Мёртвые проекты, выпуск №17 – «Залечь на дно в Брюгге», студия deBohpodast’

Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Семнадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу фильма «Залечь на дно в Брюгге».
Предупреждение! В тексте присутствуют спойлеры таких сюжетных франшиз студии, как «Лорды Зазеркалья» и «Потусторонье», а также самого «Залечь на дно в Брюгге».

Первый текстовый файл с зачатками смешного (а точнее сказать, сугубо альтернативного, без упора на юмор – на тот момент было именно так) перевода «Залечь на дно в Брюгге» появился в начале 2011 года. В то время на студии deBohpodast’ не один только Гном Пасаран занимался сценариями, баловались ими многие – а особенно Хон дель Стерн, Эв Калипт и к’Гольджи (последний, правда, свои проекты, которые так никогда и не увидели свет, собирался выпускать под крылом собственной студии Огни Большого Города). Студийные сценаристы сотрудничали между собой малопродуктивно. У каждого были свои идеи, свои взгляды на кинематограф и на то, как именно извращать несчастные голливудские блокбастеры и прочий киноматериал. Более-менее срабатывались между собой только Гном Пасаран и Хон дель Стерн, и то недолго, поскольку Хону вскоре надоело прогибаться под Гнома. Хон вообще не считал нужным делать смешные переводы и грезил мрачными монтажными альтернативками. Он поучаствовал как ассистент сценариста в двух смешных переводах студии – первых «Лордах Зазеркалья» и «Дэр пароле», в которых предложил несколько сюжетных моментов. Но главной его работой был фильм «По ту сторону», сценарий к которому Гном и Хон разрабатывали наравне, прописывая диалоги и монтируя видеоряд. Именно совместная работа над «По ту сторону» запустила процесс распада творческого дуэта (а довершили дело разногласия по поводу сценария «Пути Иуды»).

«По ту сторону» — альтернативный монтажный перевод на основе видеорядов фильмов «Бесконечная история» и «Гарри Поттер и тайная комната»

Всё упёрлось в разные взгляды сценаристов на то, как именно продолжать франшизу. Сперва оба вроде определились, что надо углубиться в мир запредельного Потусторонья – и даже взялись совместно ковырять для этого первые «Хроники Нарнии». Однако потом загорелись идеей сделать кино о похождениях обычных людей на Земле нашей бренной, которые по какой-то причине сталкиваются здесь с Магдаленой либо Иисусом. И вот тут начались тёрки – вокруг кого из персонажей выстраивать сюжет. Гном хотел Магдалену. Хон хотел Иисуса. Гном хотел в виде основного исходника «Время ведьм». Хон хотел «Залечь на дно в Брюгге». В итоге каждый начал заниматься собственным проектом. Гном в конце концов выпустил альтернативный перевод «Времени ведьм» под названием «За вратами», хотя вышел он аж через пять лет, в 2016 году. А проект Хона загнулся.

«За вратами» — альтернативный перевод «Времени ведьм»

К сожалению, у студии не осталось подробных текстовых наработок Хон дель Стерна. Известно, что Иисус бы предстал бы в фильме в роли Рэйфа Файнса, двинутого психопата, который охотится на двух киллеров, которые, в свою очередь, первоначально охотились на самого Иисуса, а теперь подались в панические бега. Также, согласно сценарию, история стояла на том, что Иисус уже самолично уничтожил Магдалену. Предполагался серьёзный монтаж с привлечением фильмов, в которых задействованы Рэйф Файнс и Колин Фарелл. Ничего более предметного о проекте сказать, увы, нельзя.

Иисус в версии Хон дель Стерна

В общем, Хон дель Стерн ушёл со студии вместе со своими идеями, а потом и окончательно забил на жанр, так ничего и не выпустив самостоятельно. Однако кино «Залечь на дно в Брюгге» вдруг снова всплыло в планах студии. Теперь уже не как альтернативка, а как исключительно смешной и матерный перевод. В 2011 году студия выпустила две части «Лордов Зазеркалья», и во время работы над этими сверхмонтажками утопала в исходниках с участием актёров, задействованных в Поттериане. «Залечь на дно в Брюгге» числился среди потенциальных вспомогательных исходников, откуда берутся сценки-запчасти для лоскутного одеяла «Лордов» — ведь в этом фильме есть и Рэйф Файнс (Воландеморт), и Клеманс Поэзи (Флер Делакур), ну и Брендан Глисон (Аластор Грюм). Именно наличие в фильме Брендана Глисона, воплотившего в «Лордах» полковника Монблана, привлекало студию к «Залечь на дно в Брюгге» сильнее всего. Гному прямо говорили коллеги: надо заделать сиквел, в котором Монблан и Хаддлстоун (Воландеморт-Файнс) противостоят друг другу. Но хотя при взгляде на сюжет оригинала и актёрский состав фильм и подходил для подобного спин-оффа «Лордов», на деле всё оказалось отнюдь не круто. Во-первых, образ Монблана вообще не вписывался в своё экранное воплощение. В «Залечь на дно в Брюгге» персонаж Глисона добр, рассудителен, спокоен, абсолютно адекватен. Всё перечисленное – это неумолимые антонимы словосочетания «полковник Монблан», реализовать полковника в рамках экранного персонажа  не представлялось возможным. Во-вторых, безносый и лысый Хаддлстоун «Лордов» крайне слабо похож на носатого и волосатого дядьку из «Брюгге». Да, обоих сыграл Рэйф Файнс, но что толку? А Клеманс Поэзи (Флер Делакур) мало того, что проходной персонаж в «Лордах», так она ещё и погибает в конце первого фильма от мачете Джейсона. В общем, вымечтанный многими представителями студии deBohpodast’ спин-офф «Лордов Зазеркалья» на основе видеоряда «Залечь на дно в Брюгге» не получался совершенно.

В кадре потенциальные Хаддлстоун и Монблан

И всё-таки данный исходник продолжал маячить на релизном горизонте. Наличие троих актёров Поттерианы не позволяло бросить такой перспективный проект. В итоге Гном Пасаран и Юми Роуз задумали в какой-то момент сделать автономный, не связанный с «Лордами», смешной перевод «Залечь на дно в Брюгге», без Монблана и Хаддлстоуна. Перевод в рамках вселенной обычной Поттерианы. То есть, назвать Брендана Глисона аврором Аластором Грюмом, Файнса – Воландемортом, Поэзи – Флер, а Колина Фарелла – повзрослевшим Гарри Поттером. Согласно сюжету, Поттер, ещё будучи студентом Хогвартса, в результате войны с Воландемортом аннигилировал не его самого, а всю магию, что была в мире. Все волшебники превратились в жалких маглов, и это их, понятное дело, не обрадовало. Некоторые особо разозлённые бывшие волшебники охотятся на Поттера, чтоб отомстить. И отрастивший нос и волосы Воландеморт тоже ищет Поттера. Поттер скрывается, спасает свою жизнь, а помогает ему исключительно Грозный Глаз Грюм. И Флер Делакур на каком-то этапе.
Проект не должен был замыкаться только в рамках видеоряда «Залечь на дно в Брюгге», предполагалась монтажка.

Гарри Поттер в исполнении Колина Фарелла встречается с Флер Делакур

Однако убедительно навязать фильму околопоттерианский сюжет не удалось. Любовная линия Поттер-Делакур, диктуемая видеорядом (в нём Фарелл и Поэзи мутят друг с другом романтику) получалась на уровне говнофанфиков с данными же персонажами. Аластор Грюм в сценарии всё время пытался стать Монбланом, ему было крайне тесно в рамках исходного персонажа с его исключительно антимонбланским поведением. И даже если бы и получилось реализовать этого дядю как подобревшего Грюма, то всё равно навряд ли большинству зрителей студии deBohpodast’ интересен Брендан Глисон в образе кого-то, кроме педагога-полковника.

Проект загнулся где-то на рубеже 2013-2014 годов

Окончательно все работы над переводом прекратились, когда появились «Педагогия Монблана» и «Холодные нигры», после чего Гном Пасаран решил, что не будет больше использовать Глисона в своих переводах ни в каком образе, кроме Монблана. Это сразу подрезало крылья потенциальным смешным переводам «Трои», «Царства небесного» и «Храброго сердца», в которых Глисон играет очень ярко. О них тоже как-нибудь расскажем в рамках данной рубрики.

Мёртвые проекты, выпуск №17 – «Залечь на дно в Брюгге», студия deBohpodast’: 2 комментария

  1. Kumpel BittnerKumpel Bittner

    Очень хотелось бы, конечно, все это увидеть, особенно «Трою» и «Храброе сердце» … Но жертвовать ради этого Монбланом не гуманно и не логично ! ))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.