Поттеромания. Часть 2: Одиночные выстрелы

potteromania 2 85757Несколько месяцев назад мы препарировали все 7 наиболее популярных серий смешных переводов «Гарри Поттера» от разных студий, разобрали их сильные и слабые стороны. Теперь подошла очередь остальных «Поттеров». Все они заметно уступают в популярности «франшизам», однако и среди них встречаются крайне примечательные экземпляры.

Разобрать абсолютно всех «очкариков» не представляется возможным, так как многие из них сохранились лишь у авторов. Рассмотрим лучшие переводы вне серий, а также затронем кратко ряд откровенно слабых переводов «Поттера», дошедших до наших дней.

Наиболее популярен видеоряд «Философского камня» (ГП-1), у которого больше всего вариантов. Хватает также (но гораздо меньше) внесерийных переводов «Тайной комнаты» (ГП-2) и «Кубка огня» (ГП-4). Был в истории и переводчик, решивший начать с перевода «Принца-полукровки» (ГП-6). Начнём с лучших «одиночных выстрелов» по каждому видеоряду, закончим худшими.

«Гарри Поттер и философский камень» (ГП-1):

«Хьюлетт Паккард и AMD-ешный камень»амд-шный камень (Проект возмездия, 2013) – один из самых недооцененных переводов жанра, крайне оригинальный альтернативный монтажный перевод с шикарной озвучкой. Сюжет полностью посвящён IT-шной тематике. Хватает как обычного юмора, так и специфического. Хронометраж урезан до часа, посторонних включений нет, зато задействованы «удалённые» сцены. Звуковая составляющая на высоте: подобран великолепный атмосферный саундтрек, а к озвучке привлечена целая дрим-тим (Erceck, Гном Пасаран, Agent DieGo, Андрей Гаврилов, Uta, Артём Тугеев и даже Jimmy J из 2-D).

«Даниил»даниил 01 (deBohpodast’, 2010) – дебют студии в жанре, альтернативный перевод с минимумом юмора и массой включений из других фильмов. В этой версии Поттер – Терминатор 101 со своими целями и проблемами. Хронометраж исходника значительно урезан, что компенсируется вставкой различных окон «принятия решений» и досье. Присутствуют также ярко выраженные спортивная и антирелигиозная линия, ненормативная лексика отсутствует. Оригинальная звуковая дорога полностью удалена, звуковые эффекты восстановлены с 0 на достойном уровне.

«Гена Похер и марсианский булыжник»гена похер 321477885 (Demon Studio, 2004) – один из двух старейших переводов «философского камня», наряду с переводом Гонфильма (определить, кто был раньше, не представляется возможным, в связи с тем, что в те времена переводы распространялись на дисках, а скорости доступа в интернет были в районе плинтуса). Прославилась эта версия благодаря комментарию квиддич-матча «от Виктора Гусева», топящего за «Спартак» (самый удачный момент перевода, выложенный на youtube на заре его существования). Озвучка выполнена с тотальным использованием программной обработки. В сюжетном отношении перевод слабый, юмор преимущественно с уклоном в трэш, саундтрек достойно подобран (с уклоном в атмосферу). Хватает цитат из советских фильмов, которые были тогда почти обязательным компонентом. Качество звука – весьма посредственное.

«Харя Пушкарёв эндЪ филосовская трава»харя пушкарёв 54488 (Ural Hata Studio, 2007) – старый многоголосый перевод (даже женский голос есть) с уклоном в цинизм и трэш. Раскрываются темы алкоголя, наркотиков, краж и поноса единорогов. В переводе как-то совмещаются столь разные вещи как сериал «Не родись красивой» и «камрады» с «пионерами». Сильная сторона – распределение голосов по персонажам и кличек. Мат отсутствует, зато «сортирных» тем хватает. Качество звука и видео проигрывает поздним работам студии. Также следует отметить отсутствие вмешательства в оригинальный саундтрек, что обычно огорчает большинство зрителей.

«Гаррибальди и урановый камень»garibaldi 93746 (Vangroup, 2007) – ещё один циничный перевод, родом из Казахстана. Сильная сторона – удачно подобранные упоротые голоса для различных персонажей, а также аудиоэффекты. В саундтреке преобладают советские песни, вполне вписывающие в творящийся на экране трэш. Сюжет изменился слабо, ненормативной лексики — среднее количество (присутствуют даже казахские ругательства). Копия перевода с хорошим качеством видеоряда не сохранилась, впрочем, смотрибельна и та, что есть.

«Гаврик Потный и фашистское яйцо»hpfy 8578676 (Перекососаундтрек рекордс, 2008) – олдстайловский перевод, посвящённый противостоянию наследника Штирлица и возрождённого Гитлера на фоне штази, берлинской стены и прочих клюквенных радостей. Саундтрек подобран специфический, с преобладанием советских и немецких песен. Присутствует множество видеоэффектов и вставок из хроники. Автор активно использовал программы для изменения голоса. Несмотря на очевидную «взрослость» перевода, присутствуют сортирные шуточки и клички, мат запикан.

«Гарик Потный и философский чувак» (VBK, 2007) – самый нетипичный перевод Поттера родом из Тулы, выполненный в стиле коллективной (!) импровизации, причем видео пишется с телевизора(!) на камеру. Даже женский голос задействован. Участники процесса весьма активно изображают различные звуки, соответствующие происходящему на экране. Присутствуют музыкальные вставки, а также смех участников над собственными попытками строить диалоги. Тот случай, когда доставляет сам процесс.

«Гриша Поттный и философский булыжник» (Просто Реальная Тема, 2006) – слабый старенький одноголосый перевод. Трешовые загоны про отправку в тюрьму толком не обыграны, мистика не получает никакого толкового объяснения, музыкальные вставки частые и бестолковые. В техническом отношении – очень слабо. Качество видео ниже плинтуса, с середины фильма присутствует рассинхрон звука и картинки. Удивляет разве что отсутствие мата.

«Гарри Поттер и разогнанный камень» (V.I.R.U.S. Film, 2008) – перевод, заслуживающий эпитета «гопнический». В наличии мат-перемат, паршивая озвучка, обильный шансон, а также словечки «Слышь!», «Понял?», «Чо?» и т.д. Всё это счастье творится на фоне видеоряда в паршивом качестве на протяжении полутора часов, после чего без всяких дополнительных пояснений начинают идти титры.

«Гарри Поттер и тайная комната» (ГП-2):

«По ту сторону»potustoronu (deBohpodast’, 2011) – монтажная альтернатива, кроссовер «Тайной комнаты» и «Бесконечной истории». В содержательном отношении – антирелигиозная (точнее, антихристианская) сатира. Монтаж осуществлён выдающийся: задействованы фрагменты из огромного количества фильмов, помимо двух основных. Обычного юмора практически нет, хотя забавные диалоги и чернуха присутствуют. Вовсю используется приём закадрового голоса, ненормативная лексика отсутствует, звуковая дорожка создана с нуля.

«Сказка про колдуна и скелет» (Udoml Studio, 2008) – загадочный перевод с нетипичным названием, который не удалось обнаружить при подготовке материала. Судя по аннотации, в нём была раскрыта тема наркотических фантазий Элвиса и сексуальных взаимоотношений между героями.

«Гарри Поттер и дрочильная комната» (Frieze Studio, 2011) – поздний одноголосый перевод в духе Гремлинов. Сюжет изменён минимально, диалоги разбавлены пошлыми шутками и матом. Впрочем, у Фриз пошлятина куда менее физиологична, да и ненормативной лексики заметно меньше. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами, а вот саундтрек действительно нетипичный. Очень странная подборка музыки, нехарактерной для жанра.

«Гарри Поттер и кубок огня» (ГП-4):

«Григорий Чайников и Олимпийский турнир»гп и олимп турнир 01 (Сержио Фальконе, 2011) — вольное продолжение «поттерианы» Гонфильма от Сержио Фальконе с мрачным оттенком. Большинство имён и ряд элементов позаимствованы у «Грязного Гарри», однако атмосфера гораздо мрачнее. Сюжет от исходника ушёл недалеко. Наиболее удачно у Фальконе получилось раскрыть тему наркобарыжничества очкарика. Юмор тяготеет к чёрному, проскакивают нотки сатиры. Хватает различных видеовставок, задействованы «удалённые» сцены. Саундтрек тяготеет к атмосфере. Собственно, это один из первых переводов Фальконе.

«Гарик Горшков и автомат с гандонами» (S.O.T.E.L., 2007) – старый и слабый перевод с ужасным качеством звука. Местами треск и шум мешает различить речь. В содержательном отношении – алкоголь, наркотики, пошлятина и нецензурщина. Сделан ряд видеовставок (из «Властелина колец» и, внезапно, из порнофильма) и видеоэффектов. Музыка забавная подобрана, с уклоном в треш. В начале сделано интро, представляющее героев.

«Гарри Поттер и кубок дерьма» (V.I.R.U.S. Film, 2008) – вторая порция «гопнического» перевода, с качеством звука чуть получше первой части. В этот раз любитель шансона осилил перевести фильм целиком.

«Гарри Поттер и принц-полукровка» (ГП-6):

«Фёдор Сумкин и сосиска»fedor sumkin i sosiska_01 (Перегрузкин, 2009) – хронологически первый перевод шестой части похождений очкарика. Альтернативный сюжет посвящён индустрии фастфуда. Персонажи надёрганы из гоблинского «Властелина колец», шоу-бизнеса и политикума. Юмор преимущественно пошлый, но не столь физиологичный, как у Гремлинов, которые также перевели этот фильм. Музыкальные вставки редки и банальны. Мата минимум. В техническом отношении со звуком и видео всё отлично.

Чтобы подвести итог этого обзора, представим сравнение этих фильмов по различным объективным параметрам, как и с франшизами (расстановка цветов – моя вкусовщина, для увеличения изображения кликаем по таблице).

1-1+++

1-2+++

Чтобы продемонстрировать наглядно изобилие переводов различных частей «Поттера», проиллюстрируем этот момент в виде диаграммы. Учтены как «серийные», так и «одиночные» переводы. «Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры» условно поделены пополам между ГП-5 и ГП-6.

diagra 0+++

Интересный момент состоит в том, что 2-й и 4-й фильм серии идут практически вровень по числу вариантов, а «Узник Азкабана» заметно отстаёт. Начиная с 5-го фильма, выбор весьма ограничен.

Как и с франшизами, был составлен общий глоссарий по обнаруженным переводам Поттера. Если в фильме персонаж не появлялся или не получил никакого имени/клички/наименования, то в таблице на этом месте прочерк. Перечень не претендует на полноту, кое-где могут присутствовать мелкие ошибки, но, надеюсь, поможет зрителям повеселиться и соориентироваться (для увеличения кликните по таблице).

2-1+++2-2+++3-1+++3-2+++4-1+++4-2+++4-3+++4-4+++5-1+++5-2+++6+++

В последние годы мода на переводы «Поттерианы» окончательно увяла. Едва ли какой-то другой видеоряд сможет сравниться с сагой про очкарика по количеству переводов в обозримой перспективе. Ближайший конкурент серия «Терминатор», находится далеко позади, хотя «Терминаторов» вовсю продолжают переводить и в наши дни.

8 thoughts on “Поттеромания. Часть 2: Одиночные выстрелы

    1. DrSlon

      Научный подход. Основа первой главы диссертации на тему «Поттеромания как клиническое выражение психической патологии постсоциалистического периода развития русофонного сообщества в условиях развитой технологической коммуникации индивидов». Как доктор доктору. Труд Гудвина вызывает уважение современников, история оценит.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Фактически вместо ТОПчика в этот раз порядок переводов по каждому фильму в тексте, сверху вниз
      Мне наиболее симпатичны «Хьюлетт Паккард» и «Даниил». Но это альтернативки, в них сюжет рулит.
      С точки зрения уклона в трэш — Харя Пушкарёв, Гаррибальди.
      Вообще вещи в этом материале практически все специфические. Нравится мрачняк всякий — можно и «Чайникова» Фальконе посмотреть. Нравится антирелигиозная сатира — «По ту сторону» пойдёт.

      Я сделал антиТОП (то, что я категорически не рекомендую к просмотру), но в основной текст нет желания его вставлять:
      1) S.O.T.E.L. «Автомат с гондонами» — звук из жопы, видеовставка из порнухи
      2) V.I.R.U.S. Film «Разогнаный камень» и «Кубок дерьма» — гопнический перевод с шансончиком
      3) ПРТ «Философский булыжник» — никакущая унылость. Музыка рандомно расставлена, сюжет ниачом, озвучка слабая, техкачество дно. 2006 год вообще, наверно, самый слабый в истории жанра.
      4) VBK «Философский чувак» — первые полчаса тульские затейники жгли у ящика, потом, видимо, заготовки закончились, пошёл скучняк.
      5) Frieze «Дрочильная комната» — эдакие Гремлины-лайт, только про розыски Дрочильни. Но не так пошло-матерно, местами даже шутки попадаются и диалоги забавные

  1. Валерий

    Все же Гудвин самоотверженно приносит себя в жертву альтернативному искусству. Это ж сколько материала нужно перелопатить в аналитическом режиме, чтобы в итоге преподнести привередливому зрителю на тарелочке возможность путем наименьших усилий сразу же выбрать для себя перлы, индивидуально подходящие для просмотра…

    1. B0MBJACK

      а может просто посмотреть было нечего, а заняться чем-нибудь захотелось )) вот и решил он глянуть а что еще есть по данным переводам. но работа и впрямь большая… я бы на этапе просмотров слился еще )) хотя попробую найти и пересмотреть все эти переводы (интересно же), правда наушники придется доставать)

      1. Goodwin Автор записи

        автор 501 рецензий

        Большинство этих шедевров из списка теперь с онлайнами на сайте. С момента публикации нашлось еще несколько Поттеров (включая «Сказку про колдуна и скелет» пресловутую).

Добавить комментарий для B0MBJACK Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *