Oxid («Гонфильм»): Про Альтернативные переводы

бендер 34654О самом жанре я уже написал несколько статей, однако в связи с развитием этого жанра в сторону сюжетности, решил написать еще одну, чтобы как-то расставить все точки над «ё-моё»
Как известно, жанр «неправильных» переводов уже давно вошел в нашу культуру, однако и по сей день продолжает развиваться. Изначально это были просто Смешные Переводы, где из любого фильма получалась комедия. Главной задачей переводчика было рассмешить зрителя. Разумеется, у разных переводчиков был разный юмор и разному зрителю нравились разные фильмы. Были предприняты попытки как-то классифицировать смешные переводы, но по сей день их воспринимают исключительно однобоко. Если перевод не соответствует оригиналу — значит должно быть смешно.
Однако разница все же есть. Для большей ясности приведу простой пример. Возьмем два фильма производства Великого и Лысого: «Братва и Кольцо» и «Шматрица». Чем они отличаются? В обоих примерно одинаковый юмор, одинаковый стиль исполнения. Но есть то, что конкретно отличает «Шматрицу» от «ВК». А именно — сюжет. Во «Властелине Колец», хоть гном и стал грузином, эльф — эстонцем, а орки — уркаганами, но сам костяк сюжета остался идентичным оригинальному. «Властелин Колец» — смешной перевод чистой воды. В «Шматрице» же от сюжета оригинала остались рожки да ножки. Это психодел про группу сумасшедших, которые сражаются с санитарами, коих считают немецкими захватчиками. Да, это тоже комедия, с таким же юмором, как и в «ВК», но это комедия сюжетная. И вот от степени изменения сюжета и зависит, считать перевод просто «смешным» или «смешным-альтернативным».
Идем дальше. Смотрим «Держиморду». Его переводы вообще именуются «пересказами», что само по себе подразумевает оригинал, изложенный по-другому. На деле — это оригинал, разбавленный шутками, в намного меньшей степени, нежели это было у Гоблина. И Терминаторы, и «Тупиковый период», и «Люди на букву Ха» — это все смешные переводы. Но среди массы «смешных» переводов все же есть и чисто альтернативный — «Вечный Гон». Там почти нет юмора, просто сюжет оригинального вестерна перенесен в наши широты. И это, наверное, лучший фильм от почившего Держиморды.
У «Гонфильма» тоже превалируют переводы исключительно смешные. Разве что 3-й «Гарри Поттер» отличается исключительным коверканьем сюжета. Сериал «Люди-Крестик» осуществил плавный переход к смешному-альтернативному. Благодаря сериалу создалась целая Вселенная и дальнейшие фильмы из этой Вселенной уже априори были альтернативно-смешными. То есть, юмор в разной степени присутствовал, но и сюжет уже конкретно отличался от оригинального. Особенно, когда дело касалось монтажек. Подходим к самому интересному. Сериал «Стальные Режики», завершающий придуманную мной альтернативную историю Росомахи, народом был не понят и не принят, хоть и его предшественники — обе части «Приключений Лёхи» были восприняты в целом положительно. Даже поступило предложение урезать сериал до одной полнометражки и оставить только самое веселое. На самом деле, в сериале очень много веселого. Просто помимо веселого есть еще и грустное, и нейтральное, и просто не смешное, но сюжетное. Вообще, рассказана весьма длинная и полная интересных сюжетных поворотов, история об человеческих отношениях и о том, как их легко разрушить внешними обстоятельствами. Однако акцент был на этот раз капитально смещен в сторону сюжета. А если учесть, что в первых сериях было весьма минорное повествование о том, как любящие супруги выживали в лихие 90-е, то среднестатистический школьник до основной движухи не досматривал. Можно ли считать «Приключения Лёхи» смешным переводом? Отчасти да, но только отчасти. Можно ли таковым назвать «Стальные Режики»? Однозначно — нет. Это уже конкретная альтернативка, лишь с вкраплениями юмора.
Из таких же конкретных альтернативок можно отметить «Реквием по Евросоюзу» Михаила Нойманна и «Империю Добра» студии Zombi Films. Однако там не любовь, а политика. И если в первом случае, юмор имел место, так как автор высмеивал политику разных стран и комплексы разных народов, то «Империя Добра» была чистой альтернативкой, наверное, даже в большей степени, нежели «Режики». То есть, как я уже отметил — сюжет ставится на первое место, а юмор может быть, может не быть.
Кстати, надо сказать, что Zombi Films также тяготеет к сюжетности. Даже абсурдная франшиза «Логово Козла», которая вообще-то изначально была просто пародией на смешные переводы, обросла сюжетностью и обзавелась вполне себе сюжетным спин-оффом «Утерянные Хроники». Знаменитые «Хроники Ленки» изначально обитали в продуманной альтернативной реальности, а недавно (сравнительно недавно) стартовал «Офицер Её Высочества». Судя по всему, юмора там вообще не предполагается. Однако и то, и другое, и третье охуенно цепляет именно сюжетом. Может, это потому что меня очень тяжело рассмешить.
Взять работы «Мега-Бобра» — это гармоничное сочетание классного альтернативного сюжета с огромным количеством спетросяненых (в данном случае я имею ввиду «заимствованных». Да и вообще, я считаю, что имя Евгения Ваганыча нужно употреблять только в случае заимствования чужих приколов. Нефиг его всюду склонять) шуток. Я, допустим, люблю Мегабобра за сюжетность, а шутки меня бесят. Многим насрать на сюжет, а этих анекдотов они почему-то от родителей не слышали. Мне почти не смешно, но крайне интересно. Ну, короче понятно.
«Избранные» тоже в свое время создали свою альтернативную реальность, весьма богатую и крайне эпичную. Правда подали они это все несколько неправильно, потому осмыслили их работы только такие же избранные. Фактически, единственный их фильм, поданный правильно — это их последняя полнометражка «Судебные Страсти», альтернативно-смешной перевод нового Дредда. Правда, именно этот фильм погрузил Избранных в глубокий творческий кризис. Они давно уже ничего не выпускали, и меня уже мучают сомнения, выпустят ли.
Еще, разумеется, нельзя не отметить студию deBohpodast’. Она начинала с альтернативок. «Даниил»«По ту Сторону», «Распыленные», «Путь Иуды», «Мыслители», даже «Хоббит» — их последняя работа. Везде в центре лежит сюжет, а юмор на втором месте. бывает, конечно, в их работах проскакивает «мегабобровщина», т.е. фаршировка фильмов анекдотами, но как-то корявенько она происходит. Намного лучше звучат шутки собственного сочинения, но я все равно почти не смеюсь, а вот интересно — это да.
Я не «Мегабобер». Анекдотами фильмы фаршировать не люблю, потому мои альтернативки и получаются совсем НЕ «под пиво» и с явными возрастными ограничениями. Ну нахуя пихать юмор там, где можно обойтись и без него? Вот и получается такой себе артхаус в жанре. Где-то весело, но как-то все очень странно. Кто-то считает это деградацией, я считаю прогрессом и «легкую ржаку» я уже вряд ли смогу родить, так что придется бедному зрителю не искать смешное, а вникать в сюжет.
Разумеется, я много чего не отметил. Те же работы Сержио Фальконе — явные альтернативки, но я их просто не смотрел, потому отмечать, собственно, нечего. «СТОЛ» не смотрел, потому что с оригиналом не знаком, «Дневники Вороны» — для меня что-то вообще странное и непонятное. Что такое «Мировая Бабка» я по сей день вкурить не могу. Я вообще редко что-то смотрю. Времени очень мало. А если его мало, лучше посвятить его собственному творчеству. Однако так или иначе, тенденция «альтернативок» прослеживается в творчестве многих. Все меньше выходит тупого стеба, все больше на передний план вырывается сюжет. Для многих авторов прошло время простого высмеивания того, что творится на экране. Люди хотят придумывать что-то своё. Иногда с юмором, иногда без него. Это примерно как студия «Диснея» изначально производила мультики строго детские, а породнившись с «Пиксаром» разродилась мультиками, скажем так, не совсем детскими. Однако имеется простая тенденция, сформированная поколениями. Мультики — они для детей. «Пиксару», конечно, удается удержать у экрана и детей и взрослых, но дети и половины не понимают из того, что в мультик вложено. С переводами та же хрень. Основная аудитория — школьники и студенты. Если фильм будет для людей старше двадцати пяти, массовости ему не видать. Но ведь всякие дети рано или поздно вырастут, так что, творите, люди! Придумывайте интересные сюжеты и воплощайте их в своих задумках, не заморачиваясь над тем, смешно это будет или нет. Главное, как мне кажется — чтобы не было глупо.

Oxid, ТО Гонфильм (20.09.2013)

One thought on “Oxid («Гонфильм»): Про Альтернативные переводы

  1. VladLuka

    Твоё мнение, вернее твоё осмысление «переводов», полностью разделяю.
    Что же касается Лёхи — то в не столь отдалённом будущем преподователи
    кинематографических вузов будут приводить его в пример, как родоначальника
    современного (будущему) даже не жанра, а вообще кино. Современное нам кино
    скоро уйдёт в прошлое (как стиль), как ушли чаплинский, ленты 40-х — 60-х.
    Так уже не снимают и не будут снимать. На смену идёт новый стиль. Я эту тему
    разрабатываю давно и с «чувством глубокого удовлетворения» наблюдаю за рождением
    этого НОВОГО, у которого даже названия ещё нет.

Добавить комментарий для VladLuka Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *