Рапунцель: очередная принцесса студии deBohpodast’

Представляем анонсированный на стримах рассказ Гнома Пасарана о смешном переводе мультфильма «Рапунцель: Запутанная история».
Долгостройный проект, который был запущен три года назад, длительное время стагнировал, но в последнее время получил второе дыхание.

Как уже сообщалось ранее, во время работы над четвёртым «Хоббитом», когда монтируешь сцены диалогов, прорабатываешь сюжет и персонажей, образовывается немало материала, который никак не может втиснуться в фильм. Ведь исходник может позволить реализовать далеко не всё, что лезет в голову во время работы над ним. Например, для полноценной реализации пришедшей в голову комедийной сцены не хватает персонажа, которого никак не пририсуешь к исходнику – не переснимать же на камеру самому. Или просто по ходу работы вдруг придумается живой персонаж, которого вполне можно было бы реализовать в рамках, скажем, экранного Торина Дубощита, но это невозможно, поскольку Торин-Борн – это уже сформировавшийся персонаж, он не может меняться только потому, что мне, переводчику, вожжа попала под хвост. В таких случаях придуманный персонаж откладывается в сторонку, ожидая, когда сможет релизоваться в каком-нибудь другом проекте. А ещё бывает, что пишешь диалог, и вдруг в голову начинает лезть беспощадный трэш с матюгами, который тебе кажется очень смешным, но который в силу своей трэшовости и ненормативности никак не может быть включен в четвёртого «Хоббита». Весь подобный ненарочно сочинившийся креатив собирается и включается в другие переводы. А если по руку подворачивается подходящий исходник, то, естественно, всё придуманное сразу же начинает оформляться в полноценный смешной перевод другого фильма. Или даже нескольких. В данном случае четвёртый «Хоббит» помог появлению на свет смешного перевода фильма «Охотники на ведьм» и мультфильма «Рапунцель: Запутанная история». Перевод «Охотников на ведьм» являет собой полнометражную историю молодости полковника Монблана. Его сценарий готов полностью и положен на полку до момента, когда я разберусь с «Хоббитом». Но об «Охотниках» расскажу как-нибудь в другой раз, а сейчас речь пойдёт о «Рапунцель».

Когда-то аннотацией к мультфильму была цитата из «Золотого телёнка»: «Вид голого тела, покрытого волосами, производит отталкивающее впечатление». Но потом сюжет изменился, уйдя от пошлятины практически тотально

Смешной перевод этого мультфильма называется «Стричка-бричка волосей аж до самых поясей». Впервые я занялся им, когда работал над сценарием «Белой бестии». Девчонка, которая безвылазно хиккует на затерянной в глуши башне, показалась подходящим объектом для смехопереводческих измывательств. Сам собой набросался скелет сюжета, начал прописываться сценарий. Однако потом меня, как всегда бывает, завертело другими переводами, а «Стричка» оказалась среди заброшенных проектов. Может, она бы так и померла в итоге в братской могиле, но пришёл четвёртый «Хоббит» и выписал ей жизнеутверждающего пня под сраку.

Перевод будет жёстким, грубым и бессовестным

По стилистике перевод близок к «Белой бестии». Как и «Красавицу и чудовище», я подвергаю «Рапунцель» беспощадному измочаливанию. Поэтому тем, кому дорог исходник в его сказочной мимимишности, смотреть «Стричку-бричку» не рекомендуется. Персонажи здесь грубые, жестокие, корыстолюбивые, подлые, чванливые – и такими останутся до финальных титров. Сюжет мрачный, юмор чёрный. В центре истории принцесса-престолонаследница, которую хотели прикончить собственные царственные родители из-за её светящихся волос.

В переводе этих людей сложно назвать добрыми

Но ребёнка успела похитить и этим спасти некая женщина. Которую тоже отнюдь не назвать приятной личностью. Маленькая Рапунцель вырастает в капризную бездельницу с манией величия, регулярно срётся со своей спасительницей-похитительницей, пока однажды не встречается с вором Флинном Райдером. Вместе с Флинном она отправляется за своей мечтой, а мечта у неё одна – занять трон, принадлежащий ей по праву (нет, в переводе не будет стёба над Станнисом, у них с Рапунцель вообще разные характеры. И вообще, на этот раз я попытался обойтись без отсылок к поп-культуре).

Развесистое название перевода сперва не несло никакой сюжетной нагрузки, но в итоге всё-таки вписалось в сценарий

Присутствует ненормативная лексика. Хотя её здесь поменьше, чем в «Белой бестии» — в первую очередь потому, что в «Белой бестии» изначально дофига персонажей, многие из которых матерились. В исходной «Запутанной истории» персонажей в разы меньше. Так что по-настоящему много матерится в переводе только Флинн Райдер. Женские персонажи, как и в остальных моих переводах, не произносят ни единого матерного слова. Зато мат есть в песнях. И на этом остановлюсь чуть подробнее.

Именно песни послужили для меня основным катализатором заняться переводом «Рапунцель» прямо сейчас, параллельно с «Хоббитом». Нравится мне, когда персонажи поют. А тут ещё и перевод жёсткий, матерный, не нужно ограничивать себя цензурными рамками, поэтому большинство песен получились чем-то вроде «Восьмихуйного трипиздеца» из «Лордов зазеркалья». Большинство, но не все – например, стартовая сольная песня самой Рапунцель лишена мата совершенно. Песен в переводе вполне достаточно, чтоб назвать «Стричку-бричку» мюзиклом. В предыдущих трёх смешных переводах мультиков от студии deBohpodast’ были песни, но полноценным мюзиклом можно считать только «Леди Икс», где песен было много, и все они действительно пелись. В «Медвежьей услуге» была всего одна песня (изначально две, но вторую так и не исполнили – заменили левым саундтреком), а песни в «Белой бестии» исполнялись простой начиткой стихотворения, без пения. В «Стричке-бричке» песни именно поются – так что это практически полноценный мюзикл. Некоторые оригинальные песни были удалены из-за своей ненужности в условиях нового сюжета, но зато им на смену пришли другие.

Песня «Мама умней» в исполнении Матушки Готель была исключена из перевода вместе с сопутствующим видеорядом

Взялись эти самые песни-замены из совсем уж постороннего моего проекта – неродившегося смешного перевода фильма «Чужие» Джеймса Кэмерона. Когда-нибудь, наверное, об этом переводе будет рассказано в рубрике «Мёртвые проекты». Если кратко, то по сюжету Рипли была чем-то вроде антипринцессы – занималась спасением разнообразных романтичных принцев вместе с их белыми конями (а если точнее, звездолётами) в далёком и суровом будущем. Причём перевод был мюзиклом, некоторые диалоги персонажей были смонтированы так, что не проговаривалсь, а пелись – под музыку группы Nightwish. Были там также и внедиалоговые песни, написанные специально под немые экшен-сцены фильма – для их музыкально-сюжетного сопровождения. Перевод «Чужих» давно загнулся под собственной тяжестью, но парочка песен сопровождения перекочевали в «Стричку-бричку».

Несостоявшаяся добрая сказка о принцессе (антипринцессе?) Рипли

Как-то само собой получилось, что объединились между собой вселенные всех наших переводов мультиков с диснеевскими принцессами. Сперва «Леди Икс», например, пересеклась с «Белой бестией», что видно в сцене после титров. А теперь «Стричка-бричка» пересечётся с «Леди Икс». Это и понятно, ведь в «Холодном сердце» есть кадр с Юджином и Рапунцель, прибывшими на коронацию Эльзы. Но в переводе пересечение будет более существенным – один из важных персонажей «Леди Икс» засветится в «Стричке-бричке».

Пантеон принцесс студии deBohpodast’ расширяется

Со сроками релиза выхода, понятное дело, никакой определённости быть не может. Проект ни разу не приоритетный — делается, когда накатит вдохновение. Тем не менее, вот пусть и небольшими шажками, но сценарий и видеоряд продвинулись уже дальше часа хронометража оригинала. Так что к трём бестиям нашей студии – рыжей, белой и ледяной – явно скоро прибавится четвёртая. Сверхсветовая.

А этого персонажа озвучит Пумба. Наверное.

6 thoughts on “Рапунцель: очередная принцесса студии deBohpodast’

  1. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 47 рецензий

    Гордо реет над Альянсом,… Путая власа и фразы… Обещаниями кормя нас… БУДУ!!! СКОРО С ВАМИ БУДУ!!! )

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *