Notimer переводит «Человека из стали»

Новичок Альянса Notimer созрел поделиться подробностями процесса работы над «Чуваком из стали»:
Смищная озвучка фильма «Человек из стали» потихоньку движется: примерно 25% готово, не так быстро, как я сделал первые 20 минут фильма, но всё же. Для меня это пока что свежий опыт: я на деле могу понять, как отличается перевод, скажем, одной серии «Тапка», где каждая серия — небольшой эпизодик, где за 20 минут можно рассказать маленькую историю под эгидой сюжетной арки, продолжить раскрывать персонажей и про шутки не забывать; и перевод полноценного фильма.

Вообще, я не силён в придумывании шуток, как вы заметили — мне больше по душе «баяны«, поскольку, как говорится, «хорошую шутку грех не повторить», другое дело — откапывать и вкручивать в сюжет действительно смешные и незамыленные баяны, а с этим сейчас небольшая напряженка. Сюжет, как правило, я придумываю и пишу на работе (как минутка свободная находится), а уж дома занимаюсь озвучкой и монтажом. Сейчас на работе появился напряг — переехал новый офис и влился в другой, нужно много заниматься перестановкой и реконфигурацией локальной сети и компов, вследствие чего свободной минутки, чтобы сосредоточится и писать сценарий, нет. Так что в изначально заявленные сроки по маю я не успеваю, но на июнь надеюсь — по крайней мере, релиз первого часа фильма на него намечен.

Впервые мне кто-то постучал в личку и предложил помощь — им оказался доктор Слон. Что ж, такое я ценю и ему найдется гест-роль в этом проекте. Вообще, с гестами пока слабо — пока нет никого на главную женскую роль оригинала (Лоис Лейн), но, видать, пока что заманивать в гесты рано — до релиза первой части.

Сюжет «Чувака из стали» прост и незатейлив: парочка рабочих-тружеников с социалистической планеты Аватария под угрозой развала власти решают заслать на Землю разведчика, дабы потом спокойно мигрировать. Однако после отправки не успевают спастись и погибают. И вот, их сын Кирилл, ещё не знающий о надвигающейся угрозе, много лет продолжает исполнять свой долг разведчика, попутно налаживая контакты и обучаясь английскому языку.

Чего не хватает мне сейчас для полноценного раскрытия персонажей — так это не заезженных стереотипами типажей, которые можно было бы прописать. Конечно, стёб над фильмом будет и ГГ оригинала уже как бы намекают, но простым стёбом я бы не хотел ограничиваться. Я бы хотел дотянуться до уровня «Мега-Бобра» или «деБохподаста», фильмы которых я люблю и уважаю за мастерство и проделанный труд. Но, поскольку я еще новичок, трудовой «выправки» и своего стиля мне не хватает. Такие дела.

One thought on “Notimer переводит «Человека из стали»

  1. DrSlon

    «Я бы хотел дотянуться до уровня «Мега-Бобра» или «деБохподаста»…» — правильные ориентиры взял!

Добавить комментарий для DrSlon Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *