Oxid («Гонфильм»): Про так называемые «Смешные переводы»

1. Вступление
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, сродни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мультфильмов, это не «смешной» перевод, а видеоприкол или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Не секрет, что сей жанр у нас, в СНГ, основал один милиционер, считающий себя самым умным и знающим. Имя называть не буду. Его и так все знают. В Голливуде это появилось гораздо раньше — ещё в 1966 году Вуди Аллен выпустил фильм «Что случилось, тигровая лилия?», являющийся юмористической переозвучкой японского фильма «Ключ от всех ключей».
В данной статье я расскажу все о т.н. смешных переводах. Историю создания «Божьей Искры» вы почитаете в другом месте. А я перейду непосредственно к основам. Итак, приступим…

2. Я делаю смешной перевод
Мотивы делать смешной перевод могут быть разные. От желания выделиться до озарения, типа — «Блин, лажовый фильм. Ща я его так простебу, шо все попадают!!!». О причинах особо распространяться не буду. Скажу лишь одно. Нельзя делать смешной перевод, если:
— не знаешь, какой фильм переводить;
— не видел фильма в оригинале;
— не знаешь, про что будет фильм;
— не имеешь в запасе с десяток наработок по приколам, саундтрекам и гэгам.

3. Оборудование
Тема важная, хотя и не самая важная. Многие таланты так и не реализовали свои фантазии, только потому что не знали «как это делается». Делается это просто. Берется фильм. Если хотите, чтобы перевод получился качественным, фильм должен быть оригинальным (т.е. на аглицком). Спросите, где его взять? Качаем с интернета фильм с большим количеством звуковых дорожек или покупаем ДВД-шку (зачастую приходится лицензионную брать, ибо пиратам сейчас лень оригинальный звук на ДВД лить). Так вот, кодируем это ДВД в компьютерный формат (прог много. Я лично dr.DivX использую). Затем делаем перевод (прог также много. Я делаю в Sony Vegas) и сохраняем. Тут два способа: можно сохранить сразу вместе с видео, а можно сохранить только аудиодорожку и приделать к оригинальному видео каким-то VirtualDub-ом. Ну и, разумеется, для самой озвучки используется качественный микрофон с ветрозащитой и наушники. Записывать лучше в удалённом от источников звука помещении. Окна и двери тоже желательно закрыть.

4. Сценарий
Разумеется, нельзя что-либо переводить на прикольный лад, предварительно не написав сценарий. От фонаря мочить приколы в микрофон, конечно, тоже можно, но это очень неэффективно и очень редко — смешно. Как пишется сценарий? Оригинальный фильм тщательно пересматривается. Лучше сценарий писать с английского видео, ибо русский язык, порой, заглушает фантазию. А если не знаешь, о чем говорят, как-то проще становится.

5. Приколы
Естественно, чувство юмора у каждого свое. Многие считают, что проще всего взять и перевести все диалоги в алко-наркоманское русло. Типа: «Они там все хорошие, а я из них ща нарколыг сделаю. Во, круто будет!». Но это не так. Конечно, в отдельных моментах такого рода прикол будет уместен, но НЕЛЬЗЯ весь фильм строить только на этом. Что, в мире мало анекдотов, нелепостей и наболевших тем? Если зайти дальше не позволяет талант или интеллект — лучше не делать. Загубите фильм. Сейчас и так навалом такого творчества, поэтому в моде — оригинальность.

6. Мат
Один из риторических вопросов, которыми задается переводчик — а надо ли в фильме матюкаться? Тут уже все от фантазии зависит. Кто-то подумает: «А хули? Напхаю фильм матюками, смешно, бля, будет» Ничего подобного! Опять-таки — НЕЛЬЗЯ строить фильм только на том, что один другого матом посылает. Мат должен быть к месту!!! Мат — что соль. Без него не вкусно, но пересаливать нельзя. Посмотреть «Терминатора» в исполнении Держиморды. Он с матом. Но сам Терминатор не говорит «Я, бля, пошел, бля, туда, бля, а он, бля, ити биомать, бля… и т.д.». Он просто вовремя к месту говорит «Нахуй!» И это прикольно, потому как к месту.

7. Стиль изложения
Тоже важный момент. Один мой знакомый меня спросил, какой разговорник использует Гоблин, чтобы так красиво излагать. Разумеется, таких разговорников не существует. Чтобы красиво формировать предложения, чтобы каждая фраза была искрометной, нужно много учиться. А лучше смотреть отечественные фильмы (не те, где «Ало, бля», а другие) и читать классику. Но проще говорить на том, языке, который знаешь. Все гениальное — просто.

8. Музыка
Если в фильме используется музыка, она должна использоваться грамотно. Беда многих переводчиков в том, что у всех разные музыкальные предпочтения и у каждого руки чешутся напичкать в перевод своей любимой музыки. Так вот — музыка, как и мат должна быть к месту. Она должна либо простебывать какой-либо момент фильма, либо проводить аналогию с другим фильмом, либо просто подходить к определенной сцене (и то, если нет прикольной альтернативы). Вспомните битву магов под музыку «Простые Движения».

9. Пародии
Смешной перевод без пародий — это как жизнь без любви. Если учесть тот факт, что голливудские фильмоделы часто совершают плагиат творчества друг у друга, фразочка «это же в другом фильме было» может скрасить перевод. И, разумеется, аналогия с советским кинематографом. Уместная фраза из всеми любимого фильма переводу пойдет только на пользу. А ежели есть талант, можно спародировать и голос знаменитого актера или его персонажа. Для многих, конечно весь советский кинематограф ассоциируется только с фильмами Леонида Гайдая. Им я могу только пожелать расширить свой кругозор в знании кино.

10. Видеоприколы
Если вы владеете программами трехмерной анимации, ну или, на худой конец, фотошопом, вы можете вставлять в фильм видеоприколы. Вот тут уже — любое вмешательство в видео (окромя откровенно пошлых видеовставок) идет фильму только на пользу.

11. Какой фильм переводить?
В настоящее время каждый начинающий переводчик считает, что цель его жизни — перевести Гарри Поттера. Достаточно назвать Гаррика Потным и, типа, будет смешно. Ну вот и имеем штук пять-шесть переделок Гарри Поттера. Что из этого следует? Если делать очередной перевод этого фильма, он тупо потеряется в числе этих клонов. Зритель как? Скачает один из вариантов, который приглянется. Этим и ограничится. Кроме того, в силу того же количества, волей-неволей, а какие-то общие приколы будут. Потом еще за плагиат наезжать начнут. Поэтому оставьте Гарри в покое! Он и так натерпелся. А если уже невмоготу, как хочется — пересмотрите все чужие переводы и сделайте по другому.

Итак, чего делать не надо, я сказал. Сказать, чего надо, я не могу. Все зависит от того, что вы хотите показать этим фильмом. Если вы хотите сделать больший упор на пародию, тогда фильм должен быть всем известный. Не обязательно новый. Главное — известный. Не переводите комедии — не надо.

12. Ваше творчество заценивают
И вот, вы сделали фильм. Вам он, конечно же, нравится. Хочется показать его еще кому-то. Этих «кому-то» нужно тщательно отбирать, если хотите получить объективную оценку своего творчества. Основные критерии «оценщика» должны быть:
— человек НЕ должен быть поклонником Гоблина. Я имею ввиду, кроме переводов Гоблина, он должен воспринимать и другое творчество;
— человек ДОЛЖЕН быть в теме, т.е., видеть этот фильм в оригинале. Человек, не видевший фильм в оригинале, объективной оценки дать не сможет;
— человек НЕ должен быть вашим другом. Друзья — они, конечно, друзья, но зачастую дико завидуют чужим успехам. И каким бы классным перевод ни был, они обосрут его по всем критериям, да так, что на всю жизнь отпадет охота переводить фильмы. А «другу» этого и надо. Исключением могут стать, разве что, товарищи, которые сами занимаются творчеством: музыканты, писатели, или тоже переводчики. И то не все.
— человек должен быть образованным, т.е. должен понимать шутки, которые не всем дано понять;
В случае, если эти «человеки» — посетители того или иного форума, вам, прежде чем представлять их вниманию свой перевод, нужно устаканиться на форуме, завести там хороших знакомых, стать уважаемым человеком. Представлять свое творчество первым же постом на форуме нельзя ни в коем случае, даже представляя свой перевод, как «полное говно». Заговнят полюбому.
Соблюдая эти простые постулаты, вы сможете добиться объективной оценки вашего творчества. Самый беспроигрышный вариант — дать его на заценку нам. Уж мы все скажем.

Oxid, ТО Гонфильм (07.06.2007)

One thought on “Oxid («Гонфильм»): Про так называемые «Смешные переводы»

  1. Антиоксидант

    Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшиите там где идет строительство или подвешен груз.

    А дальше?…

Добавить комментарий для Антиоксидант Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *