Мёртвые проекты, выпуск №16 – «Зита и Гита», студия Божья искра

В рамках рубрики «Мёртвые проекты» было бы неправильно обойти вниманием, пожалуй, самый известный из несостоявшихся переводов — гоблинскую «Зиту и Гиту». История этого проекта богата на загадки и вопросы без ответа, однако всё же попытаемся собрать факты, слухи и хронологию воедино. «Зита и Гита» достаточно неожиданно всплыла на горизонте жанра смешных переводов в тот момент, когда вроде бы ничто не предвещало подобного развития событий, и столь же стремительно пошла ко дну.

«Божья искра» фактически распалась после выхода «Возвращения Бомжа» в декабре 2004 года. Основная часть активистов разбрелась по рунету, некоторые из них даже выпустили собственные мощные смешные переводы, а Дмитрий Пучков и Сидор Лютый явно охладели к смешным переводом. И вдруг, откуда не возьмись, осенью 2006 года на «Тупичке» в разделе «Божьей искры» появился новый перевод, «Зита и Гита». В рунете чуть ранее был вывешен минутный тизер проекта, получивший широкую известность, а тут добавилась ещё и весьма подробная аннотация, которую явно следует привести целиком.

«В семье известного химика Пабло Эскобара рождаются дочурки-близнецы.
Одну из них похищают цыгане. Вторую после смерти Эскобара забирает к себе злая тётка. Одна девочка растёт бандиткой: ворует на рынках под руководством Будулая, а в свободное время пляшет в парке культуры на верёвке, а мачеха планирует продать её на органы.
Вторая девочка, осиротев, оказывается в лапах родственников. Злая тётка, которая держит на побережье Гоа всю торговлю наркотиками, заставляет её, весьма способную к химии, варить на продажу ханку.
Тем временем из Соединённых Штатов в Гоа прибывает Карлито Бриганте – раненый, но не побеждённый. Карлито, изрядно поднаторевший на продаже кокса, хочет развивать привычную тему в экзотических краях. Но в дело вмешиваются любовь и дядя Ашот.»

Даже по нескольким абзацам текста и минутному ролику бросалось в глаза, что стиль «Зиты и Гиты» кардинально расходится с теми переводами, которые выпускала «Божья искра» в 2002-2004 годах. Это был самый натуральный матерный треш, что намекало на кардинальное изменение подхода к переводу и смену сценариста студии. Отзывы на ролик были разнонаправленными, но подавляющее большинство целевой аудитории на тот момент было готово съесть любой новый смешной перевод с голосом Гоблина. Стартовал народный поиск вроде как существующего перевода по лоткам, рунету и локальным сетям, однако никакого результата он не дал. В середине декабря 2006 года перевод внезапно испарился из раздела «Божьей искры» на oper.ru. В середине марта 2007го он снова всплыл там же, но уже без аннотации.

Летом того же года Дмитрий Пучков начал раздавать комментарии по таинственному проекту. Суть их сводилась к тому, что «смешной перевод» фильма «Зита и Гита» есть в природе аж в трёх вариантах, а сейчас некие люди делают четвёртый, «ведётся стандартная работа над улучшением продукта». Дмитрий Пучков охарактеризовал проект как «сплошная матерщина, там слова приличного нет. Оно очень, очень сильно на любителя, на редкого любителя«.
Goblin старательно открещивался от авторства в проекте, называл его «творчеством одного камрада», а касательно своего участия в «Зите и Гите» сообщил следующее: «Начнём с того, что это я его придумал так перевести. Потом помогал придумывать всякое по ходу, для улучшения. Потом наговорил тоже я. Потом исправлял обратно я. Но текст/сюжетную линию — сочинил не я, я только помогал». Заодно было сообщено, что это не «Божья искра», вопреки информации на сайте, а «Божья роса». Главный автор «Зиты и Гиты» так никогда и не был публично назван. Упоминание «Божьей росы» позволило некоторым предположить, что в роли сценариста выступал тот самый Голый, который чуть ранее выпустил смешной перевод «Убить Дебила: Дебил почти не виден». Однако, с большой вероятностью, Goblin таким образом просто хотел отделить смешные переводы без мата от нецензурщины.

В сентябре 2007го года на страничке «Зиты и Гиты» появилась надпись «Продукт находится в длительной разработке. В настоящий момент готова уже четвёртая версия, пока что не являющаяся окончательной». А в феврале 2008го проект испарился с «Тупичка» навсегда. В декабре 2008го года Goblin на вопросы поклонников касательно «Зиты и Гиты» сообщил, что выхода перевода ждать не стоит, подведя черту под всей этой историей.

