Ветераны жанра: ФПК «Ахтунг»

В рамках рубрики, ставшей уже традиционной, продолжаем знакомство зрителей с классными авторами, которые покинули смешные переводы. Сегодня в гостях у Альянса участники, пожалуй, самой таинственной студии жанра — «Ахтунга». Создатели одного из первых хитов жанра, «Однажды в Чернобыле», пришли не с пустыми руками. Участников студии удалось уговорить произвести презентацию своего второго перевода, который 12 лет пролежал на полке и совершенно не известен широкому зрителю.

«Грибной Гамбит» (смешной перевод «Подземелья драконов» 2005 года выпуска)

Скачать с download.uft.lol

Долгие годы о студии не было никакой внятной информации, кроме каких-то слухов и домыслов. «Ахтунг» путали с «Гонфильмом» и Гоблином, отправляли на Украину, а авторы все это время упорно молчали. Благодаря посредничеству Kir ( комсомолец.ком) о студии, наконец, удалось что-то узнать, а также убедить участников студии рассказать о себе и ответить на ряд вопросов.

Фильмопереводительная контора «Ахтунг» (Минск, Беларусь) была основана в начале 2003 года. В настоящий момент имеет в своем портфолио 2 работы – «Однажды в Чернобыле» (ОвЧ, в оригинале «The Fifth Element», в прокате «Пятый элемент») и «Грибной гамбит» (ГГ, в оригинале «Dungeons & Dragons», в прокате «Подземелье драконов»).
Основу студии составляют Туz Пик (он же Шурик) и П.М. (он же Паша). В переводе ОвЧ участвовал Вован, а также в эпизодической роли в массовке Василий.
Спустя годы участники проекта пролили свет на дела своей молодости.

Двенадцать лет назад

Расскажите, как и когда началась ваша эпопея со смешными переводами? Что сподвигло перевести фильм?
П.М.: Что значит как и когда, не помню я. Отстаньте от меня. Это был 2003 год и в то время смешные переводы не были так распространены, поэтому это было свежо и интересно.
Василий: Мы тогда собрались попить пива дома у Шурика (прим. Туz Пик) и он предложил запилить смешной перевод какого-нибудь фильма.
П.М.: Да, точно это Шурика торкнуло. Он личность увлекающаяся, давай, говорит, давай. Ну и давай. Вот и все.
Вован: Смешно, но в тот же вечер и начали работу.
Туz Пик: Это было так давно, что всех подробностей не помню. Да, что-то гоблиновское посмотрел, и на волне решили по приколу сделать что-то свое.

Бросается в глаза, что ваши переводы по стилю и подходу значительно отличаются от других широко известных на тот момент (переводов «Божьей Искры» и «Держи Морду»).
Туz Пик: Я не знаю кто это вообще.
П.М.: Без понятия, кто все эти люди, кто такая «Божья искра». Я до этого не смотрел ни одного смешного перевода. К тому моменту даже Гоблина видел только правильные переводы, а всякие стебные не смотрел. Поэтому стиль потенциальных конкурентов не имел для нас значения. Разве что Шурик был более образованным в этом вопросе, и несколько придуманных нами шуток не пропустил, т.к. «такое уже было у Гоблина».
Туz Пик: Да-да, Гоблина я смотрел. И один из моих любимых фильмов «Спиzдили» («Snatch»).

Почему именно «Ахтунг»? Версии и ассоциации были разные в интернете. Чьей идеей было так назваться?
Туz Пик: Ну а как еще назвать? Главное чтобы было ржачно.
П.М.: В то далекое время мы (группа сотоварищей-калдырей) хотели создать музыкальную группу «Ахтунг, у меня глисты». Формально она даже существует, правда, с одной песней «Косный костный мозг» и второе десятилетие находится в неоплачиваемом творческом отпуске. Можно сказать, что первым предложившим термин «Ахтунг» был наш друг Yanby (прим. ныне странствующий по миру космонит). И, собственно, с того периода термин «Ахтунг» прилип к творческой составляющей нашего микросоциума. Вот Шурик и предложил назвать студию «Ахтунг». И всевозможные гендерные инсинуации по поводу термина «Ахтунг» не имеют под собой гейской основы.
Туz Пик: Да, не было никаких подтекстов или расчетов, назвали и назвали. Что за этим стоит, пусть думают другие.
П.М.: Есть еще тонкий момент. Правильное название студии — Фильмопереводительная контора «Ахтунг» (или сокращенно ФПК «Ахтунг»). Употребляя такой термин, вы показываете себя культурным и высокообразованным человеком, уважающим (хоть и не обязательно разделяющим) ценности авторов.

Почему вы выбрали для перевода именно «Пятый элемент» и «Подземелье драконов»?
Туz Пик: Все просто. В тот, как сейчас выясняется, исторический момент «Пятый элемент» оказался записанным у меня на компе. Предложил и все согласились.
П.М.: В «Пятом элементе» много различных персонажей и существ, которых можно сделать прикольными. Вот и решили его озвучить.
Название «Однажды в Чернобыле» пришло не сразу. Работа велась, но никто не знал как назвать фильм. Но в какой-то момент при озвучивании Вали (Лилу) я сказал «нужны эти камни и надо смотаться в Чернобыль». Почему я так сказал, не знаю. Почему в Чернобыль? Потому что там бабы с большими сиськами (смеется). Не знаю, это был чистый экспромт. Шурик услышал и переспросил: «Что? Оказывается, это Чернобыль? Ну ладно, пишем». Так и оказалось, что это будет Чернобыль. А в то время еще почему-то на слуху был «Once Upon a Time in America» и еще какое-то похожее «Однажды в …», вот под эту лавочку и родилось «Однажды в Чернобыле».
Туz Пик: Второй фильм для перевода уже выбирали сознательно. Были разные варианты. Первоначально был даже выбран какой-то другой фильм, но потом оказалось, что на него уже есть альтернативный перевод и это не катит.
П.М.: «Грибной гамбит» был также выбран в силу большого количества различных тупорылых существ. Но, кроме этого, если ОвЧ был основан на «Пятом элементе», который видели все-все, то для следующей работы хотелось найти фильм, который мало кто видел. Отчасти чтобы не было давления сюжета оригинала, отчасти чтобы в этом была своя фишка. Тогда выбор пал на «Подземелье драконов».
Туz Пик: Название «Грибной гамбит» пришло как-то само. Потому что сюжет был связан с грибами, и потому что в тот момент в прокат вышел «Турецкий гамбит» и название было на слуху.

Постер в 2017 году нарисовал BadDog (за что ему отдельная благодарность)

Как был организован процесс? Кто чем занимался и руководил процессом? Сколько времени занимал перевод каждого из фильмов?
П.М.: Ха! Как был организован процесс? Взяли много пива и засели переводить. Да, пожалуй, все было записано под пивом.
Вован: Более того! Весь процесс был скреплен алкоголем. Да, в перевода были и творческая ругань, и споры, но алкоголь сближал. Он и давал мысли.
П.М.: Перевод ОвЧ занял около 4 месяцев. Не сказать, что занимались этим каждый день. Это было весело и к процессу не подходили как работе, на которую нужно как зомби ходить каждый день. Поэтому были перерывы, иногда даже по неделе, две, а порой писали днями подряд. Иногда записывали много и хорошо, иногда за день не больше минуты.
Туz Пик: Вся работа по записи перевода велась у меня дома. Мы просто садились и фигачили перевод, никаких сценариев и общей задумки не было.
П.М.: Да, никакой сюжетной линии в ОвЧ не было. Хотя… Изначально была идея про крупнофракционный щебень. Но дальше было просто: бралась сцена, слушали, что-то предлагали и тут же переводили. И если нормально ложилось, то шли к следующей сцене.
Вован: Какой сюжет, все придумывалось прямо на ходу.
П.М.: Кстати, идею с крупнофракционным щебнем придумал Вован. Он тогда учился в Политехе на дорожника и писал курсовую по щебню. Поэтому тема была близка его сердцу.
Вован: (вздыхает) Да, было такое. В основном переводом занимались Паша с Шуриком, но я тоже не прочь был попить пивка и частенько зависал у них. Иногда предлагал идеи, критиковал откровенную лажу. Но прошу записать, что вся ответственность лежит на них.
Туz Пик: После того, как днем записывали перевод и все уходили, я подбирал и накладывал музыку. Мог просидеть полночи, пробуя разные песни, чтобы было в тему, чтобы попадало в такт. Да, на музыку потратил очень много времени. Особенно запомнились извращения со сценой, где поет Шакира. Там две песни и пришлось изрядно помучиться.
П.М.: Если говорить про сложные моменты, то для меня наиболее трудным моментом для перевода был монолог Бен Ладена, где он демонстрирует оружие (прим. 48.20 — 50.08). Там больше минуты его речи, и я, как увидел это, то впал в панику – смотришь, а он все говорит и говорит, хоть бы кто перебил, но он все говорит и говорит. Тем не менее, Шурик, уверенно сказал «спокойно» и придумал практически все в этой речи.
Туz Пик: Надо еще отдельно вспомнить первые две минуты «Однажды в Чернобыле». Это, конечно, лажа. Лучше не вспоминать.
Вован: Можете записать правду: в эти две минуты мы наливали.
П.М.: А еще в самом конце ОвЧ есть несколько непереведенных фраз. Кто-то может подумать, что это такая фишка, на самом деле все было так. Шурик крайне торопился с релизом и божился, что сам переведет этот кусочек, положит на дорожку и все будет тип-топ. В итоге… тупо забыл. (прим. из интервью в этом месте удалены многозначительные нецензурные выражения)
Туz Пик: Скажем так, это элементарный «про@б». Зато, когда по сюжету понадобился звук кошки, то я безвозмездно передал для опытов свою Дымку. Паша держал микрофон, а я в этот момент всеми силами выжимал из кошки звуки. В итоге запись была добыта.
П.М.: Кстати, в переводе еще есть голос, принадлежащий Василию. Помните в самом начале группа детей радуется «Шмаль привезли»? (прим. 2.48 — 3.02) Вот там, в дружном хоре счастливых детей и раздается голос Василия.
Василий: Да, в скорбный момент рождения ФПК «Ахтунг» я присутствовал на квартире, и под воздействием вышеуказанных лиц принял участие в их затее, поучаствовав вместе в Вованом в хоре детей. От дальнейшего сотрудничества отказался по моральным соображениям. Но пару раз присутствовал на закрытых просмотрах переведенных сцен. Особенно запомнилось как Шурик радовался победе над Шакирой синей.
П.М.: В целом, первая половина ОвЧ шла туго. Вначале больше думали, придумывали, устраивали мозговые штурмы. Потом все стало понятней и работа пошла гораздо веселей и проще. Поэтому, наверное, многие говорят, что вторая половина ОвЧ получилась веселей.
Туz Пик: Перевод «Грибного гамбита» проходил по похожей схеме. Только без тупняка.
П.М.: Да, переводили только мы вдвоем. Так было проще. Общественности даже не сообщали, что именно переводим. Нет, все знали, что ведется какая-то работа, но над каким фильмом не рассказывали. Зачем-то даже была распространенна дезинформация, что это мультик.
Туz Пик: После того как выбрали фильм для перевода, мы посмотрели его, чтобы знать оригинальный сюжет и засели думать над своим.
П.М.: Основная идея была в том, чтобы перевод никак не перекликался с оригиналом. В итоге придумали роли, сюжетную линию. Не все, конечно, получилось, но работы проделали больше.
Туz Пик: Сейчас сложно вспомнить, сколько времени потратили на ГГ.
П.М.: Гораздо меньше, чем на ОвЧ. Кажется, не больше двух месяцев. Хотя злые языки утверждают, что есть какие-то свидетельства, что дольше.
Туz Пик: Какие могут быть доказательства? Все рабочие материалы, все исходники всех проектов безвозвратно удалены. Единственный диск с готовым переводом «Грибного гамбита» был записан 24 апреля 2005 года.

Расскажите о технической стороне процесса.
П.М.: Это все вопросы к Шурику.
Туz Пик: «Однажды в Чернобыле» записывался на раздобытый у кого-то нахаляву копеечный микрофон.
П.М.: Да-да, микрофон был самый убогий. Но для работы над «Грибным гамбитом» я взял у знакомого музыканта более-менее приличный, который выдавал значительно более лучшее качество записи. Но теперь вот в интернетах пишут, что и в ГГ звук плохой.
Туz Пик: Во всех проектах запись и монтаж звука осуществлялся в Pinacle. На тот момент это был доступный и понятный инструмент. Я какое-то время халтурил с монтажом свадеб, делал и свои ролики и более-менее разбирался в Пинакле.
П.М.: С озвучкой Рубероида были определенные проблемы, т.к. его голос был ускорен, а кое-где он говорил одновременно с другими персонажами. А в силу ограничений Пинакла – там тогда можно было делать одновременно только две звуковые дорожки, это была проблема. Помню из-за этого в каких-то сценах, в массовках я умудрялся говорить за двух лиц одновременно. Это сейчас делали бы по-другому, но тогда мы особо не заморачивались.
Туz Пик: Собранную звуковую дорожку ОвЧ потом отдали соседу – некому VG-TECH. ВэГэшка был известным компьютерным задротом, который божил в компах еще со Spectrum’а, и он помог приклеить полученный звук к видео. Первоначально было распространено даже две версии фильма: на одном диске (700mb) и в виде двух файлов (для записи на диски). Впрочем, отличались они только видео, звук везде был одинаковый.
П.М.: Распространением «Однажды в Чернобыле» никто специально не занимался.
Туz Пик: Какой там маркетинг! Фильм был выложен в локальную сетку GMN, объединявшую десяток домов в Зеленом Луге (прим. микрорайон Минска) и все, дальше понеслось само. Кто и когда выложил на торренты уже неизвестно, но очевидно, что это дало ОвЧ всю известность. «Грибной гамбит» же ожидала более суровая судьба – он вообще никуда не выкладывался более 12 лет.
П.М.: Поймите, проекты «Ахтунга» делались для себя. Никто не думал про какую-то славу. В переводах не было ориентации на потенциальную широкую аудиторию. Например, помните упоминание маршрутки № 53? Эта маршрутка до сих пор ездит по Минску из Зеленого луга в Малиновку. И нам было стебно включить в перевод фильма такую шутку. Это было весело, это было отлично проведенное для нас время.

Как фильмы были представлены общественности?
П.М.: Премьера «Однажды в Чернобыле» прошла дома у VG-TECH (сосед Шурика). Были собраны все друзья, которые, впрочем, заплатили за билеты по бутылке пива. И началось таинство. Отдельную благодарность хочется выразить Эндрю. Даже годы спустя помнится его смех, который был слышен на протяжении всей премьеры.
Туz Пик: Накануне премьеры я сообщил общественности о том, что диск с единственной копией «Однажды в Чернобыле» я запорол, а все исходники уже удалены. Это была смешная шутка (для меня).
П.М.: «Грибной гамбит» был представлен мировой общественности (в лице все тех же друзей) у Кира дома. Премьера состоялась 30 апреля 2005 года. Стоимость билетов так же была номинирована в алкогольном эквиваленте, но на этот раз в виде «проставьте нам водки». Все таки мы повзрослели. Сейчас потешно вспоминать 15-дюймовый монитор и колонки за 15$. Зато было классно.

Были ли какие-то незавершённые проекты, нереализованные идеи касательно других фильмов?
Туz Пик: После ОвЧ я пробовал перевести советский мультик «Малыш и Карлсон». Был переведен небольшой кусочек и материал был показан фокус-группе (П.М.-у).
П.М.: Да, смотрел такое, помню даже музычку из «X-files». Но что было с проектом дальше, не знаю.
Туz Пик: В силу высокого уровня самокритичности проект был отправлен в корзину. Никаких версий, черновиков или набросков не сохранилось.
П.М.: В активе ФПК есть еще съемка в клипе «Клип».
Туz Пик: Да-да, как раз перед началом работы над ГГ отсняли кучу материала, которую чуть не отправили следом за «Малыш и Карлсон». Но спустя 10 лет ролик был смонтирован.
П.М.: Конечно, он имеет небольшое отношение к переводческой деятельности студии, но в нем довольно точно отражены тонкости нашей душевной организации.

Почему после «Грибного Гамбита» вы перестали переводить фильмы?
Туz Пик: Ну а смысл? Сидишь, вкалываешь кучу времени, в итоге повеселил ребят и что? Может быть, монетизация решила бы. Был бы более профессиональный подход.
П.М.: Потому что всё. Надоело, забили, ГГ не дал удовлетворения результатом, время прошло. Проект «Ахтунг» решили прекратить.
Туz Пик: На мой взгляд, второй фильм не получился. Может быть это связано и с малой популярностью оригинала («Подземелье драконов»), да и в целом получилось не то.
П.М.: Да, экспромт, присущий «Однажды в Чернобыле» шел лучше, нежели «продуманности» «Грибного гамбита».
Туz Пик: На самом деле я начал играть в WoW, поэтому и перестал переводить фильмы. (смеется)

Для вас популярность «Однажды в Чернобыле» была сюрпризом? Почему не сложились отношения с интернетом?
П.М.: Да, однозначно да. С тремя восклицательными знаками. Когда я увидел ОвЧ на торрентах, то минут 15 читал комменты. Пожалуй, это были одни из лучших 15 минут в моей жизни.
Вован: В Контакте даже есть группа фанатов ОвЧ. Но мы не верили, что это все разные люди заходят и хвалят эту хрень, поэтому считали, что это Шурик заходит под разными никами и пишет все это.
Туz Пик: Не, это был не я. Более того, я, конечно, слышал, что ОвЧ выложен на торрентах, но лишь пару лет назад загуглил «Однажды в Чернобыле». Думал, будет что-нибудь на одной страничке. И, конечно, офигел, когда увидел столько отзывов, столько ссылок, комментов. Интересно, конечно, что ОвЧ частенько приписывают Гоблину. А то, что сейчас такой интерес к «Грибному гамбиту», то не понимаю, чем это вызвано.

Как относились друзья и родственники к «переводному» хобби? Сейчас эта тема уже забыта?
П.М.: Как вы вообще это представляете? Мам, пап, пошли позырим кино. Мы с друзьями сделали смешной перевод про наркоманов, алкашей, гомосеков и 53-ю маршрутку. Так что родственники не в курсе и слава Богу.
Вован: Не-не, не знали.
Туz Пик: Аналогично (смеется).

Расскажите о себе, о своей основной деятельности, своих хобби и увлечениях в настоящее время.
П.М.: Я алкоголик. Бухаю и играю в хоккей на X-box’е.
Туz Пик: У меня интересная инженерная работа по специальности, с большим кругом обязанностей, большими возможностями. Я развиваюсь в этом направлении, мне это интересно.
Василий: Я крутой программер.
Вован: Крупнофракционный щебень отразился на всей моей жизни и ныне я инженер по проектным работам (дороги и все такое).
П.М.: С другими участниками ФПК «Ахтунг» поддерживаю тесные отношения. Это мои друзья и все эти годы я с ними общаюсь, бухаю, играю в Hearthstone и хоккей. (прим. интервью взято дома у Вована со стопариком в руке в перерыве между хоккейными матчами)
Туz Пик: Собираемся иногда, бухаем, играем в Hearthstone.
(прим. П.М. наговаривает на себя. В его творческом багаже лежит записанный сольный акустический альбом кавер-версий, участие в ВИА «Ахтунг, у меня глисты», написаны художественные произведения «Монолог», «Ночные гости», «Дуб», многочисленные стихи, редактор и автор бумажного журнала «Асоциальный параноидальный некостный журнал «Психоделика в быту», участие в проекте ФПК «Ахтунг»)

Какие ваши любимые фильмы?
П.М.: Фильм – «Кавказская пленница». Мультфильм – советский «Остров сокровищ».
Туz Пик: Как уже говорил, «Спиzдили» Гоблина («Snatch»).
Вован: «Терминатор 2»

Ваше отношение к ненормативной лексике в переводах и в жизни?
П.М.: Я строитель и по-другому не могу.
Туz Пик: Все должно быть в меру. (прим. это говорит один из авторов ОвЧ и ГГ)

Что думаете про текущую ситуацию в Беларуси и сопредельных странах?
П.М.: Ну что цензурного сказать… В этих вопросах полностью согласен с мнением Сергея Михалка (прим. бывший лидер «Ляпис Трубецкой»). (прим. П.М., как и 95% его сограждан крайне негативно относится к термину «Белоруссия»)
Вован: В Беларуси полный [censored]. В России и Украине тоже [censored]. Все плохо. (прим. разделяет взгляды С.Михалка)
Туz Пик: У нас в Беларуси последние 23 года ничего не происходит. Что до Путина, то он мне нравится. Мне пофиг, хороший он или плохой, но как личность, как управленец он крут.

Было за все эти годы желание/идея попробовать ещё раз что-то переозвучить? Есть ли шансы увидеть от вас ещё какой-то смешной перевод?
П.М.: Были, конечно. Но дальше идей и мыслей это не пошло. Шансы на продолжение этого пути остаются, но только теоретические.
Вован: Знаете, на волне недавно открывшегося интереса, не исключаю, что они могли бы.
Туz Пик: Нельзя сказать, что тема закрыта навсегда. Были мысли, даже что-то обсуждали. Так что… (смеется)

Так что, как говорит Аркадий Паровозов, все возможно, все бывает так сказать. Деятельность Фильмопереводительной конторы «Ахтунг» оставила яркий след в жизни как ее участников, так и сопричастных лиц. Участники осознают свой вклад в мировую культуру и несут перед человечеством полную материальную ответственность за последствия своей деятельности. (с) Kir, 12.01.2018

Альянс Вольных Переводчиков благодарит Kir за организацию интервью. Огромное спасибо П.М.,Туz Пик, Вовану и Василию за интересные ответы, наполненные информацией и юмором. Желаем здоровья, успехов в работе и любых творческих начинаниях.

7 thoughts on “Ветераны жанра: ФПК «Ахтунг»

  1. CaptainShark

    Сябры, это было круто! Возвращайтесь в переводы, заведите себе монетизацию — фанаты подсобят: лишние «зайчики» лишними не бывают ).

  2. Uncle Bens

    Мой любимый перевод, массово распространял его на дисках во времена карточного интернета. Помню пытался найти информацию про авторов но ничего существенного не было. И вот теперь все прояснилось, спасибо.

  3. Ormis

    Впервые увидел Ваш фильм в где-то 2007-2009, пришел к другу попить пива и он поставил. Тогда уже ОвЧ была в торренте. Ржали весь фильм без остановки. Позже я сам отдельно пересматривал этот фильм много раз с великим удовольствием.
    Одно время я был уверен, что это перевод Гоблин, но пересмотрев многие их фильмы понял, что характер их перевода совсем другой. Долго искал еще какие-то шедевры от ФПК «Ахтунг», но безрезультатно.
    Понимая, что без монетизации работать — тратить время, но, наверное, именно из-за того, что Вы перевод делали для себя в свое удовольствие — фильм получился отменный!

Добавить комментарий для genetret Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *