Ветераны жанра: Midanopost & Serge Lit (авторы старейшего перевода)

После длительного перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики. Сегодня у нас в гостях Midanopost и Serge Lit, авторы старейшего известного полнометражного смешного перевода на русскоязычном пространстве, «Робин Гуд: Принц лохов», который вышел еще в далеком 98м году на VHS. Много лет вокруг этого перевода было больше вопросов, чем ответов. Для начала немного предыстории.

Длительное время об авторах «Принца лохов» было известно лишь из распространявшегося по торрент-трекерам дисклеймера «Был создан на минской ул. Асаналиева в 1998 году двумя парнями — Димоном и Серёгой. Распространялся через знакомых на VHS-кассетах и вскоре разошёлся на цитаты и приобрел большую популярность по всей Беларуси». В базе переводов на UFT.me у перевода вместо наименования студии значился ник «Midanopost» из-за того, что человек с таким ником когда-то давно признался в авторстве в комментариях к раздаче на Rutracker.org с комментарием «когда мы переводили нам по 19 лет было, но всё равно это целый месяц трудов», а затем начисто пропал с радаров (связаться с ним и проверить информацию тогда никому не удалось).

Лёд тронулся только в 2019 году, когда некий Аноним вывалил в комментариях весьма противоречивую информацию о том, что авторство перевода принадлежит студии под названием «Unik», делали перевод его друзья (одноклассники), Сергей и Денис (еще и с фамилиями), а сам Аноним якобы даже лично принимал небольшое участие в создании «Принца лохов». Также студия, по его словам, занималась созданием музыкальных треков (в качестве примера упоминался трек «Белые росы» на основе одноименного фильма). Самой интересной в сообщении была наводка на киносайт Dol.by, администратором которого вроде бы является один из авторов перевода.

Именно благодаря заданному Анонимом направлению удалось связаться с Serge Lit, который подтвердил свое авторство, однако опроверг большую часть анонимного сообщения, а затем помог поговорить и со вторым автором, тем самым Дмитрием (midanopost). Авторы согласились ответить на ряд вопросов и даже поделились парочкой эксклюзивных видеоматериалов из эпохи зари жанра смешных переводов.

Появилась такая информация из анонимного источника, что вы являетесь автором одного из (самого?) древнего русскоязычного перевода в таком духе «Робин Гуд: Принц лохов», выпущенного аж в 98 году на VHS. Соответствует ли эта информация действительности? Что из анонимного сообщения и сведений с трекеров правда, а что нет? Если да, то были ли ещё какие-то другие переводы в том же духе?

Serge Lit: Был только один фильм. А в анонимном сообщении половина не соответствует действительности. Денис не имеет отношения к переводу. Насчёт «разошёлся на цитаты и приобрёл большую популярность» не уверен — у меня нет статистики, но мне кажется, что это сильно преувеличено. Походу midanopost это и есть Димон :)
Кстати, в самом начале (перед вступительными титрами «Принца лохов») был клип Брайана Адамса с закадровым стёбным переводом а-ля Володарский, которого почему-то нет на торрентах. Ещё было несколько «короткометражек» типа этой:

Midanopost: Да, «Робина Гуда» мы с Серёгой переводили) весело было) молодые совсем были тогда). Это сейчас по 40 лет нам. Сергей владеет Dol.by, верно. Я совершенно другим занимаюсь. Не знаю даже, если честно, кто написал коммент про Дениса и UNIK… Денис наш общий друг, но никакого участия он не принимал. И этот «инкогнито» тоже)) Вдвоём с Сергеем переводили.

А у вас сохранилась та самая изначальная версия с клипом? На торрентах же раздачи адаптированы под DVD-рип.
Serge Lit: Клип есть. Клип к фильму могу выслать, если закинете на сайт. И желательно в VHS-ном качестве — для аутентичности, так сказать.
Midanopost: Ну а клип..))) Брайана Адамса клип к этому фильму, собственно говоря, тоже перевели)))) Где-то на дисках старых должен у меня быть. Ещё оцифровка с VHS…

Когда точно, на самом деле, перевод вышел и при каких обстоятельствах, что вас сподвигло? Если перевод делали вдвоем, кто за что отвечал (сценарий, монтаж, озвучка)?
Serge Lit: Озвучку сделали 30 сентября 1998… Хм, просто по фану. Ахах, монтаж))) Тогда даже компа не было… Запись с видика на видик с озвучкой в режиме реального времени. Сценарий был написан примерно за три недели.
Midanopost: Интересно было и ново. Вот и всё. А потом Гоблин появился и т.д. Идея появилась просто из ничего. Давай попробуем — давай. Не помню, откуда без перевода «Робина Гуда» даже взяли. Около месяца вроде по предложению записывали перевод на бумагу. Озвучивал по итогу Серёга.

В самом переводе авторство вроде никак не обозначено, про «Unik» информация не подтвердилась, как же назывался ваш творческий дуэт тогда?
Serge Lit: У «дуэта» не было никакого названия. Можете так и написать: Димон и Серёга. Участие поровну

Альянс Вольных Переводчиков благодарит Serge Lit и Midanopost за предоставленную информацию и видеоматериалы. Желаем успехов в работе и любых творческих начинаниях!

Ветераны жанра: Midanopost & Serge Lit (авторы старейшего перевода): 4 комментария

  1. Kumpel Bittner

    автор 27 рецензий

    Спасибо большое за интервью! Очень ностальгично,; прям захотелось себе кассету с автографами, даже за деньги . Радует тот факт, что люди живы и у них всё норм . У администрации длинные руки, оказывается . Где хочешь говорят найдем, и к ответу призовем! «Жди меня» и «Интерпол» стреляют друг у друга сигаретки … Вот бы еще мегакапкан на «Мегабобра» поставить , узнать как там у него всё : «фантастиш» или не .очень . Ну и на всякий случай «маячёк» Оксиду прикрепить, чтоб спустя лет 15-20 проще было отыскать . ))

  2. АватарЗлойка

    Кстати, годно, не шедевр конечно, но в конце 90-х, наверное, было вполне себе огонь)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.