Захар Стайлс перед тем, как окончательно сдаться, выложил в открытый доступ полный текст сценария к «Вшивой дворняге». Почему-то никто не спешит воплощать замыслы Захара.

В схожем ключе отличился и Така Семпай, известный своей попыткой перевести «Месть ситхов» во Вселенной «Старых Воров» в формате сериала, но действовавший столь вяло, что за эти годы даже Oxid уже успел передумать и выпустить фильм самостоятельно. Сначала Така Семпай долго грозился продолжить переводить «Месть ситхов», игнорируя реальность, затем все-таки пошел на попятную и переключил свою креативность на «Первого Мстителя». Ждать этого перевода, учитывая темпы автора, можно ещё лет 5.

Неожиданно всплыл экс-соратник Гнома Пасарана Хон дель Стерн. Разошедшись во взглядах на их старый совместный фильм «По ту сторону», Хон вознамерился самостоятельно сделать свое продолжение альтернативного антиклерикального проекта на основе видеоряда «Пастыря». Приведут ли эти планы к релизу — тяжело сказать, но какие-то шансы есть.

По мнению Хон дель Стерна, этот перевод потрясёт жанр до самых его устоев. Если выйдет.

Подводя итоги, вне Альянса Вольных Переводчиков в течение года в альтернативных и смешных переводах происходило достаточно много событий, однако выхлоп от этой активности был весьма скромным. Однозначно в актив себе 2018й могут записать Какой-то Бес, Gremlin Creative Studio и Emerald Weapon. К позитиву можно также отнести полноценное воскрешение «Пасатижи» и шаги ряда других старых студий в том же направлении. Как и в 2017м, наблюдался дефицит достойных дебютантов, количество новичков не переходило в качество.
Завтра в схожем формате будут разобраны уже события внутри Альянса с подведением итогов года и общим анализом перспектив на 2019й.

8 thoughts on “Итоги 2018 года. Часть первая. Вне Альянса

  1. Злойка

    Где ты золотой 2011, серебряный 2015 и бронзовый 2007. Раньше помнится люди за идею работали, а теперь «пока не задонатите не выпущу», ох уж это наше меркантильное время. Ну и еще небольшое нарекание к новости, она называется «Итоги 2018 года», тогда зачем здесь публиковать творческие планы и незаконченные проекты, давайте, как говорится, смотреть в лицо фактам) А в целом очень даже подробная статья, на релизовом безрыбье в 17 переводов, так вообще огонь.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Приплюсуй к семнадцати пять переводов от Паруса, три от Апы, один от Красного барабана, два от Альпока, один от Кондомины (ня!), Шудру от королевы специй мужского пола, Измену Воблина, радужную панянку Джетикса. Это только полнометражки, а ещё есть невьебенной величины сериал от Пивного гончара Рагнара. Все перечисленное ничуть не хуже, чем Завещание старого придурка, Ваня Холостой, сериальное продолжение Челопука и тому подобная хрень, выходившая в 2011 и добавленная в базу. Отчего 2011 и выглядит таким продуктивным. В 2007 тоже творилось сущее мясо с Гарибальдями, Друзьями в голове и россыпью высеров от Карповского, которые по нынешним временам обоссали бы и выставили на мороз.

      1. Злойка

        Кто эти люди?!) Если они такие замечательные то почему они не попали в «лучшие вне альянса», видимо то что они делают совсем печально? Было бы неплохо, сделать еще один подраздел условно «все остальные», и если не создавать для них полноценные топики с описанием истории, проектов и прочее, то уж хотя бы делать ссылки на их ресурсы, группы вконтакте или ресурсы где они публикуются. И допустим раз в месяц выпускать новость вроде «студия — релиз», без описания без всего, чтобы просто люди знали. И как следствие аналитику в конце года, вышло всего, вышло в альянсе вышло вне его, а то, выясняется что аналитика есть, но учитывает только половину событий.

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

          Аналитика учитывает все события. Перечитай материал. Все перечисленные мной переводы и люди упомянуты в нем. Также по ходу года о всех этих людях рассказывалось в многочисленных цеховых обзорах, выходящих даже чаще, чем раз в месяц.
          В лучшие вне Альянса попадают далеко не все. Многие старички создавали по нынешним меркам срань господню, на которую сейчас взирают снисходительно, списывая на становление жанра. Типо убогая, но классика. Карповский, зашлакировавший жанр скорострельными пиздецами в 2007 и близко не заслуживает быть лучшим. И все же все его работы считаются смотрибельными. Классика типо. Появись он со своими генномодифицированными публичными домами в 2014 в прихожей, его бы закидали говном все, кроме Избранных, да и то только потому, что Избранные предпочитают говна не разбрасывать, а релизить. Самих Избранных тоже бы и на порог жанра сейчас не пустили, а они релизили в своё время очень много. И Альянс основали они же. Тёмные времена были.
          Короче, прежде чем плакаться, вникни в тему. Бывали годы по числу переводов реально скудные, а для жанра успешные. 2013 и 2014, например.

          1. Злойка

            Ну начнем с Карповского, у него далеко не все шлак, вот так на вскидку могу вспомнить «Отходняк в Пургатории», я его даже пересматривал пару раз. «Не попал в лучшие вне альянса», так поэтому и предлагаю сделать «все остальные», на вкус и цвет как говорится фломастеры разные. А по поводу упомянуты в новости, может быть, название студий я более менее знаю, но представителей студий я знаю довольно слабо, мне простительно)

      2. Goodwin Автор записи

        автор 501 рецензий

        В те годы тоже были свои шудевры, которые пролетели мимо сайта. Типа «Обители зла» Долбика про микроблог в Контакте или «Впусти меня, Дулин» от Вольного сталкера. «Во всем виноват мак» тот же.
        Да и у Морганы работ масса, а до сайта доползли только две))

    2. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      2007 год — это называется в крупных городах появился доступный широкополосный доступ в интернет. Все, что могло добраться до Рунета, добралось.
      2011 — реально очень сильный и очень ровный год.
      2015 — слабый год, в который повыходила масса всякого говна.

      По соотношению количество/качество лучший год — 2016й, на мой взгляд. Худшие — 2006 и 2017.

      17 переводов — это только то, что попало в базу. Песцы в базу не попадают (или попадают с заметным опозданием через черный ход), но обозреваются в цеховиках и итогах года. Самое убогое в «Новичках» (после первых нескольких абзацев) и «Андеграунде»

Добавить комментарий для Злойка Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *