Ветераны жанра: Сосискин, студия Держи Морду

derjimorda filmsПосле интервью с Михаилом Нойманном мы решили продолжить цикл материалов про ветеранов жанра разговором с человеком, известным среди поклонников смешных переводов под псевдонимом «Сосискин», актером и режиссером студии «Держи Морду». С другим представителем студии, Гогой, связаться нам, увы, не удалось.

Куда и почему исчез «Держи Морду»?

Смешные переводы «Держи Морду» были веселым развлечением, которое потом банально наскучило. То, что какое-то «LDV» на этом зарабатывало деньги в России — это дело самих «LDV», кто бы это ни был, никаким боком нас не касавшееся (кроме шанса «распиариться»). Для нас «Держи Морду» был просто мегаугарным креативным развлечением, плюс лингвистический эксперимент. Но потом постепенно наскучило, ибо, как выяснилось, сочинять своё гораздо интереснее, чем переделывать чужое. Кроме того, общественности стоит знать о проектах в стиле «Держи Морду» то, что для некоторых людей делать подобный продукт не очень полезно для здоровья (но отрицательный опыт тоже опыт, главное вовремя понять чего НЕ хочешь делать).

Можно поподробнее про связь вреда между деятельностью студии и вредом для здоровья?

derjimorda_007Аксиома номер один: слова, которыми вы пользуетесь для искреннего выражения своего опыта или мыслей, определяют и формируют ВАШУ же объективную реальность. Если вы говорите абстрагированно — это другое дело. Как, например, врач говорит о болезни. Он не берёт это близко к сердцу, иначе он заболеет сам, понимаете, о чём я?
Для кого-то «Держи Морду» были просто смешными стёбными киношками, а для кого-то это был, в общем-то, лингвистический эксперимент для исследования обсценной лексики русского языка. Ну, вы в курсе, есть словари, справочники и т.п. Ну а для кого-то, естественно, это были деньги, поскольку какие-то люди (видимо, это они и назывались LDV) брали себе эти материалы и делали ДВД.
Человек, который придумывал и начитывал текст вообще никак не соприкасался с людьми, которые в итоге выпускали ДВД, ибо это вообще уже делалось где-то в России. Но в какой-то момент эксперимент закончился, поскольку нужные результаты были получены, и дальнейшее продолжение было лишено смысла, оно было уже попросту не нужно. Ну, и плюс, как я уже говорил, сам по себе обсценный текст не очень хорошо отражался на здоровье и самочувствии генерирующего. Понятно, что для кого-то это бизнес, для кого-то это прикольные просмотры, но человек, делавший основной контент «Держи Морду» — до абсурда эгоистичен, и его интересовала только языковая сторона дела, т.е. сам эксперимент.

Какое отношение было у участников дуэта к Гоблину? Как относились к тому, что их творчество путали с «Божьей искрой»?

Гоблин — обычный дворовый васёк, и «Держи Морду» отчасти задумывался стёбом как над фильмами, так и над самой идеей смешных переводов. То есть, как бы стёб в квадрате. Сами переводы Гоблина нам не нравились, он сильно злоупотреблял матом и считал, что это круто. Поэтому мы решили: «Ааа, так вам нравится матючьё? Ну так щас вы отхватите порцию».

Расскажите поподробнее, пожалуйста, про «лингвистический эксперимент» и его суть.

Суть в общем, как уже писалось, в «вышибании клина клином»: поскольку публика почему-то повелась на матюки в переводах, мы решили сделать тотал оверлоад, и просто перегрузить весь звукоряд матюками. Такой панковский экспериментус. Потом нас попустило, и мы начали писать совсем в другую сторону: поэзия, высокий слог и т.д.

Что вы думаете на тему воссоздания «Держиморду филмс» в какой-либо форме?

Прямо так взять и «воссоздать переводы Держиморду филмс» вряд ли получится, ибо сейчас, скажем так, уровень весёлости уже совсем не тот. То есть, я люблю, конечно, и сейчас пошутить (подчас гораздо жёстче, чем было в «держиморде»), но так чтоб делать это больше двух минут подряд, почему-то уже не охота.
vechniy gon 845Вы же помните, что уже на этапе «Вечного гона» юмор стал совсем не таким, и его стало заметно меньше, матерность исчезла. После того мы начали было делать ещё один фильм, Гога хотел, чтобы он был по-прежнему смешным, но мне уже на тот момент шутить как-то вообще расхотелось, — надо было уже что-то делать по жизни, как-то работать, кроме всех этих забав.
Поэтому я отошёл от «смешных переводов», и погрузился в свою основную деятельность. Мы с Гогой переключились каждый на своё творчество и перестали, фактически, общаться (хотя я потом читал в нете, что он, вроде, пытался с другими людьми какие-то фильмы переделывать). Ну, ещё и в силу того, что я сам довольно сложный и тяжёлый в творческом общении человек, люблю, чтоб всё было по-моему, и частенько отталкиваю этим людей. Потому теперь предпочитаю делать то, с чем могу справиться сам, без привлечения других, или когда сам руковожу процессом.

Что делал Гога в «Держи Морду» после вашего ухода? Вроде бы, он общался по этому вопросу с Oxid-ом («Гонфильм»).

Ну да, я что-то мутным краем глаза припоминаю … Он, мне кажется, ставил куски «Челопука» с лэптопа, в какой-то кофейне, но идея не зацепила.

derjimorda_004Что вы можете рассказать про Гогу? Либо, как вариант, дадите какие-то его контакты?

С «Гогой» контактов не имею и, где он сейчас, даже не подозреваю, поэтому ничего путного не расскажу. Никаких «предоставлений информации» о «Гоге» или ещё ком-то, от меня ждать не следует, ибо я категорически уважаю и чту приватность личных данных и настоятельно рекомендую всем уважать и чтить её так же.

Чем вы сейчас занимаетесь?

Переводчик-фрилансер. Увлекаюсь педагогикой, музыкой, куча музыкальных проектов — весной выходит новый проект Grindylow в стиле progressive mathcore\sludge. Также пишу прозу и интерактивные рассказы.

Кстати, думал про лингвистический аспект названия «Держиморду». Гоблин — плохой милиционер (по какому-то журналисту). Держиморда — плохой полицейский (по Гоголю) ДержимордУ — потому что звательный падеж, верно?

Вообще, про слово «держиморду» — это была не моя придумка, и мне она, честно говоря, никогда особо не нравилась. И это не звательный падеж, а просто два слова: держи морду.

derjimorda_003Почему именно «Держи Морду»? Кто придумал это название?

Придумал какой-то знакомый Гоги. Я не знаю, чем они руководствовались, когда предлагали это название.

Чем был обусловлен выбор трилогии (на тот момент трилогии) «Терминатора» для перевода? Только то, что это был модный блокбастер и стечение обстоятельств (вам принесли переводить Т2)? Почему именно таким был порядок выхода частей?

Да, нам дали переводить Т2 и предложили подумать над смешным переводом. Когда получилось, предложили сделать Т3. Потом Т1, чтоб уже была трилогия.

Как появилась на свет музыкальная тема из психушки в Т2?

Я сам ее написал, в Buzz tracker’e.

«Тупиковый период» — несколько выбивающийся проект из общего ряда. Как Вы тогда оценивали работу с этим мультфильмом? Не было ли идей/желания тогда сделать еще что-то с анимацией?

Честно говоря, не очень. «Тупиковый период» был с натугой высосан из пальца, и эстетической ценности лично для меня не имел почти никакой.

Расскажите, как создавался «Вечный гон». Чей женский голос, как пришла идея, кто читал стихи и вступительную речь, и т. д. Хотя бы кратенько.

Роли читал я и несколько актеров, которые обычно задействованы в озвучке нормальных переводов. Идея пришла мне, навеяна советским сериалом «Вечный зов» и рассказами Бунина и Паустовского. К тому времени нам хотелось отойти от придуманного Гоблином формата смешных переводов, где стёб ради стёба, и сделать что-то более, так сказать, тонкое. Говорят, у нас получилось. Во многих местах, помнится, я просто брал оригинальную фразу на английском и подбирал перевод не по смыслу, а по фонетике :)

Кстати, фонетические шуточки еще в Т2 замечены (easy money — изымаем). Конечно же, кто предложил подумать над смешным переводом Т2, и на какой студии записывались не признаетесь?

Ага. Гога предложил, на гогиной студии записывалось.

Значит у него своя студия была?

Нет, студия была в одном из домов звукозаписи. Просто он ее там временно снимал. Да и какая нафиг разница, это можно записать дома, был бы комп, микрофон студийный и пульт.

derjimorda_008Без пульта не обойтись?

Ну или просто ASIO карта и преамп микрофонный. Сейчас вообще с возможностями записи проблем почти нет.

Кстати, смотрел «Круг» в вашем исполнении. Меня вштырило, особенно в конце. За кухОнный вас, наверно, много пинали. Есть желание перевести так же какой-нибудь фильм?

Вот Baskets думаю переводить.

Расскажите, пожалуйста, о нереализованных проектах «Держи Морду».

«Хороший, скупой, еще скупее» («Хороший, плохой, злой») — известные нарезки вестерна с сайта. «Фонарь Газпрома» («Зеленый Фонарь»). «Люди на букву «Хэ»: Продолжение» — делалось после «Вечного Гона», все диалоги и весь закадровый текст — в стихах, стилизованных под золотой фонд русской поэзии, при этом ни одного матерного слова. Возможно, когда-нибудь будет допилено.

В «Вечном Гоне» действие перенесено как бы в российскую глубинку, а в «Хороший, скупой, еще скупее» местом действа задумывалась Одесса?

derjimorda_006Да. ТИПА Одесса

Вот про имена даже не знаю, как спросить. Как вам в голову такие труднопроизносимые и простые/забавные имена приходили? Мордухай Почесуйкин, Аганаменон Сексеришматов.

Так же как «Сосискин». Ниоткуда, просто придумываются.

Гога очень мало принимал участие в самой начитке (в Т2 пытался подражать Холмсу и в «Людях на букву Ха», вроде). Как вы решили, что будет всё «Сосискин» озвучивать? Вы сами к микрофону вызвались?

Ага.

Какую из своих работ того периода считаете лучшей?

«Вечный гон» и недоделанные «Люди на букву Хэ» в стихах.

Какие советы/рекомендации можете дать тем, кто по сей день занимается переводами?

Больше читать, больше писать. Переводчик должен не только владеть речью, но и увлекаться ей. Если заниматься переводом вас можно только заставить, если вы не занимаетесь этим просто так, себе в кайф, вряд ли вы сможете долго и качественно работать. Поэтому читайте больше интересной литературы, переводите просто для себя, в удовольствие. Пишите, ведите блоги, на всех языках, с которыми работаете. Я лично начинал с переводов песен хэви-метала в школе для друзей, писал рассказы и пьесы. Сейчас, даже когда меня никто не просит, я перевожу фильмы, скетчи и рассказы, просто для себя.

Вот, например:

Бываете ли в России? Остались какие-то друзья-связи в Москве? Где вообще бывали за границами Украины, что произвело впечатление, где хотелось бы жить?

Я был в РФ всего раз, в Саратовской губернии, где-то полтора месяца, мне понравилось: там как-то атмосферный столб давит меньше, мне показалось (или гравитация слабее). Собираюсь как-нибудь съездить отдохнуть в Архангельск, я сам человек нордического склада, мне тяжеловато в излишне тёплом климате летом. Поскольку в Финляндии дорого, Архангельск — самое оно.
В Москве знакомых нет вообще (у меня по крайней мере), и из тех встреч с москвичами, что выпадали по жизни, я стал разделять мнение питерцев, высказанное Павлом Крусановым, о «деловитой хамовитости москвичей»: она мне не нравится. Они действительно какие-то деловито-хамовитые))
Поймите, в Киеве очень абсурдно воспринимается мысль о том, что дескать «русские в РФ», потому что Русь — она здесь, и всегда была. И даже несмотря на то, что у нас есть тут местный лингвистический фетиш — украинский язык (интересный и самобытный, но слегка с упрощённым функционалом), мы странно смотрим на присвоение себе «русскости» неких отдалённых мест — поблизости от Китая и Финляндии. Это как коньяк и шампанское, произведенные не в Коньяке и не в Шампани, а в Одессе и Крыму) Без обид, просто объясняю вам, как в Киеве воспринимают всю эту тему «русского мира». Она фэйковая, имхо, раскрученная чекистами с какого-то тяжёлого бодуна.

Знают ли Ваши родственники/друзья о былом участии в создании смешных переводов? Если да, то как к этому относятся?

Знают. Я развёлся с первой женой отчасти вследствие несовместимости моих увлечений матерными экспериментами и вообще экстремальным искусством. Остальные друзья — отлично воспринимают, ржали над трилогией как кони.

Что думаете про современный кинематограф, американский и российский? Какие фильмы последних лет вам понравились? Блокбастеры еще смотрите хотя бы иногда?

Вообще, я больше книги читаю, нежели фильмы смотрю. Там гораздо больше интересного происходит. Блокбастеры — очень редко, ибо там тупая резина в основном. Жаль, что Дэвид Линч, скотина, ничего не снимает, он мне больше всего нравится из кино.
Из российского кино понравилось только «Изображая жертву», всё остальное пока уж очень депрессивно-безнадёжное какое-то, даже комедии.

В западном кино да, много чего интересного происходит, из недавнего понравились «It Follows», «Authors Unlimited», сериалы «True Detective» и «Fargo».

Сейчас выходит интересный трагикомический сериал Baskets, вот появилась идея перевести его и озвучить с колоритом, там есть персонажи, которые хорошо будут звучать с одесско-еврейским говором, и вообще он располагает к творческому переводу.

Не осталось ли каких-то кусочков текстов, нереализованных сценариев с тех времен?

Нет. Ну, и напоследок:

Кстати в Альянсе одним из ветеранов практикуется тема смешных переводов по технологии краудфандинга. Не думали по той же схеме что-нибудь издать? «Людей на букву Хэ» или продолжение трилогии «Терминатор», например.

У нас нет платформ краудфандинга пока, я лучше не буду брать никаких обязательств. Если попрёт, сделаю Baskets.

Можно же просто собирать N-ную сумму на какой-нибудь электронный кошелек и отрывками радовать поклонников, без всяких платформ.

Я лучше порадую СНАЧАЛА, а потом подумаю про денежку. Тем более, рынок переводов перенасыщен, и так до фига кто переводит и озвучивает.derjimorda_002

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Альянс Вольных Переводчиков благодарит Сосискина за интервью. Мы желаем ему успехов в работе, творчестве и личной жизни. Вместе с фанатами студии надеемся, что легенда жанра еще порадует поклонников своим творчеством и почаще будет выходить на связь.

Вопросы подготовили Goodwin и Steb (Steb-edition), интервьюировал Сосискина Steb.

13 thoughts on “Ветераны жанра: Сосискин, студия Держи Морду

  1. Валерий

    Искренняя благодарность всем участникам интервью! Очень интересно и познавательно получилось.

  2. Варфоломей

    «мы странно смотрим на присвоение себе «русскости» неких отдалённых мест — поблизости от Китая и Финляндии.»

    Черт возьми, что он несёт? Близость Китая, что вообще? Есть государство, у нас русский национальный язык, а появился он в восточной европе. Здесь всё очень просто, со временем на Украине не останется русского, с нынешней политикой вы его там все забудете, он ни к чему, ведь мы же для вас агрессоры, поэтому чинуши наши и создали образ русского мира.

  3. Свиридыч

    Типичный хохлодуализм: с одной стороны национальная идея быть антиподом русскости, но в то же время настоящая Русь — в кыеве.

    1. Твоя совесть

      Боже ж ты мой, как же вас (почти) всех там плющит, ну не с Москвы же она начиналась.

  4. Dr Werner

    Хороший, остроумный переводчик, говорящий и думающий по русски, но убежденный в укроментализме…

  5. Геннадий

    Ну все правильно и говорит. Когда образовалась Киевская русь? А когда Московское государство, не менее 5 веков после. И если вас убеждают что Московское государство это и есть Киевская русь, то вам лгут и то что вы в это верите это ваши проблемы, те кто говорят правду тут не причем. Так же как и с великой отечественной войной ее нет, чтобы вам там не говорили и сколько фильмов бы не наснимали. Война началась в 39 году когда гитлер со сталиным напали на Польшу и раздербанили ее на па палам. А вообще политическую часть лучше бы убрали из интервью ибо всегда будут не согласные с какой то стороны, интервью ведь не о политике

    1. Юрий

      Киевскую Русь выдумали историки 19 века. Уж этот факт не знать просто стыдно. И если уж говорить про русов, то они как раз пошли из Ладоги, которая ныне в Ленинградской области.

      1. Васька

        Вот кстати хотел об этом написать!
        Далеко не секрет что первая и самая древняя столица восточных славян — Старая ладога на р.Волхов. Так же становление В,Новгорода было в одно время с Киевом и В,Новгород первее Киева принял во княжение Рюрековичей. Это потом уже они свой «стол» в Киев перенесли.

  6. Вангограраропорпоп

    Очень посредственные переводы, даже в рамках «смешного»…Тупые диалоги, не менее тупая подборка музыкальных вставок…А шума то.

  7. Гога

    Красава. Все переводы пересматриваем, орём в голосину, раз по 50 смотрели)
    Давай еще, внатуре!

  8. Brodiachiy

    пустое место во всей красе.
    спасибо за интервью с этим «персонажем».

  9. Немо

    Что-то он херню несет, у Гоблина вообще мата не было, в основном старые шутки и цитаты из советских фильмов.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 506 рецензий

      У Гоблина была тьма мата. В так называемых «правильных» переводах, которые продавались вместе со «смешными», зачастую на тех же сборника. Большинство, по-моему, до сих пор не в курсе разницы.

      Ну и грань между «правильными» и «смешными» у Пучкова была иногда тонкая, учитывая наличие «правильного» перевода «Шрека» с воткнутой русской попсой)

Добавить комментарий для Dr Werner Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *