Podolbi filmec production переведёт «Исчезнувшую»

KingCobra (Podolbi filmec production):
Несколько слов о грядущих проектах. Точнее, пока об одном из них.
Немногие знают, что я не могу просто так взять любой фильм и начать его переводить, натягивать сову на глобус, скажем так. В какой-то степени мне необходимо слиться в бесконечно-вечном с исходником, чтобы начать над ним работу. Поэтому выбор исходника для меня всегда мучителен.

На протяжении последних нескольких лет своей творческой деятельности, я присматривался к фильмографии Дэвида Финчера для того, чтобы выбрать подходящий исходник для будущего перевода. Меня, скажем так, «заклинило», что я, в какой-то степени, должен и даже обязан перевести что-то от Финчера. Вообще, господин Финчер не обладает большим послужным списком, и, по моему мнению, его режиссерский стиль не блещет уникальностью и не имеет какой-то особенной изюминки. Кроме того факта, что все его фильмы – про уродов и людей. Хотя в большей степени про уродов; про внутреннего монстра живущего в каждом из нас. Здесь мог бы быть длинное исследование с анализом всех картин Финчера с этой гипотезой, но речь не об этом.

Изначально, я длительное время приглядывался к «Комнате страха». До сих пор в памяти живо воспоминание, как мне не разрешили посмотреть его по телевизору в премьерный показ в начале нулевых. Остальные же фильмы Финчера мне не подходили по ряду причин, основная из которых всё та же: я не любил их настолько сильно, чтоб мне хватило сил и было бы желание над ними работать. Они мне не импонировали.

И тут, совершенно случайно, мне на ютубе попался ролик, в котором сам НоланЪ на обычной школьной доске объясняет фабулу «Memento». И это простое объяснение, совсем не сопоставимое по своей простоте с трактовками и пояснениями именитых кинокритиков меня очень увлекло. Мне захотелось сделать что-то такое же, что-то необычное. И это желание, вкупе с желанием осуществить перевод фильма Финчера в итоге привели меня к переводу «Исчезнувшей».

Конечно, от той хитровыебанной фабулы из «Мементо» пришлось, по ряду причин, отказаться. Однако, общая психоделичность событий нагнетаемая монтажом, копание в подсознании и вопросы к внутреннему «я», перетасовка линейности событий — все это осталось в переводе. Сценарий был написан в очень краткие сроки еще в июле 2020 года, после предварительного длительного обдумывания. Сразу скажу: это альтернативка, без хихонек-хахонек. При просмотре придется обращать внимание на мелкие детали, слова героев, схему монтажа и даже цветокорр. Хотя всегда найдутся те, кто «янипониль», и по приколу напишут краснуху. Ведь нет стеба над оригиналом и шуток. И это меня печалит.

Проект долго не имел названия. Мне очень хотелось подобрать какое-то ёмкое слово, полностью раскрывающее суть перевода, но все варианты мне не нравились. Я даже пользовался специальными медицинскими словарями, неоднократно захаживал в гугл и общался с психологами-психиатрами, которые могли бы подсказать необходимое слово, подходящее к повествованию и раскрывающее всю суть роялей в кустах в характерах героев.

Рабочим названием было «Зеркало». Как бы мне не нравилась определенная семантика и глубина этого слова, которое соответствует фильму, я не хотел никаких связей или оммажей к одноименному фильму Тарковского. В итоге, я выбрал более длинное название, которое имело бы слово «зеркало» в себе, неплохо отражало суть перевода и при этом, внезапно, все же имело отношение к Тарковскому, но, к счастью, только к его отцу-поэту. «Иронично!», как сказал бы Никита Сергеевич. Так или иначе, проект получил название «С той стороны зеркального стекла», которое уже закреплено на графическом оформлении перевода. Вот это я завернул, да.

История рассказывает про хирурга Кристофера Сида и его жену, у которых не все так гладко в семейной жизни, и причина их ссор и конфликтов скрывается внутри каждого из героев. Но это смотря с какой позиции рассуждать и как расценивать и трактовать их поступки. В общем: все не так просто. Клиповый монтаж, психоделичный саундтрек, гнетущая атмосфера и «совы не то, кем кажутся» — в комплекте.

Теперь о дате релиза и общей готовности проекта. Сценарий, как уже было сказано выше, давно готов. Монтаж давно завершен, музыка подобрана. На данный момент мною озвучивается основной костяк мужских и второплановых женских ролей. Женские роли будут отданы гестам. По обоюдному согласию с гестами релиз перевода будет отложен до моего возвращения в Россию, когда я смогу непосредственно вживую режиссировать озвучку гестов.

Не факт, что это произойдет до выхода моего срока неактивности (21 июня 2021 года), поэтому в загашнике у меня имеется другой проект, в котором минимум женских ролей, и оттого я смогу его озвучить сам, без помощи гестов. Однако рассказ об этом проекте я отложу «на попозже». Следите за новостями о деятельности студии.

19 thoughts on “Podolbi filmec production переведёт «Исчезнувшую»

  1. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 46 рецензий

    И снова приятная информация о том, что очередной «спящий» проснулся и выпустит своего «внутреннего монстра» на экран, вместо форума. Надеюсь, что и остальные «молчащие ягнята» Альянса последуют его примеру и порадуют зрителей новыми релизами. Желаю Кобре вдохновения для создания чего-то особенного, не такого, как у всех.

  2. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

    Гыгы, последовательно. Кобра хейтит Оксида, но действует по его лекалам. Расписать перед релизом, какой необычный делает перевод, какой он мучительно обдуманный. И что там нет хиханек-хаханек. И что смотреть придётся вдумчиво, обращая внимание на мелкие детали (а это у Хона подсмотрел?) И заранее печально поплакаться в адрес критиков, каковые посмеют не оценить по достоинству старания Кобры, демонстративно отказывающегося от юмора и стёба. Ещё и набросить, а хули бы и нет, на всяких там, натягивающих сов на глобусы, в отличие от нашей Кобры, творящей во имя искусства, не для всехов. Это уже опять стиль Хона. Опять гыгы.

    Оглядываясь на прошлые невзрачные «миссии», «симбиозы» и «билборды», могу предположить, что вылупится очередной кадавр. Не, ну всякое может быть, конечно, Посредственный литератор Биттнер, например (между прочим, обосранный Коброй за оксидозные речи), сумел приятно удивить, оказался годным киношником. Кобра пока что не киношник. Не альтернативщик уж точно. Получалось у него смищное, стебное, изредка – типо Наварникова и «Я из будущего 3». Подолби-альтернативки пока что сосут. Жду приятного сюрприза, типо а вдруг?..

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      «Миссия» и «Маккормик» были смешными переводами (хоть и явно не для всех). Альтернативок у Кобры на текущий момент было две штуки — «Разорен и очень опасен» и «Симбиоз». Перевод «Сияния» был достаточно неплохой, «Симбиоз» — заведомо обречённый с таким исходником.

      «Я из будущего 3» — фу-фу-фу, фейл.

      У Кобры явно раньше «Исчезнувшей» выйдет какой-то другой перевод.

      1. Дитя Цветов

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

        Границы между смищными переводами и альтернативками давно размыты. Оксид считал смешных «Наших в космосе» альтернативкой. У «Навсикаи» от Лё написано: «Смешной перевод с альтернативным сюжетом», а по отзывам получается альтернативный перевод с вкраплениями юмора, типо как у Фальконе. Короче, нафиг эти определения. Выскажусь иначе: большинство переводов Кобры имеют дефицит идей и болезненную зависимость от сюжета оригинала. С такими данными остаётся только стебаться над исходником. Всё, на что он был способен до сей поры – это иногда рассмешить зрителя. Лучше всего ему это удалось в незапамятные времена, когда он пешком под стол ходил и запер Наварникова в «Терминале». С тех пор Кобра дорос до няшного критика и юмориста-комментатора на форуме. В кино он импотент и в юморе, и по сюжетам, и по персонажам. Бывает, хули, увы. Биттнер, скажем, на форуме никакой как комментатор, как пейсатель или поэт тоже не ахти, но применительно к кино Биттнер реально хорош – могёт и в юмор, и в стёб, и в сюжет, и в персов. Кобра не могёт ни во что, кроме публицистики. Зато в неё могёт огого как! Давно пора доверить писать цеховики ему. Нет, правда. Он пишет няшные стёбные опусы.

        1. Goodwin

          автор 501 рецензий

          Чтобы писать цеховики, надо смотреть всякие высеры пачками. А на это только очень тренированные и усидчивые люди способны.

        2. Петя Пяточкин

          автор 343 рецензий

          В кои-то веки опять соглашусь с Фрицем. Кобра действительно хорош в написании язвительных обсёрно-пародийных постов на форуме, а его лучшие переводы были в далёком прошлом и были как раз-таки именно смешными. Я бы цеховики от него с удовольствием почитал, но предполагаю, что один одиозный Хон, на которого пресмыкающийся катил баллоны, больше никогда в цеховиках не засветится

      2. Жгвегж

        «Разорен и очень опасен» — это сугубо стёбно смешной перевод. Я так понял, что «альтернативным» переводом придумали назвать перевод с какой-нибудь мега-идеей глубокого философского и/или политико-социального направления. Никакой такой особой глубины ни в том, ни в другом смысле в «Разорен и очень опасен» нет.

        1. Goodwin

          автор 501 рецензий

          Альтернативным переводом называется перевод, в котором основная ставка делается не на юмор (его либо нет, либо мало), а на сюжет-персонажей-атмосферу-историю. Юмор есть и в «Магнолии», но там его не больше, чем в обычном фильме. Примерно где-то там же и перевод «Сияния» Кобры. Маркеры в основном согласуются с авторами, кроме тех случаев, когда чёрное называется белым.

          Топ альтернативок для сравнения https://uft.lol/top-50?plot=alternative&comedy=no . Переводы в нем очень разные.

          1. Жгвегж

            Если вкратце, то из твоего сообщения следует, что к альтернативным просто относятся малосмешные переводы, раз уж ты сам говоришь, что юмора или нет, или его мало. Что же касается сюжета-персонажей-истории, то в любом смешно переведённом фильме все эти базовые фишки есть полюбасу.

            1. Goodwin

              автор 501 рецензий

              «Что же касается сюжета-персонажей-истории, то в любом смешно переведённом фильме все эти базовые фишки есть полюбасу»
              Ага, щас. В огромном количестве переводов сюжет не меняется, почти не меняется (добавляется «косметика») или ему просто не придается значения. Раньше такие переводы вообще в большинстве были, начиная с ВК Гоблина или Терминаторов ДержиМорду. https://uft.lol/films/page/2?plot=original&comedy=yes В немалом числе переводов ещё и персонажи идентичны с исходником — тупо добавляются анекдоты, шЮтки и маты.
              Есть и переводы вообще без сюжета — https://uft.lol/films?plot=none&comedy=yes . Начиная с «Ночного Базара» Бачило.

              1. Петя Пяточкин

                автор 343 рецензий

                Кто вообще так решил, что у Бачило не было сюжета? Он был, ещё какой, сквозной. И ничуть не более сумбурный, чем у ВСЕХ переводов Гоблина

                1. Goodwin

                  автор 501 рецензий

                  Ммм, ну и о чем сюжет у Бачило? Там гон со всего подряд.
                  Отсутствие сквозного сюжета в данном переводе никогда даже особых разногласий не вызывало. Начиная с антиоперских времен с Оксидом у руля.

                  У Гоблина везде, кроме Шматрицы, подход именно что классический. Вяленькая надстройка на рельсах исходника. Персонажи — слегка модифицированные версии оригинальных.

      3. Петя Пяточкин

        автор 343 рецензий

        Я вот тоже считаю перевод «Сияния» больше смешным, чем альтернативным, да и «Симбиоз», в принципе, тоже довольно забавный. Итого, имеем первую чистую альтернативку — состоявшийся перевод «К звёздам». И он провальный по всем фронтам, кроме подборки музыки

        1. Goodwin

          автор 501 рецензий

          Симбиоз однозначно был альтернативкой без шЮток. Забавное можно и в показанном пальце найти, но это очень на любителя.

          «Разорен и очень опасен» — в промежуточном положении. С автором обсуждалась классификация его творчество. Одно время и «Миссию» относили к альтернативкам, но там юмора на минуту хронометража было все же явно больше и сам автор считал перевод явно относящимся к смешным.

  3. Ryff

    Когда-то KingCobra подавал надежды. Кто-то растёт по-настоящему, а он внутрь себя. В нутро, оказавшееся порожним. По описанию видно, опять не справится. Будет муть с претензией на арт-хаус. Кто-то бы и мог справиться, но точно не этот.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Ты поглянь, какие люди! Природа так очистилась, что из-под тающего снега показался даже Рифф.
      Ты того, чем хейтить авансом Кобру, приготовься лучше обращать внимание на цветокоррекцию, мелкие детали (интерьера?), слова героев, брань злодеев и молчание ягнят, а также на схему эвакуации смысла из сценария монтажа. А то, что за этой всей мишурой ты не разглядишь ни мысли, ни вразумительной идеи, ни сколько-нибудь вменяемой подачи, так это твои проблемы. Ты же треклятый фанат стеба над оригиналом и шуток.

Добавить комментарий для Indian Summer Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *