Ветераны жанра: Михаил Нойманн, студия Трудности перевода (часть 2)

m neumannПредставляем вторую часть интервью с Михаилом Нойманном (студия Трудности перевода) в рамках нашей новой рубрики «Ветераны жанра». С первой можно ознакомиться здесь.

Как окружающие относятся к тому, что вы из Германии переехали в Россию? Влияет ли это как-то на отношения с «внешним кругом»?

Сейчас эта тема почти не обсуждается. Это было так давно, что все про Германию забыли.

Нет ли ностальгии по тем временам, когда вы активно занимались «переводческой» деятельностью?

Проблема в том, что другой деятельностью я в то время не занимался. Когда ты начал проходить сложный путь, ты понимаешь, что мог бы начать раньше, еще в институте например. А так я N-ное количество лет потерял в жизни. Так что ностальгия у меня может быть по определенным вещам, в том числе и переводам, но не по тем временам в общем.

n 006Как у вас с юмором по жизни, часто прибегаете к иронии и сарказму в реальной жизни?

Без юмора и сарказма жить очень сложно. Помните островок озорства из мультика «Головоломка»? Жена говорит, что у меня он на всю жизнь останется. Нужно всегда быть немного ребенком в душе, чтоб не закостенеть. Но я могу быть и очень угрюмым по жизни. Это обратная сторона медали.

Что вы думаете про российское кино последних лет, пациент жив или мёртв?

Интересно то, что раньше, при суровой советской цензуре и создании многих фильмов по заказу сверху, получалось хорошее кино. Знаете, как появился фильм «Москва слезам не верит»? Заказали в правительстве кино про москвичей. Сейчас все можно, нет никаких преград, и что? Хорошие фильмы появляются крайне редко. Я сейчас смотрю фильмы с рейтингом не менее 7,5 в кинопоиске. Захожу на кинопоиск и вижу рейтинги отечественных кино. В основном от 3 до 5 баллов. Сейчас есть две очень плохих тенденции. Первая — создание «умного кино» для западных критиков. Михалков — типичный пример. Получается медведь с балалайкой, которого преподносят, как интеллигентное РОССИЙСКОЕ кино. Вторая — снять хрень, все шутки из которой уже присутствуют в трейлере. Больше шуток нет. Быстро срубить бабло, остальное пофиг. Пока быдло будет ходить на эти фильмы, их будут снимать. Есть еще фильмы по заказу государства, но «мастера», которые их снимают, уже давно исписались либо, как Бондарчук-младший, так и остаются клипмейкерами, не способными снять более 5 минут хорошего видео, складывающегося в одно гармоничное целое.

В Голливуде, с другой стороны, есть и деньги, и мастера и технические средства, чтоб снять все, что угодно. Если мастер хочет реализовать реально крутую идею, без расчета чисто на выручку в кинотеатрах, и получает на это деньги, то выходит иногда очень неплохо. Нолан в пример подобного. Есть и классическое драматическое кино. Пример — «Одержимость». Там уровень на голову выше, чем у нас. Так что с нашим кино, как и с нашими остальными товарами. Оно чаще всего неконкурентоспособно. Остается надеяться на появление новых талантливых людей, которые будут радовать своим, самобытным кино.

Что побудило вас начать творить в жанре, помимо наличия свободного времени? Почему именно смешные переводы, причем в таком сатирическо-историческом духе?

Мне нравились некоторые смешные переводы Гоблина, решил попробовать. Увлекался историей, политикой, поэтому и получились такие переводы.

Почему для первого опыта в жанре в качестве исходника выбрали «Войну миров» с Томом Крузом, если еще помните?

Да хотелось что-то сделать. Пришла идея в голову. Посидел немного, вот и получился такой перевод.

Так уж сложилось, что удачных альтернативных переводов отечественных фильмов до сих пор очень мало и лучшие среди них – ваши работы. Что побудило использовать именно отечественный видеоряд? Этот выбор был достаточно рискованным, так как частенько вызывал волну критиканства от тех, кто даже не утрудил себя просмотром вашей работы.

Опять же, брал конкретный фильм + хотелось попробовать что-то другое. Не идти по шаблонам.

Согласились бы отдать одну из своих идей к переводу/монтажу (например, идеи фильма про формирование РША из расширенной вселенной «Москвы не резиновой») какой-нибудь другой студии?

Это же свободное творчество, почему нет.

Есть ли у вас какие-то советы/рекомендации и т.д. для тех, кто по сей день занимается переводами

  1. Нужно обладать определенным, оригинальным мышлением и чувством юмора.
  2. Нужно пытаться придумать что-то новое, не пытаться повторять других.

Сейчас развелось столько различного «юморизма», что зритель стал более требователен. Так что времена Гоблина прошли. Надо подстраиваться под современные запросы.

Знают ли близкие о былом увлечении созданием смешных переводов? Если да, то как к этому относятся?

Друзья некоторые знают, любят, отец смотрел «Реквием». Но тут, если людям это в принципе неинтересно, то сколько ни работай, они смотреть твои фильмы не будут. У меня это не тема для разговора среди друзей, родственников.

Следили ли вы за событиями в Альянсе вольных переводчиков и вообще в жанре хотя бы немного? Смотрели какие-то альтернативные/смешные переводы после 2009 года? Если да, какие можете порекомендовать к просмотру?

К сожалению, редко захожу на сайт. Фильмы вообще любые смотрю довольно редко. Но если есть признанные хиты, то посмотрю.

Не было ли каких-то идей при просмотре тех или иных фильмов и желания поделиться ими с общественностью?

Время. Время. Нет времени, вот в чем проблема.

Какие фильмы из непереведенных, на ваш взгляд, заслуживают хорошего смешного/альтернативного перевода?

Трудно сказать. Советские пропагандистские фильмы про злую Америку можно было бы переделать под наше время. Вообще, по моему мнению, правильная нарезка из разных фильмов гораздо интереснее. При этом верный вариант — объединять советскую классику с современным кино. А -ля «терминатор» и «электроник» и.т.д.

Не возникало ли желания за все эти годы плюнуть на всё и таки сделать альтернативку на животрепещущую тему?

Опять вопрос времени + дети у меня. С ними поесть спокойно не получается, не то что фильмы делать.n 001

Альянс Вольных Переводчиков благодарит Михаила за интервью и предоставленные фотографии. Мы желаем Михаилу и его близким здоровья и успехов во всех начинаниях. Также не оставляем скромную надежду, что столь талантливый автор ещё когда-нибудь найдёт момент для творчества.

5 thoughts on “Ветераны жанра: Михаил Нойманн, студия Трудности перевода (часть 2)

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Есть тонны всяких советских фильмов, которые сейчас никто не смотрит. Смакуют все, естественно, вечное. Комедии там, или фильмы про войну. А то, что на злобу дня снято было или по госзаказу, подзабыто.
      Не знаю, какие конкретно фильмы Михаил имел в виду, но достаточно много было фильмов про наших разведчиков и вражеских шпионов (вроде того же «Резидента» с Жжёновым).
      Были всякие пропагандистские фильмы, например — http://www.kinopoisk.ru/film/44404/
      Причем эта американская тема еще до ВОв присутствовала, в той или иной форме — http://kinoart.ru/archive/2003/10/n10-article17

  1. MrClon

    Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

    Спасибо, Михаил, было интересно. И спасибо за переводы. Жаль что в жанр ты видимо уже не вернёшься.

  2. Егор

    Ну что ж , благодаря «Трудности перевода» я открыл для себя «альтернативные переводы» высокого уровня , с сюжетом, юмором а главное смыслом. Очень жаль что на данный момент , деятельность студии приостановлена .

Добавить комментарий для goodwin Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *