«За вратами» — озвучка и монтаж

za vratami 396565Среди всех проектов студии deBohpodast’ ближе всего к релизу альтернативка «За вратами». Идёт озвучка — свои роли уже озвучили Адмирал Бэнбоу и Юта. Из гестов в озвучке участвуют Оксид, Эркек, Фальконе и Ревенж. Вполне возможно, что к Новому году фильм будет выложен в сеть.

И давно пора, ведь в феврале 2016-го исполнится 2 года с тех пор, как сценарий перевода был полностью готов.

«За вратами» — это продолжение (пожалуй, справедливее сказать не продолжение, а расширение вселенной) альтернативки «По ту сторону», базирующейся на видеорядах фильмов «Бесконечная история» и «Гарри Поттер и Тайная комната» и повествующей о юном древнеримском философе Павле Медиоланумском, прожившем некоторое время в иудейской Виффагии, а также о мальчике Бастиане, прочитавшем книгу Павла в 21 веке. Фильм предлагает зрителю альтернативную версию зарождения христианства. «За вратами» — тоже альтернативка, то есть, упор делается на сюжет, а юмору внимание практически не уделяется. Действие фильма разворачивается в совсем другой период человеческой истории — во времена эпидемии чумы и охоты на ведьм. Базовый (и практически единственный) фильм видеоряда — «Время ведьм». Данный перевод можно было бы назвать чёрным перестёбом оригинала, если б не множество сюжетных связок с «По ту сторону» — и это не просто пасхалки, это фундаментальные основы сюжета и мотивации персонажей. Ни Павла, ни Бастиана в «За вратами» нет, но ценители «По ту сторону» могут догадаться, кого они встретят в грядущем релизе студии.

Напоследок предупреждение лично от меня. Поскольку студия уже несколько лет практически не занималась простёбыванием религий, нерушимых догм, непорочных богородиц и прочих плащаниц-власяниц, неподготовленному зрителю, привыкшему к «Мыслителям» и «Хоббитам» и пропустившему мимо себя наши ранние фильмы («По ту сторону», «Путь Иуды», «Даниил») фильм «За вратами» может показаться чересчур богохульным. И зритель будет абсолютно прав — именно таким данный фильм и является. Единственное средство против этой заразы — забить на просмотр. А то были уже прецеденты, когда для некоторых зрителей моя позиция относительно религий становилась неприятным сюрпризом, они выражали недоумение, пытались наставить меня на свой путь истинный и оскорбляли мои атеистические чувства.

14 thoughts on “«За вратами» — озвучка и монтаж

  1. Vlad lev

    Очень хочется увидеть сиё творение в канун Новогодья! Даёшь атеизм в кубах и квадратах!!

  2. Николай Югай

    А в чем вообще смысл переозвучек, если они не смешные? Даже у Тарантино когда спросили «Почему в ваших фильмах так много жестокости и мало смысла?», он ответил «Потому что это блин весело!».
    Посмотрю, заценю, учтем предупреждения, напьемся новокаина — авось под новый год с салатом покатит. Наверное.

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

      Иногда мне хочется сделать из оригинала комедию — и получаются Хоббиты/Мыслители. Иногда — издевательскую комедию — и получаются Белые бестии/Холодные нигры. При этом любой мой перевод всегда имеет альтернативный сюжет. Мне нравится создавать свой сюжет. Всеми доступными средствами. И иногда мне хочется сделать просто сюжетное кино, в котором не делается упор на комедийность. Рассказать свою историю. Отнюдь не весёлую. Просто хочется, и всё — и в этом главный смысл создания таких переозвучек. Хотя «переозвучек» — это слишком узкий термин для Дэбохподасть. У нас переозвучко-перемонтажко-пересюжетки.
      Не рекомендую смотреть «За вратами» никому из любителей чисто смешных переводов, не надо оно вам ни разу.

      1. Хулио Ибальдес

        Ну всё правильно, т.е. данный мрачновато-туповатый в оригинале фильм («Время ведьм») сделать абсолютно весёлым было бы сложно, также как и нелепо пытаться делать смешные переводы чистых ужастиков, а для конкретно ржачно-смешных переводов подошёл бы такой, например, как «В финале Джон умрёт», — потому что в таком вот в частности фильме очень навороченный видеоряд с динамично сменяющими друг друга яркими и сумасшедшими сценами.

        1. Oxid

          Дело не в оригинале, а в самом подходе. Дебохподасть изначально был нацелен на то, чтобы фильмы были прежде всего интересные, а уж только потом смешные. В плане пиздатости сюжетов и умения их подавать Лося трудно превзойти. А примитивные смехуёчки полюбому вторичны. Они чисто для того, чтобы история лучше зрителем кушалась. Вот «По ту сторону» и «Путь Иуды» — невъебенно смешные фильмы с тонкой сатирой и интереснейшими сюжетными поворотами. Вот только юмор там сложный, не плоская мегабобровщина, следовательно пипл плохо хавает и оценки низкие ставит. А Лось в отличае от Фальконе и от меня, людей любит, потому идет им навстречу. Порой настолько идет, что на свет рождаются Белые Бестии. Но иногда хочется творить не для людей, а просто потому, что не можешь НЕ творить. И произведение получается не таким, как хочет зритель или даже сам автор, а таким, каким оно получается.
          Короче, кто не оценит этот фильм — тот не Грут.

          1. Хулио Ибальдес

            Насчёт «первичности» и «вторичности» самое главное то, что это конечно же личное и первичное дело автора своего собственного творчества, как и в каком виде должен предстать перед публикой собственно результат его(её) творчества, поэтому проще говоря — пусть эти ребята делают, как им захочется, конечно же, но.. что касается такого фильма как «Путь Иуды», то он пожалуй сильно отличается от «По ту сторону», т.к. первый реально весьма забавный, хоть и с присутствующей в нём умной сатирой, а вот второй.. ну второй это да, это что-то типа желания поделиться со зрителями своей той или иной философской концепцией, ну или как это стали называть — «альтернативный перевод»…
            Что касается «мега-бобровщины», то в корне не согласен. Карибские Кризисы от Мега-Бобра получились очень смешными, т.е. да, кое что там можно было бы чуть иначе обыграть, и вместо «покемонов» придумать что-то по-лучше.., чем так смешны «бразильские бобры» я типа тоже не понял, но в остальном всё очень даже весело, и шутки у него отнюдь не плоские, а на 100% идеального в этой жизни ничего почти нет.
            Что касается «смехуёчков», то также не согласен, что они типа «вторичны» для такого жанра как СМЕШНОЙ ПЕРЕВОД, и вот кстати недавно пересмотрел такой по моему недооценённый и старый фильм как «Звёздная Хрень» и должен сказать, что он мне понравился! Да, вот там юмор простовато-грубоватый, но.. мозг иногда должен отдыхать, а потому хочется чего-то такого вот… Вот только лучше оригинал переконвертировать кодеком H.264 , так чтобы звук.дорожка стала бы формата AC3 на 192 kbps.

            1. Йцукен

              Поддержу Ибальдеса. «Мега-Бобровщина» — способ развлечься; вряд ли под «чисто альтернативки» собираются компании друзей с целью «поржать» под рюмку чая после трудовой недели. И вкрапления шуток и анекдотов — обязательный атрибут такого рода отдыха. И, как Николай Югай, не вижу особого смысла смотреть, пусть и сильно сюжетно-закрученную, «чисто альтернативку», ведь так много профессионально озвученных фильмов и сериалов. Ну а любителям «мега-бобровщины» и «гоблинщины» можно только сожалеть, что не скоро увидим очередной смешной перевод от прекрасной студии.

  3. ferrata-police

    Реальный мир все время оскорбляет чувства верующих, так что придется им к этому привыкать.

    Касательно же фильма, надеюсь, что он выйдет без матюков, чтобы можно было смотреть его не в наушниках. Вообще, не понимаю, почему детский(!) мультфильм про Белую бестию опошлили матом, когда в этом не было абсолютно никакой необходимости.

    Да, и больше всего от студии жду продолжения Хоббита. Первая половина второй части получилась очень неплохая.

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

      В «За вратами» мата нет. Хотя попадаются нематерные грязные словечки. Люди там простые, светским балом и не пахнет.
      Насчёт «Белой бестии» — мат там необходим, как воздух. Я художник, я так вижу сквозь призму своего тонкого, изысканного вкуса — без нецензурной брани там вообще никак нельзя обойтись.

      1. ferrata-police

        Ну что же, надеюсь, в длинные Новогодние праздники смогу посмотреть новую историю про Павла.

        А Бестию добрые люди постарались запикать, так что все остались довольны.

    2. Хулио Ибальдес

      Я конечно извиняюсь, но «Белая бестия» — это вовсе не детский мультик, т.е. он таковым перестал быть после того, как собственно и стал этой самой «Белой бестией», а детским мультиком является тот, к видеоряду которого не прикручивали переозвучку «Белой бестии», и который в оригинале называется «Красавица и чудовище». (!)
      Я бы поставил вопрос иначе: зачем вообще детские мультики выбирать для смешной переозвучки, учитывая то, что жанр смешного перевода — это по сути взрослый жанр, так сказать.

      1. ferrata-police

        Это не только взрослый жанр. Детям очень даже интересно смотреть фильмы и мультики в смешном переводе, начиная от Лунтика, и заканчивая хоббитами.
        А взрослым, как оказалось, тоже понравилось смотреть, к примеру, «Медвежью услугу», из которой получился отличный фильм для семейного просмотра.

        1. Хулио Ибальдес

          Это видимо очень кривое явление нашего времени, — давать детям смотреть фильмы в этом жанре.. Жанр смешного перевода вообще не для детей, даже если без мата, т.к. детям вначале нужно хорошенько познать этот мир в его РЕАЛЬНОМ виде и во всех его проявлениях и нюансах, и уже где-то к подростковому возрасту лет эдак минимум с 16-ти, а то и с 18-ти начинать смотреть фильмы в этом жанре, который по сути представляет собой некое «кривое зеркало», и это скорее всего было бы неправильно, если с самого что ни на есть детского возраста познавать мир в кривозеркальном отражении, — для взрослого сознания это вполне даже по силам и даже развлекательно, а вот для детского вряд ли.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *