Премьера от Сержио Фальконе: «Дефрагментация Тома»

collateral-6-thПремьера от Сержио Фальконе!
Вышла первая серия первого сезона сериала «Дефрагментация Тома» — альтернативного монтажного перевода на основе видеорядов фильмов с участием Тома Круза.
Скачать можно с Яндекс-диска. На трекерах серия появится чуть позже.

10 thoughts on “Премьера от Сержио Фальконе: «Дефрагментация Тома»

  1. Егор

    Задумка весьма интересная . В оригинальном переводе «Мисия невыполнима» — полная хрень . А тут вроде должно получится . И кто мне скажет, от чего мужик в жилетке вылетает в окно на 9.07 ???

    1. Йцукен

      Так фильм и не заявлялся как смешной! И название фильма, а также темы, в которой обсуждался начальный эпизод «Требуется ли лоботомия? С наркозом или без?» говорит о некоей интеллектуальной планке и специфических особенностях зрителя этого произведения!

      1. Аноним

        «о некоей интеллектуальной планке и специфических особенностях зрителя»

        Об олигофрении в степени лёгкой дебильности. Как минимум.

    2. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

      Проходи мимо изначально не юмористических альтернативок.

      1. Аноним

        Проблема не в отсутствии юмора.
        Проблема в тупизне и безблагодатности «перевода».
        Альтернативка тоже должна быть интересной.
        Иначе нет смысла.

        1. Гном Пасаран Автор записи

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

          Но ведь интересно. Агент с дикими тараканами в голове на службе в ЦРУ. Жду продолжения.

  2. Егор

    Ого у вас тут буза ! А кто то говорил что форум умер , да он по ходу живее всех живых ! Как тут правильно заметили , что суть «альтернативок» не сделать «гы гы гы как смИшно «… А показать как это может выглядеть по другому . У Фальконе реально удачно получилось склеить из разных отрезков — фильм , и наложить перевод .
    И я бы посоветовал Анониму , быть менее требовательным , всё таки каждый перевод это чьё то творчество , или как говорится «частичка души».

Добавить комментарий для Егор Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *