Новые переводы с онлайнами: двенадцатая партия

В новом году UFT.me после празднично-релизной паузы возобновляет практику размещения дополнительных онлайнов различных переводов разных лет выпуска. Часть по заявкам зрителей, часть — на усмотрение администрации . В этот раз были охвачены восемнадцать переводов тринадцати авторов и студий:

У ряда студий заполнены пробелы. У «Усталого королевства» добавлен онлайн раннего сериала «Звёздные войны: Эпизод I – Усталое переосмысление», сохранившегося только в неважном качестве с антикопирастскими рамками, у «ПаровоZ Pictures» — старинный перевод третьего «Терминатора», у Don’t Panic Production — первый эпизод «Шороха Мозговины», у Emerald Weapon — первый эпизод «Марис Ахуевшей».

Самый плодовитый переводчик, представленный в данной партии, это Дмитрий Донской, переводивший «Игру престолов», «Терминатора» и «Начало» с Ди Каприо. Также можно обратить внимание на Dimakrata, который выполнил абсурдно-сатирический перевод первого сезона «Ходячих мертвецов», и Dolby Kino с адекватным переводом пятого «Терминатора».

Много в этой партии старых переводов от разных авторов: сатирический перевод от белорусских авторов, обсуждавшийся в СМИ, еще один «Человек-Паук» 2007 года, редкие «Крутые пацаны в 51 раз» (перевод «51го штата»), а также трешня от «Шкалика» и SerjLab.

Новые переводы с онлайнами: двенадцатая партия: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.