Юбилейный марафон Гонфильма: Тёмная сторона Косьмина

Oxid (ТО «Гонфильм»):
На сегодняшний день гонфильмовский перевод «Мести Ситхов» — это состоявшийся факт. Этот перевод является самым свежим из саги и будет разбираться в последнюю очередь. Но поскольку хороший учитель должен делиться не только победами, но и поражениями, то в данной статье я расскажу о том, как и почему перевод не состоялся тогда, когда ему надлежало состояться.

Когда конкретно стартовал сценарий третьего эпизода я в точности сказать не могу. Но все же я склоняюсь к мысли, что это было уже в Альянсовую эпоху. Как я и сказал — у меня на руках был лицензионный диск с фильмом, с оригинальной звуковой дорожкой и всеми вырезанными сценами. То есть, данный фильм был бы первым на моей практике переводом режиссерской версии. Изначальное название знакомо многим — «Галактические Выборы» (название фильма в процессе сменилось на «Мент Судьбы»). Работы над фильмом приблизительно по времени совпадали с парламентскими выборами в Украине и президентскими в России. Мною уже было сказано, что стёб политоты для меня не является табу по сей день — это абсолютно нормально. Такой юмор не воспринимают только детишки, ни грамма в этих делах не смыслящие, и упоротые сторонники определенной политической линии. Кто-то сейчас тут же отнесёт меня к последним и будет не прав. В «Старых Ворах», следовательно, должна была быть вовсю простёбана предвыборная движуха, которая бы влилась в открытый конфликт между упоротыми тоталитаристами и либералами с однозначной победой первых. Как видите, многое из этого в итоге реализовалось в «Палыче». Однако в изначальном сценарии предвыборная тематика стебалась повсеместно и лидером либералов выступал Йуда. Его финальный махач с Палычем должен был быть обыгран как теледебаты. Спустя годы, когда я поднатаскался в сатире, правильный Йуда сменился хитрожопым Органовичем, «хорошие» либералы на поверку оказались изворотливыми дельцами, а предвыборная тематика сместилась далеко на бэкфон. Реализуй я проект тогда, вышла бы какая-то топорная пропаганда демократических ценностей на постсоветском пространстве — то есть того, чего у нас почти нет.

И, видимо, сама Сила уберегла меня от реализации этого безобразия. Великой трагедией для меня стала утрата сценария в результате крушения винта. А сценария, чтоб вы понимали, было написано где-то на треть. Есть у меня такое свойство — если я что-то переношу на бумагу, оно мгновенно улетучивается из головы. Я в упор не помню ни единого предложения из старого сценария. Помню только, что Гривус изначально был Железным Гомосеком. Ну и любовный треугольник Анакентий-Падме-Убиван предполагался уже тогда. Не знаю почему, но мне всегда хотелось его там видеть. И это несмотря на мою жгучую нелюбовь к Падме. По идее, кого-кого, а уж эту шельму клеить к классному Убивану — вообще как-то некрасиво. Но любовь зла и персонажи в данном случае моего разрешения не спрашивали. Не удивляйтесь. У меня как-то так получается, что персонажи имеют собственное мнение, которое порой расходится с моим авторским виденьем. В общем — проект сгорел с винтом и испепелился из моего сознания. Восстанавливать проект после его потери я не мог, потому углубился в «Крестики», и «Старые Воры» для меня умерли.

Умерли настолько, что, когда спустя годы бракодел Косьмин захотел продолжить франшизу вместо меня, я взял и согласился. Зачем сидеть собакой на сене, если кто-то другой может подхватить эстафету? Об этом случае в узких кругах ходят легенды, потому не рассказать об этом случае я не могу. Я всегда толерантно относился к топорщикам-новичкам, потому что сам раньше был таким. Я по сей день верю в то, что любой топорщик со временем может вырасти морально и технически, как это сделал я сам. Главное — работать. И Косьмин работал. Топорно, но мало-помалу рос. На определённом этапе ему стрельнуло воскрешать мертвые проекты других студий. Первым был нереализованный перевод «Дума» от Слепого Пью. Затем он нацелился на «Старых Воров». Изначально смутила его наглость — он заявил на форуме о грядущем переводе, даже меня предварительно об этом не спросив. Однако уверенно писал, что фильм будет называться «Месть Евреев», и он будет про масонский заговор. Как выяснилось на поверку, он не смотрел ни единого эпизода «Старых Воров». Будучи истинным адептом света, я и в тот момент не достал светошашку, а попытался образумить наглеца. Я сказал ему, что, раз он так хочет продолжить мою франшизу, он обязан быть в курсе всех моих сюжетных перепитий. Ко всему на этапе написания сценария он должен передо мной отчитываться и позволить мне вносить корректировки. Так что не следует меня считать уже таким прямо похуистом. Я достаточно жёстко курировал Косьмина. Без фанатизма, конечно, так как не особо горел желанием лицезреть данный кин. В целом, сценарий Косьмина был уверенным середняком. Встречались удачные шютки, вполне себе проглядывался сюжет. Важные моменты в сценарии прописывались мною с нуля, так что, в принципе, кино могло получится. К технической работе Косьмин подключил гестов. В общем, я на полном серьёзе утверждаю, что в случае успешной реализации фильм стал бы лучшей его работой.

Что же случилось? Нами было условлено, что по окончанию работ фильм будет просмотрен мною, чтобы я указал на технические косяки, а Косьмин бы их исправил. И вот тут им была допущена роковая ошибка, навсегда перечеркнувшая его переводческую карьеру. Дело в том, что скинуть-то он мне работу скинул. Я просмотрел минут пять и понял, что такая реализация никуда не годится. Видеоряд был сплющен с боков. Я такое называю «огурцами», так как головы людей начинают напоминать сей овощ. Данный термин по сей день используется в переводческих кругах (What can I say except you’re welcome!). Что касается звука, то это был набор по-разному звучащих голосов, записанный на по-разному шумящие микрофоны. Фоновый шум просто зашкаливал. Короче, ни по качеству видео, ни по качеству аудио данная работа не подходила, даже если не сильно докапываться. Это я и поспешил сообщить Косьмину — мол «Так нельзя. Дорабатывай». Однако тёмная сторона Косьмина взяла верх над всяким здравым смыслом, и он наплевал на все наши договорённости, взял сей шлак и зарелизил. Будучи в те времена админом Альянса, я его пост с релизом снёс и в жесткой форме сообщил этому негодяю, что пока проект не будет доведён как минимум до состояния смотрибельности, я его зарелизить не позволю. С сим гордый, но непоколебимый в собственных решениях Косьмин полностью скончался как переводчик и остался в истории жанра как криворукий бракодел. А «Старые Воры» ещё долго пребывали в анабиозе. Пока не случилось чудо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.