Почему смешной перевод «Зиты и Гиты» так и не пошёл в массы? Был ли он, на самом деле, готов целиком хотя бы в одном варианте? Кто был настоящим автором проекта? На все эти вопросы достоверных ответов нет, можно только делать предположения. По утверждению Сергея Иванова, «заклятого друга» и экс-соратника Goblin-а, текст перевода был от начала и до конца написан самим Пучковым и его «камрадом» Дементием. В свою очередь, до релиза дело не дошло из-за обилия критических отзывов даже среди ближайшего окружения и боязни громкого провала. Версия эта выглядит достаточно правдоподобно, хотя, возможно, в реальности всё было совершенно иначе.

В любом случае, историю с «Зитой и Гитой» можно считать первой попыткой Дмитрия Пучкова вернуться в жанр, задолго до «Хобота». Также следует упомянуть, что это не единственный призрачный смешной перевод «Божьей искры», который не дошёл до зрителя. Ещё в октябре 2004 года Goblin на своём сайте объявил о готовности сценариев к смешным переводам IV и VI эпизодов «Звёздных войн». Тогда им не суждено было выйти, о причинах, в принципе, догадаться несложно: недостаточно успешный релиз «Бури в стакане», потенциально слабые продажи переводов со старыми исходниками, потеря Goblin-ом интереса к смешным переводам. Собственно, эти сценарии явно до сих пор валяются на какой-то дальней полке, так как на старте краудфандинг-кампании «Хобота» Пучков намекал, что после успешного завершения этого проекта можно будет на пожертвования озвучить и давно готовые сценарии «Звёздных войн». Однако, увы или к счастью, «Хобот» закончился на 4м фрагменте и к этой идее Goblin более не возвращался. Хотя, наверно, не стоит исключать, что когда-нибудь озвучка «Зиты и Гиты» или сценарии «Звёздных войн» ещё могут всплыть.

9 thoughts on “Мёртвые проекты, выпуск №16 – «Зита и Гита», студия Божья искра

  1. DW

    Вроде бы всего то 56 секунд а поржал знатно, люблю я этот незатейливый юморок без всяких там отсылок хуй знает куда и высоких материй. Жаль только что проект сдох.
    Не хватает тут такого юмора, все какие то выселенные клепают, залазяют в какие то ебеня з которых не могут выбраться. Грусть сука печаль:(

  2. СмерШ

    Просто пучков скорее всего решил, что бабла на переводах не поднять, а икру на хлеб намазывать хочется. И начал то с полуголыми некрасивыми бабами фотаться и продавать сеты за деньги, то в игродел ударился, выпустив несколько кучек шлака и одну игру, которая при грамотном подходе могла бы действительно стать «русским Fallout» (но опять же обосрался), то киношки-ужастики и «патриотические» документалки помчался клепать…

  3. Майя

    видела я этот ролик на ютубе… искраметно озвучено, жаль не вышло. да и мат в среде наркоторговцев и воров — вполне себе к месту. но не думаю что гоблин открещиввался «дабы защитить». а искать причины невыхода — авторы часто сами их не понимают. не судьба, и все тут. время, желание, профит, да что угодно. да и какая нам разница. все равно не вышел. но я и не надеюсь на хепи энд — гоблин уже не торт. возраст, политика, даже его стиль озвучки изменился и далеко не в лучшую. хобот откровенно разочаровал, и, имхо, к счастью как оказалось не вышел дальше 4. в общем, свое дело он сделал, пусть почивает на лаврах и, как сказала тина тернер перед концом карьеры «не становится пародией на самого себя».

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Хэппи-энд в этой истории возможен, если кто-то из причастных выложит ту самую аудиодорогу одной из трёх версий. Если они, конечно, существовали на самом деле, а не на словах.

  4. Solitude

    Ну как Гоб говорит, иногда он за хорошее бабло переводит фильмы для конкретных богатых клиентов.
    Может и тут именно этот случай, кто то Очень хорошо оплатил работу, и перевод в единственном варианте теперь у него.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Это не тот случай. Масса новостей по теме из архива опер.ру говорит об обратном. Тем более, что Пучков даже рекламировал его опять недавно (мол, башляйте на Хобота, а потом и остальное выпущу).

    2. ВсемПривет

      Это вряд ли тот случай, хотя это мутный какой-то случай. Если Гоблин продаёт этот перевод за дорого, то почему бы так сразу и ни анонсировать это ?? Да и потом вряд ли найдётся так уж много столь тонких ценителей подобного варианта перевода как этот «Зита и Гита», каждый из которых был бы богатым клиентом, готовым выложить ему круглую сумму. Уж проще такой-то перевод продавать массово оптом, ну или объявить краудфандинг, — это было бы самым оптимальным в этом случае. С краудфандингом было бы гораздо проще. Объявил бы просто сумму, которая должна накопиться и ждал бы, когда она накопится, а после этого вот вам перевод и делайте с ним что хотите.

  5. Хулио Ган

    Есть ещё трехминутный отрывок, года 20го, наверное youtube.com/watch?v=_h9s5lNHI3Q

Добавить комментарий для Solitude Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *