Видеоподкаст от deBohpodast’ (02.02.2018, Гном Пасаран, BadDog, Reaper, WildGop)

Свежий видеоподкаст студии deBohpodast’. На многочисленные вопросы зрителей в поте лица традиционно отвечали Гном Пасаран и BadDog, а с ними один из ведущих критиков жанра и отпетый синемафил Reaper. По ходу трансляции к указанной тройке присоединился WildGop — один из основателей Альянса и поджанра монтажного трэша. В общем, стрим получился весьма насыщенный.

Видеоподкаст от deBohpodast’ (02.02.2018, Гном Пасаран, BadDog, Reaper, WildGop): 15 комментариев

  1. Ambitious Film-Man

    Гном, я в этом стриме имел ввиду что у меня есть своя идея смешной озвучки Терминатора — «Мультинатор». А все эти имена были пародией: Т-800 — Томпсон-800, Т-1000 — Тэрри-1000, Джон Конор — Даун Ворон, Сара Конор — Шмара Ворон и Кайл Риз — Кайло Рен. В этой озвучке персонажи изначально осознавали, что они герои фильма. Надеюсь ты ответишь на этот коментарий. И ещё, я не могу сейчас делать озвучки. Мне ещё подрости надо.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 192 рецензий

      Я могу ответить только то, что уже сказал — делай переводы. О том, надо ли тебе подрасти, прочитаешь в комментариях зрителей. Если опасаешься опозориться, не выноси стартовую работу на широкий суд — ограничься Прихожей форума Альянса. Там тебе, конечно, за плохой перевод за пазуху насрут и ногой раздавят, но зато получишь бесценный опыт. Все мечты о сюжетах, все перекрученные имена и идеи ничего не стоят, пока всё это не реализовано в смешном переводе. До тебя было великое множество таких же мечтателей, которые много говорили и планировали, но не решались приступить к осуществлению планов. Хочешь быть в их ряду — на здоровье. Но лучше переводи. И не советую переводить «Терминатора». В этом случае тебе придётся не просто сделать хорошо, а сделать лучше Держиморды, которого большинство критиков и зрителей обожают. То есть, вероятность получить ведро говна за пазуху возрастает. Хотя выбор фильма для перевода — это целиком на твоё усмотрение. Стопицотый перевод «Терминатора» лучше, чем пустопорожние планы о нём.

      1. Ambitious Film-Man

        Гном, да что ты так все с говном смешиваешь? Я собираюсь начать не с Терминатора а с Фильма Башенные псы (Бизнесмены удачи). Да и не боюсь я ваших критиков. Просто сейчас моя башка забита ожиданием выхода Хоббита 4 и этими гребаными домашними заданиями. Так, что я не такой тупой и сумасшедший как это выглядит в твоём совете.

        1. Гном Пасаран

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 192 рецензий

          В моём совете нет ничего подобного — ни смешивания с говном, ни обвинений тебя в сумасшествии или тупости. До всего этого ты уже сам как-то додумался, я тут не виноват. Я просто советую переводить фильмы, а не мечтать об этом.

          1. Ambitious Film-Man

            НО мне же нужно хотя бы, чтобы мне исполнилось 18, чтобы начать работу. А то какая то не лучшая идея делать переводы когда ты по горло в школьных темах которые ты не хрена не понимаешь.

            1. Гном Пасаран

              Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 192 рецензий

              Оксид и Дипсель начинали в 17 лет. Примерно столько же было ребятам ТГ «СМЫСЛ?», когда они выпускали свои первые переводы. Егазуму вообще было 14, когда он написал сценарий «Квартета Ч». Все они делали достойные вещи уже на старте смехопереводческой карьеры. Тогда как немало куда более взрослых новичков жанра потерпели неудачу.

              1. Ambitious Film-Man

                Ну хотя бы до 17 подожду. Кстати ты почему то не ответил «как ты придумал лордов?». Посвяти пожалуйста «главного фаната»

                1. Гном Пасаран

                  Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 192 рецензий

                  Долго писать. Может, на следующем стриме расскажу.

                  1. Ambitious Film-Man

                    Спасибо. Кстати когда я на стриме говорил про фильмы Тарантино в стиле советских комедий я имел ввиду свои озвучки. Я просто хотел услышать оценку профессионала и ещё кое что. Гном постарайся пожалуйста стримы проводить днём. А то до часа ночи не досижу.

                    1. Гном Пасаран

                      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 192 рецензий

                      Оценивать мечту я не возьмусь, я слабый экстрасенс. Оценю только тогда, когда выйдет смешной перевод в подобном стиле.
                      Насчёт времени проведения стримов — к сожалению, чаще всего я могу стримить не раньше 21-00 по киевскому времени.

          2. Ambitious Film-Man

            Так что лучше я пока по наслаждаюсь твоими переводами и побуду в тени годков 5

      2. Егор

        «Там тебе, конечно, за плохой перевод за пазуху насрут и ногой раздавят, но зато получишь бесценный опыт.» — Гыгыгы , то чувство когда человек одной фразой делает тебе вечер .

  2. Ambitious Film-Man

    Кстати ты не ответил тогда на стриме сделаешь ли ты когда нибудь перевод фильмов Кубрика. Ну хотя бы пару кадров Одиссеи в Четвертом Хоббита ждать можно. Типа на пандору летит отряд чтобы поймать Борна и Супердеда, но они не подготовленные и в космосе сдохли.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 192 рецензий

      Фильмы Кубрика переводить не буду.

      1. Пумба

        участник студии Дух Сухаря, автор 69 рецензий

        Народ просит, а ты вот так поступаешь. Я был о тебе худшего мнения.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.