Как создавался смешной перевод «Умерли. Агония. Начало конца»

Рассказ Erceck’a — представителя студии Проект возмездия — о его работе над недавно вышедшим фильмом  «Умерли. Агония. Начало конца» — третьей частью пародийной франшизы «Умерли». Далее рассказ пойдёт от его лица.

Мне тут ненавязчиво намекнули, что пора бы взять себя в руки и написать «пару слов» о том, как это было. Ну, то есть о том, как я рожал на свет божий пародийную версию фильма «Сумерки. Сага. Затмение». Создание сего опуса вызвало у меня массу затруднений.

Немного истории. Вторая часть вышла в свет аж за три года до третьей. Памятник моим зрителям — по крайней мере, той их части, что дождались релиза. Примерно в конце осени 2011 года состоялся первый просмотр, а за ним и пересмотр оригинала третьего фильма. Писались намётки шуток, остов сюжета, заметки, кто о чём примерно мог говорить в кадре. Но вдохновения не было. В итоге в оригинальные субтитры так и не было внесено ни одной правки. Тут пожалуй сделаю лирико-техническое отступление от истории и в следующем абзаце опишу техпроцесс создания перевода и сложившиеся традиции студии в отношении перевода «Сумерек».

Возможно, вам будет интересно, почему это я вдруг упомянул оригинальные субтитры. Дело в том, что, в основном, выпущенные студией альтернативные переводы были не монтажными, то есть, я кардинальным образом не изменял видеоряд. Это давало два преимущества. Первое: если саундтрек вполне годный, можно просто наложить голос на центральную дорожку и выпустить вполне себе качественную версию с шестиканальным звуком. Второе: можно использовать оригинальные субтитры для создания своей собственной версии субтитров, по которым, в свою очередь, фильм можно озвучить. Понятно, что зрителю сабы не нужны и неинтересны. Но мне так проще озвучивать. Открою секрет: в большинстве своём переводчики набивают тексты диалогов будущих фильмов в обычном текстовом редакторе. Делается распечатка ранее набранного, и по ней, в свою очередь, производится озвучка. Чтобы вы примерно представляли, как выглядит распечатка для озвучки какого-нибудь фильма, приведу короткий пример:

Френк: — Эй, засранец, забери меня отсюда.
Майк: — Ты для начало объясни где находишься, придурок.
/Френки оглядывается, видит чувака с гранатомётом, прячется за камнем/
Френки (шёпотом): — Понятия не имею, но мне кажется, я попал.

Лично я считаю озвучку по распечатке жутко неудобной. В том плане, что приходится разрываться: то ли смотреть на экран, на героев повествования, то ли пялиться в бумажку, чтобы читать с неё текст. В этом плане субтитры — некое компромиссное решение: можно читать текст с экрана и частично следить за происходящим на экране. Конечно, в большей степени внимание будет приковано к буковкам внизу экрана и звуку, но и периферическое зрение в некоторой степени помогает лучше воспринимать происходящее. Вообще, если посчитать, сколько действий приходится делать закадровому озвучивателю… Стоит отметить, что я не отношу свою работу к дубляжу, хотя и стараюсь максимально точно укладываться в реплики, насколько это возможно. Итак, перечислим, что приходится одновременно делать дублёру-закадровику: слушать звук оригинала, следить за действием на экране, читать субтитры/распечатку, сразу же озвучивать прочитанное, стараясь попасть в реплики и паузы. Больше действий на единицу времени приходится делать только водителям маршрутки. Но что-то я опять отвлёкся. В общем, я люблю работать с субтитрами. За их интерактивность. За возможность сразу разобраться, кто, что и когда должен сказать. То есть, прописал диалог, сохранился, перезагрузил в плеере субтитры и сразу можно отсмотреть сцену, проговорить её, примерно представить, как она будет смотреться в фильме. За то, что можно прочитать, что персонаж несёт в оригинале, постараться про себя проговорить оригинальные фразы и написать новый текст как можно точнее, как можно синхроннее с оригиналом. Это, конечно, тот ещё геморрой; зато, как правило, не бывает проблем в процессе озвучки, когда в короткий промежуток времени надо сказать неимоверно длинную реплику. Потом сидишь, чешешь репу; а время-то идёт — так всё идеальное для озвучки время пройдёт, а ты нифига не запишешь. Вот в «Хьюлете Паккарде» фильм изначально состоял примерно из шести основных блоков с вырезанными сценами, так что оригинальные сабы тут применить не удалось. Пришлось создавать свои сабы с нуля. Но с программой Aegisub это не проблема. По субтитрам озвучивать — одно удовольствие. Главное — сделать качественные субтитры, чтобы можно было успеть прочитать написанное. Импортируешь файл в Аdobe Audition (главное, чтобы сабы звались так же, как видеофайлы, и лежали в одной с ним папке), готовишь дорожку для записи, нажимаешь кнопку включения записи и непосредственно пишешься. Стоит отметить, что в последнее время стараюсь писаться сценами, а не репликами. Заметил, что когда пишешь отдельные реплики, иногда получаются записи с разными интонациями. Это очень хорошо чувствуется. Поэтому пишу реплики каждого персонажа на всю сцену, возможно раза по два, если есть сомнения. Если что-то запорол, просто останавливаю запись и начинаю писаться заново с реплики с поротой фразой, с теми же интонациями. Но чаще всего запись ведётся практически в режиме нон-стоп. И это здорово, это создаёт целостную картину происходящего. Также с нуля создаются сабы, когда я принимаю участие в озвучке фильмов моих собратьев по жанру. Но там только мои слова, как правило слова других персонажей в сабы не забиваю — просто незачем. Да и читать их таким образом проще. И вот он парадокс: порой на создание сабов уходит больше времени, чем на озвучку (чисто на процесс озвучки, без учёта обработки аудио). Зато пока готовишь сабы, неплохо запоминаешь что, когда и с какой интонацией говорит твой персонаж. Заодно разбираешь, когда говорит он, а когда- другой персонаж. И если что-то непонятно, общаешься с автором на темы непонятных или не умещающихся в размер оригинальных реплик фраз, и с предложениями по доработке реплик. Да, господа, вот такой я задрот.

Теперь про традиции альтернативных переводов фильмов сумеречной саги.

Первое, оно же и основное — видеоряд не меняется.

Второе: озвучиваю всегда я один, то есть перевод одноголосый. Так проще, быстрее, да и глупо было что-то менять после двух фильмов. Как говорится, коней (в данном случае коня) на переправе не меняют.

Третье: оставляется оригинальный саундтрек. Но это правило было нарушено во втором фильме (в оригинале был хреноватый ОСТ). Правда, я, тем не менее, не перестал делать версию фильма с оригинальной музыкальной темой. Тут опять немного моих размышлизмов. Я вообще ЗА неприкосновенность оригинального саундтрека. С технической точки зрения так лучше: не придётся ничего выпиливать из фильма — достаточно просто добавить в центральный канал дорожку с голосом переводчика; ну и плюс подрегулировать громкость центрального канала, и остальных, при необходимости. Но это в идеале. Опять-таки, в зарубежных фильмах далеко не всегда саундтреки безупречны. Да и в последнее время всё больше создателей пародий ломанулись кромсать фильмы, удалять из них сцены направо-налево, да добавлять кадры из других источников кто во что горазд. Тут после монтажа звук страдает весьма заметно, поэтому с этим по любому приходится что-то делать. Ах, если бы к нам в руки попадали оригинальные аудиоданные с эффектами, саундтреком и голосами, как они попадают в руки киностудий… Но увы и ах, приходится маркетанить. А тут и ежу становится понятно, что качество звука от этого страдает.

Четвёртое: оригинальные фильмы просматривались строго после создания смешного перевода предыдущего фильма. То есть оригинал второго фильма не был просмотрен до релиза первого смешного. Третий — до релиза второго. Чётвёртый и пятый так до сих пор не были просмотрены (5 октября 2014).

Пятое: окончательное название фильму давалось только после того, как основной сценарий был создан. Как правило, даже когда релиз был нестерпимо близок, меня терзали смутные сомнения. Исключение — третий фильм. Но и тут сомнения по поводу названия всегда были уместны.

Шестое: До третьего фильма включительно у серии фильмов открытый финал, т.е., действие фильма обрывается, и непонятно, что будет дальше. А между тем, следующего фильма может и не быть…

Ну да вернёмся к истории создания фильма. Итак, до технико-лирического отступления я едва-едва начал описывать то, что происходило поздней осенью 2011 г. Итого: идеями были исписаны листов шесть стандартной офисной бумаги формата А4. И всё это дело легло в ящик той же осенью. Моим нежеланием браться за проект «У-три» (как его прозвали в кулуарах Альянса Вольных Переводчиков) было гарантировано его тамошнее пребывание. Спустя чуть больше месяца, на новогодних каникулах я решил пересмотреть «Гарри Поттера и философский камень». Почему? Наткнулся на режиссёрскую версию на торрентах, взыграло любопытство. В общем, «У-три» надолго обосновались в ящике. Чуть более чем через полгода стартовала озвучка «Хьюлета». Тогда же, в перерывах озвучки, доставались записи по «У-три», которые были немного дополнены после очередного просмотра третьей части саги. Но опять отправились в стол, когда пришла пора допиливать «ХП». Итак, наконец «ХП» был выпущен 25 января 2013 года, и я, спустя две недели, достал из ящика стола изрядно обросшие пылью и потрёпанные временем записи идей и засел-таки за сценарий «У-три». У сценария сразу же появилось название, которое было в самом начале записано в сабах. И это был дурной знак, так как предыдущие фильмы получали название только после предварительного написания сценария. Хотя конечно с названиями этой серии фильмов полный швах: «Умерли» — это ж сущий пиздец. Он никак не вяжется с происходящим на экране. Ну, разве что первый фильм к этому названию как-то подвязан. Примерно так же, как пришитый задолбанной китаянкой третий рукав к рубашке где-нибудь в районе спины. Тогда выбрал название из-за созвучия: сумерки — умерли. И даже не думал на тему того, что у данного фильма будет продолжение и придётся заморачиваться с выбором названий. Уже постфактум объявления названия третьего фильма (чего ранее не было, т.к. до выхода они держались в тайне, как и всё о фильме) понял, что фильмы надо было назвать наоборот: «Агония. Начало», «Агония. Продолжение», «Агония. Следствие», «Агония. Последствия». Но уже поздно что-то переименовывать, о названиях придётся ещё поломать голову в процессе написания сценария к четвёртому фильму, оригинал которого я пока ещё не смотрел. И это самое сложное, что мне предстоит сделать в будущем. Я не думал, что зайду так далеко. Я буду смотреть четвёртый фильм. Врагу не пожелаю. Но вернёмся к истории.

Итак, сценарий писался до конца осени 2013 с переменным успехом. Мне он дался нелегко. Иногда отсматривал по полчаса фильма и не мог ничего придумать. Вообще. От этого процесса заметно веяло садомазохизмом. В голове в это время царил полнейший вакуум. За пару месяцев переозвучил и свёл звук для «Опасной Работы» в те моменты, когда котелок совсем отказывался варить. Самыми сложными оказались сцены флешбеков и сцена в палатке. Пожалуй, это худшие сцены в фильме. Ну и эта троица (дура, качок, долбанутый) со своими соплями пролезла и в мой фильм. Итого: сценарий дописал в конце ноября 2013-го. То есть через два года после первого просмотра оригинального фильма. Да блин, дети за это время не только успевают родиться, но и вырастают ровно настолько, что начинают нормально ходить. Точее, паранормально; но это к делу не относится. В общем, после этого я опять всё забросил, примерно на полтора месяца. Как только все на руси попросыхали после новогодних праздников, у меня стартовала озвучка. Это дело делалось долго, нудно. Сначала была озвучка, потом чистка звука, потом доозвучка, потом чистка звука доозвученного, потом переозвучка с чисткой звука переозвученного, потом переозвучка особо неудачного после переозвучки с чисткой его же. Короче, жопа. Потом шёл суровый подбор саундтреков. Заменялось всё подчистую. Всего композиций было использовано 59 штук. Это вам не в тапки… Ну, вы поняли. В общем, будь у меня чуть больше терпения, перевод вполне мог бы выйти в начале лета. Но не случилось. Вчерне свёл, отправил Losde на пре-бета-тест. Потом только начал допиливать. Глушить оригинал песен, ровнять уровни звука. В общем, со всеми перерывами к середине лета отправил на бета-тест Слону (кто не знает — это верховный шаман АВП, главный админ, ответственный за разработку и работу сайта и форума). Тот меня раскритиковал, говорит мол, ты куда оригинальные звуковые эффекты дел? Ясное дело, заглушил. И это как раз тот пример, почему я не люблю гробить оригинальный звукоряд из-за саундтрека. Вырезать оригинальный саундтрек нельзя, вот и глушишь места, где он есть. В итоге нет звуков того самого звукового оформления событий: шагов, шороха, звука падения чего-нибудь. Ну и, плюс ко всему, уровень басовой дорожки альтернативного саундтрека был непомерно задран. Слон её глушил по максимуму, однако тщетно. Кое-как досмотрел, отрецензировал. Ну и говорит мне в сердцах: «Слушай, я тебя не понимаю, как так можно, на слух сводить шестиканалку, когда у тебя акустика 2.0?» Да, никак нельзя. Пару дней душил зелёное земноводное, но так до конца его не одолел. В итоге купил на местной барахолке у добрых людей малость использованное, но вполне себе рабочее оборудование: аудиокарту ASUS «Xonar DX» 7.1 и акустику Defender Hollywood 90. С последней пришлось повозиться, ибо зверюга сия от рождения шумит прилично по причине наличия детских болезней в оной. Но в интернетах прекрасно расписано, что куда паять и подпаивать, чтобы оборудование сие прекратило шипеть, аки змеюка потревоженая. В итоге за неделю оборудование было подготовлено и настроено. Но вот беда: звук в формате 5.1 напрямую ни из одного аудиоредактора я так и не смог вывести. Пришлось работать вслепую: поработал с уровнями, сделал заметки, свёл дорожку, открываешь файл в видеоплеере, смотришь и сразу же правишь, что не так. В общем, после 5-6 пересборок таки удалось собрать дорогу, вполне удовлетворившую меня по звуку. Но это только звучит просто: свёл дорогу. На деле эта процедура часа по полтора занимала. Отправил Фальконе на бета-тест. Отсмотрел сам и обнаружил, что в дорожке с моим голосом откуда-то появились неуслышанные ранее щелчки. Часов пять чистил её вручную. А тут и Фальконе отписался, мол, по качеству претензий нет. В общем, собрал я файл, отписался кому надо, да и выпустили мы фильм на широкие просторы интернета.

Вот, собственно и вся история проекта «У-три». Тут и сказочке конец, начинается… капец. Всем спасибо за внимание, до свидания.
________________________________________________________________________________________________

Erceck, студия Проект возмездия

4 thoughts on “Как создавался смешной перевод «Умерли. Агония. Начало конца»

  1. Oxid

    Я вообще себе в самом страшном кошмаре не мог представить, что фильм можно делать ТАК. Впрочем, каждый дрочит, как он хочет. Получилось-то классно. Хочу продолжения!

  2. Влад

    Erceck! По поводу названия «Умерли» ты комплексуешь совершенно напрасно. Оно подходит к саге идеально! Во всяком случае, оригинальное — «Сумерки» больше подходит к характеристике душевного состояния сочинителей данного опуса, нежели к его содержанию. А «Умерли» — это классно! Само собой, спасибо и присоединяюсь к Oxidу по поводу продолжения.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      Еркек постоянно переживает по поводу своих работ, в основном напрасно. Перфекционист на всю голову.
      А по поводу продолжения сопливой саги… Считаю это плохой идеей. Третья часть очевидно шла через силу, это видно не только по стенаниям Еркека, но и по результату. Если Еркек продолжит через немогу сношать свой мозг Сумерками то он либо в какой-то момент просто плюнет на жанр, или заработает себе вывих мозга и путёвку в санаторий (с мягкими стенами).

      1. Влад

        Перфекционизм — вещь, зачастую, полезная. Конечно, если не переходит в клинику. Лучшее — враг хорошего, как справедливо подмечено. Чего греха таить, сам нарывался. И не раз. Но и делать что либо «на от***бись»то же не гоже. Как и творить через силу.

Добавить комментарий для Влад Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *