Следствие вели с KingCobra: Смешной перевод «Спанч Боба»

KingCobra (Podolbi filmec production) решил рассказать о своём старом переводе, который долго считался утраченным и остался за рамками переводографии:
Недавно на просторах интернета, который помнит всё, был «найден» один из первых переводов моей студии. Лично я не считаю, что он был «найден!», ибо я его не прятал ни от кого, более того, я с ним пришел на форум Альянса. Посчитал его более презентабельной работой, в отличие от существовавшего тогда «Кризисного периода».

Перевод этот не был добавлен в базу и в фильмографию моей студии по неизвестной мне причине, никто о нём не спрашивал, никто не заморачивался, никто не просил выдать исходники (о них чуть позже) и всё такое прочее. Но и я, собственно, рад тому обстоятельству, что перевода в моей фильмографии не будет существовать. И так мною было наштамповано в ранние годы существования студии разных сортов фильмов, и лучше не надо вот это всё ворошить.

Да и тенденция последних месяцев, когда в разделе поиска мы радуемся каждой найденной какашке, меня не радует. Для истории, архивов и потомков — это всё хорошо, а для мозгов зрителей — не очень. Те, кто заинтересуется этим переводом после прочтения материала, обратитесь к мр. Слону или другому хранителю традиций нашего клуба, и они вам выдадут ссылочку, где вы сможете увидеть ЭТО.

А речь идет о смешном переводе первого полнометражного фильма о Спанч Бобе, который в переводе (тогда ещё) «КОЗЯвкин films» получил название «Спанч Боб или на тот конец Матрицы». Велкам.

Точное время, когда был создан этот перевод, я не смогу назвать. Примерно 2006-2007 года. Делался он уже в Сони Вегас, собственно, это был первый фильм, который я сделал в этой программе. Да, «Кризисный период» и первая «Гигантская саранча» изначально были сделаны в Windows Movie Maker и даже (!) записаны в таком виде на болванки. Нет-нет, они не могли потеряться, нужно лишь хорошенько поискать в закромах моего дома в Латвии, думается, что одна-две копии найдутся. Т.е то, что сейчас валяется на просторах сети – это просто римейки на другом оборудовании с другим микрофоном. Вторым фильмом, после «Спанч Боба» сделанным в Сони Вегас, было продолжение «Гигантской саранчи», ну да хватит об этом. Собственно, более качественный исходник (в отличие от тех, что нашли) «Спанч Боба», тоже был записан на болванку, думается, и она при поиске найдется. Я точно помню, как разрезал итоговый фильм с диска на 20-ти минутные отрывки, чтобы их можно было загрузить на videomail.ru. Помнится, прихожу с учебы, там понатыкано пятерок, смотришь на их отправителей — взрослые дяди, тёти. И ты думаешь: «Люди, что с вами? это же школоловысер, как можно было его так высоко оценить?». Но всё же ЧСВ моё тешилось, ага.

История создания до банальности проста. В то время я был под очень сильным влиянием «Держиморды» и старался всем рассказать и показать, насколько гениальны их переводы. По-настоящему из друзей это зацепило только одного моего хорошего товарища — Сашу. Фамилию приводить не буду. Ну, так вот. Он сильно увлекся смешными переводами, собственно для него я и записал на диск первые версии первых своих переводов. А уже впоследствии для некоторых других ценителей, я наштамповал ещё копий с мастер-диска, хэх.

Он очень хотел перевести ЕЩЁ какой-либо мультик, уламывал на продолжение «Кризисного периода», я противился, мне хотелось уже перейти на фильмы, а не возиться с анимацией. Тогда он взял ситуацию в свои руки: надыбал где-то голландский (вроде бы) исходник «Спанч Боб», и написал сценарий, полный отсылок и оммажей в плане фраз, саундтрека и прочего-прочего к «Держиморде». И в итоге принёс мне эту пухлую тетрадь, сделанную из нескольких 12-ти листовых тетрадей. Там очень интересно им было прописано, какая музыка, где должна звучать: зеленым цветом, в рамке кислотного цвета, с таймкодом с точностью до секунд.

Сценарий в итоге я всё равно правил и довольно много, от авторства ни в коем случае не отказываюсь. Сюжет там не прослеживается от слова совсем. Он раскрывается в двух-трех небольших монологах, да и вообще сначала говорится одно, потом говорится другое и в итоге оказывается вообще по-другому. Абсолютно бредовая идея, бредовый сценарий, ситуативный и не очень «юмор» и парочка относительных шуток. Никого отношения к названию сюжет не имеет, тема «Матрицы» (щито бля) не раскрыта, хотя, помнится, там был какой-то агент Смит и прочие мысли про подключение к системе мирового океана. И-ди-о-тизм.

Но даже спустя время я доволен озвучкой. Я помню, как изворачивался, пытался максимально подобно сымитировать и спародировать оригинальные интонации персонажей. Гнусавить за Сквидварда, басить за Патрика, гундеть за Планктона, хрипеть за мистера Крабса. Получалось относительно, но вспоминая эти моменты, мне в целом доставляет проделанная работа по озвучке. Озвучивал я, потому что у меня уже был какой-то опыт, да и артистизмом, дикцией и игрой голосом Саша не обладал. Работали по принципу «я говорю — ты делаешь», и финальное слово всегда оставалось за ним. Часто в процессе работы звучала фраза «давай, как в том фильме…», подразумевая переводы «Держиморды». Собственно, так мы сделали финальные титры, кои являются калькой с титров «Вечного гона», такая же психоделика и крики с названием студии.

Когда перевод зарендерели и посмотрели, оказалось, что он довольно неплох для того времени. Почему же я пришел с этим переводом в Альянс? «Кризисный период» уже тогда в моём понимании был калькой с «Тупикового периода», а в «Спанч Бобе» кроме саундтрека (авторы просто мыслят одинаково, уверяли меня) ничего такого и не присутствует. Были самодельные шутки, нетривиальный и более популярный исходник, разнообразная озвучка, и вообще, он тогда казался мне/нам более цельным, чем остальные мои полтора фильма. Собственно, я принял решение попробовать вступить в Альянс именно с ним. Не удивлен, что меня приняли, тогда принимали всех, но рад, что остался после чисток, а этот перевод канул в лету. И вовсе не по моей вине. Он даже упоминался на моем старом сайте студии, висел в шапке, как самая качественная работа, при существовании «Невероятных приключений россиянина в Америке».

Подведем итоги. Перевод на самом деле очень стрёмный по всем параметрам. Смотрите на свой страх и риск, гарантированный слом мозга и законов логики вам обеспечен. В фильмографию я его добавлять зарекся и попросил этого не делать администрацию. Почему? Да не хочу просто афишировать его. Я от него не отказываюсь. Кто захочет – тот может посмотреть и кинуть в меня говном на форуме, ибо перевод существует, смотреть не возбраняется. В ближайшие два-три месяца я надеюсь, что достану исходники, и вы сможете насладиться им в качестве. Велкам.

One thought on “Следствие вели с KingCobra: Смешной перевод «Спанч Боба»

  1. Петя Пяточкин

    автор 343 рецензий

    Посмотрел я минут 10 этого «Срач Боба». Ни*уя не понял, но очень интересно (нет). Выглядит как бессюжетная нарезка несмешных шуток, несвязанных между собой единой мыслью. Но на треш не тянет. Короче, вполне справедливо, что Кобра этого высера стесняется. По сравнению с этим Гигантская саранча — шедевр

Добавить комментарий для Петя Пяточкин Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *