Итоги Премии Гильдии критиков 2018

Подведены итоги Премии Гильдии критиков за 2018 год. Для тех, кто в шушпанцере, поясняю, что в рамках сего мероприятия определяются лучшие переводы года по версии критиков-рецензентов сайта. Каждый критик предоставляет список из не более чем десяти отрецензированных им переводов минувшего года, расставленных по симпатии. Чем выше перевод в списке, тем больше получает баллов. Ежели критик и сам является переводчиком, то ему низзя включать в список переводы студии, в которой он состоит. А переводы других студий, в которых он участвовал просто как приглашённый актёр озвучки, можно. Списки критиков собираются в одну большую кучу, заработанные переводами баллы суммируются, и на основе подсчётов определяется трио победителей, получающих Золотую, Серебряную и Бронзовую Премии Гильдии.

Всего в мероприятии приняли участие 17 критиков, включивших в свои списки 33 выходивших в 2018 году полнометражек и сериалов. Хотя мест в итоговой таблице получилось меньше, всего 24, поскольку некоторые переводы получили одинаковое суммарное количество баллов и, соответственно, теснятся рядышком на одном унитазе.

Предупреждение для тех, у кого будет подгорать из-за низкого места их любимого перевода. Важно понимать, что критики жанра, как и коллегия Синегомэра, люди тёртые, пресыщенные, повидали дофига c прицепом и оценивают каждый перевод по бездне критериев. Их мнение зачастую расходится с мнением масс. Даже если перевод имеет ощутимую фан-базу, не факт, что ему светит победить. Да что там победить, хотя бы выбраться с дна турнирной таблицы.

Дно таблицы: места с 24-го по 14-е

24 место
Гарри Поттер и Крёстный Отец: Возвращение – 1 балл
Семицветик – 1 балл
Шудра – 1 балл

23 место
Мой небольшой пони: Дружба волшебная – 3 балла

22 место
Сказ о Радомире — 4 балла

21 место
Ёпус дуй – 6 баллов
Педагогия Монблана – 6 баллов

20 место
Гарри 5: День Наркозависимости – 7 баллов
Голова – 7 баллов
Наши в Космосе и не только – 7 баллов

19 место
Тянки на танках – 8 баллов

18 место
ХВ – 9 баллов

17 место
Пахан Солома в поисках утраченных возможностей – 10 баллов
Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды – 10 баллов

16 место
Никита — 12 баллов

15 место
Пятница – 16 баллов

14 место
Беспредельный отдел – 20 баллов

Как видим, на дне оказалось дофига переводов популярных студий. Так что попсовость перевода для критиков не значит ровным счётом ничего. «Крёстный отец» Гремлинов гордо восседает на единице.

Среди прошлогодних переводов поттерианы гремлинский «Крёстный отец» опередил только Поттера от Энигмикса — тот получил и вовсе ноль

Из всех критиков только Джесси Джеймс нашёл для «Крёстного отца» место в своём списке, и то последнее, подкреплённое разгромной рецензией. Критики жанра издавна не жалуют переводы Гремлинов из-за их заднепроходного стёба, школотной физиологичности и прочего примитива в плане содержания переводов. А вот ещё один перевод популярной студии – «Мой небольшой пони» от Даблзетт – даже практически никто не рецензирует. Нишевое творение Агента Диего всегда выглядело этаким недоразумением в жанре для большинства критиков и вообще поклонников смешных переводов, так что его место на дне турнирки вполне объяснимо.
Не помогла популярность и «Педагогии Монблана» от Дебохподаст. Формат вяло выходящего сериала-обзора ощутимо приелся за годы его существования. Задолбал Монблан критиков своими однотипными разгромами.

Монблан только что узнал, что в прошлом году ценность его педагогии была эквивалента «Ёпус дую»

Тут же рядом и два перевода Гонфильма: «Гарри 5» и «Наши в космосе и не только». Мультяшные «Наши», несмотря на почти дохлую популярность у зрителей, ранее имели поддержку критиков, но тоже приелись. А вот «Гарри 5» — это эталонный пример того, как можно последовательно скатить в говно популярную франшизу, растеряв на пути в далёкую галактику практически всех её поклонников и последние крохи доверия критиков.
Тут же недалеко и «Пахан Солома» от того же Гонфильма рядышком с пятым Шпротовым некогда популярной Пасатижи. «Пахан» является судорожной и более-менее удачной попыткой Оксида вернуть зрителям излюбленный ими стиль Гонфильма прошлого десятилетия, однако прожженных критиков подобной самокопипастой восхитить сложно.

«Орден Феникса» в минувшем году основательно подкосил сразу две смищные поттерианы

Пятый «Шпротов» Пасатижи значительно отклонился по стилистике от прежнего курса франшизы, молодецкий угар пошёл на убыль, юмор практически выдохся. К нему не только видавшие виды критики относятся прохладно, но и последние невымершие поклонники морщат носики и кидаются памперсами со старческим говном. Напрашивается вывод, что не клеится у Ромиреса без Муффасы.
Низкое место «Никиты», популярного в кругу ценителей смешных переводов аниме, во многом зависит от мерзопакостного исходника. Ну не любят большинство критиков «Наруто», хоть ты тресни. Примерно так же, как и маленьких поней. Просто не смотрят ни то, ни другое, соответственно, оценок крайне мало.

Из всех аниме Халф ухитрися выбрать то, которое не смотрят даже Слон, Лось и Генетрет

Ну и наивысший представитель дна турнирной таблицы — «Беспредельный отдел». Император дна весьма по вкусу таким авторитетам, как Лось и Юрик Землинский (хотя и они не поставили перевод в своих списках на первое место), но большинство остальных безблагодатное содержание перевода, даже приправленное вкусняшным матом, разочаровывает.

Середина таблицы, места с 14-го по 8-е
Переходим на следующий уровень. Середина таблицы выглядит следующим образом.

13 место
ЖМИ! – 21 балл

Главный мужчина в жизни Сера6630 — Джейсон Стэйтем

Как всегда бывает с Сером, он выполз на свет божий из анабиозной капсулы на несколько дней, в течение которых оперативно сделал смешные переводы трёх говнобоевиков. После чего залез обратно. Очередные переводы почти неотличимы как друг от друга, так и от переводов Сера шестилетней давности. С одной стороны смешно, с другой поднадоела однообразная стилистика. Тем более, пресыщенным критикам, ищущим свежатинку и новые, нестандартные ходы. «ЖМИ!» из последних переводов Сера вышел позже других, поэтому ему предсказуемо досталось больше игнора, и в таблице он ниже прочих.

12 место
Брейвстар – 22 балла
Если хочешь, чтоб твоё творчество не смотрело хайпожорное быдло, школьники-попкорнщики и вообще никто, кроме истовых фанатов жанра смешного перевода, берись за дремучие исходники, известные только криптосинефилам. Вроде «Брейвстарра». А чтоб нецелевая аудитория сразу выключила, делай перевод с эрудитскими заёбами и малопрозрачными отсылками к поп-культуре. Так и поступают Мутные кадры. Как правило, подобный подход находит живой отклик у критиков, являющихся монументальными задротами, любящими пошнырять по переводу с миноискателями в поисках неявной отсылки. И всё же Мутные кадры явно переборщили с эксклюзивностью. Не всех проняло, не до всех дошло. Так что «Брейвстар» дотянул только до 12 места.

11 место
…по прозвищу «Шип» — 26 баллов
Симбиоз – 26 баллов

Бэд Пупсик продолжает проводить над жанром поликлинические опыты. Сделал из диснеевского оптимистичного мультсериала о грызунах-спасателях концентрированный монтажный короткометражный нуар. Который чернее самой безысходности. Миниатюрный «Шип» настолько впечатлил ценителей жанра, что угодил в базу сайта, перепрыгнув все установленные барьеры для короткометражек, и даже Синегомэр урвал при серьёзной конкуренции. Пятеро критиков включили его в свои списки, причём Солитьюд поставил в своём списке на первое место, но хватило этого только на общую 11 позицию в таблице.

«…по прозвищу «Шип»» — самый безысходный смешной перевод 2018 года

Рядом с компактным «Шипом» Пупсика обосновалась монтажная альтернативка КингКобры. «Симбиоз» тоже можно назвать экспериментом. КингКобра вообразил, что ему по силам сделать из безблагодатного фильма «Чужой: Завет» чуть более благодатный, в том же серьёзном сай-файном стиле. Авантюра не удалась, но попытку оценили сразу семь критиков, включившие «Симбиоз» в свои списки. Правда, ставили его в списках всё больше на низкие места, из-за чего он набрал количество баллов, достаточное только для 11 места.

10 место
Доча 2 – 27 баллов
«Доча 2» интриговала  критиков ещё и потому, что это сиквел понравившейся многим первой «Дочи». Сер на примере «Ребятни» доказал, что умеет делать сиквелы, поэтому вторую «Дочу» критики ожидали с интересом. И приняли благосклонно, хотя на стенку от восторга никто не дрался. Шесть попаданий в списки с достаточно неплохими баллами, итог – десятое место.

9 место
Холодные нигры – 29 баллов
Сверхмонтажная байка полковника Монблана о его возлюбленной Соньке, в отличие от «Педагогии», куда более интересна критикам. Однако эпизоды выходят уж очень редко. В этом году сериалу исполняется уже пять лет (!), а до сих пор вышло всего 12 эпизодов. Долгостройность проекта и общая усталость от застрявшего во времени и на одном и том же уроке из поттерианы Монблана мало способствуют возбуждению восторгов у критиков. Пять попаданий в списки, хотя и на достаточно высоких местах и итоговое девятое место.

8 место
Стар Треш: Вундервафля – 30 баллов

Вундервафля под огнём критики

Студии Дебохподаст не привыкать попадать под шквал критики. Многие переводы, в том числе все «Хоббиты», получали под хвост мощный заряд негативных рецензий, но «Вундервафля» превзошла в этом всех. Первый перевод студии со стабильно отрицательным балансом оценок авторитетных критиков. В какой-то момент динамика поступления минусов была такой, что, казалось, «Вафля» догонит и перегонит непробиваемое днище рейтинга критиков «В поисках КалЪа» (у которого и зрительский рейтинг еле выглядывает из-под плинтуса). И это было бы символично, потому что Лось – единственное существо в обозримой Вселенной, давшее «КалЪу» положительную оценку. Но дотянуть до «КалЪа» «Вафле» не удалось, не сдюжила и зависла среди многих середняков с текущей разницей 6-10. При этом ещё и попала в восемь списков критиков, хотя в основном и на невысокие места. Однако в сумме этого хватило для итогового восьмого места.

Рядом с призёрами – места с 7-го по 4-е
Дальше речь пойдёт о тех, кто почти победил, почти попал в заветную тройку, но немного не хватило. Плыл, плыл, доплыл до берега и усрался.

7 место
*100# Позывной – Бомж – 45 баллов

В этот раз агент Бомж проиграл

Смешной перевод, получивший Серебряную премию Гильдии критиков за 2017 год. Тогда его смог опередить только «Чудной залёт». Монтажный сериал на базе видеоряда бондианы с Дэниэлом Крэйгом продолжил выходить и в 2018, поэтому снова попал в номинанты, и вновь не остался без радушного приёма критиков. Вера в Егазума сильна, ей не повредило даже заметное перепрофилирование «Бомжа» к концу первого сезона из смешного перевода в нечто, больше похожее на альтернативку. Сериал попал в девять списков критиков на достаточно высокие места, один из критиков, Джесси Джеймс, поставил его на первую позицию в своём списке. Однако, говоря по чести, «Бомж» в этом году на призовые места всерьёз не претендовал. Попадание его заветную тройку было бы очевидной сенсацией. Сейчас Егазум работает над вторым сезоном, и вполне вероятно, что в будущем агент Бомж продолжит грести признание лопатой.

6 место
Гематрония – 48 баллов
Пароль «Три Ха» — 48 баллов

«Гематрония» уже шесть лет стабильно остаётся одним из самых почитаемых смешных переводов как среди зрителей, так и среди критиков. Регулярно обретается в верхней тройке зрительского топа, получает Синегомэры (последний как раз в минувшем 2018 году, за лучший сериал). А вот на попадание в первую тройку Премии Гильдии «Гематрония» пока всерьёз не посягала. В этом году почти добралась, угодив в семь списков критиков на высокие места, чего суммарно хватило для общего шестого места.

Персонаж Сандор Клиган есть сразу в двух смешных переводах, расположившихся на шестом месте

Доктор Слон так долго и так убедительно фейлил на ниве жанра, что ещё чуть-чуть, и он занял бы освободившееся после ухода Избранных почётное место главного высокопродуктивного позорища. Но и тут зафейлил, потому что неожиданно сделал годную вещь. Так что место Избранных до сих пор вакантно. Смешной перевод никчёмного по всем статьям фильма «Три Икса: Мировое господство» доставил и зрителям, и искушённым критикам. До кучи получил Синегомэр за лучший монтаж звука. Восемь критиков включили «Пароль» в свои списки, преимущественно на высоких местах. Маэстро и Валерий поставили перевод на первую позицию. В сумме этого хватило для попадания в шестёрку лучших. Сейчас Доктор Слон работает над продолжением франшизы.

5 место
Е-621 – 50 баллов

Боевик с привкусом глутамата натрия

Это первый перевод Сера после его выхода из очередного анабиоза в начале в начале 2018 года. Перевод, названный в честь пищевой добавки, отведали очень многие соскучившиеся по Серу зрители и критики. Несмотря на то, что перевод получил куда большее количество отрицательных рецензий, чем два последующих, именно «Е-621» оказался выше в итоговой таблице. Восемь критиков внесли его в свои списки, преимущественно на очень высоких местах, а Доктор Слон поставил на первую позицию. Итог – общее пятое место.

4 место
Военная баллада – 56 баллов

«Баллада» вдыхает из очковой зоны запах упущенной победы

Главным неудачником принято считать того, кто почти победил. В данном случае того, кто почти дотянул до места в тройке.
«Военная баллада» стала первым смешным переводом, выполненным полностью в стихах. Бэд Пупсик верен себе в деле экспериментирования над жанром. К сожалению, данный эксперимент сложно назвать по-настоящему удачным. Смешной стихотворный «Варкрафт» не насмешил зрителей. Критики отнеслись к работе Пупса с большим уважением, даже те, кто заминусовал перевод. Коллегия Синегомэра вручила Пупсу пластилин за лучший сценарий, но в основном за новаторство в жанре. «Баллада» попала в наибольшее число списков критиков за 2018 год, аж в двенадцать. Но на первой позиции перевод оказался только в списке Кумпел Биттнера. Остальные ставили «Балладу» не слишком высоко, что привело её в итоге на общее 4 место.

Призёры

3 место, Бронзовая Премия Гильдии критиков
Впервые в истории премии на призовом месте оказалось сразу два перевода: «Старые Воры VIII: Партизанская Дочка» и «Стричка-бричка волосей аж до самых поясей». Оба набрали по 62 балла. Такие вот это оказались абсолютно равные, не побоюсь этого слова, достойные друг друга переводы. Мы говорим — Дочка, подразумеваем – Бричка. И наоборот. Что интересно, Оксид в рецензии заминусовал «Бричку», а Лось «Дочку», хотя обычно им нравятся переводы друг друга. Лось обозвал «Дочку» тягомотиной, Оксид расстрелял «Бричку» из говномёта. Однако независимое мнение усадило Лучану и Рапунцель на одно место на пьедестале. «Дочка» попала в итоге в восемь списков критиков, Гудвин, Егазум и Генетрет поставили её на первую позицию. «Бричка» попала в девять списков, при этом ни разу не побывала на первой позиции, но зато четырежды угодила на вторую.

Игра была равна, играли два… точнее, две няшки!

2 место, Серебряная Премия Гильдии критиков
Второе место с 69 баллами занял «Агитатор» от Безопасной записи. Егазум превращается в фаворита и завсегдатая Премии Гильдии критиков. К серебру и бронзе 2017 года добавилось серебро 2018. Сам «Агитатор» не был встречен единодушным одобрением. Зрители приняли его с прохладцей. Критики тоже встречали его далеко не настолько тепло, как, например, «Бомжа». На первое место в своих списках «Агитатора» поставили Лось и Макс Мерлин, а всего у перевода 11 попаданий в списки. Созданный по классическим канонам смешной перевод далеко не шедеврального фильма забирает серебро целиком заслуженно. Егазум в который раз доказал своё мастерство, окончательно закрепившись среди ведущих мастеров жанра.

Агитатор агитирует

1 место, Золотая Премия Гильдии критиков
А побеждают «Дубликаты» от Сержио Фальконе! Чтобы превратить беспросветный «Отряд самоубийц» в достойную вещь, Фальконе пришлось всерьёз попотеть, задействовать весь свой богатый инструментарий. В «Дубликатах» грандиозный видеомонтаж, полностью переработан сюжет, персонажи изменены либо максимально комфортно адаптированы к новым условиям, проведена грандиозная работа со звукорядом, музыка подобрана просто великолепно, немалое внимание уделено и юмору. Фальконе удалось слепить сбалансированную конфетку из такого исходного говна, что впечатлились и критики, и коллегия Синегомэра, обмазавшая «Дубликатов» толстым слоем пластилина, в том числе за лучший фильм и режиссуру. А у критиков «Дубликаты» попали в десять списков, Бэд Пупсик, Влад лев, Юрик Землинский и Рипер поставили перевод на первое место. Остаётся только поздравить главного альтернативщика жанра с заслуженной победой. Фальконе в 2018 году был лучшим!

Мы — шампиньоны!

И на закусь просто интересный факт. Смешных переводов «Отряда самоубийц» в 2018 году было два. Один занял первое место, другой последнее.

Вся итоговая таблица:

  1. Дубликаты — 79
  2. Агитатор — 69
  3. Старые Воры VIII: Партизанская Дочка — 62
    Стричка-бричка волосей аж до самых поясей — 62
  4. Военная Баллада — 56
  5. Е-621 — 50
  6. Пароль «Три Ха» — 48
    Гематрония — 48
  7. *100# Позывной — Бомж — 45
  8. Стар Треш: Вундервафля — 30
  9. Холодные нигры — 29
  10. Доча 2 — 27
  11. …по прозвищу «Шип» — 26
    Симбиоз — 26
  12. Брейвстар — 22
  13. ЖМИ! — 21
  14. Беспредельный отдел — 20
  15. Пятница — 16
  16. Никита — 12
  17. Пахан Солома в поисках утраченных возможностей — 10
    Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды — 10
  18. ХВ — 9
  19. Тянки на танках — 8
  20. Гарри 5: День Наркозависимости — 7
    Голова — 7
    Наши в Космосе и не только — 7
  21. Ёпус дуй — 6
    Педагогия Монблана — 6
  22. Сказ о Радомире — 4
  23. Мой небольшой пони: Дружба волшебная — 3
  24. Гарри Поттер и Крёстный Отец: Возвращение — 1
    Семицветик — 1
    Шудра — 1

Итоги Премии Гильдии критиков 2018: 5 комментариев

  1. АватарПреданный фанат творчества студии "Гонфильм"

    Не так давно я прикупил DVD диск с большой коллекцией фильмов в смешном переводе от студии «Гонфильм». Говорит ли это о том, что теперь я вполне себе так могу подобрать фрак, пинснэ на цепочке, золотые часы на цепочке, построить в квартире камин, купить кучу старинных кресел и кофейных фарфоровых чашек, дабы аки ценитель искусства студии «Гонфильм» устраивать вечера встреч с друзьями для обсуждения особо уникальных и интересных моментов в том или ином фильме попивая кофе и говоря таким высоким голосом (так медленно и вяло, но с достоинством) подобно лорду на королевском балу? Мы могли бы обсуждать такие фильмы с моего диска как :
    1. Гарри Поттер «Термоядерный булыжник»
    2. Гарри Поттер «Атака Клопов»
    3. Братва
    4. Люди-Крестик
    5. Челопук
    6. Старые Воры II: «ОБИТЕЛЬ КОЗЛА»
    7. Терминатор 3 «ВОССТАНИЕ НАЦИСТОВ»
    8. Старые Воры IV «Предпоследний Партизан»
    9. Старые Воры V : «СИБИРСКИЙ СЕРУЛЬНИК»
    10. Старые Воры VI : «ГЛЮК В СИСТЕМЕ или ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО ОТЦА»

    Авторы студии «ГОНФИЛЬМ»! Надеюсь вы прочитали моё сообщение как просьбу к вам одобрить подобные действия.

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 75 рецензий

      Особенно Оксид будет рад обсуждению Восстания нацистов, он очень гордится этим переводом.

    2. Goodwin

      автор 373 рецензий

      Лучше уж смотреть старые переводы «Гонфильма» в реанимированном качестве (это касается и «Гарриков», и «Обители козла», и «Челопука»), а не с антикварного DVD.
      «Восстание нацистов» и вовсе перевод студии «Держи Морду», который Oxid очень не любит, а пираты в свое время для количества его впихнули к переводам «Гонфильма».

      Да и с тех далёких времён студия понавыпускала море других переводов. Уж как минимум третьего Гаррика, мультсериал «Люди-Крестик» и «Наших в Космосе» точно стоит глянуть.

      Если хочется пообщаться непосредственно с самим Оксидом, стоит посетить его группу https://vk.com/gonfilm

  2. АватарАноним

    Странно, что критикуемая критиками Вундервафля оказалась выше обоих сериалов с Монбланом. Оба сериала критиками заплюсованы. Сложно подчас понять выбор критиков

    1. Goodwin

      автор 373 рецензий

      Здесь все просто и логично. Дело в том, что списки подаются за конкретный год. А сериалы выходят зачастую на протяжении долгих лет. Отзывы на сериалы относятся к сериалу в целом, а не к конкретным эпизодам (или сборке эпизодов за год)
      Например, у «Педагогии Монблана» в 2018 году вышел всего один выпуск по «Излому времени». Выпуск был изрядно раскритикован всеми и многие посчитали его худшим в сериале.
      Как результат: многим нравится Монблан, но не понравился конкретный эпизод, вышедший в 2018 году, поэтому и в список включать «Педагогию» не стали. Другим нравится Монблан, понравился этот эпизод, но они посчитали, что 16 минут — маловато для включения в список. Сериалы в принципе котируются ниже, чем полнометражки, считаются чем-то второстепенным. Это нечто вроде традиции смешных переводов.

      По «Вафле», которую критиковали очень многие (зрительская оценка у нее одна из самых низких среди работ студии, это тоже неслучайно) специально посмотрел: включило ее в списки 8 человек, из них у 7 «зелёный» отзыв на «Вафлю». Причем только Макс Мерлин дал Вафле много баллов (9), все остальные давали 2-3-4 балла, то есть, включали в нижнюю часть списка. «Нигры» набрали всего лишь на 1 балл меньше, чем «Вафля». Но «Нигры» ж и в 2019м в списках будут, а «Вафля» уже отыграла своеё.

      Табличку с раскладами можно посмотреть на странице Гильдии — https://uft.me/awards/premiya-gildii-2018

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.