Юбилейный марафон Гонфильма: Технический аспект «Дрюлика»

Oxid (ТО «Гонфильм»):
Одним из многих нововведений «Дрюлика» стала его многоголосность. Вообще, изначально я хотел сделать проект в ретро-стиле и озвучить самостоятельно, как в старые добрые. Ясно, что там на переднем плане есть герой-девочка, но с этой девочкой (как с оригинальной, так и с «моей») у меня сложились особые отношения. Такие, что я понятия не имел, кто вообще может её озвучить. Таталату я в этой роли не видел. Типа, голос низковат, да и вообще она не любит «Звёздные Войны». Но никого из известных мне актрис я в этой роли не видел ещё больше. Так что я, на самом деле, собирался пустить фильм одноголоской. И почти пустил. Но на стадии озвучки я понял, что ЭТОЙ девочке МОЙ голос тоже не подходит. Персонаж был и смешной, и милый. Хотелось ей добавить красок. Потому я ещё раз детально изучил голос оригинальной Дейзи и пришел к выводу, что не так уж он сильно разнится с голосом моей жены. Потому я поставил Таталату перед фактом, что она озвучивает главную роль и ниипёт, как говорится. Я никогда не скрывал, что её голос для Лучаны — не панацея (все же Рейн в её исполнении выглядит естественней), но тут ещё сыграл роль фактор возможности режиссировать её в процессе озвучки. А для такой роли это очень важно. И озвучила она, надо сказать — быстро и почти безболезненно. Правда, некоторые фразы пришлось озвучивать в несколько заходов. С Рейн такого практически не случается. Постфактум могу сказать, что особых нареканий на её озвучку я не наблюдал, бывали и похвалы. Так что, видимо, не зря старались.

Разумеется, в таком случае вполне логично было озвучить и других женщин. Благо, все они были эпизодичные, не считая Спазмы, которую отлично начитала Моргана, голос которой я обажаю, и похуй, кто что о нём думает в альянсовом междусобое. Раз уж фильм антихейтерский, то пускай в нем присутствуют разные объекты хейта. Только старая знакомая Лея Абрамовна в дань традиции и отсутствию подобного «типичного» голоса в принципе, озвучилась по старинке мной. Как и все центральные мужские персонажи — это тоже дань традициям. Зачем мне лишний гемор, если я сам отлично справляюсь со всеми мужскими ролями? Ко всему прочему, некоторые голоса аппаратно искажались. Как известно, в старых версиях Вегаса обработки звука не было, а прогами для этого дела в лохматых нулевых я пользоваться не умел. Здесь этот вопрос был решён и роботы заговорили как роботы. Ну и конечно, нельзя не вспомнить первый опыт камео-гестинга, когда эпизодические роли озвучивали как знакомые переводчики, так и простые зрители. Это сделало фильм ближе к народу и благодаря этому я нашел себе нескольких неплохих актеров. Сразу же скажу, что в сиквеле «Дрюлика» такого аттракциона не предвидится. Элементарно потому, что в фильме крайне мало ролей, не требующих нормального микрофона. Потому обойдёмся участием буквально пары-тройки массовочников, с которыми я уже условился. Все претензии к Райану Джонсону!

Еще важно отметить, что это были первые «Старые Воры», где был задействован монтаж. Он был не особо заколдыристым и касался, в основном, только переструктурирования диалогов. Местами, конечно, это выглядело топорно, но иной структуры диалогов для качественной передачи смысловой нагрузки я не представляю. Ох, диалоги! Вот чего Абрамс мне предоставить не соизволил — это достаточного количества диалогов. В одной сцене на это даже Фин жалуется. Нормально пообщаться персонажам возможности не предоставили. Потому, удовлетворяя эту просьбу, я позжее отснял мультяшную дополнительную сцену «Сиски и Ириски», где персонажи просто сидят и общаются. Ясно, что для мультика сцена подзатянута, но это ж, типа, недоснятая сцена из фильма. И уж она стопудово содержательней, чем большинство серий вэбки Forces of Destiny )))

У Джонсона с диалогами намного лучше, хотя без монтажа тоже не обойдётся. Хорошей новостью безусловно является то, что качество картинки возрастёт. «Дрюлик» шибко качественным видеорядом, увы, похвастаться не мог. Тут имела место спешка. Как известно, другие студии тоже нацелились на перевод данного фильма, и мне очень хотелось, чтобы эпическое возрождение франшизы было первым в истории жанра переводом «Пробуждения Силы». Потому BDRip-а я так и не дождался и использовал просто больш-меньш качественную цифровую версию фильма. Жалко было выпускать перевод, не дождавшись вырезанных сцен, но как выяснилось — ничего толкового из них почерпнуть так и не удалось бы. В очередной раз низко кланяюсь Джонсону за то, что в этом плане он снова был лучше Абрамса и снабдил меня нормальным материалом. Что же до «Дрюлика», то в техкачестве он был, конечно, выше прочих фильмов серии, но определенно не дотягивал до предыдущей моей полнометражки «Наши в Космосе». Ну, хоть DVD-шки не надо по лоткам искать!

One thought on “Юбилейный марафон Гонфильма: Технический аспект «Дрюлика»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *