Самые популярные студии и переводы по версии UFT-2017

Спорам о том, какая студия/перевод лучше и популярнее, очень много лет. Пожалуй, они стартовали в тот момент, когда диски с переводом «Дня подводника» от «Держи Морду» хлынули на прилавки и в жанре появилась полноценная конкуренция. Хотя, наверно, это произошло даже раньше: когда «Божья Искра» выпустила «Две сорванные башни» и мнения фанатов на тему того, какой из переводов Гоблина лучше, разошлись. Постепенно авторов становилось все больше, многие из старых хитов (вроде того же «Ночного Базара» или переводов «Гогошары Видео») стирались из памяти массового зрителя, способы распространения информации менялись, а отвечать на тот самый вопрос становилось все сложнее.

На сайте Альянса на ответ, что больше нравится зрителям призван отвечать «Топ 50». Однако «лучше» и «популярнее» — это два разных вопроса. И мы сейчас попробуем ответить на второй.
Несколько лет назад Дитя Цветов (Isla-de-Muerte) пытался соорудить рейтинг скачиваемости на основе данных трекеров. Однако оценка была очень приблизительной по ряду причин (да и устарела изрядно). Трекеров нынче развелось много, счётчик скачиваний много где начисто отсутствует (в том числе на самом ходовом трекере для смешных переводов, rutor-e), само число скачиваний в старых раздачах зачастую характеризует времена мамонтов, многие «франшизные» переводы раздавались пачками. Ну и главное: золотой век трекеров уже прошёл, массовый зритель все больше предпочитает сервисы онлайн-просмотра.
В свою очередь, UFT.me — пожалуй, единственный ресурс, на котором представлены все широко известные смешные и альтернативные переводы. Страницы переводов вовсю индексируются поисковиками, многие посетители приходят напрямую на страницу перевода из Гугла и Яндекса. Поэтому было принято решение взять за основу данные уникальных просмотров страниц студий и переводов за 2017 год и сделать некий срез данных. Абсолютные данные не столь важны, как положение переводов и студий относительно друг друга.
Начнем со студий. Популярность студий зависит не только от старых заслуг, но и от текущей активности/неактивности.
Первая десятка выглядит так:
01. deBohpodast’ — 101139
02. «Гонфильм» — 43026
03. «Божья Искра» — 37693
04. «Мега-Бобёр» — 23606
05. «Держи Морду» — 16149
06. ser6630 — 12983
07. 2-D — 9630
08. B.D. production — 9173
09. ТГ «СМЫСЛ?» — 8163
10. Какой-то Бес — 7017
Самая популярная студия «здесь и сейчас» — deBohpodast’, за ней с большим отставанием следует Гонфильм. Отлично себя чувствует трио мастеров прошлых лет — «Божья Искра», «Мега-Бобёр» и «Держи Морду» (относительно активным среди них является только Гоблин, четвертая серия «Хобота» вышла в 2016 году).
Достаточно внезапно для многих, как мне кажется, третья по популярности студия Альянса — ser6630. У Сергея нет ни одного перевода-бомбы, зато есть 10 ровных и достаточно популярных работ. Далее идут 2-D (возможно, Jimmy и Jorel помогает ещё и алфавитный порядок студий), B.D. production, ТГ «СМЫСЛ?» и Какой-то Бес.
Вторая десятка выглядит так:
11. Death Mask Productions — 6499
12. «Дух Сухаря» — 6299
13. Сержио Фальконе — 6279
14. Doublezett — 6212
15. «Трудности перевода» — 5997
16. Grekfilms — 5743
17. Alamat Studio — 4886
18. Podolbi filmec production — 4856
19. GopCompany — 4744
20. Хихикающий доктор — 4671
Давно уже неактивная Death Mask продолжает ехать на старых достижениях. «Дух Сухаря» неожиданно высоко. Сержио Фальконе выдал сверхрелизный год. А вот Doublezett была малоактивна в 2017 году, любители пони-переводов не слишком охотно тянутся на UFT c «Табуна». Михаил Нойманн и Андрей Гаврилов на старом багаже потихонечку съезжают вниз. Трио Alamat-Podolbi-GopCompany не слишком популярно в текущий момент, их известность во многом обеспечивается членством в АВП.
Замыкает 20ку главная неожиданность — Хихикающий Доктор, попавший в базу сайта благодаря единственному смешному переводу. «Терминатор и Дуня Кулакова», впрочем, не слишком интересует большинство посетителей страницы данного автора, виной всему обычные корявые озвучки. Люди приходят покидаться дерьмом в того, кто, по их мнению, виновен в «порче фильмов» (в свое время страница Хихикающего Доктора была переполнена матерными и оскорбительными репликами до такой степени, что администрации пришлось запретить комментирование на этой «стене плача»).
21. Slon films — 4115
22. «Безопасная Запись prod.» — 3515
23. Alex Enigmix — 3167
24. «Избранные» — 3013
25. Cretube — 2350
26. Gremlin Creative Studio — 2224
27. «Пасатижа» — 922
28. ZF Production — 676
29. «Проект Возмездия» — 635
30. Franky БО — 613
31. Deadpool project — 533
32. «Ахтунг» — 508
Slon films — достаточно молодая студия, присоедившаяся к АВП в 2016 году и не слишком отличившаяся в этом году. «Безопасная Запись prod.», появившаяся на свет лишь летом 2017 года, демонстрирует солидный старт. Alex Enigmix и «Избранные» — это две самых непопулярных студии Альянса, которые в этом году ещё и покинули объединение, в 2018м их страницы едва ли будут вызывать какой-то интерес. Замыкает список студий-участниц Альянса Cretube, принятая лишь в октябре и не успевшая набрать достаточно очков.
Бесспорно самая популярная студия жанра вне Альянса и группы «Лучших вне Альянса» — Гремлины. До сих пор помнят зрители давно молчащую «Пасатижу» (хотя в этом году самые терпеливые из них вдохновились надеждой на возвращение). Тень популярности осталась у «Проекта возмездия», который продолжает ассоциироваться с Альянсом, несмотря на вылет в прошлом году и полное отсутствие активности.
ZF production, Deadpool project и Franky БО были весьма активны в последние несколько лет и регулярно получали порцию рекламы/антирекламы в «Цеховых обзорах». Замыкает список интересующих зрителей студий загадочный «Ахтунг» (хотя сама студия вызывает значительно меньший интерес, чем ее главный хит). Никто из остальных студий и авторов не набрал и 400 уникальных просмотров.
С популярностью переводов дела обстоят заметно интереснее, чем с популярностью студий. Переводы традиционно вызывают больший интерес у зрителя, чем сами студии, что вполне объяснимо. На этом поле преобладают лонгселлеры, текущая активность авторов заметно менее важна. Впрочем, достаточно серьезный скачок интереса наблюдается и у новинок, что вполне логично. Но это палка о двух концах: статистика не успевает охватить в достаточной степени свежий хит, вышедший под конец года. Далее переводы 2016 года выделены синим цветом, переводы 2017 года — красным.
01. «Властелин колец: Братва и кольцо» («Божья Искра») — 100482
02. «Хобот: Внезапная ходка взад-назад» («Божья Искра») — 79429
03. «Карибский кризис: Фашистский покемон» («Мега-Бобёр»)  — 65899
04. «Хоббит с татуировкой дракона» (deBohpodast’) — 55077
05. «Грязный Гарри и термоядерный булыжник» («Гонфильм»)  — 51878
06. «Терминатор 2: День подводника» («Держи Морду») — 51448
07. «Властелин колец: Две сорванные башни» («Божья Искра») — 48545
08. «Властелин колец: Возвращение бомжа» («Божья Искра») — 39088
09. «Карибский кризис 2: Человек-осьминог» («Мега-Бобёр»)  — 34421
10. «Карибский кризис 3: Гудбай, Америка» («Мега-Бобёр») — 33777
Первая десятка для тех, кто следит за жанром, вполне предсказуема. Гоблинская трилогия «Властелин колец» (причем, что характерно, «Братве и кольцу» не могут составить конкуренцию даже сиквелы), «Карибский Кризис» Мега-Бобра (и здесь сиквелы явно проигрывают в популярности первому фильму, это вообще характерно для 90% франшиз в смешных переводах, об исключениях позже), «Хоббит с татуировкой дракона» deBohpodast’ (бесспорный лидер ТОП50), «День подводника» от «Держи Морду» и «Булыган» (самый популярный перевод Гарри Поттера всех времён). Из свежего в первую десятку взлетел лишь гоблинский «Хобот» — перевод не самый лучший, но вызывающий интерес. Если Дмитрий Пучков не продолжит сериал, то он со временем рискует отправиться за «Антибумером» в безвестность.
11. «Хоббит и шоколадная фабрика» (deBohpodast’) — 33523
12. «Хоббит и несносный Супердед» (deBohpodast’) — 32257
13. «Гематрония» (Какой-то Бес) — 28149
14. «Педагогия Монблана» (deBohpodast’) — 25219
15. «Карибский кризис 4: Телепорт в никуда» (deBohpodast’) — 21419
16. «Леди Икс» (deBohpodast’) — 21353
17. «Тиара Дорофея» (deBohpodast’) — 19294
18. «Наши в Космосе» («Гонфильм») -15991
19. «Грязный Гарри, эпизод II: Атака клопов» («Гонфильм») — 15890
20. «Гарри Поттер 3: Восстание мышей или месть психа из Кегельбана» («Гонфильм») — 15837
Во второй десятке свеженького заметно больше. deBohpodast’ представлен аж шестью наименованиями, четыре из них («Шоколадная фабрика», «Педагогия Монблана», «Леди Икс» и «Тиара Дорофея») — недавние релизы. Вполне ожидаемо видеть здесь и «Карибский Кризис 4» с сиквелом «Хоббита». Отлично себя чувствуют «Наши в Космосе», а также парочка популярных «Гарриков» Гонфильма. Думаю, никого не удивляет и присутствие на 13 позиции «Гематронии» — новые серии выходят, зрители в восторге, «Игра Престолов» пока что не закончилась.

 

 

21. «Грязный Гарри 4» («Гонфильм») — 15794
22. «Звездные войны: Буря в стакане» («Божья Искра») — 14516
23. «Терминатор: Чугунное рыло» («Держи Морду») — 12729
24. «Челопук» («Гонфильм») — 12666
25. «Мыслители: Принц и лишний» (deBohpodast’) — 11527
25. «Ак Батыр» («Мега-Бобёр») — 11129
26. «Терминатор: Восстание нацистов» («Держи Морду») — 10755
27. «Шматрица» («Божья Искра») — 10362
28. «Шерлок Клоунс» (Grekfilms) — 10321
29. «СтарТреш: Шерлок против Робокопа» (deBohpodast’) — 10067
30. «Холодные Нигры» (deBohpodast’) — 9967
Открывает третий десяток 4й «Потник» «Гонфильма», который недалеко отстал от второго и третьего (дополнительный интерес связан с новизной), недалече расположился лонгселлерный «Челопук». Гоблинские «Буря в стакане» и «Шматрица» заметно отстают от «ВК», однако опережают большинство переводов других авторов. То же самое можно сказать об «Ак Батыре» Мега-Бобра или о 1/3 «Терминаторах» Держи Морду. deBohpodast’ представлен «Принцем и лишним», «СтарТрешем» и «Ниграми», продолжающими выходить. Разбавляет эти 4 сверхпопулярных студии только «Шерлок Клоунс» от Grekfilms. Этот короткометражный ситком не слишком жалуют на трекерах, зато в онлайнах он живёт прекрасно.

31. «Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч» («Гонфильм») — 9217
32. «Просто Гаврила и Кубок-могила» (ТГ «СМЫСЛ?») — 9204
33. «Тупиковый период» («Держи Морду») — 8266
34. «Старые Воры II: Обитель козла» («Гонфильм») — 7143
35. «Легенда о боевых тортиллах» («Дух Сухаря») — 6857
36. «Лорды Зазеркалья» (deBohpodast’) — 6829
37. «300 арийцев» («Трудности перевода») — 6797
38. «Звездопуп» (deBohpodast’) — 6621
39 «Ледниковый период 2: Титаник» (Doublezett) — 6368
40. «Старые Воры VII: Пятьдесят оттенков Дрюлика» («Гонфильм») — 6360
Очень интересная десятка. Целых три части «Старых Воров» (две новых и одна проверенная временем). Самые популярные переводы ТГ «СМЫСЛ?» и Нойманна. «Тупиковый период» от Держи Морду (поразительно долгоиграющий перевод) и «Титаник» от Doublezett (то самое исключение из правила, что сиквел стабильно проигрывает в популярности первому фильму). Не обошлось, естественно, и без deBohpodast’. Несмотря на различные отзывы, на 35ую позицию залезла «ЛгБТ» Пумбы. Автору впору задуматься о сиквеле.

 

 

41. «День зависимых» (Slon films) — 6217
42. «Мыслители: Домохозяин» (deBohpodast’) — 6013
43. «Путь Иуды» (deBohpodast’) — 5931
44. «Медвежья услуга» (deBohpodast’) — 5470
45. «Хряк персидский» (deBohpodast’) — 5358
46. «Миссия номер 9» (Podolbi filmec production) — 5354
47. «Магнолия» (Сержио Фальконе) — 5309
48. «Белая бестия» (deBohpodast’) — 5261
49. «Люди на букву Ха» («Держи Морду») — 5256
50. «Чудной Залёт» (Cretube) — 5230
В пятом десятке новинок много. «День Зависимых», разорванный критиками и комментаторами в пух и прах, благодаря продолжительной пиар-компании и свежему исходнику, смотрели многие (хотя и плевались). Нормально прошла премьера «Миссии номер 9», «Магнолия» успешно продолжается. «Чудной Залёт» вышел под конец года, однако это главный претендент-2017, чтобы запомниться зрителям надолго. У deBohpodast’ свои особенности: «Домохозяин» в два раза слабее «Принца и лишнего», вровень с ним идут ещё 4 перевода. Низковатая позиция «Людей на букву Ха» (последнего фильма «Держи Морду», пожалуй, неприятно удивляет.

 

51. «Гарри 5: День наркозависимости» («Гонфильм») — 5200
52. «Очень Юрское кино» (B.D. production) — 5163
53. «М2: Сеть» (Сержио Фальконе) — 5089
54. «Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры» (deBohpodast’) — 5049
55. «Дни» (B.D. production) — 4882
56. «Космические хулиганы» («Гонфильм») — 4713
57. «За вратами» (deBohpodast’) — 4575
58. «Реквием по Евросоюзу» («Трудности перевода») — 4338
59. «Мыслители: Кнут и Пряник» (deBohpodast’) — 4337
60. «Наши в Космосе и не только» («Гонфильм») — 4127
Вторую половину сотни самых популярных переводов 2017 года открывает «День Наркозависимости». Тут, пожалуй, напрашивается аналогия с «Зависимыми» — народ ругал, но смотрел. Рядом разместились две самых популярных (и весьма свежих) работы от BadDoga. В шестом десятке весьма много свежих (и не очень) альтернативок. «Реквием по Евросоюзу» сильно потерял в популярности, хотя и опережает два других перевода Нойманна. Здесь же расположились очередные два сиквела от deBohpodast’ («Морфоформеры» и «Кнут и пряник»). Замыкают шестой десяток раскочегарившиеся под конец года «Наши в Космосе и не только» от «Гонфильма».

 

61. «Монохромщик» (deBohpodast’) — 3991
62. «Ребятня» (ser6630) — 3881
63. «Люди-Крестик»(сериал) («Гонфильм») — 3758
64. «Ребятня 3» (ser6630) — 3748
65. «Ледниковый период 3: Доктор Штоа» (Doublezett) — 3612
66. «Квартет Ч» («Безопасная Запись prod.») — 3576
67. «Доча» (ser6630) — 3524
68. «Однажды в Чернобыле» («Ахтунг») — 3379
69. «Старые Воры IV: Предпоследний партизан» («Гонфильм») — 3305
70. «Зек 2» (ТГ «СМЫСЛ?») — 3302
Седьмая десятка достаточно пёстрая и любопытная. Наконец-то появляются переводы ser6630, среди них ожидаемо лидирует «Ребятня», недалеко отстала свежая «Доча». «Гонфильм» представлен своими побледневшими и подрастерявшими аудиторию анимационными «Людьми-Крестик» и «Предпоследним партизаном» (для сравнения, 5 и 6 эпизоды «СВ» не попали даже в ТОП100), deBohpodast’ — одним из не самых своих удачных фильмов («Монохромщик» достаточно свеж, однако большинство зрителей от него остались не в восторге). Третий «Ледник» Doublezett в два раза ниже второго, несмотря на то, что вышел значительно позже. Первый «Квартет» «Безопасной записи» за полгода поднабрал зрителей. «Однажды в Чернобыле» «Ахтунга» — самый популярный перевод сайта без онлайна, хит 2004 года выпуска до сих пор наплаву. Замыкает десятку трешовый дебют ТГ «СМЫСЛ?», который опережает большинство их более качественных поздних работ.
71. «Ван Штирлиц» («Гонфильм») — 3287
72. «Люди-Крестик» («Гонфильм») — 3271
73. «Стальные яйца» (2-D) — 3213
74. «Приключения Шницеля и Бифштекса» (ТГ «СМЫСЛ?») — 3212
75. «Интерстрелка» («Гонфильм») — 3167
76. «Эдвард — голубой парень» (Grekfilms) — 3144
77.«Мой небольшой пони: Дружба волшебная» (Doublezett) — 3103
78. «Просто Гаврила и Тайная комната тайн» (ТГ «СМЫСЛ?») — 3073
79. «Неваляшка» (ser6630) — 3016
80. «Стимпанкеры» (Doublezett) — 2976
В восьмом десятке сразу три перевода «Гонфильма»: старенький «Ван Штирлиц», ещё более старые «Люди-Крестик»и недавняя «Интерстрелка». Здесь же расположены два перевода ТГ «СМЫСЛ?» (самый свежий и хронологически первая часть «Гаврилы»), два проекта от Doublezett (пони-сериалище и быстро съехавшие вниз «Стимпанкеры»), некогда крайне популярный «ЭГП» от Grekfilms («Клоунсу» он в три раза уступает). «Неваляшка» подтверждает реноме одного из самых известных переводов ser6630, впервые встречается перевод от 2-D (недавний).

 

 

81. «Квартет Ч: Разборка в Гонконге» («Безопасная Запись prod.») — 2930
82. «Ребятня 2» (ser6630) — 2912
83. «Гарри Поттер и Зассанная комната. Перезагрузка» (Gremlin Creative Studio) — 2890
84. «План П.О. Бега» (ser6630) — 2832
85. «Всё нормально» (2-D) — 2831
86. «Москва не резиновая» («Трудности перевода») — 2810
87. «Варфаломей» («Дух Сухаря») — 2694
88. «Просто Гаврила и почечный камень» (ТГ «СМЫСЛ?») — 2638
89. «Геймеры: Эра Антона» (Slon films) — 2630
90. «Если бы Гарри Поттер жил в России» (Alex Enigmix) — 2621
Девятый (очень пёстрый) десяток открывает второй «Квартет» и вторая «Ребятня». Далее располагается последний на текущий момент перевод от Гремлинов (второй по популярности перевод без онлайна). Затем идут разномастные проекты совершенно не похожих друг на друга студий. «Всё нормально» — главный лонгселлер 2-D. Замыкает десяток свежий и самый популярный перевод Enigmixa, выстреливший в этом году на Youtube (на UFT.me он, мягко говоря, не слишком востребован).

 

 

 

91. «Гарри Поттер и партия Ленина» (Gremlin Creative Studio) — 2568
92. «Никита» (Alamat Studio) — 2564
93. «Ледниковый период: Дорога в Бобруйск» (Doublezett) — 2553
94. «Блоггер» (ser6630) — 2507
95. «Хищный придурок» (ТГ «СМЫСЛ?») — 2504
96. «Приключения Лёхи» («Гонфильм») — 2483
97. «Леденец» (B.D. production) — 2472
98. «The СТОЛ» (Grekfilms) — 2448
99. «Сокровище нации: Книга Тайн» (Franky БО) — 2375
100. «Дер пароль» (deBohpodast’) — 2359
Финальную десятку открывают главный хит «Гремлинов» и самый популярный сериал Alamat Studio (который потихонечку продолжает ползти дальше). Первый «Ледник» Doublezett сильно уступает двум последующим. Не обошлось и без ser6630 со «СМЫСЛом». «Приключения Лёхи» — самый популярный из спин-оффов «Крестиков». Заметил зритель и недавний «леденцовый» трешняк от BadDoga. «СТОЛ» Андрея Гаврилова сохранил тень былой популярности и все же попал в ТОП100. «Книга Тайн» Фрэнки вышла в удачное время, её неплохо пропиарил Альянс. Замыкает рейтинг самый скороспелый перевод deBohpodast’.
Наиболее широко в ТОПе популярных переводов представлены deBohpodast’ (21 перевод), «Гонфильм» (19 переводов) и ser6630 (7 переводов).

Наконец, бонусом упомянем о 5 самых ожидаемых переводах на UFT за год:
01. «Гарри 5: День Наркозависимости» («Гонфильм») — 3722
02. «Карибский кризис 5» (deBohpodast’) — 1300
03. «Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени» (2-D) — 1246
04. «СтарТреш: Вундервафля» (deBohpodast’) — 1071
05. «Путь Иуды 2: Битва за ад» (deBohpodast’) — 1021
Отдельно стоит напомнить, что сериалы, имеющие в активе меньше трёх серий и без номинаций на премии, на сайте остаются в статусе «проектов». Между «Днём Наркозависимости» и «Герычем» ожидаемо влез краудфандинговый «Карибский Кризис 5». Замыкают пятёрку самый близкий к готовности перевод deBohpodast’ и весьма неожиданный «Путь Иуды 2», который Гном Пасаран уже слишком давно обещает фанатам.

Самые популярные студии и переводы по версии UFT-2017: 6 комментариев

  1. А.М.

    Глядя на статистику, в голову лезет только одна мысль. Неужели все так плохо.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 350 рецензий

      Обычно вполне, на мой взгляд. Ничего сверхъестественного, для меня было лишь несколько неожиданных моментов. А так-то старая попса сверху, разбавленная свежей попсой.

  2. Керамзит

    сайт давно пора переименовывать в дебохподасть_и_сарые_переводы_гоблина.ру
    стыдно должно быть за такую статистику

    1. Goodwin Автор записи

      автор 350 рецензий

      А также «Булыган» и его сиквелы, старые переводы «Мега-Бобра», старые переводы «ДержиМорду», новые переводы Какого-то Беса и еще тонны всего другого.
      Если кто-то не в состоянии увидеть что-то, кроме гоблинского «ВК» и дебохподастовского «Хоббита», наверно, это его личные траблы.
      2017й вообще как-то тяжеловато записать в актив deBohpodast’

  3. Владимир

    Странно, не могу зайти на сайт со своим логином и паролем. Ладно.
    Данный рейтинг оставил двоякое впечатление. Первое, что бросилось в глаза — высокие рейтинги Дебогподаста, учитывая, что студия полностью на мой взгляд захватила сайт uft.me. Странно было бы, если б было иначе ))
    Но, задумавшись, пришел к выводу, что студия пожалуй этого заслужила, так как очень широко работать с пользователями сети. Группа в контакте (активная!), данный сайт не забывает, кусочками что-то выкладывает постоянно. Так что только лишь за одно такое рвение — плюсак.
    О рейтинге в целом. Удивила ностальгия (вполне заслуженная) по былым переводам того же Держиморды и Гоблина. В очередной раз доказательство, что киноиндустрия (как и музыкальная, театральная и эстрадная) измельчали. Народ потянулся к старинке. Песни 90-х вон слушать вовсю стали, что уж говорить о кино. Нет в последние годы супермегафильмов типа «Назад в будущее», «Шрека», «Пиратов», «Терминаторов». Спроси меня, что сняли в 17 году — да фиг ее не знает.
    Разумеется это зеркально отразилось на работе как Альянса, так и внеальянсных студий. Ну невозможно из сиквелов ( за редким исключением) вытянуть сенсацию. Вот и остается старый добрый «Хоббит с татуировкой дракона» смотреть, потому и рейтинг такой не идущий в ногу со временем.
    Удручает (это уже не про рейтинг, а про переводы) болезь… Нет, не так — МЕГАБОЛЕЗНЬ всех альтернативных переводчиков, которую никто не может понять — это странная любовь к озвучке Гарри Поттера. Как же вы все со своим Гарри Поттером задолбали, ребята. Каждая начинающая мышь считает своей обязанностью перевести его. Ну как вам самим-то не надоело? А ведь есть отличные фильмы, на которые можно покуситься.
    Просто так навскидку: фильм «12» с Михалковым. Почему бы им не заняться? Можно обратить внимание на «Бригаду» и нарезать короткие серии по аналогии с «Шерлоком клоунсом». А что, «Приключения Электроника» переозвучить слабо? «Остров проклятых» недостоен что ли? Первая серия «Пилы» — море непаханное для фантазий. Может, что-нибудь из вышеприведенного списка уже переведено, но раз не на слуху, значит перевод не выстрелил.
    Такое пожелания всем переводчикам, включая неальянсовым, на 2018 год.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 350 рецензий

      Поттерная болезнь — это вторая половина нулевых, в основном. Сейчас уже всплывают только какие-то заблудившиеся, либо продолжение старых серий, начатых давным-давно популярными авторами (Гонфильм и Гремлины делают это за донат).

      Гонфильмовский Потник очень популярен. Гремлинский Потник — весьма популярен. То же самое касается, пусть и в меньшей степени, например, «Лордов Зазеркалья» от deBohpodast’ и «Просто Гаврилы 4» СМЫСЛа. Это не отменяет изобилия иного поттерного шлака, который логично не востребован.

      Переводы отечественных фильмов не в моде уже давно. Хотя их никогда много не было. Это просто мало кому интересно (что авторам, что зрителям). В 2017м такой перевод вышел всего один («Морозко» от PolBobra films). Я его не видел, но совершенно не похоже, что он взлетит у зрителей.
      Массам нужны переводы новинок, в основном. Это подтверждают и успешные релизы последних лет.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.