Anonerbo

Рецензии:

Написал 5 рецензий, из них 4 положительные и 1 негативная, индекс злобности 0.20
  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Читать далее →

    Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Рекомендую тем, кто смотрел все или некоторые серии «Пиратов Карибского моря», так как этот перевод отомстит за тупость и бред в сценарии ориниальных фльмов, и будет вам, как бальзам на душу. Тем, кто не смотрел вторую и третью серию «Пиратов Карибского моря» в оригинальном переводе, и не надо смотреть, а после просмотра «Карибского кризиса» оригинальный перевод будет тяжким разочарованием.
    Этот перевод я считаю ВТОРЫМ по качеству, после Гоблинского перевода «Властелина колец» — и то, это вопрос спорный, может быть, как раз этот лучше.
    О смысловом восприятии перевода: автор точно уловил смысл и задачу альтернативного перевода как жанра. Там, где в оригинале по сценарию говорится какой то бред или мимика персонажей не совпадает с смыслом происходящего, автор либо доводит реплику до абсолютного абсудра, либо переводит текст так, что логическое построение становится ЛУЧШЕ и УДАЧНЕЙ, чем в оригинальном фильме! Ещё одна замечательная особенность — переводить цитатами, будущими (или «бородатыми») крылатыми фразами. Как и во ВСЕХ альтернативных переводах, очень много компьютерных шуток, видимо оттого, что пока перевод осуществить технологически сложно, и только опытным пользователям это под силу, вот люди и мстят Билу Гейтсу за всё мучения.
    В качестве минорной ноты скажу, что я три раза ходил в кинотеатр на оригинальный фильм, и ориганал тоже местами обладал своим уникальным юмором. Там где Джони Депп говорил: «Добро пожаловать на карибы», автор говорит: «Там, где ты училась, я преподавал». Да это крылатая фраза, но лично я в таких местах испытывал настольгию по тем шуткам. Поэтому, всё же, рекомендую посмотреть оригинальный перевод (но только первой серии), а до или после «Карибского кризиса» — это уже не важно.
    О звуковом восприятии озвучивания: чуствуется кропотливая работа автора над голосом, отточенные интонации удачно подобранным Гоблинским говором для различных персонажей (взбалмошных девок или эстонских «Логовазов»). Озвученно голосом на пониженых тонах, что хорошо, так как даёт успокаивающий эффект и не приведет к раздажению при многокатном пересмотре. Но при всём этом звук не монотонный, а выразительный. Драки на лазерных мечах — традиция, и наверно уже канон, вечный канон, звёздные войны рано или позно все забудут, но лазерные мечи — никогда.
    Не понравилось чавканье во время еды и какие-то непонятные мне звуки при поцелуях. Эти досадные проколы опускают планку перевода до категории с матом и с юродством. А ведь ни мата, ни юродства в переводе нет. Но таких мест мало, наверно, не больше трёх-четырёх, так что проехали.
    О музыкальных вставках: при таких великих музыкальных темах всех времён и народов, как «Monkey Island», «Imperial March», «Indiana Jones theme» и «Ghostbusters theme» я чуть ли не вставал. Комедийно смотрятся музыкальные темы из «Властелина Колец» и Гоблинской пародии «Братва и Кольцо». Пародия на пародию? Оригинально…
    Правда есть места, где несколько песен идут одна за одной, и я против такого скучивания музыки, я за присутствие перерывов между треками. Треки в альтернативных переводах нужны, что бы зритель отдохнул от общего маразма и взбодрился, но если с этим пересолить, то понадобится отдыхать уже от музыки. Хорошо, что такое за фильм встечается только пару раз. Так что — проканало.

  • Терминатор 2: День страшной забастовки

    Не «грузящий» перевод — снимает груз размышлений, даже несмотря на то, что переведено вообще все, что только можно, даже мысли. Среди всех переводов этот будет ближе всего сердцу рядового геймера Читать далее →

    Не «грузящий» перевод — снимает груз размышлений, даже несмотря на то, что переведено вообще все, что только можно, даже мысли. Среди всех переводов этот будет ближе всего сердцу рядового геймера, что тоже вариант, не всё же о войне и долге переводить, можно же об играх и хакерах. Прикольная шутка, когда «Жидкий» из полицейской машины спрашивает девочек, протягивая фотогрфию Джона: «Вы знаете этого братка?» — «Наркотики в конце улицы.» — «Да нет, он хакер.» — «Ты знаешь хакеров? Нет? И я не знаю.» — «ВЫ ХАКЕРОВ НЕ ЗНАЕТЕ???!!!» Улыбнуло, да нас, хакеров, никто не знает, особенно девочки.
    Озвучка. Голос трудный для восприятия, но есть озвучки и похуже. Перевод страдает излишним юродством, хотя, если бы я посмотрел его в детстве, то не обратил бы на это внимание. Поясняю – ориентировано на детей, взрослым будет чуть труднее, но ни один альтернативный перевод не может похвастаться большой аудиторией выросших из детства людей, так что я не считаю это критерием для оценки.

    Замолвим слово о музыке. Почти везде добавлена записанная на хорошем эмуляторе музыка, что превращает фильм в midi оперу. Например, под эту музыку классно и жизнерадостно воспринимается первая драка Шварценеггера с Патриком. В погоне в канлизационном стоке — самая динамичная среди всех вариаций второго «Терминатора» (несмотря на то, что есть музыкальные темы и поинтересней данной). Или когда Сара бежит по коридору, а из лифта выходит Терминатор — и наложен родной трек «Терминатора». Правда, эти моменты производили бы ещё большее впечатление, если бы перед ними не накладывалось ничего пару минут, так как мы бы уже соскучились по музыке (надо же понимать, что midi звук сложен для долгого прослушивания из-за “псевдочистого звучания”, это было выяснено ещё при первом появлении первого синтезатора, который сначала возбуждал слушателей, а потом утомлял). Видимо, в этом потаённый смысл разбития фильма на два файла, что бы разделить фильм на два просмотра, как поступил и я, дабы отдохнуть.

    О звуковых эффектах. Очень понравилось место, где жидкий терминатор стреляет из пистолета, перезаряжает, а потом стреляет очень быстро, так как человек стрелять не может, сильное место в фильме. Автор усиливает это место, вставляя звук стреляющего “узи”, что создаёт впечатление ещё более быстрой стрельбы – это мощный ход. Но всё же – краткость сестра таланта, если бы в этом месте автор не наложил бы ещё и звук от попаданий, было бы лучше. Например, там, где Терминатор стреляет из “шестиствола” из окна по полиции и (ещё раз) вставлен трек из родной музыкальной темы «Терминатора», также наложены звуки выстрелов, что мешает насладиться триумфом момента. Я понимаю, что детям (потребителям, на которых ориентирован перевод) должны, вроде бы, нравиться выстрелы, но не в ущерб же атмосфере!

    Настоятельно рекомендую также посмотреть «Чугунатор 2» и «День подводника».

  • Чугунатор 2: Трудный день

    Смысл перевода: хотя какой может быть смысл в сотом переводе «Терминатора 2»? Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмидесятых Читать далее →

    Смысл перевода: хотя какой может быть смысл в сотом переводе «Терминатора 2»? Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмидесятых, одним словом, социализм с человеческим лицом. В переводе присудствует лёгкий (даже я бы сказал тонкий) глум на другие переводы.  Присуждаю первое место в номинации «Осмысленность перевода» среди переделок «Терминатора 2» на пару с «Днём подводника». Общее первое место, потому, что у Держиморды перевод взрослее и серьёзней. В «Чугунаторе» явно нет серьёзного подхода к переводу, но зато во многих местах переведено гораздо веселее, можно сказать, озорнее чем у Держиморды.

    Звук. Удивительно, но даже в наложеных звуковых эффектах присутствует некий юмор. Также радует ухо то, что наложили их очень мало. Присуждаю первое место за звуковые эффекты среди всех переоводов «Терминатора 2».

    Озвучка. Слабее, чем в «Дне подводника», но привыкается быстро. Некоторые пероснажи очень даже хорошо «слушаются» (например, доктор — вообще душка). Присуждаю второе место за поставленность озвучки среди переводов «Терминатора 2».

    Музыка. Попёрла сразу, весёлая, затейливая, танцевальная, задорная. И даже не важно, что почти нет промежутков между треками — не грузит, расслабляет. И вообще, треки не задерживаются и меняются в темпе вальса. Прилёт Шварценеггера из будущего под советскую НЛОшную музыку 80-тых также, безусловно, находка. Погоня в водостоке рядом с шоссе под трек погони на трассе в «Матрице 2» — грамотно, но плохо, что сменили в процессе на другой, вернее было бы всю погоню сделать под одну музыкальную композицию, ведь это единая сцена и ей нужно единое настроение. Присуждаю второе место в номинации «Музыка» среди переводов «Терминатора 2», первое оставляю за «День страшной забастовки». И то только за использование нетрадиционного для подобных переводов синтезатора музыки.

    Почему, спросят некоторые, я даю такой позитивный отзыв? Ведь это далеко не Гоблин? Потому, что среди переводов «Терминатора 2» плохим переводом я считаю «Губернатора 2». Так что всё познаётся в сравнении.

  • Терминатор 2. День подводника

    Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Читать далее →

    Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Оба перевода имеют меньше мата, а также более доброе мировоззрение. Однако этот перевод также не лишён многих достоинств, и не зря многие считают его лучшим (на данный момент) переводом.

    Голос переводчика: самый лучший среди всех альтернативных переводчиков фильма «Терминатор 2». Это очень важный фактор при выборе перевода.

    Смысл перевода: самый продуманный перевод среди всех переводов Т2. Чувствуется, что переводчик обладает бОльшим (чем другие переводчики этого фильма) знанием о жизни, наездах, базарах. Поэтому его глум получился самым продуманным. Идея, что терминаторы — это не роботы, а люди, обожравшиеся термината кальция, и кости которых стали в качестве побочного эффекта титановыми — ломовая идея. Когда санитары скручивают Сару, а докотор поворачивается в камеру и говорит: «Перегибы на местах» — ломовая шутка! Однако часто встечаются какие-то туалетные звуки и мат — а зачем? Непонятно, видимо для смеха. Также перевод сильно приближен к нашим темным подворотням, что делает фильм мрачнее других переводов.

    Музыка: в целом, музыкальные треки на среднем уровне, но зато нет злоупотреблений музыкой. Прикольно, что погоня на грузовике за мотоциклом в водостоках под «Нас не догонят».

  • Губернатор 2. Ремейк

    Сразу скажу, что смотреть надо не этот перевод, а эти, по моему не очень скромному мнению, лучшие альтернативные переводы второго «Терминатора»: «Чугунатор 2», «День подводника», «День страшной забастовки» Читать далее →

    Сразу скажу, что смотреть надо не этот перевод, а эти, по моему не очень скромному мнению, лучшие альтернативные переводы второго «Терминатора»: «Чугунатор 2», «День подводника», «День страшной забастовки». И уже если останутся силы и желание — «Губернатора 2». И то, может, не стоит. Ладно я — я его посмотрел потому, что рецензии написал на все переводы и должен был, так сказать, «досмотреть до конца» альтернативную подборку «Судных дней», но вы то не обязаны. Голос озву-чива-тива-тиля самый трудный для восприятия на слух из всех переводов Т2. Фразы отличаются друг от друга по тембру, тональности и громкости. Видимо, это ранняя работа автора, и опыта у человека мало. Часто слышится фонящий звук микрофона. Очень многие фразы я вообще не смог услышать. В процессе просмотра постоянно наблюдаются моменты абсолютной тишины, и это просто убивает, как reset на копьютере. Персонажи постоянно высказываются злыми голосами, и смысл их высказываний сводится к чему-то кровожадному. Я согласен, что в мире бывает зло, но я точно знаю, что в мире бывает и добро, а при просмотре фильма у меня не возникло впечатления, что автор знает об этом. У автора (на момент создания перевода) не хватало опыта о жизни, чтобы повествовать о чем-то интересном или забавном.

    Хоть что-то в этом переводе Т2 мне понравилось? Да, хоть что-то понравилось: музыкальный трек из Mortal Combat в начале фильма очень гармонично наложен на полыхающею пожаром детскую площадку, автор уловил визуальный дух «Смертельной битвы». Также песня под финальные титры. В процесе фильма присутствуют различные видеовставки не из родного фильма, это я считаю приятным сюрпризом и верно измысленной попыткой разнообразить фильм (пример — в видеогалерее Джон играет в D00M и убивает Билла Гейтса).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.