Кольцемания: «Братва» и беты

В своё время мы разбирали феномен «Гарри Поттера» в смешных переводах, теперь подошло время вникнуть в одну из самых запутанных историй жанра. Казалось бы, со сверхпопулярной «Братвой и кольцом» всё должно быть понятно — перевод за прошедшие с его выхода годы засмотрели до дыр огромные массы людей, однако до сих пор у многих наблюдается отсутствие чёткого понимания, чем же различаются разные версии этого перевода. Причем авторские и зрительские комментарии о том, что «В бета-версии отсутствует примерно 30% всяких разных шуток», «в правильной версии Гендальфа зовут Пендальфом, Гендальф — это в бете», «пристроен звук рэйлгана при выстрелах Логоваза» проблему не решают, а зачастую только запутывают. Масла в огонь добавляет сложившееся негласное сообщество фанатов именно бета-версии.

Нужно понимать, что широкое распространение получили не две версии «Братвы», а три. Это дополнительно усложняет ситуацию на фоне пиратских бесчинств. Перепутать между собой «beta» и «v. 1.0» сложно (они действительно очень сильно различаются), а вот третий вариант с неопределенным названием чем-то похож на первый опыт «Божьей Искры», чем-то смахивает на финальную версию «Братвы», но в ряде нюансов отличается от обоих. Причем у этой версии тоже есть свои фанаты, которые не всегда в курсе того, как же найти и определить свой объект поклонения.

Логично сказать, для начала, пару слов обо всех версиях в хронологическом порядке. Первой вышла beta на двух CD, звуковая дорога была одна (только сам смешной перевод). Фактически это был голый исходник с прикрученным к нему голосом Дмитрия Пучкова — не было ни заставок студии («Полный Пэ» и «Божья Искра»), ни авторских титров с именами причастных. Это действительно проба пера во всех смыслах. Качество звука заметно хуже, чем у последующих версий. Музыкальное сопровождение насчитывает лишь два десятка композиций и отчетливо зияет провалами. Но главное — текст местами откровенно сырой. Местами он банально повторяет исходник (особенно это касается мелких фраз), внимательный зритель обнаружит как коряво построенные реплики, так и явные ошибки при озвучке или написании сценария.

Второй вышла та самая версия с неопределенным названием, но уже на трёх CD и с тремя звуковыми дорожками (английская, правильный перевод Гоблина под маркой «Полного Пэ» и смешной перевод «Божьей Искры»). Как только ее не называли в рунете: и вторая beta, и beta.3 (из-за трех звуковых дорожек), и альфа, но мне больше всего понравилось решение с Rutracker-а — v. 0.5 , поскольку эта версия действительно промежуточная во всех отношениях. Сам автор почему-то о ней не упоминал в публичном пространстве. То ли считал несущественной, то ли действительно не вникал в вопрос распространения. По сравнению с beta-версией, в 0.5 прямо-таки радикально переписан сценарий. Дело не только в пресловутых «больше шуток» и Пендальфе — усилен практически каждый второй диалог. Где-то эффект достигается банальной перестановкой слов и иным построением фраз, где-то заменой эпитета или киноцитаты, ряд шуток и прибауток сдвинут по хронометражу, ну а местами диалоги просто переписаны целиком и полностью. Пара знаковых фраз действительно ушли безвозвратно, и именно вокруг них стандартно идет основная возня между поклонниками той или иной версии. Впрочем, при столь серьезных изменениях в сценарии не обошлось и без парочки оплошностей (об этом позже). Именно в 0.5 впервые появляется на божий свет логотип «Божьей искры», надписи «переведено с Божией помощью» и про переводческую артель Клима Чугункина, а также небольшие авторские титры в конце фильма. А вот музыкальное сопровождение в 0.5 осталось практически таким же, как было в бете: добавились несколько композиций, в том числе «заставочные», сопровождающие логотипы «Полного Пэ» и «Божьей Искры», одна композиция была заменена на «каноничную», ну и ряд песен сдвинулись (какие-то на пару секунд, какие-то весьма значительно).

Ну и наконец, последней вышла самая известная версия 1.0, рекомендуемая самим Дмитрием Пучковым к просмотру. Релиз состоялся на трёх CD с тремя звуковыми дорожками, аналогичными по составу предшествующей версии . В 1.0 сам текст изменился незначительно, по сравнению с 0.5, но ряд важных изменений все же произошел (в паре мест даже произошел откат к подходам beta-версии). Кардинально изменились технические составляющие. Во-первых, музыкальных композиций стало в полтора раза больше (плюс несколько замен и сдвигов). Во-вторых, в переводе впервые появились видеоэффекты. Не самые эпичные, но для 2002 года и это было весьма круто. Также изменились и финальные титры — заметно расширился список причастных. Заодно больше стало аудиоэффектов.

Были у Дмитрия Пучкова и планы на четвёртую, «режиссёрскую» версию «Братвы». То ли просто с очередными доработками, то ли действительно перевод расширенной версии фильма с дополнительными сценами. Однако впоследствии от этой идеи «Божья Искра» отказалась.

Ориентироваться на видеоряд при определении, какая версия перед нами, конечно, нельзя. Все три версии смешной звуковой дороги без всяких сложностей ложатся на один и тот же видеоряд, чем и пользовались, как пираты на дисках, так и обычные релизеры в эру доступных и быстрых интернетов. Соответственно, были широко распространены варианты вроде 1.0 без всяких видеоэффектов (именно такой был у меня) или beta с заставками и титрами.

Наиболее распространенным и очевидным маркером являются имена персонажей в разных версиях. И здесь, конечно, не Пендальфом единым. Собственно, «Гендальф» из beta бесповоротно становится «Пендальфом» уже в версии 0.5 и остаётся таковым в 1.0 . Стоит сказать, что в данном случае имеет место не просто замена одной буквы, а серьезная прокачка персонажа — в 0.5 и 1.0 очень заметно усиление реплик именно у Пендальфа (подробнее об этом явлении позднее).

То же самое касается и ряда других персонажей. Наиболее значимый и приметный среди них Бильба Сумкин (следует отметить, что на слух разница между «Бильбо» и «Бильба» практически неощутима в ряде мест). В 0.5 и 1.0 он превращается в Бульбу Сумкина. А вот то, что в beta, в отличие от 0.5 и 1.0, нет никакой Электродрели, при недавнем внимательно пересмотре меня всерьез удивило — персонаж там вообще никак не назван, и я никогда не обращал на это внимание. То же самое касается и эпизодников: «Бандер Лог» из beta в 0.5 и 1.0 становится обычным «Балрогом» (видимо, авторы сочли, что как-то плохо бандерлоги стыкуются с коммунизмом), «Цурюк-хай» из beta в 0.5 и 1.0 именуется «боевым цурюком» (возможно, здесь решили уйти от исходного урукхая дальше).

Собственно, единственным различающимся именем персонажа между версиями 0.5 и 1.0 является случай «Гиммлер/Гиви«. Но здесь ситуация очень странная получилась. Начать следует с того, что мне вообще не слишком понятно, почему персонаж, говорящий с ярко выраженным кавказским акцентом, получил имя в честь деятеля нацистской Германии. Понятно, что в гоблинском «Властелине колец» студия, в принципе, не слишком заморачивалась с логикой, но здесь получился несмешной оксюморон какой-то, еж с ужом. Можно лишь предположить, что авторы не смогли сразу подобрать для второстепенного персонажа, имя которого упоминается за фильм всего несколько раз, ничего более подходящего, чем простое расширение «Гимли — Гиммлер». А вот между релизами версий 0.5 и 1.0 участники студии додумались до элегантного решения с Гиви. Учитывая, что уже в «Башнях» горный гном играет куда более значимую роль, чем в «Братве», это произошло очень вовремя. Впрочем, с «Гиммлером/Гиви» в 1.0 приключился фейл. На выходе из подземелий (2:10:43) Агроном все равно называет Гиви «Гиммлером»! То ли в тексте забыли поправить, то ли Дмитрий Пучков при озвучке оговорился. Таким образом, гном в 1.0 три раза именуется «Гиви» и один раз «Гиммлером».

Есть еще пара интересных моментов с названиями. Если в beta пацаны встречаются с Агрономом в кабаке «Удар копытом по голове», то в 0.5 и 1.0 он становится трактиром с куда более емким названием «Копытом в рыло». Для меча, который дядюшка Бильба отдает Федору, в beta явно не успели придумать ничего забавного и его называют «Жалом» (как и в обычном русском переводе). В свою очередь в 0.5 и 1.0, меч Бульба уже именует «Стингером». Для наглядности и удобства сведем все эти имена и названия в табличку.

Логично сравнить все три версии и по саундтреку. В текстовом варианте по отдельности перечни музыкального сопровождения для всех трёх версий с таймингами приведены на странице OST-а перевода. Целесообразно и эту информацию свести в единую таблицу для наглядного сравнения. Красным выделены важные различия (добавление композиции, замена композиции), жёлтым — второстепенные (изменение таймингов)


На весь экран

Очевидно, что можно определить версию по музыке уже на первых секундах. В beta-версии звучит оригинальный саундтрек «Братства кольца», в v.0.5 — Раммштайн, а в 1.0 — Sweet.
Идем дальше. Enigma — Sadeness /Part I/ отсутствует в beta-версии (что вполне логично — заставки студии-то изначально не было), нет и центровой темы из «Терминатора» на демонстрации возможностей Саурона, в 0.5 и 1.0 она есть. Композиция «Иду, курю» слегка сдвинулась в 0.5 и осталась там же в 1.0. «Руки вверх» вклинились между Чистяковым и Овсиенко только в финальной версии. Пресловутая песня про «колечко» в версии 0.5 обрывается чуть раньше, что не слишком здорово, в 1.0 авторы вернулись к изначальному варианту.

Затем в версиях beta и 0.5 наблюдается музыкальный провал между 20 и 38 минутами. Deep Purple в двух поздних версиях заметно сдвинут, по сравнению с beta. В момент, когда хоббиты прячутся от назгула, в beta и 0.5 вставлена Земфира, а в 1.0 ее сменяет Раммштайн. Далее наблюдается минимальный сдвиг композиций, который мало что меняет. Значимым различием является лишь добавившаяся в 1.0 композиция Bestrafe Mich во время махача на Амон Сул.

В версиях beta и 0.5 также наблюдается громадный провал без музыкальных вставок в интервале между 72 и 121 минутами: вся суета от встречи с Агентом Смитом и до самой беготни по Умории под «Татушек» протекает под оригинальный OST. В версии 1.0 эта дыра заткнута аж 7 композициями и, на мой взгляд, это здорово. То же побоище с муми-троллем без музыки из «Кваки» смотрится откровенно вяло.

Да и в самой Умории музыкальное сопровождение заметно различается между beta и поздними версиями. Знаменитые «Нас не догонят» в beta звучат намного дольше и в других местах. Затем в beta начинается беготня под Du Hast, а вот в 0.5 и 1.0 от этого решено было отказаться. Вместо этого на падении Пендальфа в пропасть звучит тема из «Профессионала», и это действительно шикарный момент.

Led Zeppelin и Смольянинова появляются только в версии 1.0. Следующие различия наблюдаются только в конце фильма. В beta «Мент» от «Любэ» звучит только на смерти Баралгина, а в 0.5 и 1.0 эта композиция воткнута еще и на похоронах, что вполне логично. Также различаются две музыкальных вставки: в 1.0 это AC/DC и «Чиж», в 0.5 и beta — две подряд композиции от «Ленинграда».

Ну и, наконец, мы подбираемся к самому интересному и сложному — сравнению текстов самих версий перевода. В связи с этим нельзя не упомянуть один очень важный нюанс. «Божья Искра» относится к числу тех авторов, которые фактически забивают на длину реплик исходника, в одном месте пихая столько своего текста, сколько влезает скороговоркой, в другом же, наоборот, ограничиваются парой слов там, где в оригинале персонаж целую телегу толкнуть. За счет этого обеспечивается куда большая свобода в сценарии, но есть и свои очевидные минусы. Также «Божья Искра» частенько игнорирует мелкие реплики, всякие крики и прочие радости, озвучивая их весьма выборочно. Бывает, что на них наезжают чрезмерно удлиненные реплики других персонажей. За счёт этих моментов количество различий между версиями явно возросло.

На самом деле, случаи, когда авторы выкладывают в публичный доступ сразу несколько промежуточных версий одного и того же перевода по ходу работы, достаточно редки (так с ходу вспоминаются только 3 версии «500 дней с Тамарой» Василия Дворцова). Здесь это было сделано с целью раскрутки проекта. Минусы такого подхода, в принципе, понятны, но наличие трех вариантов хорошо иллюстрирует эволюционное развитие перевода и позволяет внимательным поклонникам перевода лучше понять творческий процесс на «Божьей Искре».

Некоторые моменты на слух воспринимаются проблематично (или многовариантно), иногда тяжело определить, к кому относится реплика (особенно если закадр смешного перевода запаздывает, персонаж не виден в кадре или плотность коротких реплик очень высока). Поэтому в приводимом тексте возможны мелкие ошибочки и недочеты.


На весь экран

Зеленым цветом выделены мелкие различия (имя персонажа, порядок слов в предложении, разная словоформа и т.п.), жёлтымзаметные отличия (отдельные слова и выражения), синимзначимые отличия (целые фразы и реплики целиком различаются), краснымотсутствие реплики. В последующих комментариях даются ссылки на конкретные строки таблицы в формате [номер].

С самого начала, со слов рассказчика, начинаются бросающиеся в уши различия. Текст beta отстоит достаточно далеко от двух других версий. Замены и перестановки явно усилили текст: «…и в воздухе уже чем-то запахло» вместо «и в воздухе что-то почувствовала«, «всех опрокинул» вместо «всех напарил«, «судя по их гнусным рожам» вместо «и как показала практика«, «батькиным мечом-кладенцом» вместо «отцовской сабелькой«, «увидел свой конец» вместо «помер» и так далее. Такой подход наблюдается на протяжении всего фильма. Различий не счесть.

Значительная масса изменений связана с персонажем Пендальфа. Персонаж стал гораздо безбашеннее и брутальнее, чем был Гендальф в beta. В частности, только в 0.5 и 1.0 присутствуют такие перлы из уст старого волшебника как «Да я вообще люблю Новую Зеландию. Природы тут красивые» [21], «Вам бы только повод найти. Опять все нажретесь как свиньи» [25], «Девки заказаны?» [33], «Не гони волну, Федор» [42], «Глядишь, плетнем придавит» [104], «Ты не смотри, что я щипцами держу. А ну как горячее?» [134], «свирепые мордовцы» [136], «А ну как начну добро причинять налево-направо, пользу наносить да ласкам подвергать. Все силы на любовь потрачу» [151], «Это у меня запросто! Колись, олигофрен!» [167], «Только не брат я тебе, гнида черножопая!» [199] (в beta была «тварь вербованая«), «Просыпайся, Федор, трибунал проспишь» [342], «Если попрет, сдадим грибы барыгам местным — денег подымем» [435] (в beta шла речь лишь о сборе ягод и орехов), «военные дятлы» [449] (в beta были «ласточки-убийцы«), «Уголовный Кодекс надо читать. Там добро всегда побеждает» [506], «Мощный хоббит попался» [531], «Айл би бэк!» [547]. Заодно унылое убийство Бильбой дракона на охоте превратилось в кору о драконе, задушенном в зоопарке Пендальфом [37-38][77-78]. Добавился эпичный блатняк [17], изменился и ряд других фраз не очень доброго волшебника ([169], [193], [383], [504] и т.д.)

С Пендальфом связана и развернувшаяся в поздних версиях суета вокруг пресловутой «банды педофилов». Если в beta эта тема упоминалась лишь единожды, когда Фёдор высказывает свои подозрения бармену [254], то в 0.5 и 1.0 разворачивается целая история. Начинается она с предупреждения Пендальфа [163] и получает дальнейшее развитие ([169], [221], [226], [230]) и логично финиширует тем самым вопросом Федора [254].

Конечно, не Пендальфом единым. Добавились в 0.5 и 1.0 легендарные «Милиция! Пещерку выставили!» [13], «Заходите, угощайтесь, гости дорогие. На базаре все сейчас так дорого» [64], «Я условно освобожденный. Режим не нарушаю — участковый не даст соврать [128], «Сперва по крышам пойду, а потом огородами» [162], «А ты че, не в курсе, что можно два раза поесть?» (в beta была цитата-отсылка к «Резиденту» «Как насчет халвы, Бекас? А потом пивком полирнуть?«) [285], коннект Сарумяна к Саурону [290], «Федор холодный. Его даже трогать неприятно» [313], «У меня первый разряд по стоклеточным шашкам» [330], «Шевели копытами, тупое животное!» [337], «Надо, надо умываться по утрам и вечерам! А нечистым и фашистам — стыд и срам!» (в beta было «Да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое!«)[339], «Федор! Может, хоть ты знаешь, где взять коды к компьютеру Зиона?» [340], «А если хорошо себя веду, дают симпатичного эльфа на ночь» [365], «А вот двое других — просто олигофрены карликовые» [378], «Я ему все объяснил и даже картинку нарисовал» [388], «Как думаешь, за сколько можно вот эту феньку лохам на рынке впарить?» [400], «Блин, допился окончательно… Спаси Господи» [434], «Очень приятно, царь» [560], «Запомнил сам — скажи другому, что честный труд — дорога к дому!» [583], «По-торо-пились. На-до бы-ло с не-го са-поги снять» [646] и многие-многие другие.

Заметное развитие в поздних версиях получила тема «ментовства» Баралгина, в том числе за счёт неоднократного упоминания ГУВД Гондураса во всевозможных ракурсах ([402], [424] и [569]). Агроном стал «арой» [537]/[610]. Полноценным мемом в поздних версиях стал и «Федор Михалыч», который в beta упоминался всего лишь дважды ([201], [354], [506], [612], [640] и [642]). Практически полностью поменялся узбекско-эльфийский мат в репликах Арвен, Электродрели и Агента Смита. Трактовка лечения Федора в аптеке [309-310] и у папаши-лекаря Арвен [328] из beta сменилась на «ветеринара».

В поздних версиях был также исправлен ряд мелких ошибок beta. В самом начале [5] почему-то в beta «наш тренер» Саурона выпускал, в 0.5 и 1.0 была сделана логичная замена на «ихнего«. Во время речи Бульбы на дне рождения [84-85] в beta были слиты интонации подачи вставки с места про Сопрано, в 0.5 и 1.0 все озвучено правильно, а в реплику Бульбы добавлено «Ага. Сопрано…«. Во фразе Агента Смита [380] была исправлена явная ошибка beta-версии: «Гномов? Или другие прибалтийские республики?» сменилась на «Гномов? Или, наоборот, прибалтийские республики?«. Гоблиновских гномов с кавказским акцентом к прибалтам отнести проблематично.
Озвучка тренировочного боя на привале [436-439] — пример изменений, которые достигаются лишь минимальным смещением реплик по хронометражу при большой плотности разговора. В beta «Шевели копытами» говорит Баралгин, а в поздних версиях эти слова перекинули на Агронома, в свою очередь «Жену свою учи, понял?» перешла с Агронома на Пипина. Похоже на то, что так и планировалось изначально, но при озвучке Дмитрий Пучков сдвинул реплики, а потом этот косячок решили подправить. Нечто подобное наблюдается во время финального боя с урками [624-625]: Дмитрий Пучков, по-видимому, при озвучке ошибочно повесил реплику Баралгина «Бежим! Бежим!» на Агронома, который в этот момент вообще молчит, а исходная реплика гондурасца остается без перевода. Этот просчет исправлен в 0.5 и 1.0, «Бегите! Бегите!» вернулось к Баралгину, а вот короткое «Нет!» Агронома испарилось.
При чтении Пендальфом пыльной хроники в beta явно была допущена ошибка — дважды повторяется почти идентичная фраза про «крышку«. В 0.5 и 1.0 ее заменили на «от пуль темно«. В одной из реплик горного гнома [466] озвучивающий beta забыл, что Гиммлер говорит с кавказским акцентом. В поздних версиях эта ошибка была исправлена.

Есть небольшие недоработки и в поздних версиях. Наиболее очевидная — разовый Гиммлер в 1.0 [552]. Но самый интересный момент — это замена фраз «пардон — велкам» из beta в начале диалога в баре [241-242] на тупичковский мем «я вас категорически приветствую — симметрично» в 0.5 и 1.0. Замена-то годная, но далее она порождает промашку, на которую явно мало кто обращал внимания раньше. Федор во всех трех версиях, обращаясь к бармену повторно [254], говорит «пардон ещё раз«. Это логично в beta, так как там один «пардон» уже был, но явно ошибочно для 0.5 и 1.0, так там-то было «я вас категорически приветствую». Видимо, при редактуре сценария этот нюанс был упущен.

Интересным нюансом является то, что в разных версиях одни и те же фразы произносили разные персонажи по разному поводу.
Фраза «Добро пожаловать в реальный мир!«, изначально принадлежавшая Пендальфу (beta, [342]), в поздних версиях вполне логично досталась Агенту Смиту (0.5 и 1.0, [360]). В свою очередь, «Ну че, Федор? Теперь и ты знаешь, что такое кунг-фу» из уст Смита в beta [360] получил Агроном в 1.0 после замеса с троллем [530].
В beta, когда братва натыкается на кости в подземелье [477], звучит не слишком уместная фраза Баралгина «Тут красиво как в метро «Автово», в поздних версиях ее заменили на куда более подходящую шутку про «захоронение жертв репрессий«. Но и тема метро не пропала — ее в 0.5 и 1.0 передали Сене [511], выкинув «Автово» (за пределами Петербурга явно не все зрители знают, что это такое).

В разных вариантах «Братвы» проигнорированы или выброшены разные фразы исходника. Больше всего таких пробелов в начале beta. Отсутствует перевод одной из первых фраз Бильбы [12], проигнорированы песня Гендальфа [17] и его короткая фраза, адресованная лошади [42] (в 0.5 и 1.0 «Стоять, Зорька!»), а также ряд мелких фраз от разных персонажей ([130], [392]). Киноцитата «Замуровали, демоны» [489] появляется только в поздних версиях.
В 0.5 и 1.0 почему-то выбросили весьма продолжительную тираду Сарумяна в адрес Пендальфа [349] «Ну че ты ломаешься, Борода? Я ж тебе говорю: давай к нам, заживем как надо«, и диалог начинается сразу с фразы Пендальфа. Возможно, это было связано с чрезмерной плотностью текста на единицу времени в данном месте. Заодно куда-то потерялся кусок излияний Баралгина в адрес Федора [502] «Слышишь, что я сказал?Сволочь такая…» (в 0.5 и 1.0 вообще никак не переведено и слышно только исходник). Также в обоих поздних версиях выкинули «Блииин» горного гнома [478], короткую реплику Мерина «Агроном!«[485] и ряд других мелких фраз. В 1.0 дополнительно было выброшено «Шир! Сумкин!» от Голого [125] — вместо этого врублен «Раммштайн» погромче.

В свою очередь, изменения в тексте 1.0, по сравнению с 0.5, носят точечный характер. Первый (достаточно широко известный) маркер для того, чтобы быстро понять, какая версия перед нами — фраза про эльфов во вступлении [3] (в 1.0 используется фраза «Чисто посмотреть, а ну как передохнут«, в 0.5 — «Они такие хорошенькие«). Следующая мелкая, но запоминающаяся коррекция произошла в сцене курения Бульбы и Пендальфа [64]: в 1.0 произошёл откат к варианту из beta, план снова становится «полный атас«, а не «чистый термояд» (как в 0.5).
Добавилась и парочка шуток. Фраза Агронома [472] «Пошел. Пошел! Забей, Сеня. Все равно конь через трубу не пройдет» из 0.5 превратилась в «Забей, Сеня. Лучше девчонку себе найди. А лошадь давай отпустим» в 1.0. Зеркальце в диалоге Электродрели и Федора [573-574] превратилось в «спецтаз«, заодно изменилось и заклинание с привлечением «Ихтиандра«.
Интересным моментом является смягчение ряда реплик в связи с тем, что Гиммлер стал Гиви. Видимо, авторы решили, что надо сделать персонажа добрее. Фраза Агента Смита в адрес Гиви [413] «Гиви, блин…» в 1.0 становится поприличнее (в двух предыдущих вариантах «Гиммлер, твою маму восемь раз!«). В дальнейшем [521] становится этичнее уже фраза самого Гиви: «Я ихний мама дэлал!» из 0.5 превратилось в «Я им пакажу, гдэ раки начуют!» в 1.0. Аналогично далее [592] «сабакы гэурские» из 0.5 становятся нейтральным «как же» в 1.0.
Некая эволюции реплики наблюдается в случае с высказыванием Сарумяна во время махача с Пендальфом [202]. Вариант из beta («Наше дело предложить. Ты, главное, не гони: добро, зло… Главное — у кого ружье!«) транзитом через 0.5 («Не кривляйся, Пендальф. Не надо гнать про добро, про зло. Главное — у кого ружье!«) окончательный вид принимает лишь в 1.0 («Не кривляйся, Пендальф, не на того напрыгнул. Мое кунг-фу сильнее твоего«). Сначала меняется первая половина реплики, а потом и вторая, «ружье» плавно превращается в «кунг-фу«.
Нечто подобное происходит и в диалоге Федора с Пендальфом [141]: в 1.0 звучит фраза «Вроде Кызылдур Саурона подрезал, нет?«, являющаяся компромиссом между beta-вариантом («Саурона же вроде подрезали?«) и подходом из 0.5 («Вроде Кызылдур Саурона на нож поставил, нет?«).
Во время диалога Пендальфа и Агента Смита [379] во фразе на тему того, что не стоит класть Федору в рот, порядок слов меняется трижды. Фраза-цитата Бильбы [434] «Я тоже хочу новые кроссовки, красный галстук, саблю, барабан и щенка бульдога» в 1.0 совпадает с вариантом из beta (в 0.5 потерялся «щенок бульдога«).

Подводя итог, хочется сказать, что уж в чем-чем, но в рекомендации зрителям смотреть версию 1.0 Дмитрий Пучков совершенно прав. Фанатичные поклонники beta очевидно многое теряют, страдая от синдрома утенка в терминальной стадии. Даже образы ряда персонажей окончательно формируются только в поздних версиях, не говоря уже о шутках и устранении ряда мелких ошибочек. Тем же, кому режет ухо «чрезмерное количество музыки» (хотя саундтрек — одна из самых сильных сторон «Божьей Искры») стоит смотреть версию 0.5. Надеюсь, данный сравнительный разбор полетов трех версий «Братвы» расставляет все точки над i. Продолжение следует?

Отдельное спасибо Юрику Землинскому за неоценимую помощь в исследовании музыкального сопровождения всех трёх версий «Братвы», а также MrClon-y за помощь в вёрстке и вылове многочисленных блох.

35 thoughts on “Кольцемания: «Братва» и беты

  1. БУМ

    Блин! Я сейчас представил как Электродрель достала диктофон, села на колени и опустила голову с магнитофоном в унитаз. И на протяжении 10 минут стала втирать зрителям предысторию. Фраза «Вот, теперь и в воздухе уже чем-то запахло» преобритает совершенно новый смысл!

  2. Goodwin Автор записи

    автор 501 рецензий

    Это неимоверно важно. Что там какой-то сценарий или музыкальное сопровождение?)
    Как бы традиционный репертуар любителей беты.

  3. Злойка

    Таки первой я посмотрел beta-версию. И почему-то думал что их всего две. Познавательно.
    Oxid-у ссылку кинь, как главному фанату Пучкова =)

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Оксиду же всегда нравились «Братва», «Башни» и «Шматрица». Остальное — нет

  4. Александр

    Вообще не в курсе был, что версий было несколько. просветили меня. Похоже первый фильм трилогии я смотрел в версии «беты», в процессе заучивания билетов на экзамены, на каждый экзамен. Но он похоже был с кусками «беты», потому что до сих пор помню начало из «альфы» и трактир «копытом по голове» в одном фильме. Эх, где же этот сидюк прожженный явно на приводе обычного ПК… А второй на следующем курсе уже был. А еще через курс или два (уже не помню) и третий смотрел подряд, тупо фоновым шумом. Прямо на ностальгию пробило. И теперь я понял почему когда включил как то раз первый фильм в гоблине, то было ощущение что «что-то не то». Прямо приступ ностальгии пошел =). Спасибо.

  5. Александр

    Хотя… Нет, путаю. Ну было такого. В смысле куска из альфы в начале и трактира. Сейчас пересмотрел эти куски и понял что неправду написал. Спутал куски второй части с кусками первой по именам персонажей. А может альфа (а может и 1.0) и бета перепутались у меня в голове, потому что смотрел и ту и другую вместе с третьей серией.

  6. Адекват

    Вот людям реально заняться нечем, кроме как подобные «исследования» проводить. Куда там британским ученым. Видимо, не зря ДЮП называл Альянс сборищем малолетних сами знаете кого.

    1. Oxid

      Альянс — единственная обитель сего узкого жанра на просторах интернета. Вне Альянса переводы болтаются, как говно в проруби, а потом тонут. Где, как не здесь выкладывать теорию и документалистику, имеющую отношение к жанру? Статья, кстати, не переводчиком была написана, так что во время написания ни дин переводчик не был отвлечен от работы над переводами, ежели таковая велась.

    2. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Вот людям реально заняться нечем, кроме как подобные «комментарии» писать. Лучше бы сходили к ДЮПу на сайт, спросили «когда Хобот» вместо того, чтобы здесь страдать от длинных текстов.

    3. Злойка

      Проводя аналогию с футболом, ваш ДЮП это Спартак-Алания (Владикавказ), выиграл чемпионат России в 1995, и все, не добился больше ничего, сейчас где-то в третьем дивизионе гниет, ничего не делает, серия с**ного «Хобота» раз в несколько лет и все, зато гонору как у египетского фараона. А здесь в АВП, люди регулярно что-то делают, растут, выпускают, да не всегда получается, но как говорится «Как понял я, вы уже забыли,. Чем отличается грязь от пыли. В грязи хоть что-то может расти. А пыль — её только веником подмести».

  7. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 46 рецензий

    Ну, на момент этой , не самой умной цитаты ДЮП, может и малолетних, а сейчас большинству из них уже за 30, а то и за 40. И опыт с «Хоботом» красноречиво показал, что без Сидора Лютого , ( респект и уважуха маленькому , скромному, но ВЕЛИКОМУ человеку , оставшемуся в тени узурпатора) его величество ДЮП — абсолютная бездарность , как сценарист , и способен лишь красиво преподать плоды чужого креатива . А большая часть этих самых «малолетних» выдает сейчас продукт намного более высокого качества , чем «умудренный», превратившийся в стареющего брюзжащего сноба, плюющий в сторону последователей , «многоопытный» мэтр. ( К его актерскому и продюсерскому таланту, разумеется, вопросов нет и быть не может) .

    Вы маститы… Имениты… Знает, любит вас весь свет,
    И успех вам каждый вечер сладко делает минет…
    Но в глаза его взгляните, полнострастные любви!
    В них увидите, как в сите, ваши кровные рубли! ))

  8. AtikiN

    Нашёл ошибку в 50-й реплике: не Цинцидар, а Солнцедар. Это был в советское время такой сорт креплёного вина.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      А ведь я это тоже заметил пока таблицу допиливал, удивился почему Солнцедар стал Цинцидаром, но решил что так и надо. Там более что название этой древней бормотухи я кажется только слышал, но не видел, а звучит похоже, может оно действительно «Цинцидар». Ну а что? Генацвали, укулели, кергуду… «Цинцидар» звучит вполне по кавказский, т.е. подходяще для советского вина.
      Поправил.

      P.S. за то по запросу [йинцидар] поисковики находят только нас и субтитры к ВК. Походу не только мы с Гудвином недослышали

      1. AtikiN

        Я когда первый раз смотрел «Братву и кольцо», кстати, это было на пиратском диске «Коллекционное издание 78 — Гоблин (только смешное)» — сразу услышал всё правильно. Хотя, я тогда вообще не знал, что такое Солнцедар. А узнал потом, из программ «Следствие вели… с Леонидом Каневским».

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

          Ну молодец, возьми с полки пирожок и напиши расшифровку к двум версиям Сорванных Башен, ты явно в этом хорош

    2. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Есть-есть ошибки, об этом был дисклеймер. Цинцидар, емнип, ногами растет из сабов, которые брались за точку отсчёта и оказались в итоге к 0.5 (хоть и с Гиви и тьмой других косяков, которые были выполоты в основном).
      Так что спасибо.

  9. Timonza

    Скрупулёзненько. Хотя на самом деле, никаких открытий любителям творчества «Божьей Искры», пересмотревшим её работы по нескольку раз, не сделает, все эти различия, вплоть до минорных изменений по таймингам реплик, легко определяются на слух и чувствуются интуитивно, даже если пересматривать разные варианты не подряд, а спустя приличное время. В любом случае, спасибо за проделанную работу, всегда приятно видеть грамотный подход к анализу.

  10. rv

    Теперь, спустя столько лет я знаю, почему различались версии «братвы» которые в сосничестве смотрел я и одноклассники!
    А если серьезно, исполать за такой подробный разбор. Я не тру-фанат Божьей искры, в юности посмотрел «альфу», как и многие, а потом удивлялся, почему версия с торрентов отличается от того, что я помню. Интересно почитать про все эти мелкие отличия.
    А еще, было дело, до меня доносились отголоски междусобойного срача между Гоблином и сотоварищами, помогавшими в смешном переводе, поэтому финальная версия перевода была сильно изменена. До сих пор не знаю, правда сие или нет — вы не имеете инфы на этот счет?

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Про это, наверно, будет отдельный материал через какое-то время. Но там различия гораздо скромнее вроде.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Часть материала достаточно давно готова, но тут надо плотно засесть: отсматривать, блох вылавливать. Думаю, уже в следующем году.

      1. AtikiN

        А насчёт «Братвы» — раньше у меня была не пиратском диске финалка без видеовставок, когда добрался до инета — посмотрел бету и она мне показалась душевней, что ли. Потому что, к финалке я уже привык, а эта — более ранняя. И теперь полюбил бету.

  11. Арсений

    Я из тех, кто познакомился впервые с переводом Пучкова именно через бету версию. На эти новогодние праздники посмотрел «улучшенную» и финальную. Был крайне разочарован. В отличие от беты, здесь все кажется крайне натужным. То же обилие музыки, про которое пишет автор, по моему мнению, сделало просмотр хуже, так как композиции как не пришей известно куда рукав. Шутки тоже натужные, всунутые ради шутки. От этого просмотр не улучшается. Ну и сама озвучка реплик выглядит менее естественной

    Опять же, сложно сказать, то ли объективно все так, то ли просто бету я пересмотрел столько много раз, что любые отклонения уже кажутся заранее плохими. Но я знаю, что пересматривать буду только бету, не финалку

    1. Яромир

      а есть ссылка на бету? с радостью бы пересмотрел именно «оригинал» сего творчества…

      1. MrClon

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

        Ну так на странице перевода всё есть, и финальная версия, и бета, и отремейченая в HD бета https://uft.lol/films/vlastelin-kolec-dve-sorvannye-bashni
        Онлайн можно легко скачать, жамкаешь правой кнопкой мыши например по «1080p» и выбираешь «Сохранить как»

  12. Яромир

    а как же фраза Логоваза в ответ на «ну что там?» «надпись какая то» и «опять какая то надпись» в момент когда на экране появлялась «for your consideration» похоже только в бете была =)

Добавить комментарий для Арсений Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *