christante

Род занятий: путать добро со злом при просмотре арт-хаусных фильмов, строить дворцы из песка и карточные домики:)
Интересы: фильмы ужасов, хорроры, кошмары на улицах Вязов в пятницу 13го, ужастики, тыквоголовые реаниматоры, человеческие многоножки

Рецензии:

Написал 21 рецензию, из них 10 положительных и 11 негативных, индекс злобности 0.52
  • Чёрный Альянс

    Опять перевод о смешных переводчиках. Сообщество, показанное в переводе, выглядит неприятно и почти не смешно. Упоминание однополых сношений, например, то тут, то там, и всюду не подкреплённое юмором, это зачем? Читать далее →

    Опять перевод о смешных переводчиках. Сообщество, показанное в переводе, выглядит неприятно и почти не смешно. Упоминание однополых сношений, например, то тут, то там, и всюду не подкреплённое юмором, это зачем? Это в порядке вещей в сообществе или такой неудачный, повторяющийся гэг? Альтернатива здесь лучше, чем в «Чёрном гоневе», другом переводе «Чёрного котла». И всё же одной альтернативы недостаточно, тем более, столь специфической. Достойного юмора чересчур мало. Отсылки к Гоблину и всё, пожалуй. Самое обидное, что огромный потенциал бесподобного «Чёрного котла» растрачен непонятно на что. На развенчание иллюзий о гармонии в творческом сообществе? Будь ещё оно сколько-нибудь известное, с творческими знаменитостями. Скажем, будь это участники кружка «Потерянное поколение» Гертруды Стайн в Париже или литературно-художественного салона Лили Брик, а не неузнаваемые личности. В переводе участники не раскрыты, тем более, в комичном свете. «Чёрный альянс» веселее пропитанного ненавистью «Альтернативщика», но недостаточно, чтоб стать хорошим смешным переводом. О персонажах и сказать нечего. Они олицетворяют неизвестных людей, не могут увлечь или рассмешить. Незнание вынуждает принимать героев и события за чистую монету. Если и есть там стёб или сатира хоть какая-то, она не распознаётся из-за недостатка информации. Сами по себе герои и события не вызывают радости и, тем более, симпатии.
    Так никто и не перевёл смешно «Чёрный котёл», несмотря на уже две попытки. Печально…

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Шляпа. Лучше б не смотрела. Безотчётная пошлятина, в которой авторы не нашли места юмору. Очередные «смешные» переводчики без царя в голове. Начало ещё вселяло оптимизм. Читать далее →

    Шляпа. Лучше б не смотрела. Безотчётная пошлятина, в которой авторы не нашли места юмору. Очередные «смешные» переводчики без царя в голове. Начало ещё вселяло оптимизм. Пародийная страшилка угрожающим голосом продлилась минуту или две после начала фильма. Дальше полились омерзительные шутки про однополые сношения, персонажи извраты и нарколыги. Всё можно выставить в смешном свете, любую пикантность, грязь и мочеиспускание принцессы Айлонви, если угодно. Пример: у прожженого циника, весельчака Стебалкина (Жало сатиры) игристо переливается чёрным юмором любая помойная жидкость, какую он сам же бессовестно напрудил в переводе. Но здесь смешного я не разглядела: привнесённые авторами помои остались просто помоями. С огромным трудом давалось даже само понимание происходящего. Бессмыслицу такого рода принято считать трешем. От оригинала смысл отклонился существенно. Не можете придумать достойную альтернативу, не ломайте оригинальный смысл! Можно ведь попробовать сделать смешным оригинал, не ломая его альтернативой, коли уж не пришло в голову ничего лучшего, кроме хамского треша. Бездумно испортить персонажей, не то же самое, что изобрести им новые, комичные, образы. За «Чёрный котёл» чуть не до слёз обидно. И так самый недооценённый из мультфильмов Диснея, вышедший в лучшую пору кинематографа, в 80е годы прошлого века. То была эра чудесных слэшеров и пробирающего хоррора в кино. Не осталась в стороне и мультипликация. Её создатели, даже лакированная, светлая студия Дисней, пробовали себя в мрачных, страшных сюжетах. Именно тогда вышел пронзительный «Тёмный кристалл», а на студии Дисней создали довольно причудливый «Чёрный котёл». Он достоин по-настоящему смешной переозвучки, а не безобразной пошлятины от людей без чувства юмора.

  • Сладкая бестия

    Умопомрачительно смешной перевод! Смотрела запоем, оторваться не могла. Мат пулемётный, но какой роскошный и обоснованный сюжетом! Ральф в облике нюни и рохли уморителен Читать далее →

    Умопомрачительно смешной перевод! Смотрела запоем, оторваться не могла. Мат пулемётный, но какой роскошный и обоснованный сюжетом! Ральф в облике нюни и рохли уморителен, а беспринципная Ванилопа, фигурально, чума болотная. Монтаж потрясающий. Ни оригинальный «Ральф», ни оригинальный сиквел «Ральф против интернета» не раскрыли бы так деградантные отношения между Ральфом и Ванилопой. Без монтажа и альтернативного сюжета никак не обойтись в этом случае. За такую альтернативу и её незыблемое соединение с юмором большое спасибо переводчикам. Что не сделали подчёркнуто не смешную альтернативу, а подчинили как раз юмору альтернативный сюжет и перекрёстный монтаж двух мультфильмов. Хочется сказать «Браво!» за пронзительно смешную трагикомедию. Сравнения с «Леди Икс» не считаю корректными. Переводы кардинально различаются. «Леди Икс» пародирует Иксов, диснеевские мюзиклы и кинематограф в целом — это музыкальная кинопародия. «Сладкая бестия» практически не пародия, а с головы до ног самородная комедия, с самостоятельной историей и идеей сюжета. Единственный пародийный отрезок «Сладкой бестии», когда Ванилопа пересекается с Эльзой и Анной, а также с другими принцессами, в их гримёрке. Оба мультфильма о Ральфе можно вообще не смотреть, и при этом не потерять ни капли удовольствия от смешного перевода. Как переводчикам удалось безболезненно соединить два мультфильма, отрезав всё лишнее, удивительно. Высший балл за юмор, сюжет и неистово харизматичных персонажей!

  • Альтернативщик

    Снова не смешной альтернативный перевод. Зачем? Альтернатива без юмора, сама по себе, не нужна. Можно посмотреть без юмора и оригинал. Читать далее →

    Снова не смешной альтернативный перевод. Зачем? Альтернатива без юмора, сама по себе, не нужна. Можно посмотреть без юмора и оригинал. Переделан сюжет значительно. Не сказать, что испорчено, как были испорчены альтернативными переводами «Легион» или «Светлячок». «Джокер» в альтернативном переводе действительно похож на самостоятельный фильм, словно бы его так сразу и снимали, по написанному переводчиком сценарию. Сюжет о впадающем в сумасшествие смешном переводчике, неудачнике, применим к любому творческому человеку, будь он смешной переводчик, писатель или художник. Изображается трагедия таланта, не поспевающего за амбициями своего носителя, тема в значительной мере избитая. Таланта не хватает или не может пробиться из-за недоброжелателей, на этот вопрос сюжет так и не ответил. Не та тема, ради которой смотришь смешной перевод! Смотреть, а главное слушать, нелегко. Преподнесено так въедливо глумливо, остаётся неприятный осадок. Судя по комментариям, у главного героя есть реальный прототип, отчего становится ещё неприятнее. Не хотела бы, чтоб обо мне написали такую историю или сделали такой беспощадный перевод. Безразлично, правдиво он отражает реальность или искажает, преподнесено очень отталкивающе. Фильм угрюмее, безысходнее «Джокера». Вижу, некоторые отмечают юмор. Вероятно, им смешно из-за знакомства с прототипами сюжета. Не вижу, чему тут смеяться. Угнетающий драматический триллер, с подколками для узкого круга посвящённых. Досмотреть смогла, но положительно оценить не могу. Не пойму, зачем нужны такие переводы. Не хотелось бы думать, что закулисье смешных переводов такое, как изображено здесь. Многие персонажи до крайности неприятные, безжалостные, бесчеловечные.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    «Последние джедаи» в переводе Гонфильма тоже разочаровали. Снова неуклюжий альтернативный сюжет. Юмора он не добавил и занимательных сюрпризов тоже. Настырная драма слезодавилка Читать далее →

    «Последние джедаи» в переводе Гонфильма тоже разочаровали. Снова неуклюжий альтернативный сюжет. Юмора он не добавил и занимательных сюрпризов тоже. Настырная драма слезодавилка, очень навязчивая. Вместо набора голливудских драматических клише переводчик предлагает другой набор аналогичных клише, ничуть не лучших! Это же просто глупо. Шило на мыло заменил и только, на несуразную альтернативу несуразному оригиналу. Вся навязчивая драма реализовывается при вызывающе ребячливом поведении персонажей. В пародии они бы разгулялись, но не в неуклюжей драме же, полностью заклишированной типичными сюжетными ходами Голливуда. Именно от них ведь и ищешь спасения, когда смотришь фильм в смешной озвучке. Ищешь для себя пародийное высмеивание непотребного оригинала или живительную альтернативу ему. «Партизанская дочка» будто бы нарочно сторонится того и другого. И озвучено намного хуже даже, чем «50 оттенков Дрюлика», на слух.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Лучше бы не смотрела. Версия Гонфильма проигрывает и «Звездецу», и «Тиаре Дорофея». Переводчик, актёр озвучки, блистательно озвучивающий Балина Трындеца и Валькина Деда в «Хоббите» Читать далее →

    Лучше бы не смотрела. Версия Гонфильма проигрывает и «Звездецу», и «Тиаре Дорофея». Переводчик, актёр озвучки, блистательно озвучивающий Балина Трындеца и Валькина Деда в «Хоббите», а смешной переводчик неважный. Испортил шедевральный сериал «Светлячок» бестолковым переводом, не смог перевести и «Звёздные войны». Его перевод мог бы чем-то понравиться, возможно, не будь «Звездеца» и «Тиары». По сравнению с ними уж больно слабый и необязательный перевод.
    Видно, что автору нравится ужасный исходник, и он смакует без высмеивания буквально каждый его сюжетный поворот. В режиме экономии использует юмор. Здесь нет пародийности «Звездеца», нет альтернативности «Тиары». Что-то среднее, с лёгкой альтернативностью и неприятно политическим подтекстом. Постыдно однобоким, в какой погрузишься и неминуемо запачкаешься в грязи политических распрей. Беспардонно убожественное «Пробуждение силы», едва-едва приукрашенное несколькими шутками и неубедительными, раздражающими альтернативами. Краденые Абрамсом у «Новой надежды» и палевно выпирающие элементы переводчик оставляет и благословляет на те же роли, что им уготовил сам Абрамс.
    Наибольшие изменения в характерах персонажей. Кайло Рен, извращённый злодей в переводе, изменён сильнее прочих. Улыбки не вызывает ни он, ни другие. Гей Дэмерон сперва предполагал высмеивание толерантности к однополым тенденциям в кино, и не сработал никак. Почему геем был назначен именно Дэмерон и зачем, если не стебётся совсем!

  • Тиара Дорофея

    Фантазии переводчиков моё почтение! Коллектив не устаёт удивлять. Сделать из «Звёздных войн» пародию на фильмы про ограбления и заодно «бондиану», затея грандиозная! Читать далее →

    Фантазии переводчиков моё почтение! Коллектив не устаёт удивлять. Сделать из «Звёздных войн» пародию на фильмы про ограбления и заодно «бондиану», затея грандиозная! С успехом воплощённая в жизнь. Как обычно, этот коллектив не пасует перед изменением оригинального фильма и его дополнением другими фильмами. Разве можно ожидать, что Рей, Финн и BB-8 знакомы с первых кадров, изначально, и являются шайкой грабителей, охотящейся за ценными артефактами?
    Перевод ничуть не хуже, и даже намного смешнее «Звездеца». «Звездец» филигранная пародия, высмеивающая нелепое «Пробуждение силы», в контурах оригинала. Создатели «Тиары Дорофея» пошли ещё дальше, озаботившись полностью альтернативным сюжетом. К «Звёздным войнам» он прикасается разве что в отдельных точках. От описания про Луку Небоброда и Дорофея Ведрова ожидалась пародия на «Звёздные войны» и только. Такие переиначивания имён характерны для гоблинских переводов без альтернативных сюжетов: Скайуокер-Небоброд, Ведров-Вейдер. Переводчикам, видимо, стало тесно не только в рамках душного «Пробуждения силы», но и всего цикла. «Звёздные войны» послужили им лишь юмористической средой для собственного сюжета. Радует, что как и переводчик «Звездеца», не стали раскланиваться перед Абрамсом и щадить его непотребное детище. Смонтировали из бестолкового «Пробуждения силы» свою комедию о грабителях и шпионах, с умопомрачительным сюжетом, роскошными персонажами, «шпионской» музыкой и пронзительным юмором. Озвучка чудесная, команда проявила себя во всей красе. Больше прочего изумляют сюрпризы монтажа, при создании альтернативного сюжета. Соло, он же Соловей… Спасибо за него! Хотелось бы теперь увидеть, как исхитрятся перевести «Последних джедаев», после неожиданной концовки «Тиары Дорофея».

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    Достойная смешная переозвучка! Переводчик не пытается завуалировать несуразности оригинала, а нарочно акцентирует на них внимание. Прибегает к пародийности Читать далее →

    Достойная смешная переозвучка! Переводчик не пытается завуалировать несуразности оригинала, а нарочно акцентирует на них внимание. Прибегает к пародийности. Работа выдаёт знатока «Звёздных войн» и просто приверженца здравого смысла. Перезапуск Абрамса очень страдает от отсутствия здравого смысла чуть ли не в каждой важной сцене. В переводе над глупостью непременно подшучивают, а ещё он не прощает оригиналу неуклюжего обращения со вселенной грандиозной космооперы. Она попала в руки Абрамса, а тот её не знал совершенно. Бездушно режиссировал, копируя «Новую надежду», чтоб сыграть на ностальгии и набить карманы себе и студии Дисней. От перевода не обхохочешься, он не таков. Он вызывает улыбку и чувство словно бы успокоения, восстановленной справедливости по отношению к «Звёздным войнам», после диснеевского надругательства над ними. Диснею бы делать мультфильмы о принцессах, а не лететь в далёкую галактику. Нечего им делать и в районе Внешнего Кольца, и Внутреннего! Переводчик умело потешается над плевком в лицо фанатов.
    Понравились многие шутки, понравились отсылки, понравился по-настоящему звёздно-воинский юмор и упомянутые фанатские теории. Такое непринуждённое «Соло на Органе» как раз то, что нужно для приятного времяпрепровождения за просмотром фильма, чей оригинал в своё время разочаровал.

  • Шерлок Клоунс

    Определение, наиболее подходящее для описания перевода — «горькое разочарование». Тот же переводчик сделал сногсшибательную переозвучку «Сумерек». Читать далее →

    Определение, наиболее подходящее для описания перевода — «горькое разочарование». Тот же переводчик сделал сногсшибательную переозвучку «Сумерек». До упаду хохотала над похождениями гея Эварда и Роми-красавчика! В том переводе монтаж по делу, прозительно смешные персонажи и шутки. А здесь… здесь тупенький бред, по большему счёту. Начиналось почти так же неистово, как «Голубой парень». Первая серия очень порадовала. «Её убил убийца!», до слёз просто! В следующих сериях юмора почти не встречала. Они абсурдны и тупы. До полной бессодержательности! Клоунс непрошибаемый дурачок, натянуто паясничает. О других и того не скажешь, серы и неказисты. Куда подевалось умение переводчика создавать харизматичных героев, хотелось бы знать!
    Самоповторы от серии к серии, нелепый абсурд, никакого остроумия. Не смешное фиглярство, доведенное до крайности.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Причудливый сюжет и смешной юмор, которые не вредят другу! Бывает же, что гоблинских переводчиков слишком заносит в альтернативный сюжет. За отсутствие ненорматива отдельный плюс в карму. Грандиозная работа! За идею с Дракулой медаль тому, кто придумал. Читать далее →

    Причудливый сюжет и смешной юмор, которые не вредят другу! Бывает же, что гоблинских переводчиков слишком заносит в альтернативный сюжет. За отсутствие ненорматива отдельный плюс в карму. Грандиозная работа! За идею с Дракулой медаль тому, кто придумал. Сделали из бесхитростного лучника Барда персонажа на загляденье. Не только его одного! Почти каждый персонаж удивляет нетривиальностью. Хохотала над сюрпризами монтажа до упаду! Не было в оригинале душещипательного разговора Трандуила с Алфридом, а тут он есть: «Что в имени тебе моём, ты оцени груди объём!» Про цыган и лошадь, когда возмутилась Турель, теперь цитирую её возмущение. Жаль только, что Лего редко бурчал миньончиком. А каким расчётливым хитрецом прорисовался Борн к финальному эпизоду! Не могу выбросить из головы Валькина Деда, играющего на рояле в кустах у горы.

    Эта часть понравилась чуть меньше второй про Несносного СуперДеда. Та остаётся для меня эталоном с тех пор, как посмотрела её на ютубе. Угорала тогда с шуток и монтажных находок. Фантазии сценаристов нет предела! Уже после нескольких пересмотров второй части, нашла и посмотрела первую и третью. Залить бы их на ютуб вместе с четвёртой! Как объяснили, не получается из-за копирайтеров. Дурацкие ограничения! Ну, да бог с ними. Главное, что переводчики не бросили франшизу и организовали ей роскошный финиш. Или не совсем финиш ещё? Концовка открытая, как ни крути. Сделайте продолжение! Буду ждать.

  • Остановка по беспределу в квадрате

    Поначалу еле удалось докачать, чему обрадовалась. Оказалось, зря радовалась. Смотреть это было сложнее, чем качать. Очень посредственный перевод, только испортили хороший фильм. «Пункт назначения» способствует безнравственным шуткам, но нельзя же шутить настолько плоско! Читать далее →

    Поначалу еле удалось докачать, чему обрадовалась. Оказалось, зря радовалась. Смотреть это было сложнее, чем качать. Очень посредственный перевод, только испортили хороший фильм. «Пункт назначения» способствует безнравственным шуткам, но нельзя же шутить настолько плоско!
    Неоднократно безнравственность и цинизм озвучки переходит грань между плоской шуткой и откровенной не смешной грязью. Пошлостей не сказать, чтоб перебор, но как-то в основном не ко времени она и опять же очень плоско подана. Бесцеремонный мат также применяется сплошь и рядом не к месту. Озвучка то тут, то там так и норовит наскочить на тебя нахрапом грязной развязностью, за которой почти нет юмора. Ни одну сцену смерти не вышло сделать смешной. Аудио уродливо дополнено, в том числе музыкой, от которой кровь из ушей! Практически всё, что внесли от себя переводчики, можно назвать совершенно неуместным. Опошлили хороший оригинал и на том закончили.

    В ремастеринге не заметила улучшений. Такая же грязная озвучка с плоскими шутками. Фильм как был испорчен, так и остался. Сменили шило на мыло.
    upd: как оказалось, невнимательно прочла сообщение раздающего и не заметила фразу о сохранении оригинальной звуковой дорожки смешного перевода. Сама виновата, что потратила время, получается. И всё равно удивляюсь, зачем раздавать такое. Поменяли качество видео на чуть более приличное и всё! В смешном переводе озвучка главнее. Она отвратительна

  • Подлунный мир

    Что это за мода такая делать несмешной вольный перевод? Даже если и делать, то пусть новый смысл будет не хуже оригинала. Переводчик взял и испортил хорошее кино. Не считая концовки, сюжет тот же самый! Назвал иначе персонажей и приковал «Легион» наручниками к выдуманной вселенной. Читать далее →

    Что это за мода такая делать несмешной вольный перевод? Даже если и делать, то пусть новый смысл будет не хуже оригинала. Переводчик взял и испортил хорошее кино. Не считая концовки, сюжет тот же самый! Назвал иначе персонажей и приковал «Легион» наручниками к выдуманной вселенной. И это называется по умному: альтернативный перевод. Уродливая альтернатива оригиналу! Легион и страшный, и завораживающее интересный. Изумительный мистический триллер! В альтернативном переводе всё расплывчато, скучно. Происходящее, в принципе понятно, но как невзрачно! Отсюда и возникает вопрос: зачем? Зачем такая неприемлемая альтернатива хорошему фильму? Она хуже худшего смешного перевода. Даже в неудачном пародировании есть смысл. Ясна хотя бы цель, зачем её делали — посмеяться, постебаться. В этом альтернативном переводе стёбом не назовёшь даже измочаливание христианских ценностей и ссоры католички с гугенотами. Я не отвергаю стёба над религией, если он стёб, а не подмена существующей христианской традиции выдуманной с непонятного перепугу версией. Здесь вам тоже есть Иисус, есть нечто вроде преисподней в извращённой форме. Переводчик заменил одну традицию другой, сочинённой на ходу. Ну, и зачем нужна показная хулиганская альтернатива, если она вопиюще невзрачная? Не удивлюсь, если создатель фильма ещё и пишет в свободное время фанфики по священным текстам и собственные апокрифические евангелия, такие же скороспелые и неказистые, как и его альтернативный перевод.

  • Логово козла или Возвращение Саурона

    Переозвучка просто портит хорошее кино! Немыслимый бред, закрученный вокруг «Властелина колец». Зачем-то назвали персонажей именами из Властелина и никак не обстебали это. Переводчик очевидным образом влюблён в Дмитрия Пучкова настолько, Читать далее →

    Переозвучка просто портит хорошее кино! Немыслимый бред, закрученный вокруг «Властелина колец». Зачем-то назвали персонажей именами из Властелина и никак не обстебали это. Переводчик очевидным образом влюблён в Дмитрия Пучкова настолько, что и цитирует его переводы, и музыку берёт ту же самую, которая использована в гоблинском переводе «Властелина колец». Выбор сеттинга с именами из «Властелина», вероятно, обусловлен теми же причинами. Заявленного автором стёба над бессмертным творением Толкина и толкинистами не разглядеть и близко. Каких-либо приколов и шуток тоже не подвезли. Свой сюжет перевода нелеп, не выдерживает никакой критики. Попадающийся мат неизменно неожиданный в неприятном смысле. Никуда не годится такой смешной перевод!

    Начала смотреть вторую часть, бросила… затем третью… Невыносимое уныние! Очевидно, что в озвучке Zombi Films «Обитель зла» смотреть не следует. Хороший фильм любой может испортить, а для остроумного перевода мозгов переводчикам недостаёт. Настроение насмарку.

  • Пила 2

    Удивительно, что перевода так мало раздающих! Качать пришлось долго. Оно того стоило! Перевод необыкновенный, как и «Титаник» от того самого Стебалкина, дай ему бог здоровья и вдохновения! В переводе идея Крамера о познании ценности жизни, оказавшись на пороге смерти, вывернута с присущим Стебалкину цинизмом. Читать далее →

    Удивительно, что перевода так мало раздающих! Качать пришлось долго. Оно того стоило! Перевод необыкновенный, как и «Титаник» от того самого Стебалкина, дай ему бог здоровья и вдохновения! В переводе идея Крамера о познании ценности жизни, оказавшись на пороге смерти, вывернута с присущим Стебалкину цинизмом. Оказавшихся в закрытом доме людей лечат от нездоровых зависимостей, наркомании и алкоголизма, прибегая к кровавой жестокости. Чёрный юмор перевода упоителен! Отбросьте ханжество, ведь это же смешной перевод с чёрным юмором, чего вы ещё ждали? Не думаю, что смешной перевод садистского хоррора возможно сделать без глумления над злоключениями жертв Крамера. Тем паче, что в переводе они изображены далёкими от вызывающих сочувствие. Остаётся отбросить предрассудки и посмеяться над недюжинным стёбом, сдобренным сочным ненормативом. Перевод словно бы объявляет войну ложной толерантности и вчистую выигрывает её! Изумительная работа от выдающегося мастера стёба и сатиры!

  • Титаник

    Немыслимая фантазия у автора перевода! В переводе невероятное число смешных словечек и прибауточек, которые не доводилось слышать ранее. Звучат так жизненно, как придуманные народом и испытанные бурями времени! Читать далее →

    Немыслимая фантазия у автора перевода! В переводе невероятное число смешных словечек и прибауточек, которые не доводилось слышать ранее. Звучат так жизненно, как придуманные народом и испытанные бурями времени! Переводчик циник в хорошем смысле, изумительно шутит на очень скользкие темы. Пошлость в переводе не грязная, а тоже беспримерно остроумна. Не хватает переводу внятности озвучки. К выразительности озвучивающего замечаний нет, а вот к внятности возникают претензии. Неоднократно случалась загвоздка с распознаванием сказанного. Мата тоже хотелось бы поменьше. Этому переводчику мат явно не даётся. Даже непонятно, зачем он заставляет персонажей материться. Бывает, что мат добавляет юмора, но тут совершенно обратный пример. Заметно также, что перевод создавался нахрапом. Многие разговоры выдают непродуманность сценария перевода. Начинается разговор на одну тему и с одним настроением, а продолжается иначе, словно переводчик бросил озвучивать на середине разговора, вернувшись к нему на следующий день с другим настроением и другими идеями.

    Большое спасибо «Жалу сатиры» за умопомрачительную пародию!

  • Дни

    Заставила себя смотреть дальше первой серии, которая показалась на редкость тупой. Не стоило и пытаться искать что-либо смешное, его попросту нет. Переводчики без царя в голове! Монтаж серий не выглядит оправданным из-за их бессодержательности. Читать далее →

    Заставила себя смотреть дальше первой серии, которая показалась на редкость тупой. Не стоило и пытаться искать что-либо смешное, его попросту нет. Переводчики без царя в голове! Монтаж серий не выглядит оправданным из-за их бессодержательности. Персонажи какие-то чугуннолобые! Юмор пытается опираться на их злобную нервозность или, напротив, излишне покладистую пассивность. Не смешная нелогичность поступков неразрывный спутник каждого недотёпы сериала. Неестественное паясничанье и агрессивная грубость актёров озвучки не может преобразовать посредственный диалог в остроумный! Лучше надо продумывать, что говорить персонажам.

    Единственное, что в какой-то мере скрашивало просмотр, это музыкальная подборка. Прочее никуда не годится. Вероятно, не последнюю роль сыграли завышенные ожидания от сериала, ценимого среди любителей смешных переводов. Что в нём особенного, выше моего понимания. Сплошное фиглярство!

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Перевод парадоксальным образом понравился! Никак не ожидала качественного смешного перевода от переосмысления драматичной истории внутри маленького городка! К редким уморительным шуткам оригинала переводчик прибавил немало других, даже более смешных, более неожиданных. Читать далее →

    Перевод парадоксальным образом понравился! Никак не ожидала качественного смешного перевода от переосмысления драматичной истории внутри маленького городка! К редким уморительным шуткам оригинала переводчик прибавил немало других, даже более смешных, более неожиданных. Замечательно удались персонажи, среди которых особо выделила бы саму миссис Маккормик. Пенсионерка, которой нечем заняться, она даст фору любой непоседливой метробабке! Самое начало с перекрашенными переводчиком на свой лад биллбордами пронзительно угарное.
    Главным образом я бы выделила мастерство переводчика в самом переосмыслении драмы. Он не просто угорает над несуразицами фильма, что приходится встречать в других смешных переводах. История миссис Маккормик в высшей степени независима от фильма Три биллборда на границе Эббинга, Миссури. Скажем, смотришь смешной перевод Гоблина Властелин колец, и если не знаешь, о чём действительно говорят персонажи фильма, то и стёб утрачивает часть красок. Надо предварительно посмотреть фильм, дабы уловить изюминку стёба над ним. Больше радуют смешные переводы с полной переработкой под альтернативу, когда всё обретает свою стройную логику и не надо смотреть фильм в правильном переводе.
    Спасибо создателям за перевод!

  • Холодные нигры

    Запоем посмотрела… Неописуемо смешно! Неподражаемый смешной перевод с роскошным матом! Эти переводчики сперва изменили мои взгляды на смешные переводы, работами «Леди Икс» и «Медвежья услуга». Теперь и к мату в переозвучках, такой он у них уморительный! Читать далее →

    Запоем посмотрела… Неописуемо смешно! Неподражаемый смешной перевод с роскошным матом! Эти переводчики сперва изменили мои взгляды на смешные переводы, работами «Леди Икс» и «Медвежья услуга». Теперь и к мату в переозвучках, такой он у них уморительный! С первой же серии смешно до слёз от выступлений Монблана и военкома. Сериал на каждом шагу удивляет неожиданными поворотами сюжета, фанатазия переводчиков изумляет. Начинала смотреть, ожидая смешной перевод «Голодных игр» и не заметила, как забыла о них. Сюжет, построенный на множестве фильмов, поглотил полностью! Противостояние Монблана с учениками пронзительно смешное! Монтажные, музыкальные вставки выше всяких похвал! В сериале несметное число отпадных выражений: «Будешь поднимать экономику из нокаута обратно на колени», «Нафиг мне муж, который будет носить мои шмотки?», «Уничтожили много деревьев, деревяшек, деревушек и неведомых зверушек», » — Я гетеросексуал, я несу по жизни гетеросексуальный крест. — Но несёшь ты его на Горбатую гору!», «Продюсеры они как люди! Чем больше продюсеры еб**ся, тем больше появляется новых звёзд» и ещё множество не менее шедевральных! Персонажи восхитительные, каждый выделяется неистовой харизмой.

    Спасибо переводчикам за нетленку!

  • Стар Треш: Вундервафля

    Критические комментарии смутили поначалу, оттого посмотрела только сейчас. Превод очень понравился! Монтаж и сценарий переводчиков с deBohpodast’ разворачивает кино под кардинально другим углом. Во время просмотра забываешь, что смотришь смешной перевод. Читать далее →

    Критические комментарии смутили поначалу, оттого посмотрела только сейчас. Превод очень понравился! Монтаж и сценарий переводчиков с deBohpodast’ разворачивает кино под кардинально другим углом. Во время просмотра забываешь, что смотришь смешной перевод. Настоящий фильм с собственной логикой событий! Очень понравилась бесхитростная энтузиастка Диана Печенька. Её сражение с немцами пробирает до слёз, такая там подобрана музыка, особенно, когда экипаж Энтерпрайза в изумлении смотрит на экран, а Диана отбивает пули. Фильм и смешной и грустный, местами, в хорошем смысле. Спасибо!
    Хорошо бы увидеть перевод будущего сиквела, а также Лиги Справедливости с такой же Дианой.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Памятуя о «Белой бестии», принималась за просмотр со скепсисом. Здесь мата явственно поменьше! На пользу переводу! Читать далее →

    Памятуя о «Белой бестии», принималась за просмотр со скепсисом. Здесь мата явственно поменьше! На пользу переводу!
    Очень понравилась Готель и все песенки, особенно, где исполняет девушка. У озвучивающей Рапунцель обворожительный голос и пение! Ещё с «Леди Икс» нравится её исполнение.

  • Белая бестия

    Очень неожиданный перевод от коллектива после потрясных «Медвежьей услуги» и «Леди Икс». Зачем понадобилось говорить страшным матом? Читать далее →

    Очень неожиданный перевод от коллектива после потрясных «Медвежьей услуги» и «Леди Икс». Зачем понадобилось говорить страшным матом? Неприятные впечатления не скрашивает даже запиканная версия.
    Юмор хороший, персонажи уморительные, но мат… ЗАЧЕМ?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.