Хобот Гоблина: взгляд критика

hobot 84756Не так давно патриарх жанра Пучков-Гоблин, засучив рукава, взялся, наконец, реализовывать заросший мхом и паутиной смешной перевод первого «Хоббита» под названием «Хобот: Внезапная ходка взад-назад». Проект, как известно, выходит по частям в обмен на финансовые вбросы от зрителей. Первая часть вышла давненько, а на днях вышла вторая. Была создана раздача на рутрекере, и в ней случился нехилый срач между двумя группировками комментаторов. Одну группировку — более многочисленную — составляли зрители, разочарованные «Хоботом», мол, слабый перевод, мол, не годится «Властелину колец» и в подмётки, Гоблин уже не торт и т.д. Вторая группировка яростно защищала Гоблина — вторых было на порядок меньше, чем первых, зато они были в тельняшках, с красными знамёнами и до зубов вооружены тупичковой терминологией: называли первых малолетними долбо*бами и другими научными опер-терминами, а смысл их сообщений сводился к «вам не дано понять высокий смысл бытия и тонкого юмора, коим «Хобот» напичкан под завязку, пожалуйста, не критикуйте его, нас это расстраивает». В общем, две стороны щедро бросали свои мнения на общий вентилятор, совершенно загадив тему раздачи, пока не пришёл модератор, который снёс все мнения подчистую, не разбираясь. Среди множества взаимооскорбительных комментов оказался снесённым и отзыв одного из ведущих критиков жанра смешного перевода — Некроманта. На данный момент Некроманта, пожалуй, можно назвать самым независимым критиком жанра — на опер ру он лизоблюдством не занимается, а из Альянса он ушёл, хлопнув дверью, прекратив практически все контакты с коллегами. Но из жанра не ушёл, и по сей продолжает строчить на рутрекере рецензии к смешным переводам. Эдакий авторитарный, но авторитетный одинокий волк. Предлагаем ознакомиться с его отзывом, написанным к первой части гоблинского «Хобота» (отзыв, к счастью, удалось спасти до тотального модераторского экстерминатуса).

Отзыв Некроманта
Как любитель классического творчества Дмитрия Юрьевича Пучкова (ВК, Шматрица, Буря в стакане, и т.д., включая «правильные» переводы) я тоже не мог пройти мимо этой темы и отрывка нового смешного перевода. Было ожидаемо, но огорчает то, что эта тема мгновенно превратилась с очередное поле битвы фанатов и ненавистников товарища Гоблина. И мой пост несомненно затеряется среди тонн разоблачений, матюков и троллинга от сторонников того или иного лагеря, равно как и от просто зашедших поприкалываться над теми и другими.

Однако, как человек не относящийся ни к одной из вышеперечисленных групп, но являющийся любителем жанра смешных и альтернативных переводов, позволю себе выразить непредвзятое мнение. Кстати, вполне возможно, что термин «альтернативные переводы» многим участникам данной дискуссии не известен, либо считается у них лишь синонимом слова «смешные», но таки поджанр, когда на основе чужого видеоряда создается собственная история без пародийных и вообще юмористических целей, также имеет место и право существовать уже несколько лет. Но сейчас не об этом.

В первую очередь, непонятно обсуждение собственно личности Д.Ю., вызывающее здесь основные «баталии», и его личной жизни. Но, такова уж человеческая психология — людям свойственно обсуждать знаменитостей и их «грязное белье». Просто для этого есть соответствующие места, а не трекер, где выкладывается конечное творчество. Поэтому надеюсь на появление модераторов, которые просто удалят все, не относящееся собственно к обсуждению перевода. В заключение же этого вступления хочу сказать следующее: творчество, как правило, не зависит от личности автора. Гениальная картина, написанная рукой художника, в свободное время душащего котят или пинающего инвалидов, не станет от этого менее гениальной. Равно как и не станет гениальным произведение графомана, не способного связать двух слов, но зато всю жизнь бескорыстно спасающего людей и помогающего сиротам.

Поэтому давайте все-таки вернемся к собственно творчеству.

Не секрет, что Д.Ю. Пучков не является родоначальником жанра. Жанр смешных переводов, как и почти все новаторское творчество, к сожалению, родился все в тех же СШП, причем еще в далеких 60-х, и сделал это небезызвестный Вуди Аллен в своей картине «Как дела, Тигровая Лилия?». Не был товарищ Гоблин (или пресловутый Сидор Лютый) и родоначальником «русского варианта» смешной озвучки. Сомневающимся советую поискать такую работу как «Робин Гуд: Принц Лохов», например, которая вышла заметно раньше альфа-версии «Братвы и Кольца» и к студии «Божья Искра» не имела ни малейшего отношения.

Однако, давайте будем откровенными сами с собой — именно Гоблин сделал этот жанр популярным среди русскоговорящих зрителей. Вышеперечисленные примеры предшественников интересны лишь с точки зрения исторической справедливости, поскольку были известны лишь узкому кругу людей. И не так уж важно, сколько в этом было личной заслуги Дмитрия Юрьевича Пучкова. Главное, что о жанре «смешных переводов» заговорили многие. Сначала в интернет кругах, потом и в прочих СМИ. Эти переводы многие годы даже называли «гоблинскими», что вызывало определенное раздражение и даже ненависть к «папе Гоблину» у некоторых последователей и подражателей. Но опять же будем честными: первое поколение последователей вдохновлялось именно работами «Божьей Искры» или «Опер.ру», а не теми самыми предшественниками или собственной взятой с потолка идеей.

Но времена меняются, это неизбежно. Жанр, который Д.Ю. и компания популяризировали и, возможно даже, не относились к нему как с чему-то серьезному, зажил своей жизнью. И когда Гоблин «наигрался», попутно обозвав последователей и подражателей «малолетними долбо*бами», жанр продолжил жить и без него. И как все, что активно создается и находит своего зрителя, жанр этот развивался и эволюционировал. Первое поколение последователей уже и само «наигралось» (Держиморда, Трудности Перевода, Ахтунг и десятки менее известных), от него сохранились единицы. А жанр продолжает жить, привлекая новых авторов, часть из которых не знает даже, кто такой вообще этот Гоблин, что он перевел и сделал для него. Они вдохновляются работами и подражают вовсе не ему, а авторам первой (Гонфильм, Мегабобер) или даже второй (Дебохподаст, Дез Маск, Проект Возмездия и т.д.) волны студий смешных переводов. Сам жанр также видоизменился и раздробился на множество поджанров и стилей. Совершенствовались технические возможности, совершенствовались навыки переводчиков. Появлялись и исчезали таланты и бездари. И то, что было потрясающей новизной и качеством 15 лет назад, сейчас уже просто нетленная классика. Которую смотришь с удовольствием, как старые советские комедии или фильмы с Чарли Чаплином, но четко понимаешь, насколько это старо и несовременно. Хотя для кого-то такие фильмы навсегда останутся эталоном, а все новое будет «убогой подделкой», ибо их сердце (даже не разум) осталось в тех временах.

И вот, как гром среди ясного неба нам анонсируют выход нового смешного перевода от того самого человека! И не важно, что заставило его вернуться к этому, как и кем именно готовится и производится проект. Главное — пришел привет из прошлого, тот самый Гоблин, тот самый голос, та самая «вселенная» Сумкиных. И всколыхнулось в душе все забытое, и заныло сердце от ностальгии. Бежим и качаем, и смотрим немедленно!

Но… что-то не так оно все… И отрывок короткий, и юмор не тот, и в сюжете ошибки и несоответствия, и голос уже как-то не так звучит. Вроде и юмор фирменный, и Пучков все тот же… так что ж не так-то, товарищи?! В чем подвох-то, что же изменилось?!

Изменилось все. Изменился и эволюционировал жанр, изменилось время и страны, в которых мы живем, изменился юмор, изменилась мода и трэнды, изменились технические и стилистические приемы. А главное — изменились мы с вами. Не выросли, не поумнели (или поглупели) — просто изменились вместе со всем миром. И те, кому есть с чем сравнивать понимают: хороший же перевод, но в сравнении с нынешними топовыми студиями — низкокачественная и ужасно несовременная поделка. Кому сравнивать не с чем — просто не довольны, не дотягивает, мол, до классической трилогии ВК. А ведь дотягивает! Вполне. И те, чье сердце осталось в тех временах, те смеются искренне. Не из жалости к своим потраченным деньгам и не из преданности к кумиру. Им действительно понравилось. Просто таких людей уже немного. А остальные недовольны. Причем многие из них даже являются поклонниками «раннего» Гоблина и искренне ждали «возвращения легенды». И из-за этого вот мы и видим тут эти 10 страниц поливания друг друга и самого Д.Ю. тоннами грязи. Хотя было бы куда честнее признать одну простую вещь: НЕ НАДО ВОСКРЕШАТЬ ПРОШЛОЕ. Иначе получается «Кавказская Пленница 2», «Предстояние» и… «Хобот». У каждого из которых есть и будут свои поклонники, считающие возвращения, переосмысления, ремейки и просто новые работы старых авторов столь же шедевральными, как и классические произведения. Не надо с ними спорить и пытаться на что-то там «открыть глаза» или навязать свое мнение. Каждому своё…

Ну, а кто не осилил «многа букаф», а также для модераторов, буде они пожелают снести все вышенаписанное как оффтоп: перевод вполне понравился, я не против увидеть весь фильм, если он когда-нибудь выйдет. Улыбнуться где будет чему, запомнить пару хороших шуток, покачать головой на заезженные баяны и забыть. Как десятки других переводов на один раз. Потому что это не «Братва и Кольцо», потому что сейчас 2015-ый год и потому, что «Космических Хулиганов» от Гонфильма или «За Вратами» от Дебохподаст я сейчас жду гораздо больше.

19 thoughts on “Хобот Гоблина: взгляд критика

  1. Йцукен

    Прекрасно сказано! В точку. Но про вторую часть могу сказать: Гоблин еще торт. Хоть Хобота уже не жду, надоело.

  2. Валерий

    Познавательный отзыв. Среди всего прочего, вызывает уважение глубокая тематическая подкованность Некроманта + действительно «незаангажированные» суждения. Жаль, что «из Альянса он ушёл, хлопнув дверью»…

  3. Смерш

    Ни убавить, ни прибавить. Всё в тему. Хоть сам из поколения альфа-версии ВК, но Хобота не жду

  4. Смерш

    > выкладывать довольно-таки древнее (по исходнику) кино частями?
    Это — так — риторический вопрос, ибо нет на него вразумительного ответа.

    ответ как раз есть и он очень прост — «бабки». Гоблин это «бренд», а за брэнд надо платить. Желательно не один раз. Возьми того же Хоббита — Джексон снял всю трилогию за один раз ,но ее показ растянул аж на три года по количеству частей. Потому что если можно заработать в три раза больше. И все. не надо искать черную кошку — это банальный капитализм

  5. CBNHOTA_199rus

    Да , весьма полезный и глубокий анализ .Господину Некроманту моё уважение и почтение . Правильно сказано что всё развивается , помню когда в школе учился все смотрели «Братву и кольцо» ,»Антибумер», «Буря в стакане » , ухахатывались и пытались цитировать и подражать персонажам . А сейчас всё смотреть не интересно , может потому что мы уже выросли , либо потому что смешные переводы Гоблина так и остались на уровне «уголовной тематики». О том что гоблинский перевод имеется конечно знаю , но из-за того что он платный , мягко говоря жаба душит его приобретать . Соответсвенно перевод не смотрел , учатие в эпическом холиваре не принимал , никого из присутсвующих «Долб@@@ми » не обзывал .

      1. Смерш

        А оно надо? Пусть останется в памяти как иронично-циничный переводчик уже классики жанра «Snatch», «Святые из трущоб», «Карты, деньги…» (которые частенько пересматриваю), «ВК», чем постаревший интернет-хам, штампующий под своим «брендом» унылые кино- и игроподелки и провоцирующий по-этому поводу инетсрачи на различных порталах. Я не имею здесь ввиду его политические взгляды и соответствующие ролики,а чисто развлекательные проекты.

  6. Поручик Ржевский

    Оссспааади… Специально сохранённый комментарий из срача.. :-))
    Чушь там, кстати, написана!
    Я сам не являюсь ни чьим фанатом, ни Гоблина, ни ещё кого бы то ни было, но по справедливости надо заметить, что по сути ПОПУЛЯРИЗАТОР жанра = РОДОНАЧАЛЬНИК жанра, поскольку после Вуди Алена, который в 60-х пародийно озвучил один японский фильм, больше в течении 10 последующих лет никто так не делал, да и в течении 20 лет тоже…
    Далее некие белорусы стёбно озвучили «Робин Гуда: Принца Воров», и у них получился «Принц Лохов», который до поры, до времени вообще почти никому был не известен, и мода пародийно озвучивать фильмы, т.е. делать эти самые смешные переводы появилась после известных гоблиновских работ, а значит и этот жанр НАЧАЛ своё существование именно после Гоблина.
    «Робин Гуд: Принц Лохов» не родоначальник жанра, а просто первый русскоязычный пародийный перевод, который вовсе не положил начало тому, что сейчас называется «жанром смешного перевода». (!)

  7. Поручик Ржевский

    И кстати, если первая часть у Гоблина получилась как первый блин, т.е. комом, что называется, то вторая часть получилась как раз достаточно смешно и очень по-современному Гоблиным был спародирован нелепый срач того большинства школото-дегенератов с сайта Хай-Тек.ру , представители которого спорят насчёт того значки какой ОС самые правЕльные, определяют половую принадлежность и половую ориентацию ОС, и как явная школота обсасывают и обмусоливают картиночки, рисуночки и эмблемки тех или иных компаний, производящих электронику, — причём забавно что это пишут казалось бы взрослые и даже семейные люди, которые однако реально стараются перестёбываться как дети в школе.. :-) Нет, ну правда, вспомните, как в школе любили прикалываться над чьими-то именами, фамилиями, перестёбывая которые одни школьники давали кликухи другим… В общем и целом вторая часть получилась у Гоблина довольно таки забавной, вот как дальше будет, сказать не могу…

  8. Мишир

    Скажем так, Гоблин если на данный момент и торт — то этот торт можно было смело выкинуть в прошлом десятилетии, так как срок его годности истёк много лет ранее…

    1. Поручик Ржевский

      Комментарий вообще ни о чём, какое-то чёрти что и с боку бантик.. :-)
      В смысле почему это Гоблин «просроченный торт»??? Имеется в виду его обычная озвучка (т.е. правильные переводы) вообще, т.е. не пародийная?? Если речь не идёт об этих самых смешных переводах, то его озвучка вполне на высоте до сих пор, никакой «просроченности» в ней не чувствуется ни разу и уж явно ни чуть не хуже разных Гавриловых, Визгуновых, Замесов (zamez) и прочих.. Если же речь идёт о «Божьей Искре», в исполнении которой были сделаны «Властелины Колец», «Шматрица» и «Звёздные Войны: Буря в стакане», то эта студия действительно давно прекратила своё существование в полном смысле этого слова, т.е. в смысле полного её состава, и уже какое-то время спустя некоторые фанаты его творчества просто упросили его перевести «Хоббита», ну и он согласился на некоторых условиях, хотя лучше было бы, если бы они через интернет обратились с этой просьбой ко всем бывшим членам студии «Божья Искра». (!)
      Хотя даже вот и в одиночку Гоблин справляется со смешной озвучкой уж явно не хуже каких-нибудь там Гремлинов и студий примерно такого же уровня, при том, что те же Гремлины всё таки достаточно популярны до сих пор и тоже имеют своих поклонников.

  9. Дрын-Дрын

    С удовольствием прочитал книгу «Хоббит» посмотрел хоббита в фильме. Фильм хоббит с татуировкой хорош. Супердед — зачёт, Голлум — зачёт, начало фильма ++. Смотрел студию DBP фильм «Звездопуп» радует минимум матов. А в братве от БИ кумарит тупоголовая псевдоинтеллектуальная матерщина, причём складывается впечатление что БИ использует мат тогда когда иссякли шуточки и нечем забить звукоряд

  10. amatrix85

    Я, конечно, не Гоблин, но что мешало и про мой перевод на том же Рутрекере ответить пусть не так развернуто, но так же корректно, без перехода на личности и обвинений в подседании на оклад «кговавому режЫму»?

  11. улиСС

    не могу молчать — распирает писать. хоббит с тату дракона — плох, у кого есть вкус — признает сие или же соврёт. а пучкова — как чела, ну как гражданку Никанорову — реально презираю, как водится. но его переводы — это фирменно и стильно, ну не считая дурацких шуток про телефоны — хотя может спецом так и задумано — не на остроты, а на «тупоты» — не менее ржачные. вот моё лаконичное мнение.
    запорожье. украина.

Добавить комментарий для Isamu Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *