Третья и четвёртая главы «Tinashiakh» от Сержио Фальконе

Сержио Фальконе выпустил третью и четвертую главы сериала «Tinashiakh», альтернативного монтажного перевода, близкого к жанрам тёмного фэнтези и хоррора. Первые серии проекта выходили во второй половине 2020 года, желательно их освежить в памяти перед просмотром.

Третья и четвёртая главы «Tinashiakh» от Сержио Фальконе: 8 комментариев

  1. Аноним

    я пока глянул только 5 минут 3й части — и вот что хотелось бы заметить. по поводу субтитров. они вообще явление нездоровое (внимание от экрана в целом переключается на строку внизу) и вынужденное (при подстрочном переводе зарубежки) — поэтому их лучше вообще не использовать. если же это неизбежно — по мере возможности таки сопровождать закадровым текстом. но главное — в них категорически нельзя использовать хитровы…крученный шрифт — они должны быть прежде всего лехко-читабельны, а не украшательно-изысканны. но дело, канешна, хозяйское)

    1. Goodwin

      автор 461 рецензий

      Переводы сюжетно озабоченных переводчиков вроде Оксида и Фальконе смотреть с середины бесполезно.

      По субтитрам — эльфы во «Властелине колец» регулярно говорят на эльфийском. И их переводят субтитрами. Здесь решение в аналогичном стиле.
      По тексту субтитров — решение более спорное, но Фальконе стабильно уделяет большое внимание созданию атмосферы, чтобы аудио и визуал соответствовали содержанию. Поэтому у него все, от ОСТа и заставочек до буковок в титрах заточено под какую-то идеологию.

      1. Аноним

        канешна, кадр кадру рознь) одно дело, когда торчат друг против друга два чувака и о чем-то базарят на тарабарском — тогда и субтитры можно впердолить (особенно если показывать эту хренотень будут на стене пятиэтажки)) а если это андеграундный артхаус, где многое несёт на себе визуал, призывая погружацца в атмосфэру путём показа разных интересностей — тогда субтитры не просто помеха, а даже сильно вредят цели афтора-художника) а если учесть, што смотреть это будут на мониторах 24-32 дюйма, да еще полуслепые юзвери… им только хитрокрученного шрифта и не хватает — тогда они точно проникнуцца) вопщем, я сидел, уткнув нос в монитор и разбирая готические хитросплетения — и ни текст не понЯл, ни визуала не увидел практически) што обидно)

        1. BadDog

          участник студии B.D.production, автор 36 рецензий

          А представь тех, кто это смотрит на экране телефона…

        2. Сержио Фальконе

          участник студии Сержио Фальконе, автор 38 рецензий

          Полностью понимаю претензию. Использованный мною шрифт оказался ближе всех стилистически к тематике перевода, но не идеальный. Я понимал это, но другие шрифты или не нравились, или были тупа таймсньюроманнах. Озвучка повествования была опробована, и ожидаемо отвергнута. Рассматривал два варианта: Или сабы и архаика. Или чисто визуал и додумывайте сами. Благодаря, пусть и кривым, сабам — удалось реализовать эпизод Эдема полностью без закадра, архаики и сабов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *