Юбилейный марафон Гонфильма: Как чего придумывалось в «Партизане»

Oxid (ТО «Гонфильм»):
Вообще, первые «Звездные Войны» я могу до бесконечности пересматривать. Фильм просто настолько идеальный, что не прикопаешься. Однако по законам того времени он очень долго берет разгон. Очень много времени уходит на то, чтобы дроиды попали к Люку. Если бы я этот фильм делал сейчас, однозначно срезал бы с их хождений по мукам минут пять. Но тогда я в самом бредовом сне не мог себе представить, что фильм можно (а иногда даже НУЖНО) резать. Плюс само начало отягощается тем, о чем я говорил — я пытался работать экспромтом, а потом просто переозвучил ранее придуманный текст.

С появлением Глюка диалоговая ситуация резко усиливается, и чем ближе к финалу, тем фильм становится веселей и движнячней. Отчасти за счет персонажей. Примой данного шоу без сомнения является гражданка Органович. Я как-то обмолвился, что этот образ придумал мой отец. Внешность у Кэрри Фишер и вправду «типичная». А уж если учесть, что слово «лэйя» на идиш (кажется) значит «плохая хозяйка» — сомнений быть не могло. Это настоящая РУССКАЯ радистка. Еще отец предлагал назвать Люка «Джонни Уокер» в честь вискарика. Но все же хотелось сделать Люка «нашим», потому оставил традиционную интерпретацию имени. Тем более, что мне больше нравится «Джек Дэниэлс». А вот имя Убиван Киношник, тоже отцом придуманное, я задействовал. Я изначально думал вообще его грузином сделать — Гидеваном Кенабидзе, даром что джигит.

Кстати, почему, собственно «джигит«? Тут тоже невольно Гоблин помог. Когда он в своей «обители тупых» объявил о скором релизе «старворсов», его какой-то хрен спросил «а джадаев как обзовешь — джигитами?». Любил Гоблин это слово. Хотя на кавказца не особо похож. Однако в его интерпретации джедаи так и остались джедаями. А чего хорошей идее пропадать? В конце концов, одессит Рома Хламщик у меня тоже родился из держимордовских наработок по «Хорошему, Плохому, Злому». Ну а Убиван все-таки стал Убиваном, так как это звучит очень круто. И сам персонаж крутой, скорей бы про него сольный фильм выпустили. Не очень нравится, что светошашка в старых работах именуется мегашашкой. Все-таки «мегов» этих у Гоблина с прицепом было. Ясен хрен, на саму приставку мега- у него копирайта нет (вот, даже Мегабобер её постоянно юзал), но все же «светошашка» звучит лучше. Забавно, что была отсылка к мега-палочкам из «Гарипотера», хотя я тогда не знал, что эти две франшизы сосуществуют в одной Вселенной. Также известным фактом является то, что персонажи обоих франшиз в курсе того, что они находятся в фильме. И о существовании Гонфильма они тоже знают.

Пахан очень прикольным вышел. Как персонаж, и само имя — очень няшно по обоим бокам к его имени добавилось по две буквы. Конечно, Пахан-пенсионер мне нравится больше, но и в молодости он был вполне неплох. Крайне сопереживаю новому актеру, с которым мы познакомимся следующей зимой. Боюсь, не потянет он с Фордом тягаться. Все ж не Чуи, которого, в принципе, любой баскетболист может сыграть… Кстати, почему паханский «брат-близнец» был обозван на честь известного многорукого археолога? А вы «Лиловый Шар» пересмотрите. Там у Громозеки хоть и четыре руки, а одет он во вполне себе «чуббачью» шубу.

Кстати, его играл тот же актер, что исполнял роль Весельчака У в «Гостье из Будущего». У меня в фильме тоже есть Весельчак У. И он многим запоминается тем, что очень сильно матерится. В данном случае эта находка оправдана тем, что мне хотелось, чтобы персонаж чем-то выделялся. Акцентов ставить не хотелось, а озвучивать «обычно» не хотелось. У меня там и так большинство разговаривают «обычно». И этому тоже есть объяснение. Я намеренно хотел озвучить фильм в один голос без особой игры, просто так уж получается, что во время озвучки я невольно начинаю кривляться. Монотонная одноголосность мне не дается никак, потому, как бы я ни старался, но невольно выдаю несколько голосов. Такова уж моя актерская особенность. Эх, делал бы я этот фильм теперь, Пахан бы стрелял первым. А то ж как надо было Гриде нажраться, чтобы почти в упор промазать! Увы, тогда не было торрентов, и я был ограничен видеорядом с пиратского DVD, в который еще были вшиты немецкие субтитры. Современным переводчикам, конечно, гораздо проще.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *