Ветераны жанра: Олег Новгородов, Olenor Studio

olenor i 01В рамках рубрики, ставшей уже традиционной, продолжаем знакомство зрителей с классными авторами, которые покинули жанр. Сегодня в гостях у Альянса Олег Новгородов (в жизни Альянса участвовал под ником Olenor), автор «Жестокого обломса» и шедевральной «Конной скотины», которая недавно была отреставрирована.

Олег, расскажите, пожалуйста, кратко о себе.

40 лет, пишу рассказы, песни (слова и аранжировки), это и есть основное занятие по жизни. Озвучка была временным увлечением. Ну и на работе бывать приходится)olenor 56784

Что привело вас в жанр смешных переводов? Вы, помнится, давным-давно упоминали «Москву не резиновую» Михаила Нойманна.

Именно после просмотра «Москва не резиновая» я подумал, что хорошо, но мало.

Почему для дебюта выбрали отечественный фильм, «Жестокий романс»? Почему затем решили переключиться на иностранные фильмы («Мумия» и «Сонная лощина»)?

Я смотрел «Москву не резиновую» с компа в наушниках, а жена смотрела «Жестокий романс» с дивана и по телеку. Это было двойное вдохновение).

«Сонную лощину» я выбрал не потому что она импортная. Просто мне хотелось сделать смешное из страшного, а фильмец отменно жутковатый.

Расскажите о том, как вы подходили к процессу смешного перевода (приемы, порядок действий, подходы к юмору). Писали сценарий или импровизировали?

Сейчас я не очень помню технологию. На запись с микрофона работал Adobe Audition, потом готовые треки накладывались на видеоряд через простейший встроенный редактор. Сценарий набрасывался по-быстрому в Wordе, я на него поглядывал краем глаза.
zhest-obloms-8475«Жестокий обломс» делал еще в Movie Maker (просто руки уже чесались), в дальнейшем осваивал Вегас. Первая серия «Обломса» у меня целиком ушла на то, чтобы Movie Maker освоить. Во второй серии, когда Ларка поёт романс, я сообразил, что можно файлы перекроить, чтобы она рот открывала как надо, «клип смонтировать».

Сколько времени у вас заняла работа над «Жестоким обломсом» и «Легендой о конной скотине»?

«Жестокий обломс» делался примерно неделю. С «Конной скотиной» я уложился в сутки (день/ночь). Вы бы видели мою пепельницу!!!

Помнится, вы планировали привлечь жену к озвучке и сделать двухголоску, почему не сложилось?

Мы начали озвучивать «Мумию», но не закончили, рассорились и развелись)

Какой из переводов вам самому больше нравится? Как вам ремастеринг «Скотины»?

Вообще-то «Скотина» больше нравится. Ремастер еще не успел посмотреть, но надеюсь успеть в этой жизни) (работа, работа…)olenor i 02

Как относитесь к ненормативной лексике в смешных переводах?

Нормально отношусь, когда это добавляет изюма в кекс, а не если мат ради мата.

Знают ли друзья/родственники о вашем, достаточно кратком, увлечении смешными переводами? Как воспринимают твое творчество?

Бывшая жена знала, ну и кое-кто из знакомых. Я с тех пор озвучками не занимался, потому что говорили, что подражание Гоблину, но хуже.

Расскажите, пожалуйста, поподробнее о неосуществлённых проектах. О работе над «Мумией» точно писали, может быть, еще что-то было? Какие были идеи по персонажам и сценарию?

olenor i 05Нет, была только «Мумия», но съемный носитель с наработками и исходником накрылся пушным зверьком.

По сюжету: куча авантюристов отправляется в Коммунаптру – город мёртвых египетских коммунистов на поиски золота египетской компартии. Чисто случайно ребята воскрешают захороненного здесь же Имхотепа — Вождя Мирового Египтариата, отчего получается куча неприятностей. Имхотеп был противником самодержавия в Древнем Египте, а его имя переводилось: «Лысый, как Ленин», или «Всегда живой». Что-то в этом роде.

Чем занимаетесь сейчас? Расскажите поподробнее о своем литературном хобби.

Я писал в жанрах мистика и юмор. Сейчас больше занимаюсь вычиткой уже опубликованных креативов. Основная и наиболее воспринятая инет-сообществом часть креативов написана с 2006 по 2009 г., дальше что-то перемкнуло, и читать перестали. Видимо, я исчерпал себя как автор.

Какие фильмы вам нравятся? Какие фильмы считаете наиболее подходящими для перевода?

Сейчас я почти не смотрю фильмы, если только старые. По мне, для озвучки лучше наши фильмы подходят. В них можно вложить смысл, диаметрально противоположный режиссерскому, а в импорте не всегда вообще есть смысл.

Что думаете про современный кинематограф, российский и зарубежный?

Я не любитель кинематографа в целом. Из наших смотрел сериалы «Кулагин и партнеры», «Морские дьяволы». Но воспринимаю их не как боевик, а как сказку про хороших и плохих.

Что можете порекомендовать тем, кто продолжает заниматься смешными переводами?

Стараться задать исходнику новый сюжет. Чтобы как бы получилось новое произведение.

Есть ли хоть малейший шанс, что у вас когда-нибудь возникнет желание вернуться в смешные переводы хотя бы на один фильм? Что может вас мотивировать?

Пока трудно строить прогнозы. Ничто не исключено в жизни)

Альянс Вольных Переводчиков благодарит Олега за интервью и надеется на возвращение автора в жанр. Мы желаем ему успехов в работе, творчестве и личной жизни.

2 thoughts on “Ветераны жанра: Олег Новгородов, Olenor Studio

  1. Vlad lev

    Весьма жаль, что Мумия с Коммунаптрой от Olenor Studio так и не вышла в свет!

  2. Галина

    Олег куда вы пропали???? мы фанаты соскучились по вашим необычным суперский сюжетам головоломкам!

Добавить комментарий для Галина Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *