Новости от deBohpodast’: «Белая бестия» рядом

Следующим релизом студии deBohpodast’ станет «Белая бестия» — смешной перевод мультфильма «Красавица и чудовище».
Сюжет поведает о крестьянке Белль, которая упорно не считает себя крестьянкой, сторонится сельхозработ и целыми днями читает ультрахудожественную литературу. Крестьян-односельчан считает бездуховными и приземлёнными личностями, а себя — рождённой для высших целей. В общем, Белль — возвышенная Творческая Персона (сокращённо — ТП).  И хотя она способна лишь читать, мечтать и ничего не делать, но жизнь — штука непредсказуемая. И жизнь Белль изменится — возможно не так, как она мечтала.

Точные сроки релиза назвать затруднительно. Всё зависит от Юты, озвучивающей Белль. Юта сейчас в отъезде, должна вернуться на следующей неделе. Часть роли она озвучила, но сама роль немаленькая, да и сценарий с тех пор претерпел изменения — так что нужно и доозвучивать, и переозвучивать. Только после озвучки Юты (которая может повлечь за собой изменения сценария, ибо Белль — центровой персонаж), разлетятся роли гестам. Надеемся, что релиз состоится в ближайшие пару недель.

Вставки из других фильмов-мультфильмов в «Белой бестии» отсутствуют. Зато присутствуют нецензурные, сквернословные матюги, убирать которые Гном Пасаран наотрез отказался. Поэтому, господа детишки, не смотрите этот перевод в присутствии родителей!

Комментарий Гнома Пасарана: переводить этот мультфильм было очень легко и весело, мне нравится, какими получились Гастон и Чудовище, да и с остальными персонажами всё получалось без сучка без задоринки. Данный перевод — это, прежде всего, персонажи и диалоги. Сюжет же здесь простенький, основной упор делается на юмор. Из моих сценариев этого года сценарий «Белой бестии», на мой взгляд, самый смешной, да и вообще лично для меня он один из самых смешных в моей смехопереводческой карьере. В нём получалось реализовать всё, что хотелось, видеоряд идеально это позволял. И сразу отвечу ханжам — нет, без нецензурной лексики в этом переводе никак нельзя было обойтись.
Перевод песен (тех, которые не вырезаны при монтаже) будет осуществлён стихотворной закадровой начиткой текста, то есть, петь в «Белой бестии» мы не станем. Петь будем в «Леди Икс».

6 thoughts on “Новости от deBohpodast’: «Белая бестия» рядом

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Гном Пасаран хочет мультики. Мы ничего не можем с ним поделать. Он очень капризный.

  1. Аноним

    а на город героев рука ещё на поднималась? :)

    ждёмс (и бестию, и леди-икс)

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Судя по слухам поднялась, Городу героев тоже перепало. Но там пока всё сыро, есть лишь общая концепция перевода

  2. metalbag

    Будем надеяться, что перевод не будет повторять печальный путь «несносного супердеда») В остальном-удачи и хороших шуток с хорошим сюжетом)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *