Дитя Цветов

СтудияLa Condomina Entertainment
Дата рождения
Где живётКраснополье

Родился 24 августа 1988 года.
Кинокритик, модератор сайта Альянса.

Хобби: музыка, кино, футбол, кондомина.

Любимые переводы: 300 арийцев, Труп неизвестной, Просто Гаврила (квадрология), Приключения Шницеля и Бифштекса, Наши в космосе, Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши, Терминатор 2: День подводника, Челопук, Реквием по Евросоюзу.

Фильмография

Альтернативщик
La Condomina Entertainment
  • Режиссёр
  • сценарий
  • монтаж
Мужлан
La Condomina Entertainment
  • Режиссёр
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Гаджеты: Вечная батарейка
Slon films
  • подбор музыки
Заглушка
La Condomina Entertainment
  • Режиссёр
Монохромщик
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Белая бестия
deBohpodast’
  • подбор музыки
Иммануил
La Condomina Entertainment
  • Режиссёр
Ева
Сержио Фальконе
  • кастинг
Афета
Сержио Фальконе
  • кастинг
Хоббит и несносный Супердед
deBohpodast’
  • подбор музыки
Медвежья услуга
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Мыслители: Кнут и пряник
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Холодные нигры
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Мыслители: Домохозяин
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Мыслители: Принц и лишний
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Карибский кризис 4: Телепорт в никуда
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Звездопуп
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Путь Иуды
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Дэр Пароль
deBohpodast’
  • Подбор музыки
По ту сторону
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Лорды Зазеркалья
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Распыленные
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Даниил
deBohpodast’
  • Подбор музыки

Рецензии:

Написал 112 рецензий, из них 53 положительные и 59 негативных, индекс злобности 0.53
  • Человек-паук: Через вселенные

    Это не смешной перевод и не альтернативный, это косожопый фоторобот исходника. Технически Фрэнки эволюционировал, а в смысле содержания вышел на стабильный уровень Марианской впадины Читать далее →

    Это не смешной перевод и не альтернативный, это косожопый фоторобот исходника. Технически Фрэнки эволюционировал, а в смысле содержания вышел на стабильный уровень Марианской впадины, с её непроглядной тьмой и леденящим душу унынием. Ну да, на редких придонных обитателей Фрэнки напялил одежонку отсылок, и они таки проплывали изредка мимо, пугая своим внезапным появлением, т.к. неумело нахлобученные пасхалочные шмотки напрочь скрыли собственное свечение их фотофоров. А новыми, смищными либо альтернативными, Фрэнки их не оснастил. Ежели подбивать общие итоги, пасхалки зрительно растворяются в мегатоннах тёмной воды, составляющей 99% содержания перевода. Раньше для купания пасхалочных резиновых утят Фрэнки использовал другую жидкость — свою эрудитскую ссанину. Теперь и этого нет. Перелил практически всё содержимое оригинала и типо хватит с тебя, зритель, выпей море. Нихера здесь не найдёшь няшного, ни шуток юмора, ни альтернативного сюжета, ни персонажей, забавно переиначенных или хотя бы уёбищно перехераченных. Музыкальная подборка — безнадёжное гавнище. Если закрыть глаза на парочку загонов на темы сатиры, то можно сказать что здесь и конь не валялся. Выёбистые пасхалки идут лесом обратно в высравшую их жопу, ибо они реально нахер здесь не нужны. Фрэнки вообще не умеет ими пользоваться. Ну да, понятно из них, что Фрэнки много фильмов смотрел, ну и что? И куда? И зачем? Ежели такой синефил, нехай играет в «Свою игру». И то с высокой вероятностью продует тамошним синефильским дженетретам. С переводом слился по полной. Смотрите, о волки, убеждайтесь. Онлайн-возможность таки есть, ведь это же Фрэнки Бо, охуенная уберсверхновая жанра, которая на протяжении семи лет подавала надежды и так и не сподобилась их оправдать. Теперь можно констатировать, что она давно уже схлопнулась и превратилась в чёрную дыру. Тусклый свет древних переводов «Мумий», годами шедший из сверхдалёких ебеней бесконечного подсознания Фрэнки, окончательно угас.

  • Звёздные врата

    Вращение сюжета происходит вокруг допущения существования внеземного разума. Типо вот есть где-то там внеземной разум. И разум сей может быть как отрицательно настроен по отношению к людям, так и положительно. Читать далее →

    Вращение сюжета происходит вокруг допущения существования внеземного разума. Типо вот есть где-то там внеземной разум. И разум сей может быть как отрицательно настроен по отношению к людям, так и положительно. Тут и сказочке конец. Мамадорогая, я в шоке! Ахуеть какая сенсация. По меркам фантастики первой половины 20 века – возможно. Это заря фантастики, азы. Педалируя исключительно азы, автор демонстрирует детсадовский уровень. Это как в фильме (не сериале) «Мир дикого запада» машины взбунтовались из-за компьютерного вируса, а для тамошних программистов, управляющих парком с роботами, компьютерный вирус стал невьебенной сенсацией. Они с такой заразой сроду не сталкивались, не знали, как ей противостоять, поэтому и случился коллапс. Ну дык кино слепили в 1973 году, тогда компьютерный вирус был новинкой даже для передовой научной фантастики. Но в 21 веке нельзя снимать фильм, в котором для программиста будет неожиданностью существование такого явления, как компьютерный вирус. Как минимум, это пиздец как наивно. Кобра решил сделать кино на сплошном наивняке, с позиции первооткрывателя в научной фантастике. Считая зрителей долбоёбами, впервые в жизни встретившихся с поднятыми Коброй вопросами в его альтернативке. Покажите мне хоть одного человека, который не смотрел хоть что-то из таких фильмов, как «Космоодиссея», «Солярис», «Близкие контакты третьей степени», «Кокон», «Интерстеллар», «Контакт» и ещё дохуя фильмоты, где такие вопросы поднимались. По делу поднимались, как элементы сюжета или инструменты для его создания, а не центр бытия детсадовца, альфа и она же омега.

    Итак, сюжет «Звёздных врат» пытается вращаться вокруг небесной оси с засевшем на ней внеземным разумом. Но истинно вам говорю, сюжет налетел на эту небесную ось, это точно говорю! И разбился на составные части, каждая из которых является отдельной деталью или сборочным узлом из давно вышедшего и всем известного фильма: «Космоодиссеи», «Соляриса» и тэдэ. Связывала их воедино жиденькая фантазия Кобры. Не покупайте этот клей, хз откуда Кобра его сцеживает, пока восторженно пялится на фильмы Тарковского и Кубрика. Что ни сюжетный ход, то унылый и нахер не нужный штамп. Финальный ахкакой твист не разгадал только ленивый. А с первых же слов Томми Ли Джонса (именно так, с первых двух-трёх слов, или даже слогов) передо мной встал озадаченный Крис Кельвин, в его первые часы на «Солярисе». Мощно так встал. Это ж каким нужно быть компилятором, чтоб так рукожопо скрести по сусекам научной фантастики. Настолько, что каждый сценарный или музыкальный ход воспринимается, как унылый плагиат со взломом. У тебя же не пародия, у тебя ж типо коброальтернативка, вся такая по плану самодостаточная. Ну, лепишь ты музыкальные треки из «Соляриса». Они, во-первых, нихуя не к месту здесь, в роли просто музыки к фильму. Во-вторых, слыша их, сразу представляется именно «Солярис», отвлекая внимание от и без того не слишком завораживающего сценария. Их использование может быть оправдано только в пародийных или иных отсылающих к «Солярису» целях. Однако они использованы здесь вообще хз зачем. Ну ок, тема в финальных титрах работает отсылкой к титрам самого «Соляриса». А зачем, собственно? Кобра же у нас не пародист какой-то там. Он же патетично хейтит переводчиков, которые насмехаются над фильмом, делают гыгыкальные пародии, стебутся и вообще, замыкаются в паразитических рамках, в своей зависимости от исходника. Короче, они же просто смищные переводчики, а Кобра ведь нет, он же кинотворец, он воспринимает свою переводческую миссию, как создание самодостаточного кино. Типо как Хон. А у самого фантазии хватает лишь на посредственную компиляцию. Так что это было? Раскланивание перед любимыми режиссёрами путём создания из их фильмов нежизнеспособной в дикой природе неведомой ебаной хуйни? Выглядит именно так.

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Таки было интригующе, учитывая визуальную няшность исходника и слухи о сатирической начинке перевода. Ожиданий перевод не оправдал. Читать далее →

    Таки было интригующе, учитывая визуальную няшность исходника и слухи о сатирической начинке перевода. Ожиданий перевод не оправдал. Всё какое-то недоструганное, недовысранное и просто откровенно никакое. Содержание полностью зевотное. Стёб над лукашенковским режимом таки присутствует, а точнее, попытки такового стёба. Авторшу нельзя упрекнуть в мягкости или деликатности. Вроде бы пытается лихо наезжать на текущую белорусскую действительность, но из-за явно неглубокой проработки сценария получается никакаха. Персонажи тухлосракие, бесплотные, движущие ими мотивы обоснованы крайне слабо. Сюжет еле тлеет. Впрочем, сюжетом это можно назвать с большой натяжкой — это набор отдельных блуждающих огоньков, то и дело гаснущих. Следить за событиями сложно, типо какой-то бессвязный хаос. Оригинал и сам сюжетно говняней некуда, а сырая альтернативка подобрала всю тухлятину оригинального сюжета. Оригинальная «Алита» — это всё-таки гавнище, нехай и с мимимишным визуалом. Для пользования таким неубедительным исходником нужно больше усилий и таланта, чем те, которые приложили Тоня Скаут с коллегами. Смысл перевода сводится к резковатому, хотя и достаточно культурно поданному утверждению, что лукашенковский режим — это ничуточки не няшный пиздец. И хотя лично я целиком согласен с позицией авторши, но её сценарий — это бесцветная ссанина. Ни разу не убедительны подъёбы режима посредством альтернативного перевода, не удалось натянуть идеи на исходник. А ведь он вполне располагает к их раскрытию при должном подходе. Киберпанковский декаданс, в котором часть общества ползает где-то возле плинтуса, очень даже годится для глума над застойным королевством, где царствует ебанутый председатель колхоза. Увы, в переводе нет ни годного стёба, ни вменяемого сюжета, зато есть картонные подобия персонажей и вызывающие фейспалм потуги на сатиру. Подбор музыки ни в сраку — какая-то самопальная чукотка. Только и радости, что годная двухголосая озвучка.

    В целом, перед нами хотя бы не позорные сатирики Избранные и не безрукая-безногая Моргана, что уже неплохо. Перспективы виднеются, но пока ещё за горизонтом — рефракция, хули, увы.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Недовысранное перекручивание оригинала. О сюжете даже и говорить нечего, такая невразумительная хуита. Кобра изо всех сил пытался его сделать — и не сдюжил. Сюжета нет. Читать далее →

    Недовысранное перекручивание оригинала. О сюжете даже и говорить нечего, такая невразумительная хуита. Кобра изо всех сил пытался его сделать — и не сдюжил. Сюжета нет. Есть набор событий, часть и них не связаны друг с другом, а остальные происходят по высосанной из пальца причине. Неудивительный результат для сценариста, неспособного выдумать ничего вменяемого и душащего обнимашками оригинал. Ну и забил бы уже на альтернативные сюжеты, так нет же! Кобра считает себя ниибацца альтернативщиком. Кобра упорно пытается сюжетить, но в силу патологического отсутствия воображения раз за разом безблагодатно корёжит, уродует оригинал, нанося ему несовместимые с жизнью повреждения. Всё это проделывает, судорожно склещившись с замордованным оригиналом. Неразрывно, как Квазимодо с трупом. Не в силах Кобра создать из запчастей оригинала что-то новое, альтернативное, вменяемое и, тем более, живое. Может только прикончить исходник, а потом примотать к трупу скотчем костыли (да побольше!), привязать к конечностям верёвочки и пытаться выдать каличную марионетку за живое создание. Костыли — это главный творческий инструмент Кобры. «Нужно больше костылей!» — таким должен быть девиз студии Подолби Фильмец Продакшен, исходя из содержания её произведений. Хотя за этот девиз придётся неслабо побороться с поздним Гонфильмом.

    Кобра изменил мотивы поступков главной героини и попытался изменить мотивы поведения других персонажей. С Маккормик Кобра кое-как справился, а вот с другими кое-какерские методы не сработали. Например, няшка Харрельсон в переводе — это фейспалм. Он нужен сюжету, как собаке пятый хуй. Кобра совершенно не знал, что делать с вымученно придуманным персонажем. Думал Кобра, думал, куда вставить этот хуй, а потом просто взял и сел на него, типо никто не заметит. Короче, Харрельсон волею левой пятки сценариста исчез из виду, и хер бы с ним. Но нет. Кобра всё-таки решил объяснить, почему засунул Харрельсона туда, куда засунул. Пригнал евонную жену, и та объяснила исчезновение настолько натянуто, настолько никчемушно и одновременно сопливо, что срамно было слушать. Ну не умеешь ты в сценарии, в персонажей, в придумывание и объяснение их действий. Ну обосрался, бывает. Иди отмойся или завернись в одеяло, только не пихай обосранное всем под нос — не пытайся выдумывать днищенские объяснения своему позору, не старайся выдать фейл за вин. Вместо одеяла Кобра завернул проект в погребальный саван тухлых идей, насильно завязав всё это повисшими концами недосюжета. Напичканная необязательным и алогичным действом альтернативка агонизировала всю дорогу и таки успешно померла. Хорошо, что во сне, без мучений, такая уж крайне сонная получилась.

    Ах да. Музло в переводе годное, подбор музла — провальный. Ни одной сцене не нужен ни один из подобранных треков. Они создают атмосферу, которая никак не работает из-за слитых в помойную яму сюжета и персонажей. Не сочетается музыкальная атмосфера с клочковатой, как туман на горной свалке мусора, атмосферой перевода. Не сочетается от слова совсем.

  • Титаник

    Дохера, просто дохерища скорострельного, диарейного, безблагодатного гона, практически акынского, непроходимо унылого. Его зашкал много раз в течение просмотра склонял меня написать краснуху Читать далее →

    Дохера, просто дохерища скорострельного, диарейного, безблагодатного гона, практически акынского, непроходимо унылого. Его зашкал много раз в течение просмотра склонял меня написать краснуху, окунуть автора в его же жидкое гавнище. Стебалкин — это явно импровизатор, нисколечко не утруждающий себя проработкой сценария перевода. Мелет в микрофон, что сию минуту в голову надуло. Но всё-таки в случае Стебалкина созидательным органом выступает именно голова, а не жопа, чем он выгодно отличается от всяких сержлабов и визардов. УГ-шных мест в «Титанике» Стебалкина выше крыши, однако немало и годнейшего стёба с няшными шутками юмора. У него богатая фантазия, очевидный талант к сочинительству новых приколов и умение вовремя выпалить старую шутку. Ему бы ещё какого-нибудь робогопа в надсмотрщики, типо Кроччи, который выпалывал из переводов Человека-мозга весь безблагодатный мусор и заставлял переделывать слитую в унитаз сцену. Тогда «Титаник» бы на цитаты разрывали. Сейчас же цитаты из него вырывают, разыскивая годноту среди чагарей унылой поебени. Перевод бессюжетный, бесперсонажный — сферический гон в вакууме над исходником, с добавлением мимимишных рифмовок и присказок, а также с достаточно умелым использованием мата, хотя иногда мат всё-таки начинает заменять Стебалкину смысл.

    Яркая озвучка и вполне годная (для такой полутрешни) чукотка дополняют угар. Несмотря на конский хронометраж и обилие провальных мест, фильм без труда смотрится до конца в один присест и неоднократно смешит.

  • Во всем виноват МАК

    Вдохновенная усрань, уссань и сблёвань. Реально, вдохновение из автора так и прёт, изо всех отверстий. Таких переводов с наркоманией, жопной сортирностью, алкобуханием и пошлятиной выходило немало во все времена Читать далее →

    Вдохновенная усрань, уссань и сблёвань. Реально, вдохновение из автора так и прёт, изо всех отверстий. Таких переводов с наркоманией, жопной сортирностью, алкобуханием и пошлятиной выходило немало во все времена, а уж в нулевые и вовсе выше крыши. Один только Поттер сколько натерпелся от орды подобных переводчиков. И всё же обычно такие днари реализуют свою пошлятину, наркоманию и матюки крайне уныло. Как гремлины и иже с ними. Типо добавляют сортирно-жопный, наркоманский, пошлый джентльменский набор в сценарий, и готово дело. Наличия всего перечисленного достаточно по их мнению для юмористической альтернативности перевода, в сравнении с исходником. И усаживаются в итоге в лужу собственной унылой ссанины. Серж со студии Сержлаб оказался в той же луже, предварительно обмазавшись говном, накурившись и упившись в сопли вместе со своими героями. Но он хотя бы не сел уныло на жопу, а вдохновенно скакал по луже на жопе, как германский фошизд на стуле под известную песенку. Ещё и мадам какую-то заманил туда же, заставив бедняжку произносить текст ссынария. Жаль, что мадам крайне деревянная. Впрочем, иначе бы утопла в вышеуказанной луже, ибо та изобилует глубокими местами — Серж очень старался и нассал много. Короче, содержание — безблагодатная, скороспелая галиматья от переростка-школотрона с атрофированной фантазией. Единственный плюс — это вдохновенность подачи. Ну и ещё можно развлечь себя по ходу просмотра размышлениями, как сие создавалось, под каким накатом прогрессивные идеи заползали в оборудованный говносбросом генератор идей Сержа и каким образом ему удалось уговорить девушку поучаствовать в создании.

  • Трансформаторы

    Таки есть тут плюс: проскакивающий стёб над вселенной «Трансформеров». Для смищных переводчиков достаточно редкое явление. Помимо Нотимера, в «Трансформерах» разбирается разве что Дарк Грифонка. Остальные как-то обходят звенящих урелов с Кибертрона Читать далее →

    Таки есть тут плюс: проскакивающий стёб над вселенной «Трансформеров». Для смищных переводчиков достаточно редкое явление. Помимо Нотимера, в «Трансформерах» разбирается разве что Дарк Грифонка. Остальные как-то обходят звенящих урелов с Кибертрона. Никто (почти) не переводит высранное Майклом Бэем грохочущее пятифильмовое сиджиайство и примкнувшего к сему монументальному пиздецу (от коего у любого вменяемого поклонника «Трансформеров» жопа полыхает так, что тяги хватит для полёта на Кибертрон) «Бамблби» Трэвиса Найта, который если и лучше, то ненамного. Короче, усилиями Майкла Бэя и Ко образовалась гора мусорного металлолома, вопиющая о том, чтоб над нею поглумились, тем более, при знании вселенной франшизы. Смищные переводчики упорно отказываются слышать скрежещущий вопль, в том числе знатоки-поклонники. Грифонка переводит мультяшных «Трансформеров: Прайм», а Нотимер взялся за тёплый, ламповый мультик 80-х годов. Причём взялся кривыми, растущими из жопы руками. Попытался делать матерную трешню. Хз, зачем Нотимеру сие понадобилось. И за что он так с рисованными няшками 80-х. Такого подхода заслуживают майклобэевские сиджиайные жлобы. Их хотя бы не жалко. Ну да ладно, взял и взял мультняшек. Лишь бы смищно вышло. Увы, не вышло. Вылупился кособокий матерный недотреш. Здесь встречается толковый стёб с удачными отсылками, в том числе, злободневными. Стёб получше днарьских попыток в юмор в других проектах Нотимера. Увы, теряется стёб в мутотени трешачного обоснования происходящего. Видно, что вдохновителем сего стиля выступает Эмеральд. Но Нотимер, копируя подход кумира, отказался от такого его инструмента, как юмор абсурда. Вместо него использует сюжетообразующие элементы из разваливающихся под весом собственного говна «Радомира» и «Человека-тапка». Их сюжетные конструкции настолько запутаны, что образовавшиеся организмы нежизнеспособны. В них то ли не предусмотрено анальное отверстие, то ли, вследствие переусложненности и возникшей из-за нее путаницы, ведет не наружу, а внутрь другой части оргнизма. В итоге «Радомир» с «Челотапком» срут сами в себя, и «Трансформаторы» тоже грешат подобным. Едут на одном и том же неоднократно пережеванном и переваренном, пока не сгниют изнутри или не лопнут. Хотя и вкушают по ходу движения злободневные свежачки. Еще Нотимер прибегает здесь к поистине эмеральдовской по масштабам туевой хуче мата, который отбитые подобия персонажей громоздят в каждом диалоге. Материться столь же грациозно, смешно и изобретательно, как Эмеральд, Нотимеру не дано. В итоге получился недотрешачный вылупень, родившийся в результате тройничка Радомира и Джобры с Иброй. Трёхсерийное гомопидорское извращение, хотя всё-таки менее унылое, чем остальные переводы Нотимера. Очередной перевод, показавший, что выдумщик из Нотимера никакущий, что к самостоятельным сюжетам и персонажам его нельзя подпускать на пушечный выстрел, ибо не умеет. Зато его «Трансформаторы» демонстрируют, что Нотимер умеет в стёб а-ля Божья искра на минималках. Стебался бы, не руша исходный сюжет и персонажей, глядишь, и занял бы место среди классических гоблинов и каких-то бесов. Нехай и не главенствующее, но и не сегодняшнее плинтусное, на раскисшем стилевом распутье. На свою беду, Нотимер упорно лезет в мегабобры, а теперь ещё и в эмеральды, при полном отсутствии способностей и к тому, и к этому, и, тем более, к сочетанию.

  • Паукан

    Типичный сценарий Визарда, будто специально накорябанный так, чтоб быть тупее некуда. В сценарии туго с логикой, а в абсурд, тем более, в смищной абсурд, Визард попросту не умеет. Читать далее →

    Типичный сценарий Визарда, будто специально накорябанный так, чтоб быть тупее некуда. В сценарии туго с логикой, а в абсурд, тем более, в смищной абсурд, Визард попросту не умеет. Относительную связность обеспечивает только типично гремлинская зависимость от оригинала. На выходе срань божия с унылой пошлятиной и юмором для старательно взращенной в течение полутора десятков лет гремлинской аудитории. Няшно, конечно, что у этого чуда есть поклонники. Мне не кажется, что Визард — тупой дегенерат, под стать картонным имбецилам, которые у него вместо персонажей. Визард просто ответственный раб лампы своей аудитории. Из года в год стабильно пишет школотронскую мутотень, воздействующую на атавистические локации в мозгу слушателей, не спаленные до конца пламенем очагов цивилизации. Юмористическая и прочая смысловая составляющая — это срез мировоззрения формирующихся детишек, оказавшихся вдали от взрослых и впервые в жизни неумело пытающихся шутить о мочеполовой порноебле, впервые в жизни произносящих матюки и считающих, что само затрагивание запретной (запретной в присутствии папочки и мамочки) темы и произнесение запретных слов — это смищно и круто. Увы, ни разу. Днище ебаное. Тошно слушать, так и хочется отсуицидить себя фейспалмом. Хотя я таки надеялся перед просмотром на некие отличия от гремлинской поттерианы. Всё-таки многие смешные переводчики пробуют себя в разных стилях и направлениях. Бывает, очень смело экспериментируют. Визард же старательно держится проторенной дорожки. Вернее, брода в болоте, наполненном собственным сценарным говном и ссаниной. Спасибо хотя бы за то, что на сей раз обошёлся без зелёной спермы. Походу, оставил на второй фильм, в котором появится Зелёный Гоблин.

    Звук няшный, картинка няшная, музыка в тему, в основном, озвучка сойдёт. Пользы от всех няшностей никакой. Даже жаль Гизму, сладострастно вылизывающего сценарный пиздец Визарда до слухабельного качества и украшающего кучу сценарного говна флажками музыкальной подборкой. Имбецильное содержание перевода снова умножает на ноль все достоинства.

  • Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

    Звук няшный, чего не отнять, того не отнять. Няшный в качестве звукозаписи, сведения, в монтаже и самом подборе эффектов, в сочетании музыки с остальным звукорядом. Музыкальный саундтрек тоже подобран годно. Читать далее →

    Звук няшный, чего не отнять, того не отнять. Няшный в качестве звукозаписи, сведения, в монтаже и самом подборе эффектов, в сочетании музыки с остальным звукорядом. Музыкальный саундтрек тоже подобран годно. Атмосферочка с чукотскими загонами. Это типо плюсы. А теперь перейдём к могильным крестам. Собственно, таковой всего один, зато огромный, разлапистый, с натянутыми на все торчащие элементы гондонами. Сей крест именуется «Содержание перевода» и накрывает густой тенью всё техническое качество и музыкальную мимимишность. В этой тени творится адовый пиздец. Не такой, как у кастратов и гомосеков, не такой, как у Косьмина, не такой, как у Осипова или у Морганы. Свой, особенный, чисто гремлинский, обкатанный в течение долгих лет вылизывания собственных Поттеров посредством ремейкодрочества. Рецептура простая: взять несмытое говно в соотношении с оригиналом примерно 1:20. От оригинала Гремлины в принципе отходить боятся сильнее, чем конвоируемый опасный убивец, типо шаг в сторону, и сразу огонь на поражение, так что нунахер, лучше не дёргаться. Ежели бы это был так называемый классический смешной перевод, с сохранением сюжета и персонажей оригинала в окружении юмора и стеба! Ага, щас. Ничего такого нет. Диалоги сохраняют смысл, структуру, но ничего ироничного, юмористического в них не добавляется. Кроме унитазного содержимого, причем оно добавляется так, чтоб не была порушена стилевая направленность исходной сцены. Например, ежели она драматическая, её сохраняют драматической. То есть, перед нами тот же фильм, но с внедрением в диалоги мочеполовой тематики, и при этом никакой работы над созданием юмористического эффекта. Без унылого говна Гремлины не могут никак, а точнее, без недошуток на сию тему, типичных для школоты, вырвавшейся на волю из родительского дома. Реально, такой гон выдают только начавшие формировать зачатки мировоззрения отроки. Ещё не научились ни сочно матюгаться, ни слепить няшный кредель из почему-то вдохновляющего их говна. Они просто неумело, скучно произносят бранные слова, не к месту несут пошлятину и бессистемный сортирный набор. Типо думают, что произносить такое уже само по себе смешно. Ага, ещё как. Им и их сверстникам, а также коллегам по школотронству действительно смешно. Впрочем, унылой спермотоксикозной пошлятины в «Крёстном отце» меньше, чем в других переводах Гремлинов. Походу, возраст тандема берёт своё или личных мадамов сердца, наконец, нашли и перестали зигмундфрейдствовать в переводах. Тут уж не мне гадать. Главное, факт, что пошлятины стало меньше.

    Изредка Гремлины пытаются шутить и за скобками условной дрочки в школьном сортире, но лучше б не пытались. Такие попытки ещё сильнее выдают бессилие Гремлинов на фронте юмора и стёба. Выдаются такие недошутки блокадными нормами, вызывая не меньший фейспалм, чем главное оружие Гремлинов — мочеполовая лавина.

    Стабильность — признак мастерства, хули, увы. Гремлины на протяжении всей творческой биографии в содержательном смысле ползут на пузе, на уровне своего любимого плинтуса. Зато большую часть биографии парят высоко в стратосфере в смысле техническом. Ясен пень, уёбищное содержание перевода умножает на ноль все потуги в техкачество. При просмотре любого фильма Гремлинов, вышедшего в десятых годах, не избавиться от ощущения, что сценарный текст они пишут полтора дня, чуточку разбавляя бесцветной ссаниной текст официального дубляжа. Потом озвучивают ссынарий снотворным бубняжом за следующие полтора дня. А уж после этого много месяцев (а в ряде случаев и много лет) сладострастно возятся над уберняшностью звучания наговоренного унылого гавнища, а до кучи с плюшками в видеоряде, выглядящими не пришей к пизде рукав, с подбором музла и прочей второстепенщиной. Короче, околопоттерная, незрелая, школотронская клюква.

  • Влад

    В основном всё крайне примитивно, поверхностно и явно скорострельно. Сценаристу прилетает в голову идея эпизода, и он её скоропалительно вписывает в основной сценарий Читать далее →

    В основном всё крайне примитивно, поверхностно и явно скорострельно. Сценаристу прилетает в голову идея эпизода, и он её скоропалительно вписывает в основной сценарий. Не задумывается ни на мгновение, может, её улучшить как-нибудь или вообще нахер выкинуть, ибо ущербная она донельзя. Прилетает следующая идея, причём уже другому сценаристу, коллеге-соратнику, и точно так же скоропалительно внедряется в перевод, без согласования с идеей напарника. А хули там стараться, это же стёб для поржать, смищная бессюжетица. Правда, с юмором голяк. В избытке абсурд, который упрямо не желает добавлять фильму юмора. Добавляет бредовости, неразберихи, безблагодатного уныния.

    Персонажами не пахнет. Действующие лица сплошь какие-то робогопы, используемые для механического произнесения заунывного бреда.

    По всем признакам импровизационный перевод. Но сценарий у этого гавнища был, его озвучивала целая шарага добровольцев. Мало того, его даже писала цельная фантастическая четвёрка ссынаристов. Ладно бы один написал такой бред, а другие покорно озвучили, прогнувшись под лидерские качества пейсателя или польстившись там на его убедительные речи о том, что сценарий только кажется говном, а уж в фильме заиграет яркими оттенками, и все будут гыгыкать и восторгаться! Так нет же. Тут писало четыре человека, то есть, толкали и тащили сценарную телегу, каждый в свою сторону, аж до финальных титров — и что, не заметили, что телега так никуда толком и не сдвинулась? Разве что съехала на обочину и увязла в земле по самые оси от толканий туда-сюда. Это одинокому пейсателю свойственно заехать вехом на мечте в мухосранские ебеня и думать, что он в няшной Воображляндии, но не бывает так, чтоб в одной точке в одно время собрались сразу четыре идентичных безблагодатных дегенерата в одинаковых розовых очках. Хоть один должен был в процессе создания перевода сказать: «Проснитесь, вы обосрались!» Или таки бывает? Ежели да, то «Влад» — пример подобного чуда. Благоухающего чуда.
    Короче, дегенеративная усрань получилась.

  • Эпизод III

    Ну, это конечно не Ви-Косьмин с его абсолютным высером. Что бы там Оксид ни говорил насчёт «пусть Ви-Косьмин вылижет техническое качество, и я его перевод благословлю» — от технического улучшения говно Ви-Косьмина не перестанет быть говном. Читать далее →

    Ну, это конечно не Ви-Косьмин с его абсолютным высером. Что бы там Оксид ни говорил насчёт «пусть Ви-Косьмин вылижет техническое качество, и я его перевод благословлю» — от технического улучшения говно Ви-Косьмина не перестанет быть говном. Как и все его переводы. А здесь же всё более-менее годно — персонажи есть, более-менее прописаны, местами диалоги унылы, местами забавненько, Гривус получился лучше прочих со своей злобой. По уровню юмора и сюжета перевод получился вполне в духе 4-6 частей СВ.Только стиль подбора музла уж очень негонфильмовский. Собственно, подбирать музло хуже, чем это делает «Гонфильм» , ещё нужно суметь. И этот переводчик сумел. Музыкальное оформление — полный отстой. Плюс зачастую музыка заглушает речь персонажей, нужно учиться работать со звуком.

  • ДурДом

    Пожалуй, это не столько рецензия на «Дурдом», сколько оценка творчества Ви-Косьмина в целом. Его переводы до зевоты единообразные, поэтому сей отзыв можно прицепить к любому из них. Прицеплю к «Дурдому» Читать далее →

    Пожалуй, это не столько рецензия на «Дурдом», сколько оценка творчества Ви-Косьмина в целом. Его переводы до зевоты единообразные, поэтому сей отзыв можно прицепить к любому из них. Прицеплю к «Дурдому».

    У Ви-Косьмина нет ни стыда, ни совести, ни таланта, ни минимального старания. Он не умеет нихера и принципиально ничему не учится. Он даже не пытается дотянуться до звёзд или хотя бы вылезти из той подплинтусной канализации, где безвылазно плещется и откуда периодически извергает свои переводы в мир, полный света, добра, красок и прочей няшности. Ви-Косьмин целиком счастлив, удовлетворён текущим статусом, всецело доволен своим канализационным местом обитания и говняностью своих творений. Ему похуй, что его хейтят, что у посмотревших-послушавших его творения кровь хлещет из ушей и из глаз. Можно предположить, что Ви-Косьмин тролль, угорающий над дурачками, рискующими ознакомиться с его высерами. Увы, это это не так. Ему просто реально похуй на большой внешний мир, в котором есть какие-то критерии няшности, в котором другие смищные переводчики стараются и тужатся. Ну или тоже обсираются, но хотя бы амбициозно ноют, сражаются с критиками. Косьмину не нужны эти ваши мнения и оценки, просмотры и лайки, рецензии и отзывы. Ему полностью хватает собственного мнения о своих высерах. Хорошая позиция, но не в случае беспросветной никчёмности произведений. При всей говенной сущности его творений, мнение о своём донном творчестве у Косьмина неизменно положительное. Он неизменно оптимистичен, жизнерадостен, он считает себя полноценным автором. Никакой ваш праведный гнев, излитый в отзыве на высер Косьмина, не способен поколебать его уверенности в своём таланте смешного переводчика. Призывать его к эволюции бесполезно. Кто пробовал, тот лишь бесцельно израсходовал все запасы гороха об эту невозмутимую стену.

    Содержание переводов унылее самого унылого гавнища. Единообразная мутотня. Разнообразием отличается разве что подход к озвучке. По большей части озвучка тихая. Хули, увы, ведь ежели мамка услышит, то в угол поставит великовозрастного сыночка, который никак не прекратит самореализовываться, украдкой пердя в микрофон. Правда, в какой-то период Косьмин устал, походу, воевать с мамкой, поэтому некоторое время переводил сабами, вообще без озвучки.

    Когда Косьмин озвучивает, повышая голос, это напоминает звук бензопилы, которой распиливают металлическую кровлю. А ещё то и дело у Косьмина стереозвук записан на один канал. То есть, из одного наушника доносится его неоперабельный бред, а другой спасительно молчит, как мёртвый. Возможно, это такой гуманный способ понизить уровень мучений зрителя-слушателя. Типо чтоб хотя бы одно ухо не страдало от аццкого шипения двадцатирублевого микрофона. Ещё один такой способ — это сведение озвучки и музыки. Содержание переводов Косьмина — это козлиный бред лучащегося вдохновением имбецила. Походу, Косьмин подсознательно чует, что с его переводами что-то не так. Поэтому, чтоб у зрителя не вытек мозг от унылого дебилизма, звучащего в его убершедеврах, Косьмин пытается заглушить собственную озвучку добавленной музыкой. Какофония получается чудовищная. Кошмарная работа с видео вынуждает зрителя зажмуриться, что тоже очень гуманно со стороны Косьмина, учитывая, какое бессмысленное и беспощадное монтажное мельтешение он способен устроить в видеоряде. А ежели среднестатистический зритель всё-таки с какими-то поистине уберчеловеческими усилиями выдержит целый час изливающейся на него дурдомной какофонии, в дело вступает последнее оружие Косьмина — лавинный рассинхрон картинки со звуком. Рассинхрон начинает проявляться ещё в первые полчаса, но там он терпимый, составляет доли секунды. Чем дальше в лес, тем толще рассинхроны. На исходе часа звук и видео разъезжаются уже на интервал около двух секунд. Дальше интервал лавинообразно нарастает, и к концу полуторачасового фильма рассинхрон звука и картинки составляет уже до 10+ секунд. Короче, ежели вы высидите перевод до конца, не выключите его нахуй при всех перечисленных выше достоинствах, то перед вашей выдержкой спасуют даже лучшие мастера пыток Святой Инквизиции. Ну, или вы уснули во время просмотра, как я.

    В жопу такое творчество! В жопу его затолкайте, обратно в жопу тому дегенерату, который его высрал. И продолжает злостно срать всё с той же жизнерадостной улыбкой и абсолютным похуизмом в отношении зрителей.

  • Пароль "Три Ха"

    Перевод кажется вменяемым только ежели сравнивать с другими переводами Доктора Слона. Тогда да, живчик, вроде как даже няшный. Категорически не рекомендую смотреть его после просмотра годноты Читать далее →

    Перевод кажется вменяемым только ежели сравнивать с другими переводами Доктора Слона. Тогда да, живчик, вроде как даже няшный. Категорически не рекомендую смотреть его после просмотра годноты, типо «Няшек в космосе» (фильма, ясен пень, а не уебищного мультсериала, созданного во время прогрессирующего творческого маразма и метеоризма головного мозга!). Смотреть «Пароль «Три Ха»» натощак тоже боже упаси. Поешьте предварительно говна. Слоновьего, желательно, докторского. Тогда будет норм. Тогда и Дизилевич выглядит не как ебанутый утырок, а типо как почти что смищной и полноценный персонаж. Он лепился с Жеки Воробьёва. Хз, осознанно лепился или, быть может, бессознательно. Очертания узнаются: типо такой же неунывающий распиздяй. Увы, фальшь из Дизилевича так и выпирает. Весёлый типаж хреново клеился и к оригинальному персонажу замогильного по дефолту Вина Дизеля, и в смищном переводе тоже получилось хер знает что. Остальные персонажи и вовсе словно выёбывающиеся недоумки.

    Кино в оригинале донельзя фальшивое. Режиссёр — беспросветный долбоёб. Можно бочки катить на Дизеля и называть его хуёвым актёром, что где-то рядом с истиной. Заодно можно допустить, что Донни Йен, приличный, в общем-то актёр, вообразил, будто снимается у режиссёра, чьему таланту неистово поклоняется, то есть, у Майкла Бэя, и поэтому играл роль, как Меган Фокс. Как бы то ни было, во всратости постановки, в фальшивой игре, в том, что Неймар с каменным ебалом выглядел в фильме самым харизматичным и профессионально сыгравшим актёром, виноват режиссёр. А в фальшивости перевода, в его непроходимой искусственности, в притянутости за уши всех смехуёчков виноват Доктор Слон. Не смищно, срамно и стыдно слушать.

    С сюжетом Доктор Слон так не научился работать и, по всему видать, уже не научится. Очередное слонячее высосанное из пальца квазиальтернативное действо, ещё и с монтажными пируэтами для большей комедийности. Баяны как не умел вставлять в перевод, так и не умеет. ОСТ преснее некуда, типо ни в голове, ни в жопе. Звуковые эффекты нарочито прикольные. В годном смешном переводе они усилили бы няшность, а здесь усугубили натянутость фальшивой веселухи.

    Проёб засчитан.

  • Проклятие Пестово

    Хорошо, что хронометраж экономный, ибо чепушня откалиброванная. Хз, что там за исходник и о чём он. Перевод типо выглядит сюжетным. Равномерно распределены пестовские заморочки, характерные для переводов Усталого королевства Читать далее →

    Хорошо, что хронометраж экономный, ибо чепушня откалиброванная. Хз, что там за исходник и о чём он. Перевод типо выглядит сюжетным. Равномерно распределены пестовские заморочки, характерные для переводов Усталого королевства, с участием подружаек автора обоего пола, и потуги в детективную историю, то ли альтернативные, то ли оставшиеся от сюжета оригинала. Как бы то ни было, всё безблагодатно. Персонажная братия мало чем радует, окромя няшной озвучки. Грифонка уже привычно тащит. Алекс Мэн здесь бюджетная версия Эмеральда, вполне себе годно. Рив Плей тоже ничего так, а его фефекты фикции подходят персонажу, выделяют его, забавненько. Короче, персонажи здешние могли бы порадовать, кабы их запихнуть в более вменяемый сюжет или просто в толковый смешной перевод, нехай даже и абсурдный, трешачный, бессюжетный. В «Проклятии Пестово» персонажи тыкаются-мыкаются по видеоряду, трындят между собой на малоинтересные темы. Характеры есть, но брошены в муторную и вязкую кашу. Чего там миндальничать: сценарий — днище ебаное, если он был вообще. Такое ощущение, что перевод импровизационный. Понятно, что не с одного дубля, ведь делался дубляж (хоть и с херовым звуком у некоторых актёров), ещё и с гест-озвучкой. То есть, некий сценарный остов существовал, ведь что-то же присылали той же самой Грифонке на озвучку, какой-то текст. Но это «что-то» явно придумано с выключенным мозгом, на ходу, без последующей редактуры. Типичный школотронский перевод. Кроме ора Алекса в адрес попугая, не улыбнул ничем.

  • Мумия возвращается

    Не перевод, а куча навоза. Кашей его я не назову, ибо кашу вроде как можно есть по дефолту, а навоз — нет. Я не говноед, хотя и наелся этой срани, выдаваемой за кашу. Меня обманули! Читать далее →

    Не перевод, а куча навоза. Кашей его я не назову, ибо кашу вроде как можно есть по дефолту, а навоз — нет. Я не говноед, хотя и наелся этой срани, выдаваемой за кашу. Меня обманули! У перевода написано, что он смешной, причём написано не только тем рукожопым, бездарным днарём, который его запилил.

    Это импровизационный шлак с эрудитскими выебонами, не клеящимися к переводу никоим образом. Типичный школотронский перевод по своему подходу. Типо когда несмышлённый отрок, даже и близко не представляющий, нахера он вообще выбрал именно этот фильм, тупо несёт в микрофон, что ему в башку надуло. Ежели это классический недалёкий школьник, его перевод безблагодатно пережёвывает темы о сиськах-письках и бухле-наркоте. Ежели уже начитался книжек, то получается эрудитский шлак. А по сути эта псевдоинтеллектуальная срань всё равно срань, бессмысленная и беспощадная. Взят годный исходный фильм с немалым числом смешных моментов и топорно сделан ни разу не смешным. Весь этот пиздец регулярно отдаёт подходом к глуму таких уебанов, как Стас Давыдов и тот пидор с ковром, забыл, как его. Попытки постебаться здесь — это примитивный акынский гон. Не «что вижу, то и стебу», а «похуй, что вижу, нихуя не вижу, тупо гоню хуиту, не привязанную ни к видеоряду, ни к возможному сюжету, а только к некоей всплывшей во взбудораженном сознании ассоциации». Словно это Солитьюд переводит, не утруждая себя просмотром фильма. Фрэнки похуй, что у него творится на экране. Если в голову Фрэнки прилетела какая-то очередная чушь, он её обязательно втиснет в перевод, не заморачиваясь, уместна она или нет. Её можно было бы назвать альтернативным ходом сюжета или хотя бы альтернативным вывертом сцены, но при ближайшем рассмотрении это ленивый, выдуманный с нихера собачьего гон. Иногда даже забавный. Но в 90% случаев самодостаточный, не нуждающийся в видеоряде переводимого фильма. Нахер Фрэнки не упали видеоряды. Он не смешной переводчик, он вообще в жанре оказался по ошибке санитаров. Ему бы аудиокниги сочинять для трёх с половиной слушателей. Видеоряд ему только мешает. Особенно это видно на примере неоперабельного «Облачного атласа». В «Мумиях», в том числе во второй, оторванность перевода Фрэнки от видеоряда скрывается в тени наглядности исходника. Выручает исходный сюжет, хотя Фрэнки и вырывает остервенело из него клочья и лоскуты. Ебанутый, изначально разодранный недосёстрами Вачовски «Облачный атлас» такой роскоши Фрэнки Бо уже не предоставляет.

    Фрэнки — один из худших авторов в жанре, к тому же, отличающийся ви-косьминской рукожопостью. Все его переводы выделяются нещадными звуковыми перешкалами, распиливающей глаза гребёнкой интерлейса, деформацией картинки в виде нарушения соотношения сторон. Посмотрим, может быть, в переводе мультяшного «Человека-паука» этот убеждённый похуист хотя бы рукожопость сумел нивелировать. В вероятность эволюции Фрэнки на фронте содержательности и юмора уже давно не верю. Зато и деградации не будет, ведь деградировать Фрэнки дальше просто некуда.

  • День зависимых

    У автора, Доктора Слона, в голове вырисовалась няшная задумка: поугорать над всратым сиквелом экшен-шедевра 90х при помощи стёба над еврогейскими и афропиндостанскими ценностями. Типо, глядите, вот вам в фильме пидорасы! Читать далее →

    У автора, Доктора Слона, в голове вырисовалась няшная задумка: поугорать над всратым сиквелом экшен-шедевра 90х при помощи стёба над еврогейскими и афропиндостанскими ценностями. Типо, глядите, вот вам в фильме пидорасы! Только не в плохом смысле пидорасы, не кидалы какие-то поклонников на бабло, не подлецы из онигдода, шумящие под окнами (ибо пидорасы, сэр!), а те пидорасы, которые занимаются гомосексуальной еблей в заднюю половую жопу. Ну, лады, давай, Доктор Слон, угорай, поглядим. Или не ржали мы над «Эдвардом, голубым парнем» и прочими пидорняшками? Короче, не ты первый.

    Увы. У Доктора Слона получилось лишь заявить наличие пикантных западных ценностей в фильме. И всё, на этом остановился, типо справился. Автор решил, что это же охуеть как смешно само по себе, ежели человек гомосексуальный пидор. Вот же невидаль какая оборжачная. Примерно такой же финт провернул Пупс в «Чёрном Альянсе», где у него носился по видеоряду мохнатый гомогей Дог, и это никак не обыгрывалось пародийно и не объяснялось, это просто было и всё, типо как растянутый на нехилый хронометраж каминг-аут Бэд Дога. Но в «Чёрном Альянсе» есть хотя бы что-то смищное, хотя перевод и являет собой бельевую верёвку, на которой сохнет грязное бельё форумчан и прочих гоблинов, причём бельё в основном обосранное не теми, кто его носил, а креативным террористом Пупсом. Типо взял готовых человеков, втихомолку насрал им в штаны, выдал сие за реальную картину форума и поместил её в атмосферу со смишняффками. Ну и ладно, зато сама атмосфера подачи поверхностного обсирательного фанфика была таки забавненькой. У Доктора Слона юмора не наблюдается ни в чём. Он навязал персонажам высосанные хз откуда, страшно даже предполагать, особенности, назвал их зависимостями и всё, хватит. Гыгыкайте. Получилась настолько эталонная, развесистая клюква, что её нужно закатать в банку и поставить в палате мер и весов. Ядрёная, кислющая до озноба.

    Очень уж хотелось Слону показать впавший в декаданс мир дикого запада через призму пародии. Увы, пока обсирал всё и всех, забыл о юморе напрочь. Или места для юмора не осталось. Забыл и о сюжете, либо тот безнадёжно утоп в говенном антураже. Происходящее — разрозненные, унылые и клювенно-кислющие сценки, словно бы разыгранные на утреннике в гремлинской школее геев и лесбиянок. Короче, Доктор Слон пилил перевод о деградантах, а запилил деградантский перевод. С деградантским подбором музыки. По уёбищности тянет на сиквел «Завещание старого придурка». Такое же многоголосое, безблагодатное, неоперабельное хер знает что. Зачем я посмотрел эту усрань 8 марта?

  • Брейвстар

    Таки годнота. Годнотища! Перевод няшно лепится к шизоидному исходнику. Юмор на любой вкус, стёб тоже, причём стёб не сказал бы, что над исходником. Читать далее →

    Таки годнота. Годнотища! Перевод няшно лепится к шизоидному исходнику. Юмор на любой вкус, стёб тоже, причём стёб не сказал бы, что над исходником. Там, где другие переводчики применили бы ситуативный глум, высмеяли бы происходящее, ткнув пальцем в косяк, Мутные кадры стараются его исправить альтернативным поворотом сюжета. Стёб в переводе другой, глобальный — типо над всякими отвлечёнными от оригинального мультяшного высера категориями, этакий мегаотсылочный. Кругозор у Мутных кадров огого какой, и задействуется на полную. Злободневность содержания доставляет. Сюжет всецело комедийный, на каждом повороте, так что недостатка веселья не наблюдается. Сделать не просто стёб, а альтернативную и годнейшую притом комедию — это нечасто встречающееся умение, респект Мутным кадрам.

    Несправедливо, что такой уберняшный перевод достался такому говенному оригиналу. По всему видно, что Мутные кадры влёгкую проделали бы аналогичную работу с любым подобным исходником. Мало ли хайповых фильмов и сериалов с равносильным «Брэйвстарру» набором персонажей и приключениями всякими. Мутные кадры ухватились за доисторический шлак и останутся на периферии жанра, несмотря на годноту перевода, а могли бы феерить на передовой, чехвостя какую-нибудь «Сотню» или «Ведьмака».

  • Бухой дебил Бэтмен

    Из всего навороченного Усталым королевством, «Бухой дебил» пока что наиболее вменяемый. Три серии, все разные, особенно третья. Никакого определёного курса Алекс не придерживается. У него есть какая-то тактика — вот её он придерживается Читать далее →

    Из всего навороченного Усталым королевством, «Бухой дебил» пока что наиболее вменяемый. Три серии, все разные, особенно третья. Никакого определёного курса Алекс не придерживается. У него есть какая-то тактика — вот её он придерживается. Тактика заключается в стараниях удержать персонажей в заданных Алексом рамках. Всё остальное додумывается на ходу. Алекс — очевидный импровизатор-скорострел. Что в голову надуло в сей момент, то в перевод и попадёт, в сыром виде. Алекс не относится к виртуозам импровизации, на ходу сочиняющим годные смешняффки пачками. Оттого его переводы в различной степени напичканы мутным унынием. Выручает Алекса, как правило, исходник. Типо если там сюжет очевиднее некуда или обстановка и так забавно складывается, то и унылостью альтернативной не похеришь. Исходник «Бэтмена» — это движачная костюмированная идиотия. Самое то для Алекса. Перевод вышел не прям уж искромётным, в меру бредовым, улыбал неоднократно. И это несмотря на порожняк в смысле содержания. Алекс — это что-то вроде стендап-комика, умеющего прикольно рассказывать банальную чепуху. Пока дрыгается на сцене и бухтит в микрофон, то вроде и забавно, а как сошёл со сцены, то уже ни в голове ни в жопе, что он там говорил и на какие темы шутил. Содержание переводов Алекса навевает мысли о недоучившейся школоте, наскребшей по вершкам откуда ни попадя различных сведений. Кладезь эрудиции с виду глубокий, а на деле как залезешь в него, так там содержимого почти нет, старой жабе по колено. Короче, это не Биттнер и не Лё, которые, сразу видно, дохерища читали, смотрели, знают и применяют. Это Алекс с ютюба из Пестово. Переводы Усталого королевства цепляют только эмоциональной составляющей: тёрками между персонажами и их няшной озвучкой. В «Бухом дебиле Бэтмене» это удаётся Алексу лучше, чем остальных его переводах.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Понятно, отчего перевод так заходит и евофилам, и даже мимокрокодилам, знакомым с «Евангелионом» вскользь, в рамках приобщения к кинокультуре Страны Восходящего Солнца Читать далее →

    Понятно, отчего перевод так заходит и евофилам, и даже мимокрокодилам, знакомым с «Евангелионом» вскользь, в рамках приобщения к кинокультуре Страны Восходящего Солнца. Задеты все струны, приятные каждому евожорному отаку. Заодно Лё не тушуется стебать аниме в целом, как её обожаемый Монблан завещал. Тем, кто справедливо считает «Еву» бессюжетным гаремником, нагло и бессмысленно насилующим христианские и каббалистические ценности, тоже есть, над чем погыгыкать. Для таких простёбана, скажем, мистическая начинка цикла. Дружище Христос, прибитый к кресту в Центральной догме — это ня, как и история Мисато о причинах второго удара. Между прочим, лёжа в ванне, Мисато поведала, что Антарктиду разъебал её отец-вредитель. А в Центральной догме она сообщает Синдзи, что Антарктиду сбрил с глобуса Дружище Христос. Получается, фапабельная капитанша — это его дочь, и называть её положено Мисато Христосовна? Если да, то таки опять ня.

    Развёрнутый на сто восемьдесят градусов характер Синдзи высушил большую часть соплей исходника. Сам исходник таки надо бы смотреть, хотя бы бегло. Надо хотя бы представлять, что в оригинале папочка Синдзи отправит сынульку на смерть, не моргнув глазом. Вся уберняшность отношений между Гендо и Синдзи в переводе теряет большую часть красок, ежели не знать, как у них всё напряжённо в исходнике, какое там Синдзи сомневающееся разжиженное чмо и насколько Гендо безжалостный мудак. Мало для этого прочитать википедию или строку в моей рецухе. Через их мутные сопли надо пройти. А потому «Дебилд» реально доставит только зрителям, смотревшим исходник. Я про сериал, естественно, потому что стебётся именно он, пускай и на материале полнометражки. Необязательно быть прям уж знатоком и ценителем, вроде тех, которые уже 25 лет тщетно пытаются понять смысл концовок «Евы» или хотя бы убедить себя и таких же ебанутых еводрочеров, что у Анно там есть смысл или хотя бы планировался. «Дебилд» привлекателен тем, что стебёт франшизу в разных местах фильма по-разному. То глубоко проникает в самый геофронт рамииловским сверлом, ковыряя понятные только еводрочерам пласты, то ситуативно стебёт исходник, колупая поверхность и выводя на ней непристойные каракули. В итоге перевод смотрибелен и для истинных ценителей оригинала, и нормальные люди тоже найдут в нём свою долю забавностей. Такая себе мимимишная антинаучная фантастика о феерических распиздяях, которые занимаются какой-то уберзатратной хуитой на деньги налогоплательщиков, и хорошо это осознают.

    Начиная с момента «Может, ангел съёбывает от вас, живодёров?», неоднократно смеялся. Годный стёб. А ОСТ — хуй.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Надо бы писать рецензии для грядущей Гильдии, пересматривать всякое, а не тратить время на старые «Шипы». А как тут удержаться. Зашёл на сайт, увидел комментарий и опять пересмотрел. Читать далее →

    Надо бы писать рецензии для грядущей Гильдии, пересматривать всякое, а не тратить время на старые «Шипы». А как тут удержаться. Зашёл на сайт, увидел комментарий и опять пересмотрел.

    Нуарная пародия с видеорядом жизнерадостного мультика. Сеттинг проработан охуительно. Затягивает, обволакивает, засасывает. История одновременно грустная и смешная, за счёт пародийности. Подбор музыки заставляет плакать, в том числе от зависти. Подбор кадров под мрачнейшую историю няшнее некуда. Закройте глаза, прослушайте эту трагичную историю, мрачно рассказанную Пупсом под такой же мрачный ОСТ, и не отыщете в ней ни грамма смешного. Это будет классическая, тяжёлая нуарная драма. При открытых глазах, благодаря контрасту сюжета и картинки, достигается выдающийся комедийный стёб над этими вашими нуарами.

    Создалось впечатление, что именно «Шип» и Шип наиболее близки самому Бэд Пупсику, настолько живой получилась история и убедительным персонаж. Словно всё, что произносит Шип, Пупс писал набело, от самого сердца. Может быть, он реально лежит на диване, мысленно послав весь мир, как написано у него в интересах под аватаркой, и воображает себя вот таким Шипом. И весь монолог Шипа родился не в одночасье, а создавался по кирпичику, долгое время, сам собой, пока однажды Пупс не решился его записать. Короче, без разницы, как оно вылуплялось. Главное, есть результат в виде отменной пародии на целое направление кинематографа, и результат таки на десять баллов.

    Бэд Пупсик — гений жанра, это медицинский факт. Его часто штормит, кидает между жанровыми направлениями. Бывает, Пупс творит, исходя из желания «экскремент хочу сделать!», и делает. Короче, есть у него и фейлы, но есть и мегагоднота, типо «Шипа». Смотрите, о волки, радуйтесь, что живёте в одно время с настоящим гением жанра, крайне необычным и мастеровитым автором.

  • Навсикая Солнечной Долины

    Таки альтернативка это, а не смешной перевод. Неплохо переработан сюжет, прикручен к «Евангелиону». Развивается частично за кадром основного действа, но без оксидозной утрамбовки всего сюжета в говорильню. Лё толково использует для демонстрации альтернативного сюжета визуал исходника Читать далее →

    Таки альтернативка это, а не смешной перевод. Неплохо переработан сюжет, прикручен к «Евангелиону». Развивается частично за кадром основного действа, но без оксидозной утрамбовки всего сюжета в говорильню. Лё толково использует для демонстрации альтернативного сюжета визуал исходника, грамотно обосновывает его ходы и повороты, а также действия персонажей в альтернативных условиях. Персонажи годные, сплошь чернушные. Шютки юмора смищные, стёб над багами исходника тоже в тему. Озвучено круто, особенно отличились Бвиа, Рипер и Фальконе. В отношении сюжета, персонажей, юмора сыщется ряд альтернативок, утирающих нос «Навсикае Солнечной Долины». До категории уберняшных, в моём личном рейтинге, «Навсикая» дотягивается за счёт атмосферного музыкального саундтрека и звуковой атмосферы в целом.

    Звуковая атмосфера исходника претерпела нехилые изменения, особенно в моментах, важных для сюжета, где также проявляются качества изменённых под сюжет персонажей. Монтаж звука возвращает исходник из выдуманной постапокалиптики Миядзаки в нашу реальность. Здесь сыграла важную роль специфика увлечений Лё, интересующейся оружием и вообще техникой, как Гайка. У других девушек в переводах выделяются элементы, считающиеся «девчачьими» — типо вот Виктория Гювен юзает бытовушные, чисто женские разборки, у Карамбы в тизере грядущего перевода лифчик от Интимиссими. У Лё подобное встретишь редко. А вот когда дело дошло до аудиомонтажа войнушки, тут её стихия, сразу видно. Серьёзно заморочилась над реализмом стрельбы из различных типов вооружения и звучанием боевой техники, от гусеничной до летающей. Помнится, во время работы над переводом искала конкретные звуки стрельбы из определённых авиапушек, пулемётов, всех задолбала вкрай, чтоб вспоминали, из каких фильмов можно выдрать стрельбу из «Шилки» или другой счетверёнки, и тэдэ. Хз, нашла ли все эти искомые АМ-23 или сумела скомбинировать стрельбу из имеющихся, но получилось таки забойно. Хотя, может быть, и не было бы того эффекта, не подбери Лё столь мимимишный музыкальный саундтрек. Лучший саундтрек прошлого года — в «Навсикае», такое моё типо экспертное мнение. Разве что у Фальконе настолько же годные атмосферные ОСТы, и то редко. Подобранный ОСТ круто дополняет минималистичный саундтрек оригинала. Десятки раз я пересматривал отдельные эпизоды «Навсикаи» из-за их общего звучания — в первую очередь, из-за саундтрека. Эпизоды с сюитой Шнитке из «Экипажа» в момент крушения самолёта в долине, серию эпизодов с композициями Манселла, Полёт валькирий (не баян, а классика), а больше всего – воздушное сражение транспортных самолётов и корвета с истребителем. Там Лё использовала композицию Брайана Тайлера из четвёртой говнорэмбы No Rules of Engagement. Она легла на бой так, что меня аж проняло. Трек идеально подчёркивает все три фазы боя – сперва несущую катастрофический урон атаку истребителя, потом фаза, когда уже истребитель из хищника превращается в жертву, а потом фаза эвакуации с горящего транспортника. Предшествующую бою фазу трек тоже усилил. Что примечательно, в данном случае Лё не изменяла ни видеоряд, ни трек. Во время подбора ОСТа очень часто приходится корректировать либо видеоряд, либо саму музыкальную композицию, либо и то, и другое, чтоб добиться попадания звучания в нужные пики действа, акцентированного подчёркивания картинки и тэдэ. Для воздушного сражения Лё удалось найти композицию, которую Тайлер создал будто именно для этого боя. Ничего не пришлось менять. Такие удачи крайне редки (на самом деле Лё всё-таки редактировала композицию No Rules of Engagement, подстраивая её под динамику видеоряда — Прим. редактора)

    Короче, лучший перевод прошлого года в моём рейтинге, а также одна из лучших альтернативок в жанре.

  • Мужкентяры

    Ещё один заманушный проект Биттнера, с ещё менее выраженной, чем в «Деде Хуане», сценарной кучностью. Портретист из Биттнера оказался никакой. Вернее, наоборот, огого какой! Церетельских габаритов! Читать далее →

    Ещё один заманушный проект Биттнера, с ещё менее выраженной, чем в «Деде Хуане», сценарной кучностью. Портретист из Биттнера оказался никакой. Вернее, наоборот, огого какой! Церетельских габаритов! Вместо лаконичных портретов Биттнер начал писать батальные полотнища, каждое метражом с квартиру, как Верещагин какой-то. И всё ж таки в безвкусном салате из ботвы и лушпаек, коими стали десятки притащенных Биттнером в сериал посторонних видеорядов, немало шматочков стихотворных «Мушкетёров». Куски эти в стихотворном смищном переводе оказались вкусными и многообещающими. Биттнер уже клятвенно заверил околожанровый люд, что больше не будет крошить ни в чём не повинные фильмы в винегрет и выкладывать крошево на холсте, аки художник Мухин из «12 стульев». Ограничится «Мушкетёрами». Оно и правильно. Едва в переводе всплывал видеоряд «Мушкетёров», становилось интересно. Персонажи отжигали. Отдельно выделю д’Артаньяна. Годно вышел, хотя было его мало и другие, бывало, веселили сильнее. Но именно этот хлопец, появившись в сюжете, окончательно вселил надежду, что «Мужкентяры» — это годная вещь. Каст няшный, голос и манера озвучки Тугеева прям срослись с быковатым Толяном. Остальные ананисы, маргиналы и пиндосы тоже интригуют. Историю двигают персонажи, и они у Биттнера есть. Парадоксально, но реализованы они никак не ущербными портретами. Мила Леди, Адьос, Пиндос и прочие засверкали красками на носовых платках уделённого им видеоряда «Мушкетёров». В винегрете из ботвы они уже не те, они там вообще никакие.

    Поэт из Биттнера всё ещё не ахти, но для смешного перевода сгодится с запасом. Уж получше Пупса в разы — не заметил ни поехавших ударений, ни покоцанного стихотворного размера, коими массово грешила «Военная баллада».

  • Охренерк

    Осипов — достойный наследник приснопамятных «корифеев» прошлого, вроде кастрато-гомосеков с ФПС, Морганы-Моржихи и прочих особо одухотворённых личностей от мира смищных переводов Читать далее →

    Осипов — достойный наследник приснопамятных «корифеев» прошлого, вроде кастрато-гомосеков с ФПС, Морганы-Моржихи и прочих особо одухотворённых личностей от мира смищных переводов. Положим, нравится монтировать звуковые эффекты, ну и монтировал бы. Зачем после уснащения аудиодороги новыми бдыщами и бабахами делать с несчастным фильмом то, что человеку делать явно в тягость? Осипов не умеет переводить диалоги, продолжительнее двух-трёх обменов короткими репликами. Скудной фантазии хватает от силы на пару реплик, а дальше переводчик сдувается и беспомощно блеет какую-то чушь. Осипов же и сам признавался не раз, что не нравится ему придумывать смешной перевод, что вот бы кто-то придумал за него, а он бы озвучил и звуков насовал. Сложно, правда, найти того, кому пригодился бы настолько постный актёр озвучки. Монтажёр из него тоже не пришей к пизде рукав. Осипов на том основании, что ему нравится фапать на собственный аудиомонтаж, считает себя лысым из Браззерз. Хвастается монтажными подвигами, пыжится тем, что у него аж комп «пердит» от количества натыканных в проект сторонних звуков. А в результате херня какая-то, а не монтаж звука в переводе. Эффекты не прикольные, а с претензией на реалистичность. Правда, реалистичность херится бесконечными повторениями одного и того же звука. К тому же, если заглушил полностью оригинальную дорогу, если полез за реализмом, изволь отрабатывать на полную, а не подбери половину звуков, а на остальные пофиг, и так сойдёт. А лучше всего, верни «Берсерку» оригинальную дорогу и отойди от него подальше.

    Из относительно положительного, музыка. Подбирается вроде и к месту, хотя на поверку уместна только в начале выбранной сцены. Что делать, когда сцены переключаются или атмосфера сцены меняется, Осипов не знает. Музыка продолжает играть, и похер, что она уже давно не подходит к видеоряду исходника и звукоряду перевода. Это похоже на то, как играет музыка в переводах Эмеральда. С важной поправкой: у Эмеральда переводы — расшкваренный треш, хоть и тупой чаще всего, и всё же способный периодически доставлять за счёт абсурда и виртуозной брани. У Осипова нет ни няшного мата, ни абсурда, ни вменяемой альтернативки, нихера. «Охренерк» — это что-то каличное, недовысранное. Измочаленное содержание не может оформиться ни в альтернативку, ни в классический стёб, ни в смешной треш. Это просто бредятина, которая цепляется культяпками за оригинал и волочится за ним, не в силах даже идти с ним в ногу, существовать в унисон. Вроде полностью зависит от оригинала, но постоянно отстаёт от него, как изрубленный калека, брошенный умирать на поле боя и из последних сил цепляющийся за последнюю телегу уходящего обоза. Добейте уже, чтоб не мучился! Авотхуй. Безжалостный автор тащит невразумительное содержание, пока оно не растеряет последние остатки требухи и не помрёт окончательно в страшных мучениях. В итоге перевод вызывает одновременно и жалость, и отвращение.

  • Учение деда Хуана

    Заманушный проект, если судить по его началу. Хз, в какие ебеня увезут Биттнера Трансформеры. Что-то слабо верится в уместность кибертронских увальней здесь, в такой рассказке. Читать далее →

    Заманушный проект, если судить по его началу. Хз, в какие ебеня увезут Биттнера Трансформеры. Что-то слабо верится в уместность кибертронских увальней здесь, в такой рассказке. Поэзия Биттнера тоже не ахти, ну и пофиг, для смешного перевода сойдёт, тут достаточно быть просто рифмоплётом. Ему бы ещё начитывать свою Гаврилиаду не таким тоскливым голосом. Зато в порядке юмор и монтаж. Вот сразу видно, перед нами готовый, сложившийся смищной переводчик. Умеет он и в смищной сюжет, и в глум, и в отсылки. Находит весёлое применение монтажу. Заморачивается с атмосферностью, с озвучкой, а не как некоторые пидорасы, свалившие из жанра, которые напишут сценарий и думают что всё, дело в шляпе, остальное можно пустить на самотёк, рукожопо смонтировать и пригласить мискастных уебанов на озвучку. Сценарий ещё надо  притулить к видеоряду, а не чтоб он сидел на видеоряде, как на моргане седло. Биттнер притулил так, как надо. С монтажом и озвучкой диалогов постарался. Регулярно было смешно. Заметно отличается от обычных писулек Биттнера, кои доводилось читать. Пейсатель из него отсосный, поэт аналогичный, но киношник — это совсем другое. Здесь Биттнер явно раскрывается на полную. Его, правда, заносит чрезмерно в отвлечённые ебеня, из-за чего сюжет растекается кляксой по всей Азиопе или даже дальше. Собрать потом эти сюжетные хвосты и уложить их в кучу задача не из лёгких. Пока что это больше придирка к Мужкентярам, однако и в Деде Хуане чувствуется тот же размашистый стиль. Для перелезания с вот этого всего на Трансформеров надо быть совсем уж без тормозов в сюжетном плане. Ну и нехай лезет, а если и сорвётся, как евонный Бран, то явно же не протянет ноги, а доползёт до чего-то, «проделает весь этот путь». Главное, по дороге явно не обойдётся без годного киностёба. Единственный серьёзный недочёт — стиль начитки. Стихи надо читать, как запертый в Азкабане Ефремов, или как Каретный, а чтение в исполнении Биттнера тяжеловесное, сонное.

     

  • Кот-кастрат и золотые яйца Чингисхана

    Гавнище. Редкостное. Хуйня пидарская. Чтоб форумчане понимали, эти ребята — смесь Гремлинов с Долбиком. А по работе с видео достойные наследники Ви-Косьмина. Смотрите, о волки! Гордитесь! Какое пополнение в полку! Читать далее →

    Гавнище. Редкостное. Хуйня пидарская. Чтоб форумчане понимали, эти ребята — смесь Гремлинов с Долбиком. А по работе с видео достойные наследники Ви-Косьмина. Смотрите, о волки! Гордитесь! Какое пополнение в полку!

    А стиль именно гремлинский. Начинается с почти содранной у Гремлинов предупреждалки (причём и в самом начале фильма, и в описании раздачи: тут мат, так что не качайте — именно словами Гремлинов, чуть отредактированными). Стиль озвучки — такой же сонный. Сама задумка вертится вокруг того же кокса: у Гремлинов за ним охотится Поттер, у пашек-уебашек — кастрат. Музло перекрывает вялую и сонную озвучку по громкости.

  • Чёрный Альянс

    Главный минус — почти всё дохуя поверхностно. Из персов реально старательно обрисован Гнум. Убедительно вышел новичок с изначальным почти Maximal-ным гнумопоклонством. Дог довольно убедителен Читать далее →

    Главный минус — почти всё дохуя поверхностно. Из персов реально старательно обрисован Гнум. Убедительно вышел новичок с изначальным почти Maximal-ным гнумопоклонством. Дог довольно убедителен, хотя его повёрнутость на гомоебле преувеличена (я надеюсь). Фальконе в своём монтажном подвале охуенен, тут я проржался единственный раз за перевод. Остальные персонажи — лениво обоссанная Догом и Пупсом мебель. Перевод позиционируется как документальное изложение — ясен хер, документально-пародийное, я не придираюсь к формулировке, серьёзной документалки я не ждал. И таки местами есть пародийное отражение животрепещущих реалий — няшный стёб над ждунами «Хоббита», например. Но одновременно Пупс позволяет себе безблагодатный авторский вымысел, скатывающий его перевод до классического форумного обсиралова. Персонажи художественно интерпретированы свободным художником Пупсом. Свободный художник — это синоним лентяя. Посрал на холст, сел сверху, поелозил — и всё, картина готова, йахудожник, йатаквижу. Среди самых криво слепленных — Пумба. Я не к тому, что его представили метросексуальной свинодевкой. Переживёт, к тому же, это издержки видеоряда. Лишь бы по повадкам был похож на форумного Пумбу. Но эта свинья нихера не похожа на Пумбу, коим он был на форуме. Узнавемость персонажа свели до свиноподобного вида, пришурупили «Варфа» и словесное гейство. Для начала, Пумба — не тот, кто будет молчать. Ему всегда есть, что сказать и он умел это делать на форуме, но ему дали персонажа немого. Чутка оживив его немоту БАТом. Если уж делать кого Пумбой, то старпера из начала мульта. Живущий рядом с Альянсом дед, на форум (в замок) уже не заглядывает, он вполне мог вводить новичка в курс дела с истинно пумбиным знанием этого самого дела, хуесосил бы его и тэдэ. А новичок бы ему не верил и пошёл сам проверять. Убедительная получилась бы завязка. Однако в переводе этот дидуган вообще хер какой-то рандомный, никак к форуму не привязанный. Зато авторы (Дог и Пупс) увидели свинку и привязали Пумбу к ней через его свинячий никнейм. Поверхностнее некуда. То, каким подан Пумба в переводе — это не стёб, это именно тот обсирательский глум, который так не нравится в переводе главгерою перевода Толяну. Глум адресный, но ленивый и неприцельный, как чан говна, вылитый с вертолёта на толпу митингующих. Кому-то перепало много, а кого-то просто обрызгало. Ну реально, нет стёба над прорвой важнейших форумчан. Есть пара капель, которыми зацепило Гудвина, Егазума, Маэстро, Генетрета, Нотимера, меня.  Так, мимокрокодилы какие-то несущественные. Я не доябываюсь до мимолётной Морганы, до отсутствующих Избранных и Некроманта — хуй с ними, Пупс их толком не застал (а Дог застал). Но тех, кого застал, обязан включить. А не превращать перевод в фанфик. У вольных переводчиков тоже есть обязанности, когда лезут на территорию сатиры. Синегомэра, от которого подгорает у многих, во вселенной Пупса не существует. Гоблин и Юрик получились персонажами из списка недоверия Станиславского, фейспалмище. Важнейшие Мерлин и Энигмикс проигнорены напрочь, причём Мерлин по словам Пупса специально. Вот не нравится ему Мерлин, поэтому нет ему места в переводе, охуеть. Пупс делает стёб о форуме, но стебёт не реальный форум, а тот, который ему самому хочется видеть. Так где же Мерлин? Где Энигмикс? Хули гиперактивный Хон дель Стерн не шевелится и почти не упоминается? Где упоминание об Оксиде? Ну тут, возможно, Пупс по инерции зассал смеяться над верховной принцессой-обиженкой жанра, нехай и покинувшей этот самый жанр. Слона вообще свели до статуса какого-то левого хера, которого можно сместить без последствий для Альянса. Вообще-то, если Слон без Альянса обойдётся, то Альянс без Слона — вряд ли. Это тот самый слон, на котором стоят шесть (или больше) черепах, поддерживающих Альянс. Где Альянсу ещё взять такого беззаветно преданного смищным переводам кодера, до кучи максимально повёрнутого на честности и непредвзятости? И где это в переводе? Или где хотя бы его беспощадная непреклонность в деле критики? В такой момент для него любой друг-переводчик превращается в Платона, менее дорогого, чем слоновья версия истины. Или где его красный свет в лицо почти каждому новичку при голосовании? И ещё много чего. Такой беглый обзор можно накатать на любого форумчанина. Каждый из них дохуя многогранная личность. Чего в переводе не видно. Слон сведён до просто левого придатка из дуумвирата, сборщика податей на нужды сервера, которого гнобят не разбирающиеся в тонкостях хоббитождуны. Всё. Понятно, что ресурсы видеоряда ограничены. Хер там всех раскроешь подробно. Но можно вместо ленивого обрызгивания реально запариться, метить не в бровь, а в глаз. Пародийно использовать то, что позволит опознать персонажа и ухмыльнуться удачному стёбу. С Фальконе же получилось. Там даже произносить ник необязательно, настолько удачно подобран момент для перевода, локация, музыка. Достаточно сказать: «Это один местный новую альтернативку монтирует», и показать процесс — и уже понятно, что это Фальконе. Здесь пиздатая и ржачная отсылка. Мимолётно появляющийся персонаж сразу узнаётся и смешно подаётся. В большинстве прочих случаев авторам приходится натужно проговаривать никнеймы, иначе персонажей не узнать. Не, ну Халфа и Егазума я узнал по их фразам, хотя смешно, в отличие от Фальконе, не было. В случае Слона и Пумбы и вовсе демонстрируются соответствующие животные, чтоб персонаж узнавался. Короче, можно не домысливать явную хероту о Мутных кадрах и подводных пестовчанах для галочки. Можно не игнорить важнейших персон, а упомянуть их хотя бы в разговорах, раз уж ресурсов исходника не хватает. Этого всего не сделано. Сделано ленивое, хотя местами и мимимишное обсиралово, точно такое же, как текстовые взаимоперепихоны на форуме. Ничего не высмеяно. Взяты недостатки форума, лениво намазаны йахудожниками на подвернувшийся мульт, обоссаны сверху и выставлены напоказ. Ня!

    На закусь. В давешней короткометражке Рипера больше юмора, больше пародийности, больше острых попаданий, в конце концов, больше форума, чем в полнометражном «Чёрном Альянсе».

  • Брюс Ли 2

    «Брюсу Ли 2» даже до «Беспредельного отдела», как до Луны раком вприсядку. В «Отделе» был монтаж прикольный. Там персонажи были, просто были, в отличие от «Брюса Ли 2» Читать далее →

    «Брюсу Ли 2» даже до «Беспредельного отдела», как до Луны раком вприсядку. В «Отделе» был монтаж прикольный. Там персонажи были, просто были, в отличие от «Брюса Ли 2». В «Отделе» Эмеральд даже закрутил пародийный, альтернативный сюжет, достаточно осмысленный. А «Брюс Ли 2» — это возврат к истокам (канализационным), типичный Эмеральд на стартовых минималках. Шуток ноль, персонажи сбежали с мебельной фабрики. Происходящее — штабель скороспелых скетчей. Бред в стиле «что сию минуту в мыслительный орган надуло, то и пропердел в микрофон» лишь подчёркивает, что мозг при создании переводов Эмеральд вообще не задействует. Возможно, он у него есть, я хз, но в переводах не используется принципиально. Что принесла Эмеральду в уши текущая повестка дня (коронавирус) и сиюминутное настроение (пельмешков хоцца!), то вы и услышите в переводе. При этом озвучка вызывает улыбку, и не раз. Подчёркиваю, озвучка. Только она. У Эмеральда очень прикольная манера озвучивать вообще что угодно. Дайте бредятину, звучащую в «Брюсе Ли 2», любому другому актёру жанра, и хуй там его исполнение хоть кому зайдёт. А Эмеральд своим голосом уберняшно возмущается, придуривается, выёбывается. А уж как мимимишно матюкается! Мастер. Но перевод всё равно быстро начинает утомлять своей унылой бессмысленностью. Короче, вроде смотришь, лыбишься, а проходит всего пять минут, и вот уж этот козлиный бред вымотал тебя вусмерть. Думаешь: «Нахуй я это смотрю?» И выключаешь. Потом включаешь, я ж типо критик, надо ж смотреть всё, автор же старался. А на поверку автор нихуя не старался. Как пиздел что ни попадя в начале, так и продолжает дальше. И только годная манера озвучивать держит комедийную планку хоть на небольшой высоте над плинтусом.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Алекс Энигмикс умеет стебаться на видеорядом, а ещё лучше умеет придумывать абсурдный смищной бред. В «Дневниках вороны» и «Сверхах» во всей красе продемонстрировал. Читать далее →

    Алекс Энигмикс умеет стебаться на видеорядом, а ещё лучше умеет придумывать абсурдный смищной бред. В «Дневниках вороны» и «Сверхах» во всей красе продемонстрировал. До сих пор смешно, как вспомню Ларису в бабушкином плаще. А вот его Поттер — это срань божия, унылая. Юмористические приёмы не изменились, но исчезли те, кто обеспечивал жизнь этому юмору — харАктерные персонажи. В предыдущих переводах Энигмикса смешные персонажи появлялись буквально из ничего, успевали в кратчайшие сроки, предельно зажатые минимальным хронометражем, реализоваться в прикольных утырков всех мастей. Лариса в плаще, Коляда, Рюрик и Артёмка навеки останутся в моём сердечке. В Поттере только Снейп еле-еле дышит, да и то, лёжа в гробу, завёрнутый в саван из штор. Остальные реализованы предельно лениво. Ни ярких характеров, ни забавных голосов. Пустышки. И хоть на них навешиваются классические бредовые диалоги Энигмикса, на безжизненной основе они практически не смешат.

    Сериал не настолько серый, каким получился фильм. Сериал выручает хотя бы экономный хронометраж, а в фильме хронометраж становится врагом Алекса. Не смешащий бред растягивается на длиннотные сцены с предельно редкими улыбающими моментами. Да чего там, реально улыбнул за весь фильм только разговор Поттера со старперами, когда бабулька задвигала о Сталине. В остальном уныние и безблагодатность. Происходящее в переводе — это скучное и хаотичное мельтешение безликих призраков.

    Хз, возможно, перевод вторых «Даров» получится лучше. В оригинале динамики больше. И всё-таки пока в Поттериане Энигмикса нет живых характеров, толку не будет. А откуда им взяться в полном метре, если эти безликие якены хгары переползли в полном составе из сериала. Ведь полнометражка создаётся в проложенном сериалом русле. Вряд ли ЦА одобрит радикальные изменения. А мнение ЦА для Энигмикса определяющее. Аудитория ведь и появилась, благодаря Поттеру. Иначе никакого сериала бы не было — загнулся бы ещё на старте, как множество других не взлетевших роликов Алекса.

  • Тухляк

    Толковый гон. Типо Сер6630, порой на минималках, порой на максималках. Достаточно стереотипный боевик с бандой няшных персов в удачном трешовом переводе. Поклонникам сего направления стоит пожалеть, что Гоп такое вечно бухое, ледащее уёбище Читать далее →

    Толковый гон. Типо Сер6630, порой на минималках, порой на максималках. Достаточно стереотипный боевик с бандой няшных персов в удачном трешовом переводе. Поклонникам сего направления стоит пожалеть, что Гоп такое вечно бухое, ледащее уёбище. Ему бы побольше таких боевиков переводить, а не обнимать годами одну и ту же металлическую сраку Робокопа. «Тухляк» смищной. Персонажи удались на славу. Кейдж выглядит прямо таки эталонным персонажем из пародийной комедии, хотя в оригинале он такое же говно, как и на протяжении большей части карьеры. Гопу нравится возюкаться с одним и тем же материалом, судя по «Робокопу». Вот и взял бы одного актёра — Кейджа, сделал бы его главным мужчиной своей жизни, как Сер6630 Стэйтема, и переводил бы фильмы с его участием. Хотя, может, и блажь всё это. Гопу же явно без разницы, с каким персонажем возиться. Второплановые «Тухляка» ещё краше Кейджа. Например, Кьюсак, который в переводе Гопа как раз является Кейджем, тоже няшечка. И остальные. С трешачными диалогами Гоп всегда справлялся здоровски, а в «Воздушной тюрьме» возможностей для их сочинения ему предоставилось множество.

    Нельзя сказать, что «Тухляк» прям уж шедевр. Во многих местах видна работа впопыхах. Типо не придумалось ничего годного, и хуй с ним, переходим к следующей сцене. Однако годноты в итоге получилось много.

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Годнота, таки да. Лебедин(ск)ая песня Оксида (ну любит он чукотку, хотя и поизносился давно уж сей чукотский шаман). Оксид в последние годы взял моду регулярно обсираться, Читать далее →

    Годнота, таки да. Лебедин(ск)ая песня Оксида (ну любит он чукотку, хотя и поизносился давно уж сей чукотский шаман). Оксид в последние годы взял моду регулярно обсираться, чередуя серые проходняки с уёбищным гнильём. Не иначе как решил, что раз уж обожаемые им Избранные ушли из переводов, надо занять их благоухающее место под плинтусом. Не получилось, Избранные по-прежнему непревзойдённы. Чувство юмора у Оксида ещё не полностью атрофировалось, хоть он и пытается его заменить в переводах тоскливой драмой и трансляциями предельно упрощённого мировоззрения. В «Пахане» Оксид юморит в разы больше, чем драматизирует и альтернативит. В переводе годные, смищные персонажи. Вменяемый сюжет, нехай и с неизбежной школотной политотностью. На предыдущем Старом Ворье перевод не зациклен, понятен и без ознакомления с ним. От музла так же несёт Гонфильмом бодрых нулевых, как и от юмора.

    Озвучено годно, со стороны Оксида. Хз, может, и наскоряк, не важно, так как всё равно годно. Наскоряк чувствуется в озвучке ТатаЛаты. Актриса она туды-сюды, кабы Оксид хотя бы изображал попытки её режиссировать. Озвучивает роль она с первой попытки, явно на ходу. Типо идёт себе по домашним делам на кухню мимо микрофона и произнесёт в него по быстрому пару реплик, зарядив их одной из двух имеющихся в актёрском инструментарии эмоций и изжевав окончания слов. Впрочем, сие не критично, т. к. мужских персонажей больше, и они звучат няшно.

    Главной подставой от юморного Гонфильма остаются постоянные обращения к одним и тем же цитаткам из советской кинопродукции. Список просмотренных Оксидом фильмов — это джентльменский набор классического уже не пепсоида, но ещё и не миллениала. Пара-тройка американских комедий типо «Джея и Молчаливого Боба» и классика СССР, которую крутят по кругу на СТБ в перерывах между политотной хуитой (из неё Оксид параллельно заимствует своё особо продвинутое мировоззрение). Список строго квотированный, расширяться он не будет уже примерно никогда и никак, пока в Одессе СТБ не отключат. Посему набор цитат у Оксида тоже предельно узкий. Впрочем, Оксиду похуй на то, что он уже использовал ту или иную цитату из советского фильма в своих предыдущих переводах, причём не раз. Сослаться на забывчивость не выйдет, ведь Оксид надрачивает на свои фильмы, пересматривает, воспевает их пером в графоманских марафонах и защищает шпагой в сражениях с критиками. Типо раз уж пересматривает, мог бы отсеивать использованные ранее цитаты из реликтовой классики сэсэсэрного периода. Однако Оксиду либо лень, либо похуй, либо лень+похуй. Тем более, что оставшимся в живых зрителям Гонфильма поебать абсолютно на подобные самоповторы. У большинства олдятлов, как их любит называть сам Оксид, та же привязанность к ограниченной выборке совковых фильмов, и цитаты из них, сколько раз их ни повтори, им неизменно доставляют.

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    По ходу у королевны редкий счастливый дар: невменяемая ебаная хуита для неё становится неразборчивой. Мне б такой. Я расслышал всё, и это типичное гавнище типичного фаната гремлинов. Читать далее →

    По ходу у королевны редкий счастливый дар: невменяемая ебаная хуита для неё становится неразборчивой. Мне б такой. Я расслышал всё, и это типичное гавнище типичного фаната гремлинов. Как, к примеру, ещё одних их фанатов, кастратов и гомосеков с тёплой горбатой горы. Музон явно подбирал каЪлоискатель, поменявший предпочтения с рэпчины на аццкую сотону.

  • Робот-Полюцейский

    Вечный сериал, начавшийся пускай и не при царе горохе, но трёх американских президентов «Робот-Полюцейский» застал. Всё в мире менялось Читать далее →

    Вечный сериал, начавшийся пускай и не при царе горохе, но трёх американских президентов «Робот-Полюцейский» застал. Всё в мире менялось, множество смешных переводчиков с тех пор пришли в жанр и бесследно растворились в нём, в мире появились криптовалюты, исчезали аральские моря, горели вековые нотр-дамы, а сериал невозмутимо выходил со стабильной частотой полтора микроэпизода в год. И ничуть не поменялся с момента старта в марте 2007-го года. Озвучка на святую гарнитурку, качество видео «привет, видеосалоны 80-х». Но и всё та же гоповская неизменная отвязность. Эволюционируют и деградируют все переводчики без исключения. Кроме Гопа, игнорирующего эти ваши дарвинизмы. Эволюционировать ему и сериалу есть куда, но увы, попыток нет и не будет. Зато и планка не падает. Хамоватый юмор Гопа не тускнеет, хотя и не феерит. Среди персонажей не замечено зомбей, все они живые и убедительные. Гендерная путаница с именами вполне себе забавна. Саундтрек более-менее годный. Короче, вменяемая, брутальная трешатина, очень даже смотрибельная и слухабельная.

  • Аквафильтр

    Сюжет почти никакой, то есть, почти оригинальный. Вернее, перед нами голый стёб над сюжетом оригинала, с альтернативным декором. Читать далее →

    Сюжет почти никакой, то есть, почти оригинальный. Вернее, перед нами голый стёб над сюжетом оригинала, с альтернативным декором. Голый, но прикольный. Фальконе, действуя строго в интересах пародии, добавил к оригинальному развитию событий пропасть киношных отсылок, подходящих видеовставок с кайдзюхами и не только, и даже завершил начатое Джеймсом Ваном. Тот немотивированно приволок на съёмки «Аквамена» любимого актёра из своих атсральных заклятий, а Сержио Фальконе, явно тоже неравнодушный к этому дядьке, сразу обозвал его Уорреном. И начался глум, беспощадный, но не бессмысленный. Очень даже осмысленный, настолько, что не раз и не два чувствовалось, как фантазия Фальконе норовит унести его в альтернативные (до оксидозности) ебеня, подальше от сюжета «Аквамена». И всё же Сержио удержался за нить сюжета, привязанную к вилам всевластия. Скорость производства каждого эпизода явно не позволяла разгуляться излишнему сценарному креативу. Пока подберёшь саундтрек, уже и озвучивать пора, а там и неделя заканчивается — время релизить! И так пять раз. Кстати, саундтрек не просто изюминка перевода. Это лучшее, что в нём есть. Забористо атмосферный и опиздохуительно пародийный. Идеально подчёркивает динамику происходящего в каждый момент, добавляет стёба диалогам и юмора отсылкам в них. Ну и просто няшный, аж до не могу. Музло из «Трона» особенно выделяется. Светящееся неоном дно океана так и вопиет о «Троне», и кинозадрот Фальконе просто не мог не услышать этот зов. Тем более, что мало кто лучше, чем Дафт Панк, пишет музыку для поединков один на один на виду у толпы или для пестрящих неоновыми бликами погонь на скатоциклах (или светоскатах). Даже и без пародии на «Трон» музыка подходит к сценам охуенно.
    Шутить Фальконе умеет, но юмор у него сдержанный. Не особо смешной, скорее приятный в своём остроумии. Перевод именно таков — остроумный, а не смешной. Глупости в юморе мало. Глупит только Артур.
    Персонажи. От оригинала существенно не отличается почти никто, кроме ставшего реально уматным папки Артура. То же можно было бы сказать и об Артуре, но тот и в оригинале устраивает цирк. Фальконе только возвёл его клоунаду в куб. Зря только дал ему идиотский школотронско-лягушачий голос.

  • Чувак из стали

    В сюжет с первых секунд внедряются терки между капиталистами (неняшными отрицательными дерьмократами) и «капиталистами» (типо няшными положительными почитателями Маркса). Подаётся это на дошкольном уровне, чтоб было гротескно и смищно, видать Читать далее →

    В сюжет с первых секунд внедряются терки между капиталистами (неняшными отрицательными дерьмократами) и «капиталистами» (типо няшными положительными почитателями Маркса). Подаётся это на дошкольном уровне, чтоб было гротескно и смищно, видать. Проёб засчитан. Дальше сценарий сворачивает на шпиёнскую колею. К исходнику вроде бы и должно прилепиться. Однако на практике главный герой с мимимишным погонялом просто творит никчемную хуйню. У Армитажа пародийный разведчик Воробьёв ещё и не так распиздяйствовал, но оставался в рамках заданного образа разведчика. А Нотимер в принципе не умеет работать с персонажами, как и с сюжетом. У него стратегическая линия сюжета, локальные сюжетные линии, линии отдельных персонажей изолированы друг от друга. Не пересекаются никогда, как будто при написании сценариев Нотимер следует основам геометрии Лобачевского. Квасной патриотизм есть пиздец. Пора Нотимеру послать нахуй этого нижегородского умника (не Юрика, он няшка и умеет проходить капчи, а Лобачевского) и обратиться к импортным Риману или Евклиду. Линии должны пересекаться, иначе нет взаимодействия. У Нотимера они лишь создают видимость пересечения при наблюдении из определенного ракурса, а на деле проходят друг над другом, оставаясь друг от друга на значительном расстоянии. Между ними целые парсеки холодного безжизненного мрака, в котором никто не услышит твой крик!

    Юмор мы пропустим. Раз уж его пропустил автор перевода. Дальше об озвучке. Доктора Слона не назовешь виртуозом озвучки. Однако на фоне Косички и Нотимера он пиздец талантище. Актерская игра Косички деревянная, как стекло в известном стишке. Такой пенопласт нам не нужен. Нотимер ещё безблагодатнее. В лаконичном пердеже терминавтов, телепортирующихся голяком в переводы Держиморды, больше эмоций, чем их наскребется во всех персональных озвучках Нотимера вместе взятых. На беду, даже эти крупицы эмоциональности настолько фальшивые, что Станиславский, поди, уже гроб развалил вращением вокруг своей оси. Наиболее гибельно звучат сонные закадровые монологи. В закадре Нотимеру лучше бы помалкивать примерно всегда. Пригласил бы для закадрового пиздежа геста. Любого бомжару с улицы, у которого есть рот. Или вовсе отказался бы от закадра. Позвал бы очередной чукотский ансамбль заполнить пустоту игрой на растянутых зрительских нервах. Кстати, о музыке. В усрани под названием «Человек-тапок» хотя бы подбор музыки не леденил душу. Музло «Чувака из стали» — это какая-то бонусная кара египетская. Типо Скайнет захватил власть над миром и назначил свой любимый iPod shuffle незатыкающимся Левитаном. Подборку музыки в переводе Нотимера даже чукоткой не обзовешь. Чукотка, это что вижу, то и пою. Здесь же зашкварный шаффл как он есть. Нотимер хватает за шкирку случайную песню и волочит её в перевод, лепя на аудиодорогу наобум, с закрытыми глазами. Насрать ему на динамику сцены, на её атмосферу, на события на экране, на собственный сценарий. Лишь бы что-то бамкало на фоне. С таким подходом даже годные композиции, а они в переводе Нотимера встречаются, выглядят не пришей к пизде рукав. Адская какофония.

    Короче, перед нами типичное «Завещание старого придурка» буквально во всём. И, как завещала Моргана, перевод обрывается на середине исходника. Креатива, выдавленного в муках из себя, Нотимеру хватило только на то, чтоб измазать им в шоколадный цвет половину фильма.

  • *100# Бомж на тропе войны

    Обычно переводчиков носит по темам наркомании и порноебли, фошиздов и сэсэсэров, скачкам назад в будущее и обратно, задротству в кино и игры, политотным манифестам всех оттенков убожества. Кому что болит, тот о том и творит. Егазум предпочитает редкую для жанра тематику криминала. Читать далее →

    Обычно переводчиков носит по темам наркомании и порноебли, фошиздов и сэсэсэров, скачкам назад в будущее и обратно, задротству в кино и игры, политотным манифестам всех оттенков убожества. Кому что болит, тот о том и творит. Егазум предпочитает редкую для жанра тематику криминала. И не какую-то там романтизированную импортную мафию с крестными отцами, а своё родное. Типо Балабанов на комедийных рельсах. На фоне других переводчиков Егазум выглядит реликтом из 90-х, хотя по сути и пацан же совсем. Не исключено, конечно, что в Пскове время остановилось на рубеже тысячелетий, не удивлюсь, учитывая, что Моргана вылезла именно оттуда. Короче, антураж эсэнгэшной изнанки общества Егазум воссоздает убедительно и не то чтоб прям смешно, но улыбает. Ставку делает на проработку персонажей, кои удаются ему превосходно. Озвучка охуенная и доносится из каждого мимокрокодила. Оживлять видеоряд Егазум умеет, как колдун — сожгите его! Мало того, что любая мебель в его видеоряде оживает и няшно тараторит, это ещё и осуществляется под чукотку. В подборе музыки Егазум дорос до верховного чукотского шамана жанра — сожгите его ещё раз! Настолько годно подбирает чукотку, что она выглядит полноценной атмосферкой, тут тебе и смищно, и создаёт жизнеспособный колорит.

    Сериал не шедевр юмора. Ухохотаться до колик в пузе не получится. И всё же улыбает стабильно, смотрится с интересом, персонажам сопереживаешь. Ня.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    Неоднозначный перевод, в коем примерно пополам говенного бреда и годноты. Распределено говно и повидло примерно равномерно. Читать далее →

    Неоднозначный перевод, в коем примерно пополам говенного бреда и годноты. Распределено говно и повидло примерно равномерно. Повидляные места такие сладкие, что если не нюхать, то общее впечатление — вполне сносный штрудель. Особенно если дождешься очередной порции сливок в виде интеллектуального юмора Джимми Джея. Типо про начинающих релятивистов из третьей серии. Ржака, да, сам теперь цитирую на всех углах отдельные особо угарные моменты диалогов.

    Озвучка доставляет. Подбор музыки не доставляет, усрань мимо кассы. Матюгается Джимми щедро. Словарный запас в этой области скудноват, использует полтора матюга, но зато смищно и своевременно.
    Пошлятина в переводе всех оттенков няшности и говняности, а местами и радуги флага ЛГБТ.

    Химия между двумя главными персонажами не загублена и не улучшена в сравнении с оригиналом. До «Шницеля и Бифштекса» в этом компоненте далеко, но сойдёт.

  • Сказ о Радомире

    Во время дебюта не грех и обосраться. Нотимер успешно с этим справился. Явил миру классический фейл начинающего переводчика. Первое. Исходный фильм. Читать далее →

    Во время дебюта не грех и обосраться. Нотимер успешно с этим справился. Явил миру классический фейл начинающего переводчика. Первое. Исходный фильм. Чтоб вылепить из Хроник Риддика что-то вменяемое, надо… а хер его знает, что надо. Лучше не прикасаться к этой усрани даже шестиметровой палкой. Оба существующих перевода Хроник выполнены новичками жанра, которые, видать, не представляли, с каким пиздецом связываются. Бессюжетное, обосранное богом гонево, которое не вытянет ничто. Второе. Подход Мегабобра. Нотимер постарался в альтернативный сюжет, во время развития которого собирался играть на баяне. Правда, сюжет уполз в неслухабельные ебеня с первых минут и там и издох в кустах. На баяне Нотимер играл старательно, но забыл о персонажах, важном элементе подхода Мегабобра. Персонажей не родил, а мерзотный исходник, естественно, помочь в этом смысле не мог. В итоге шутки оторваны от жизни и не способны оживить покойника, которым перевод был с самых первых секунд. Единственное, что вытягивает перевод хотя бы на троечку по Рихтеру — музыка. Гибридная подборка вполне себе на неплохом уровне. Но перевод она не спасает. Он являет собой унылую кашу и норовит породить кашу в голове.

  • Человек-тапок

    Начиналось не то чтоб за здравие, зато хотя бы верилось в живость проекта. Типо, что передо мной не нечто каличное, а просто неоперившийся младенчик. Выглядел вполне жизнеспособно перенос места действия на территорию России, баяны вроде как употреблялись к месту Читать далее →

    Начиналось не то чтоб за здравие, зато хотя бы верилось в живость проекта. Типо, что передо мной не нечто каличное, а просто неоперившийся младенчик. Выглядел вполне жизнеспособно перенос места действия на территорию России, баяны вроде как употреблялись к месту. Что с первой серии было пиздецом, это невразумительный сюжет. Ладно, это типо ж первая серия, да? Дальше всё станет понятно, ситуация выровняется. Ага, конечно, выровнялась, только с буквой «а»: игра была равна, играли четыре одинаковых по смыслу эпизода. Все как один невменяемые. Сижу, втыкаю в экран и хуй его знает, что я смотрю, то ли в ницшеанскую бездну, то ли Алисе в кроличью дыру. Янихуянепонел. Кабы хотя бы ставка делалась на трешню какую или юмор абсурда. Нотимер в такое не умеет, явно пытаясь запрячь некую сюжетную логику и выехать на ней, как ещё Мегабобёр завещал. Запрягал-запрягал, залез на воз и усрался. Сериал скатился в говно, не успев стартовать. Уместность баянов отбросила копыта вместе с окончанием первой серии, дальше они лепятся не пришей к пизде рукав. Хуже всего, что проговаривают их неебически тухлые персонажи, о которых сказать вообще нечего. Здесь вообще есть персонажи? Это ж не хуита какая, это ж Ван-блять-Панчмен! Такая годная основа и проёбана. Такое надо ещё суметь. Единственный плюсик — музло. Если б не оно, вытерпеть сию тарабарщину было бы невозможно. Поебень, короче.

  • Военная Баллада

    По меркам нашего жанра сугубо фестивальное кино. Сие значит, что оно новаторское, экспериментальное и вообще с выебоном через левое плечо. Оценить его способны только задроты жанра, которым не привыкать продираться сквозь ебеня альтернативного сюжета, замусоренного невыполотыми до конца бурьянами исходника. Читать далее →

    По меркам нашего жанра сугубо фестивальное кино. Сие значит, что оно новаторское, экспериментальное и вообще с выебоном через левое плечо. Оценить его способны только задроты жанра, которым не привыкать продираться сквозь ебеня альтернативного сюжета, замусоренного невыполотыми до конца бурьянами исходника. Которые потерпят хилый юмор или его отсутствие. Которые и недоношенных персонажей согласны простить автору. Главное, дотерпеть до финальных титров ради проверки, донесет ли автор изначальную задумку в клюве или уронит на полдороге. Короче, не для зрителей это кино, а для критиков, которые будут пересматривать второй раз стремное кино не потому, что понравилось, а для разбора, удалось ли оно хоть в какой-то степени или же автор плыл-плыл, доплыл до берега и усрался.

    Пупсик не усрался, но ему пришлось несладко. Все в переводе вопиет о недоделанности. Пупсик хотел одно, исходный Варкрафт капризно сопротивлялся и хотел совсем другое. Вышло, как водится, третье. Нечто путаное, размазанное и нежизнеспособное в дикой природе. Проще говоря, нахер этот перевод не нужен широким биомассам дикорастущих зрителей.  И всё-таки как поэтический глобальный эксперимент перевод состоялся. Пусть и жить ему только в пробирке. Достаточно цельный фильм, с похожими на живых персонажами, местами годнейшим виршомазием, отсылочками и редкими смишняффками. Но смотреть это надо минимум дважды, чтоб не оказаться в ситуации «янихуянепонел».

    Всё-таки первый перевод-поэма. Терренсы Малики с их экспериментами миру тоже нужны.

  • Вовкин дед

    к 1 серии
    Нихуёво эволюционируешь. Жду продолжения. Тараканы правильные, не успели надоесть.
    Стиль только рваный. То потоком идёт стёб над ымперией и ватниками, то вдруг начинаются диалоги юмора абсурда, когда персы просто хуйню несут (ну хоть вполне няшную и разборчивую — это уже хорошо). Если бы как-то гармоничней эти потоки сводить в один в дальнейшем. Про дурака с красным чайником, кстати, очень смищно. Читать далее →

    к 1 серии
    Нихуёво эволюционируешь. Жду продолжения. Тараканы правильные, не успели надоесть.
    Стиль только рваный. То потоком идёт стёб над ымперией и ватниками, то вдруг начинаются диалоги юмора абсурда, когда персы просто хуйню несут (ну хоть вполне няшную и разборчивую — это уже хорошо). Если бы как-то гармоничней эти потоки сводить в один в дальнейшем. Про дурака с красным чайником, кстати, очень смищно.
    А вот механические робот-голоса по-прежнему не радуют. Конечно, твои голоса сливаются в кашу — когда негр и рик говорят — но различить можно. Ибо разговор синхронизирован с видеорядом. К механическому голосу негрёнка я ещё привык. Но если вся гоп-компания начнёт пиздеть голосами Валли и Евы, если Лори, Андреа, Кэрол и прочие бабы, а также Карл будут оттранспонированы, то получится стрём.
    Если брать первую серию, то вообще из всего написанного нихуя не показано. Только анонсировано — типо, «вот так будет, а пока что только начало». Короче, ещё один Некромант, который делает одно, но думает, что у него при этом получается совсем другое — философская притча.
    В конце сезона зрители скажут тебе, что у тебя получилорсь. А ты сможешь это сказать только по прошествии года, когда страсти творческие в твоём гененрирующем их органе уляжутся, и ты сможешь посмотреть на свои продукты независимым взором. Короче, забей на обещания типо «будет ня, я задумал великую думу и я её думаю!» и делай дальше. Только рукава не опускай, тужься.

    к 4 серии
    4я — самая дохлая серия из тех, что я видел. Только у Дэрила голос — хуй. Это ж персонаж на весь сериал. Какого хуя у него такой генномодифицированный голос? Срочно меняй на обычный, а то у меня из ух потекёт кровь.

    по итогам
    Мне доставило. Было интересно всю дорогу, твои режиссёрские ходы мой интерес всё время держали. Я нихуя не гоню. Если б мне не понравилось, я бы тебя хуями доверху закидал и сверху кренделем бы насрал — уж поверь. Есть авторы, которые нравятся некоторым, но я в упор не понимаю, почему. И сру на этих авторов всегда и срать буду, пока они не научатся делать что-нибудь нормальное — «СтройБАТ», Некромант, Моргана, кастрато-гомосеки, «Избранные» (у последних нравится только одно кино, но пока что это лишь исключение, подтверждающее общий диагноз, пусть выпустят ещё что-то такое же, тогда вычеркну их из этого списка). Моё мнение по этим студиям разделяет подавляющее большинство зрителей. И тебе тоже надо пройти проверку этим самым большинством — миллионы мух не могут ошибаться, это главное правило шоу-бизнеса. Если не вкатило одному Пумбе, но вкатит всей остальной планете — то ты прав. А тот же Фальконе, который нелицеприятно отозвался о твоём творчестве, не смотрел и не будет смотреть вовсе — ему не нравится, что ты взялся переводить один из его любимых сериалов. Типо ты хуй уже просто поэтому — замахнулся на любимое. И таких зрителей, изначально настроенных крайне агрессивно, у тебя тоже будет хватать — Оксид вон в курсе со своим «Светлячком». А ещё ты насобираешь дохуя ненавистников за свои наезды на Путина и ватников, и им будет похуй, что ты одновременно космополитически какаешь и на Пиндостан, и на Меркель с Олландом, «выражающих озабоченность». Тебя загадят, назовут школотой, назовут зомбированным каклом-фошистом — ну ты в курсе, знал, на что шёл, когда выбирал объект стёба. Правда и поддержат тебя многие — те, которые вместе с тобой Путина не ценят. Во многом комментарии на торрент-трекерах под твоим сериалом не будут касаться творчества — будут швыряться друг в друга говном те, кто случайно набрёл на раздачу и заметил там политические комменты. Таких тебе придётся научиться отсеивать — как серунов, так и защитников. Ибо они не твоё творчество болт клали, им бы просто выразить в очередной раз в очередном месте своё особо ценное мнение по поводу текущей политической заварухи.

    Я видел почти 2 сотни смешных и альтернативных переводов. Видел всякое — и няхи, и какахи. Твой юмор мне по нраву. Если не будешь делать спустя рукава, если будешь заполнять пустоты, если не будешь забывать, что у тебя смешной перевод, то есть, совершенно другое кино (ни разу не оригинал), а значит все сцены нужно переделать в стёбном или альтернативном духе, либо нахуй вырезать их (когда ничего не придумывается), а не оставлять на самотёк — то будет норм. Возможно, ещё когда-нибудь научишься и рендер делать грамотно — ведь со всякими эффектами разобрался неплохо. Хотя качество видео и звука щас не напрягает — всё видно, всё разборчиво, но отнюдь не ня — надо улучшать.

    Возможно, мне помогает знание оригинала, знание сюжетных линий, знание того, какое Рик плаксивое моралистское чмо в оригинале — а здесь он получается бодрым Иванушкой-дурачком. Я «Ходячих» люблю и знаю не меньше, чем тот же Фальконе, только для меня нет ничего святого — переводить можно всё и шутить можно над всем, было бы умение. У тебя это получается — наверное, поэтому я и вытерпел три сырые бета-серии. Только не забрасывай. И не ссылайся на важные дела, на укачивайся на лавровом гамаке после парочки положительных отзывов. Типо делай дальше и много. Это ж сериал. Пока что ты нихуя не раскрыл, только-только начал создавать характер Рика, сюжет только начинает зарождаться. Если затянешь с продолжением, тебя нахуй пошлют — ибо забудут, что было в первой серии. Она не настолько гениальна, чтоб ржать каждый 30 секунд, запоминать её и рвать на авторе от восторга последние штаны и пиджаки. Жми дальше, не будь ленивым хуем.

    Мне нравится. Я могу сказать, что сделано через сраку, что персы убитые (но мне сие как раз по нраву, Кондомина-стайл этого тоже придерживается), аудио — говно, сюжета нихуя нет (и мне это тоже нравки здесь — хотя Димакрат и воображает, что сюжет у него есть, ну так и Некромант воображал, что он бог сюжетов). Короче, мне нравится при всех багах.

  • Франкенштайн

    Музло в тему, сопряжение музла-видеоряда — ня. А вот замена диалогов — не ня. Вообще. Первый вариант был смищной. Читать далее →

    Музло в тему, сопряжение музла-видеоряда — ня. А вот замена диалогов — не ня. Вообще. Первый вариант был смищной. А этот может и смищной, но поскольку проигрывает по юмору первому варианту (во всех аспектах, кроме пердежа — я ценитель тонкого юмора, не мог не отметить этот аспект), то кажется, что теперь юмора вообще нет. Типо сижу и ржу, но ржу, вспоминая первоначальный вариант. Вот там интересная личность была интересной личностью! А тут обычный смищнопереводческий клоун-утырок

  • Семицветик

    Перевод от «Долби Кино». «От долби» явно надо в дальнейшем писать слитно. Ох и термоядерный же пиздец. Переводчик, не продолжай. Умри с достоинством. А то ж всё равно умрёшь с достоинством, только не со своим и в жопе — ибо тебя отъебут в сраку все пострадавшие от просмотра. Читать далее →

    Перевод от «Долби Кино». «От долби» явно надо в дальнейшем писать слитно. Ох и термоядерный же пиздец. Переводчик, не продолжай. Умри с достоинством. А то ж всё равно умрёшь с достоинством, только не со своим и в жопе — ибо тебя отъебут в сраку все пострадавшие от просмотра. Ты делаешь из людей пидоров против их воли и тебе это нравится. Ты хуй. Переименуй по-честному кино в «Шестицветик».

    На дефекты речи многим было бы похуй, если бы эта речь несла хоть какой-то смысл или юмор. Казалось бы, кино и без вашего участия было зверски изувечено ещё в Голливуде, однако вы сделали его ещё хуже. То, что происходит в долбарьской альтернативной озвучке. Прекращай уже и выгони девушку из красной комнаты, где ты принуждаешь её к такой похабщине. Она, конечно, тоже так себе, но на остальном фоне она пиздец талантище. Не вписывается, слишком крута для этого хуй знает чего.

    Есть в мире такие люди, которые не ленятся. Создателям «Семицветика» таких не понять.

  • Извращения Будулаев

    Верхи не могли и не хотели. Низы могли и хотели — плевать хотели на результат. И получились Извращения Будулаев.
    Теперь подробнее. Читать далее →

    Верхи не могли и не хотели. Низы могли и хотели — плевать хотели на результат. И получились Извращения Будулаев.
    Теперь подробнее. Верхи — это автор сценария и вдохновитель фильма Влад Лев. Он не мог и не хотел его делать, делать как фильм. Написал сценарий и вообразил, что на этом 12 подвигов уже совершены. Теперь просто надо найти Геракла-гастарбайтера, пусть пробежится по локациям и быстренько отпиздит всех лернейских гидр, чем узаконит написанное. Низы — это Егазум, нанятый реализовывать сценарий за еду. Мог ли, хотел ли делать это кино Егазум? Вот вопрос. Очевидно, что Егазум умеет делать переводы, однако тут он был связан по рукам и ногам бредовейшим и зануднейшим сценарием, вкрай перегруженным лишней инфой, повсеместно провисающим и перенасыщенным затянутостями, безнадёжно тупым. Перевод — очевидный кал для ядрёных таких говноедов.

    Егазум не исправил диарейную графоманию левого Влада, не объяснил ему, что вся напичканная в сценарий бредятина сама себя душит, не стыкуется с видеорядом. Егазум, умеющий как мало кто создавать великолепных персонажей, словно не заметил, что в написанной Владом порнухе персонажи — вылепленные из унылого говна отсосники. Егазум проявил себя просто послушным исполнителем. «Мы не виноваты, мы просто исполняли приказы!» Просто взял и сделал перевод за жрат. Или сколько ему там Влад Лев навалил в шляпу со своей пенсии. Короче, не стал Егазум пиздить лернейских гидр и стимфальских птиц. И уж тем более, не стал разгребать авгиевы конюшни сценария Влада. А нахуя, Влад же далеко сидит и вообще ему тоже похуй. Спасать высерный сценарий Влада Егазум не заморочился. Просто послушно смонтировал сраную поебень по ущербным указаниям Влада, поленившегося самому освоить элементарные навыки монтажа, напичкал её дегенератской  чукоткой, собранной по сусекам самим Владом, и высрался итоговым результатом. Ешьте «шедевр», о волки! Единственный положительный момент в этой помойной яме — Егазум потрудился старательно озвучить доставшуюся ему бредятину. Скорее ныряйте в яму, наслаждайтесь положительным моментом. Перевод дебильный, в нём всё плохо, сказать о нём нечего, кроме как «Нахуй так делать?!»

    На закусь нельзя не упомянуть о техническом качестве, просто чтоб показать, насколько похуй было создателям на своё творение. Исходное видео для перевода скачали словно с онлайн-ресурса для смартфонщиков в микроразрешении. Даже лень было зайти на какой-нибудь трекер и скачать хотя бы видео нормальное. Короче, на всех этапах бесшабашное попустительство. А хули, и так сойдёт, ниже дна ведь не упадём. Упадёте. Плавать вам ниже калЪа, говноделы.

  • Облачный атлас

    Фрэнки Бо, походу, пришёл к выводу, что с альтернативными сюжетами у него, несмотря на все потуги, не клеится, поэтому взялся за фильм, к которому альтернативный сюжет не притулится категорически Читать далее →

    Фрэнки Бо, походу, пришёл к выводу, что с альтернативными сюжетами у него, несмотря на все потуги, не клеится, поэтому взялся за фильм, к которому альтернативный сюжет не притулится категорически. Разве что для его создания придётся много монтировать видеоряд, а для этого Фрэнки чересчур ленив. Сильнее этой его лени только лень в отношении старательного продумывания шуток, приколов и вообще диалогов. А мог бы и постараться, учитывая, что окромя диалогов в его переводах ничего нет — ни персонажей, ни сюжетов, только изредка возникающие комические ситуации из-за неожиданных (уверен, что неожиданных и для самого Фрэнки), вывертов перефразированных разговоров обезличенных существ на экране. Всё делается на авось, мы ж люди маленькие, чего нам стараться. Повезёт — получится забавно, не повезёт, ну и ладно, хуй с ним. С Мумиями, в основном, везло. Несмотря на целые пласты унылого шлака, в Мумиях было немало удачных приколов и примеров стёба. Также там было хотя бы понятно происходящее, ибо сюжет оригинала худо-бедно сохранялся. Облачный атлас в озвучке Фрэнки — сраная срань по всем статьям. Бессюжетная хрень с повсеместно выёбывающимися персонажами (извиняюсь — никакашными говорунами  недотекстом перевода), унылейшими попытками пошутить, и всё это приправлено непрекращающимся самопиаром. Структурно исходный Облачныый атлас и так не фонтан, а в переводе он и вовсе стал пачкой коровьих блинов, причём блинов до охуения однотипных. Отдельные части практически неотличимы друг от друга из-за того, что происходящее в них переработано в низкопробный — хотя и высокомудрый! — недотрешак.

  • Грыжа Петрович против Нового года

    «Гринч» Морганы просмотрен. Её лучший проект на данный момент. Одно весомое НО. Моргане нельзя озвучивать. Причём никого и никогда. Своей озвучкой Моргана губит всё.  Читать далее →

    «Гринч» Морганы просмотрен. Её лучший проект на данный момент. Одно весомое НО. Моргане нельзя озвучивать. Причём никого и никогда. Своей озвучкой Моргана губит всё. Хуёво она озвучивает. А самое главное — ей похуй это. «Я пиздатая принцеса, мухаха тирлимбомбом». Процентов 20% слов вообще нихуя не разобрать. Это весело, пока мужики слышат, как она своим пиздопротивным голосом неумело матерится. Это шоковый смех. Но проходит быстро, за считанные минуты. Дальше вырубить хочется.
    Но речь даже не о голосе. А об актёрстве. Об интонациях. О дикции. Всё это у Морганы отсутствует. Атрофировалось.

    Эмоции надо не столько ярче, сколько правильнее. Не выёбываться. И дикция у Морганы. Особенно, если смотришь сначала работу Алпока, потом Фальконе, которые говорить умеют. А тут эта муть словесная в «Гринче», нихера не въехать, только рифмованные места и угадываются. И эмоции невнятные, всё сжёванно, пиздец. Может, она и может улучшить игру. Но что-то нихуя не видно прогресса. Так что пускай гестов нанимает.

  • Гарри 5: День Наркозависимости

    Это типо такая традиция? Делать первые серии невероятным пиздецом, чтоб «Грязный Гарри», не дай боженька, не обзавёлся новыми фанатами? Чтоб к середине сериала остались только верные клятве олддрочеры Читать далее →

    Это типо такая традиция? Делать первые серии невероятным пиздецом, чтоб «Грязный Гарри», не дай боженька, не обзавёлся новыми фанатами? Чтоб к середине сериала остались только верные клятве олддрочеры, старательно вылавливающие крупицы того самого Поттера, ещё Термоядного?

    Ну ладно, думал я, четвёртый «Поттер» получился у Оксида претенциозным говнищем, но тому же есть причина — Оксиду не нравился «Кубок огня». Пятого «Поттера» Оксид называл относительно няшным и приятным, но по итогу его первые три серии даже хуже первых трёх серий четвёртого «Грязного Гарри». Сборы денег — это единственное, что правильно в данном производстве фекалий. Хоть в какой-то мере оправдывает Оксида, хотя бы перед семьёй за то, что тратит время на стыдобище. Правда, спектакль получается такой, что хуй отмоешься потом.

    Оксид старательно рвёт последние связи с реальностью и адекватностью, последовательно уничтожая собственное наследие. Вот обязательно ему надо смешать в кучу коней, людей, воров и поттеров. Зачем этот кроссовер со Старыми ворами? Это абсолютный фейл. Это напоминает действия несмышлённого ребёнка, который смешивает на кухне в варящемся на плите борще все попавшиеся под руку специи и прочие ингредиенты, а когда начинаешь его пиздить ремнём, он орёт, что сделал прекрасный супчик. Однако ребёнку простительно, не бейте ребёнка — вы сами виноваты, что он испортил борщ. А вот когда взрослый дядя, бывалый повар начинает творить такой же пиздец на собственной кухне и нагло скармливает получившуюся поебень людям под видом годного продукта — это уже клиника. А когда пострадавшие начинают кривиться и плеваться, то он ещё и обвиняет их, мол, они просто не понимают, что на самом деле он сделал шедевр. Утверждает, что делает «не плохо, а просто иначе». Стив Джобс самопальный, ага, думайте иначе. Убедите себя, что жуёте не говно Оксида, а вкусняшку и наслаждайтесь.

    Оксид мог и может делать годноту. Правда, он совершенно беспомощен, когда берётся за кино, которое его не вдохновляет. Весь его инструментарий (юморной, монтажный, персонажный) резко превращается в недокостыли, и начинается блядский цирк с лавинным эффектом — сюжет неудержимо летит в ебеня, герои натужно петросянят школоло-юмором, монтаж мельтешит аццким рандомом, высосанным из пальца, и над всем проектом поднимается удушливое облако. Классика безблагодатного творческого хаоса. Оксид вообще не знает, что делать с «Поттером». Делать приходится, вот он и делает. Не зная, нахуя и в какую сторону двигаться. Ну, не спасёт его судорожно склепанный из обломков расхуяренной воображляндии альтернативный сюжет, если он позорнее оригинального. Не спасёт юмор, если это натужный школоло-высер. «Наших в Космосе» и «Старых Воров 7» Оксид делал по вдохновению. Поттеров — потому что так надо. Тем не менее, я и другие зрители не собираемся жалеть Оксида, потому что ему не по нраву «Поттер» и он не знает, что с ним делать. Взялся переводить — потом не жалуйся. Никто не будет его прощать.

    «День наркозависимости» — эталонное днище, непробиваемое. Гонфильм стремительно деградирует.

  • Шерлок Клоунс

    Годный, а в отдельно взятых сериях и годнейший расшкваренный гон талантливого юмориста, умеющего сделать смешной с виду полнейшую бредятину. Читать далее →

    Годный, а в отдельно взятых сериях и годнейший расшкваренный гон талантливого юмориста, умеющего сделать смешной с виду полнейшую бредятину. Периодически все персонажи в той или иной степени заныривают в омут беспросветного неадеквата, и опять-таки это получается смешно, даже когда выглядит идиотски. Шерлок из этого омута вообще не выныривает, и надо сказать, что как раз он ни разу не выглядит по-идиотски, что бы ни творил. Ибо образ, придуманный Гавриловым своему главному герою, гладко и без потерь вписывается в игру Камбербэтча. Чего нельзя сказать об остальных, которые чаще ведут себя как нормальные люди, и оттого вписывать их в столь безудержную трешатину непросто. Даже при том, что Гаврилов уверенно отбрасывает все неподходящие куски видеоряда. Иногда некоторые диалоги всё-таки добираются до состояния «вот-вот забавный тупняк превратится в тупую забаву», однако переводчик чувствует своих героев и никогда не позволяет им скатиться.

    Оригинальный «Шерлок» был нещадно перелопачен и переработан, и к десятому эпизоду своего веб-сериала Гаврилов, похоже, выжал из исходного видеоматериала всё, что было возможно. Остановился вовремя, оборвав представление на пике. Кончились годные запчасти. Это же не «Эдвард, голубой парень», молодёжная комедия отношений, для которой изначально нужны просто диалоги статичных героев с томными глазами и накачанными сиськами, и который можно было продолжать, пока не закончатся вообще все кадры с Эдвардом, Джейкобом и Беллой. «Клоунс» — это взрыв, это безудержное действие, это неукротимый хаос бешеного расследования в исполнении одного из самых шило-в-жопных персонажей жанра. «Клоунс» бы не выжил в условиях кастрированного действа или, тем более, статики. Поэтому все, кто требует от Грекфилмс продолжения — идите нахер, отъебитесь от класснейшего смешного переводчика, ему лучше знать, когда ставить точку. Он не уподобился скатившему оригинал в сраное говно Моффату. Просто смотрите и пересматривайте то, что есть. Всё хорошее обязательно кончается. И всё плохое тоже — вы все умрёте! А сериал останется в веках одним из лучших образчиков смешного перевода.

  • Травокур

    «Траковокур» ничем не хуже «Самовара». Практически копия — если судить по впечатлениям от просмотра. Читать далее →

    «Траковокур» ничем не хуже «Самовара». Практически копия — если судить по впечатлениям от просмотра.
    В «Самоваре» тоже было дохуя совкоцитат, тоже была развозюканность альтернативного сюжета. Я б даже подумал, что это один и тот же перевод, потому что толком уже нихуя не помню из «Самовара», кроме общих впечатлений. Кажется, всё-таки отличаются.

  • Терек

    Что-то дёрнуло пересмотреть Терек. Когда-то показался вполне приглядным. Теперь же сей фильмас в двух CD-частях не пошёл никак Читать далее →

    Что-то дёрнуло пересмотреть Терек. Когда-то показался вполне приглядным. Теперь же сей фильмас в двух CD-частях не пошёл никак. Отдельные эпизоды годного юмора слишком редки. В основном перевод очень сумасброден в худшем смысле слова. Непроработанность и сырость просто-таки разящие. Слишком много гопарьского тупняка, когда герои прут друг на друга аки братки на районе, произнося бравые тирады с характерными лексической и художественной бедностью. В итоге все персонажи однотипные быки примерно равной степени круторогости и дурости, которая лишь изредка производит забавное впечатление. Больше же авторам сценария впечатлить зрителя нечем. Точнее, были попытки навязать переводу некую альтернативность. Беда в том, что выбранная для этой цели футбольная тематика не лепится к переводу и нужна ему во имя святого Нихуя. На деле всё так и осталось территориальными разборками ватаг в античных доспехах — перевод так и не вырвался из рамок оригинального сюжета. Хотя переводчики и выжигали его на корню, убивая большинство диалогов во имя всё того же святого. Сюжет, а вместе с ним и удобоваримое восприятие происходящего, выжил исключительно благодаря наглядности видеоряда.

    Что радует по-прежнему — это подборка музыки, с ней у создателей Терека порядок. Также достаточно интересно звучат в эпатажной Трое голоса озвучивающих, деформированные софтом до состояния «обкуренный детсадовец». Правда, во многих местах голоса деформированы настолько, что разобрать произносимое невозможно, но при таком быдлотексте фонетические потери переводу не вредят. Даже наоборот.

    Слабое творение начинающих, но талантливых рукожопов. Если вдруг при первом просмотре понравится, не поленитесь, пересмотрите, спустя какое-то время. Вполне возможно, что после этого появится ощущение самонаебалова с привкусом неопределённой каки во рту. Или не пересматривайте.

  • Гематрония

    Некоторые отмечают, что у Гематронии нет вменяемой аннотации. А ведь она, по сути, и не нужна. Если попытаться описать происходящее в Гематронии, получится аннотация или же синопсис оригинальной Игры престолов Читать далее →

    Некоторые отмечают, что у Гематронии нет вменяемой аннотации. А ведь она, по сути, и не нужна. Если попытаться описать происходящее в Гематронии, получится аннотация или же синопсис оригинальной Игры престолов. Чтоб понять, в чём отличие, придётся смотреть.

    Какой-то Бес называет собственную обработку сериала глумом, что явно не соответствует истине. Точнее, глум — это лишь один из очень многих инструментов Беса. Бес не замыкается на одном лишь голом глуме, исключительно выискивая и высмеивая косяки и нелепицы-несуразицы Игры прерстолов. Хотя экранизация Песни льда-пламени сама порой подталкивает к грубому глуму. Не пытается Бес и корёжить сериал, замещая сюжет альтернативой. Сюжетно Игра престолов остаётся прежней, подача же коренным образом меняется. Жестокая средневековая драма трансформируется в образцовую комедию с соответствующими героями, поворотами, конфликтами, атмосферой — короче, всем традиционным базисом смешного фильма. Конечно же, выстраивается киносмешняффка на пародировании Игры престолов, и всё же не являет собой просто стеб над первоисточником. Бес художественно дополняет все образы, у него нет такого, чтоб оригинальный персонаж сохранился и беспомощно бултыхался в новой смищной среде. Нет и превращения оригинального персонажа в нечто альтернативное и ненужное Гематронии. Бес выполняет грамотную художественную коррекцию, причём перманентно — он не замыкает персонажа в рамках удавшегося в одной из серий типажа, не делает его заложником яркой, но неизбежно гаснущей в дальнейшем кэтч-фразы. Его персонажи по-настоящему живут. Бес нащупал и уже полтора десятка серий уверенно держится на тонкой грани между двумя пропастями, в которые регулярно скатываются многие переводчики — уезжающей в ебеня альтернативой оригиналу и гротескным трешем в клетке оригинала. Гематрония лёгкая в усвоении, умная, очень пародийная, она вобрала в себя всё лучшее от Игры престолов (то, что подходит для комедии). Ясен пень, Гематронию при всём вышесказанном никак не назвать комедией целиком самодостаточной. Она полностью зависит от сюжета Игры престолов и стартовых образов героев. Но ведь и Горячие головы практически ничто вне тех фильмов и жанров, которые пародируют.

    Где бы в оригинале ни повисла тревога, Бес искусно разрушит её без примитива и опошления и представит ситуацию в юморном свете. Что интересно, несмотря на мрачный исходный материал, юмор Беса отнюдь не всегда чёрный. Юмор в Гематронии разный, но неизменно острый. Бес не использует одно и то же комбо при подходе к юмору, чем тоже грешат многие переводчики. Стилистический инструментарий Беса весьма обширен. Бес, когда нужно, подчёркивает, а когда нужно, высмеивает эпатажность оригинала. Не чурается сумасбродства в юморе, иногда даже низводя некоторые диалоги до предсказуемых и плоских шуток, которые, тем не менее, всегда оправдывают себя впоследствии как новые кирпичики к эволюционирующим образам героев или просто ведут к весёлому финалу длинной сцены. В подходе к юмору Бес одинаково часто и неизменно удачно использует как скальпель, так и топор. Бес отлично чувствует свою Гематронию, лихо и умело вырубая из исходной Игры престолов статую каждой новой серии.

    Оригинал в чём-то нудный, где-то раздражает, нередко подвисает, а порой слишком быстро мельтешит, не давая самому себе времени на раскрытие сцены или же героя. Гематрония исправно превращает все косяки в достоинства.

    Короче, очень годная вещь.

  • Завещание старого придурка

    Да уж, не удивлюсь, если мужики недосмотрят и это кинище. Хотя нет, я ж досмотрел. Наверное, именно для этого фильм распилен пополам? Интеллекту, искр, экшену и жжаки много. Сложно осилить. Нужно еще раз идти. Читать далее →

    Да уж, не удивлюсь, если мужики недосмотрят и это кинище. Хотя нет, я ж досмотрел. Наверное, именно для этого фильм распилен пополам? Интеллекту, искр, экшену и жжаки много. Сложно осилить. Нужно еще раз идти.
    Надеюсь, во второй части великолепной жжаки будет ещё больше и всё прочее будет ещё лучше. Ибо куда уж хуже… кстати, словом «пародия» многие кучки прикрыты .

    Назвали бы, кстати, его уже не «Завещанием старого придурка», а «Реквиемом чокнутой дуры» (намекаю исключительно на белобрысую напарницу Джонни Деппа, а не на автора, упаси господь. Я никогда никого не оскорбляю, я бел, пушист, справедлив и милосерден). Тогда как слово «Реквием» относится именно к студии. Этот классический перевод круто ложится в список тех классических переводов, из-за которых смехопереводчиков считают шпаной недоношенной. И хули спорить со зрителями, если кидать им такие «Завещания» с лопаты.

    P.s. Перевод огонь, это согласен. Сразу вспоминаю, как Кенни себя поджог. Вот тот самый огонь 

  • Архимаг

    Бесталанность. Видеоряд более чем годный. А в смысловом-юморном-сюжетном плане получился пиздец. Маты произнесены коряво, всегда не к месту и вызывают отвращение. Как и в предыдущих проектах кастратно-гомосячей студии. Читать далее →

    Бесталанность. Видеоряд более чем годный. А в смысловом-юморном-сюжетном плане получился пиздец. Маты произнесены коряво, всегда не к месту и вызывают отвращение. Как и в предыдущих проектах кастратно-гомосячей студии. Насчёт унылой и неумелой манеры матюгаться я писал неоднократно главному кастрату в личку. Гремлин-стайл. Но хуй там это быдло поняло, что мат смешон только когда он уместен и правильно произнесён
    А техкачество, например, у тех же Гремлинов пиздатое. Но сценарии, умение матюгаться — всё как у кастрата и его гомосеков. За 10 лет ничего не изменилось. И у кастрата не изменится. У него это уже третий проект — и снова хуй. Это уже тенденция. Всё, диагноз, приговор, пиздуй из жанра и не позорься больше.
    Есть грамотная работа с видео, есть задатки монтировать саунд в моём единственно правильном стиле, но нет умения сочетать это всё между собой, а главное — со смищным сюжетом-сценарием. Говнище

  • Грязный Гарри 4

    1 серия
    Многоголоска говно. Сидорова надо в биореактор отправить на пару дней. Может, голос у него и подходит чутка, но актёрские данные — ни разу. Он не Гарри «Гонфильма», он Сидоров! Лучше одноголосить, кастинг ни в сраку, голоса гестов никому не подходят. Читать далее →

    1 серия
    Многоголоска говно. Сидорова надо в биореактор отправить на пару дней. Может, голос у него и подходит чутка, но актёрские данные — ни разу. Он не Гарри «Гонфильма», он Сидоров! Лучше одноголосить, кастинг ни в сраку, голоса гестов никому не подходят.
    А вообще, это «Агафья», только крайне сырая и недоделанная (возможно из-за того, что это 1 эпизодик). На видеоряд натягиваются штаны потустороннего сюжета. Реплики вроде смищные, но, в целом, являют собой ворох хуйпоймичего на фоне какого-то Александра Григорьевича, чьё имя произносится с таким гипнотическим упорством, что аж тошно от его таинственной и очевидной важности. Нахуй там эта Бацька? Вообще не лепится к «поттериане». Может, ещё в СВ влепилось бы, да и то с перефразированным именем, а так хоть Александр Григорьевич, хоть Александр Сергеевич — всё это только раздражает.
    Единственный годный момент — китаянка. Пришла-попиздела-ушла — смешно было. В общем, СМЫСЛ рулит.

    2 серия
    Ладно, мне не понравилось. Было несмищно, ни разу не прикольно, сцена недомочеполовой ебли в начале была затянута, Грюм вообще никакой, ни единого проблеска. 1 серия была лучше. За счёт китаянки.
    Ах да, Александр Григорьевич — точнее его имя — заебало к концу серии так, что я теперь зазомбирован убивать носителей этого имени. Это так и задумано? А то я подумывал наведаться к Silos-у в гости в Белоруссию, но теперь не решаюсь — могу там дел натворить из-за Оксида

    3 серия
    Голодноигровое представление героев и интервью со Скитер — норм. Всё остальное — ебучие «режики». Янихуянепонел. Хреново, когда персонажи столь предметно говорят о том, чего не было и нет. А тот факт, что это когда-нибудь будет, как-то не делает кино понятнее и смотрибельнее. Олеговцы — они плохие? Если да, если задумка автора в том, что их надо ненавидеть, то это удалось — я ненавижу этих долбоёбов, они меня бесят, я желаю им зла, потому что их поминают при каждом случае хуйпойми зачем. Как и этого ссаного Александра Григорьевича. Его имя заебало вусмерть.
    У меня встал вопрос о целесообразности такой громоздкой вселенной, нуждающейся либо в режиковских монтажных уныниях, либо в трате видеорядного времени и зрительского терпения на занудный пиздёж ниочём. Мощно так встал.

  • Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши

    Друганы мои (не со студии) наткнулись на «Индиану» «Nothankss Creations», упитые в гроб господень, смотрят, орут, аж меня заразили, хоть я и не пил, так как за рулём. Читать далее →

    Друганы мои (не со студии) наткнулись на «Индиану» «Nothankss Creations», упитые в гроб господень, смотрят, орут, аж меня заразили, хоть я и не пил, так как за рулём.
    В переводе голоса пиздец какие кривлянские, Индиана хуй поймёшь, что бурчит, а тут ещё тот эсэсовский профессор! Из-за этих голосов хуй проссышь сюжет, но оно и не надо! Всё равно ржака, в том числе, потому что автор явно какой-то сюжет хотел втиснуть. Я им так говорю, что автор хотел и сюжет есть, и от этого становится ещё смешнее — какой ещё сюжет??)) океан позитива!Х))

    В начале у жирного пацана пиздатый голос и реплики уморитильные. И ещё тот хуй, который в шляпе Индианы, тоже как заговорил своим прокуренным хрипом, то вообще пузо набок, мозги нахуй! Если здраво судить, то голоса по ситуации никак не катят, но это и смешно. И ещё эти цитаты из Ильфа-Петрова. Они почти всегда затасканные и несмешные, но этими голосами идут жОстко.
    На руторе ещё есть коммент по фильму, мол, его психически больной делал. Не в обиду, но рядом с этими голосами персов так и кажется, и это угарно! Х))) Обоссака! И персы ещё говорят так глубокомыслено, словно автор сидит в аркхеме в одиночке с мягкими стенами и серьёзно верит, что пишет серьёзный сценарий, как робот Ш.И.К.А.Р.Н.О в South Park-е.

    В общем, реально смешно! Сила смешного перевода в правильном настрое и подходящей компании. Мы его уже по второму кругу смотрим! это охуительно заебательское кино!

  • Ранетки

    Я первую серию пробовал смотреть. Круто озвучена бабка, в смысле бабушкинским голосом, с разборчивостью хуже. Читать далее →

    Я первую серию пробовал смотреть. Круто озвучена бабка, в смысле бабушкинским голосом, с разборчивостью хуже.
    В остальном же почти везде хуй разберёшь, что говорят (а может у меня в голове гудит, в обоих ушах?)
    Моё мнение: не смешно и не несмешно, нету сюжета, нету персов, нету идеи, нету нихуя. Пробуй Картера, там тебя видеоряд, может быть, вдохновит. А тут никак вообще.

  • Глюк

    Голос нормальный, словарный запас — ня. В смысле, человек осознаёт, что он говорит, слышит себя и знает как преподнести. Человек не школота, дорвавшаяся до микрофона, но перевод всё равно получается практически школотный — наркота, безыдейность, ниочёмность. Читать далее →

    Голос нормальный, словарный запас — ня. В смысле, человек осознаёт, что он говорит, слышит себя и знает как преподнести. Человек не школота, дорвавшаяся до микрофона, но перевод всё равно получается практически школотный — наркота, безыдейность, ниочёмность.
    Атмосфера не изменилась — как было страшно, так и осталось, как было несмешно, так и осталось. Но всё равно — это даже не альтернативка. Ибо смысла нет.
    Музло атмосферное, и подчёркивает именно атмосферу оригинала, я и так кирпичами накладываю от «Звонка», а тут ещё он заиграл новыми мотивами. Страшно хуле, это не смешной перевод, если я смотрю его ночью и думаю о том, что в соседней комнате телевизор подозрительно выключен.

  • Губернатор

    Вроде есть задатки великой идеи, типо рейх, хуёмоё, отражение реальности. Но, во-первых, всё банально, а во-вторых, реализация ужасная — и стилистически, и технически. Читать далее →

    Вроде есть задатки великой идеи, типо рейх, хуёмоё, отражение реальности. Но, во-первых, всё банально, а во-вторых, реализация ужасная — и стилистически, и технически. Всё пресно и кастрированно. Я про сюжет, который никакой всегда. Типа, вот сейчас мы будем стебать такой-то момент реальности. Момент этот просматривается, да. То есть, видна идея, но на идее всё и обрывается. Яркости в стёбе нет, как и разнообразия. Это называется хуёвый сценарий и режиссура. Идея у любой амёбы родится может, но на голой идее далеко не уедешь. Её ещё красиво завернуть и обставить надо, чтоб зрителя заинтересовать. Хотя бы думающего, хуй с ним, с массовым.
    Восхищение вызывает только упорное продолжение сериала на протяжении долгих лет, но эволюции сериала за это время не было ни в худшую, ни в лучшую сторону. Разве что технически стало немного лучше, чем пять лет назад.
    Я так понял, что одна из идей сериала — это воспитать в зрителе усидчивость, терпение и выдержку. Я проверку на усидчивость не прошёл, наверно.

  • Фокс Кидс

    Местами забавно, только жутко рвано и ни о чём. Оригинальный фильм — говно, перевод его не спасает. Читать далее →

    Местами забавно, только жутко рвано и ни о чём. Оригинальный фильм — говно, перевод его не спасает.
    В принципе, смотреть можно, если б не музыка — она подобрана безобразно, безвкусно, банально, пошло и просто отвратительно. Типичный пример провальной чукотки.

  • Мумия (2014)

    Местами неплохо, но в целом вяло и сыро. Удачнее всего получались неожиданные переводы субтитрами с древнеегипетского. Читать далее →

    Местами неплохо, но в целом вяло и сыро. Удачнее всего получались неожиданные переводы субтитрами с древнеегипетского. Вообще, у автора хорошо получается абсурдный юмор, но как только начинается выстраивание и последовательное развитие связного разговора, как всё сразу ухудшается.
    Персонажи прописаны слабо. Никакашки. А большинство и вовсе фиалки.
    Под конец фильма стало откровенно скучно.

  • Гигантская саранча 2

    Космический хоррор — довольно неожиданный выбор для смешного перевода. И как не удался смешной перевод первой части — беганье экипажа по замкнутому пространству «Ностромо» в переводе Кингкобры смешнее не стало Читать далее →

    Космический хоррор — довольно неожиданный выбор для смешного перевода. И как не удался смешной перевод первой части — беганье экипажа по замкнутому пространству «Ностромо» в переводе Кингкобры смешнее не стало — точно так же провалилась и вторая часть. Хотя здесь, вроде бы, легче было развернуться — персонажей было больше, они — не проходное мясо, а вполне харизматичные однодневки; ареал беганья был куда шире — беганье происходило и по замкнутому пространству «Сулако», и по неприветливым жилым комплексам колонии на планетоиде, да и на Земле была говорильня завязочная. Ну и поведение храбрых и подготовленных морпехов вполне можно высмеивать.
    Однако смешного перевода не получилось. Получилось уныние и тупняк. В переводе нет ни запоминающихся сцен, ни диалогов, персонажи унылые, характеры сырые. Создалось впечатление, что автору просто захотелось смешно перевести космохоррор — просто потому, что до него этого никто не делал. Но эксперимент явно не удался.

  • Секретные материалы: Лёд

    «Лёд» не назвать лучшим фрагментом секретно-материальной саги от Джимми Джея и Джорела, зато, как мне кажется, именно из этого перевода растут ноги сериал «Всё нормально» Читать далее →

    «Лёд» не назвать лучшим фрагментом секретно-материальной саги от Джимми Джея и Джорела, зато, как мне кажется, именно из этого перевода растут ноги сериал «Всё нормально» (или наоборот — если сценарий перевода «Сверхъестественного» действительно прорабатывался в далёких 2007-2008 годах). Во «Льде» упор делается не столько на противостояние пофигиста Малдера и подвинутой на паранормальщине Скалли, не столько на инверсионном пародировании оригинала, сколько на обычном локальном стёбе происходящего на экране. И самый запоминающийся момент перевода — это именно ситуационное подчёркивание обычной жизненной ситуации юмористическим приёмом: сцена раздевания под соответствующую музыку. В оригинале ничего особого — и тем более, пикантного — в этом раздевании нет — скажем так, пришёл человек с улицы, снял куртку и повесил на вешалку, однако переводчики превратили такой будничный эпизод в смешной с помощью музыкального трека. А потом ещё и повторили, усилив эффект.

    В целом, получилась лёгкая и весёлая пародия. Жаль только, что качество видео отвратительное.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    Хронологически самый поздний Терминатор Держиморды, хотя и стартовый фильм оригинальной франшизы о киборгах из будущего. Читать далее →

    Хронологически самый поздний Терминатор Держиморды, хотя и стартовый фильм оригинальной франшизы о киборгах из будущего.

    «Чугунное рыло», на мой  взгляд, самый интересный перевод цикла в сюжетном плане. Наверное, благодаря персонажу Сыра (Кайла Риса). Противостояние этого неформала с почти классическим «любером» получилось куда более интересным, чем аналогичные тёрки Вована с Сашком из «Дня подводника» или Шмурге-Грохман из «Восстания нацистов». И тут же следует отметить, что Терминаторы Держиморды очень отличаются друг от друга — это касается и персонажей, сыгранных Арчибальдом Шприцендросселем, и самих фильмов вообще. Студия Держиморда не сделала сериал об одном и том же чугунном лбе — в каждом фильме он отличается от предыдущего, это совсем другой персонаж — и получилось это у Держиморды весьма круто.

    «Чугунное рыло» — перевод жёсткий, набитый доверху нецензурной бранью и гопнической музыкой. Но ни в одном месте не срывается в тупизну или глупость.

    Музыкальный саундтрек — эталонный. Профессионально выполненный симбиоз «чукотки» и «атмосферки».

    Озвучка от Сосискина — выше всяких похвал. Отдельные моменты («только не надо меня посылать лично-публично», «арчибальд шприцендроссель» , заказы еды в закусочной, где работает Сара) — локальные шедевры юмора на все времена.

  • Кризисный период

    Возможно, главная проблема Кингкобры (создателя этого и остальных переводов студии Подолби фильмец продакшн) — сырость и непроработанность проектов. Читать далее →

    Возможно, главная проблема Кингкобры (создателя этого и остальных переводов студии Подолби фильмец продакшн) — сырость и непроработанность проектов. Даже лучший его фильм — «Невероятные приключения Россиянина в Америке» (смешной перевод «Терминала») — получился весьма сырым, нецельным, рыхлым. У Кингкобры всегда есть неплохая идея, которая, обычно, представлена в синопсисе, но беда в том, что на синопсисе всё интересное почти всегда и заканчивается. С реализацией идеи в виде перевода дела обстоят из рук вон плохо. И «Кризисный период» — один из типичных для Кингкобры примеров корявого воплощения неплохой задумки.
    Слабый перевод. Во всём. С «Ледником» Даблзетта и и «Тупиком» Держиморды и рядом не валялся.

  • Вечный гон

    У Держиморды получилось создать уникальную пародийную локализацию, скрестив классический американский вестерн с классическими русскими литературными мотивами 19 века. Читать далее →

    У Держиморды получилось создать уникальную пародийную локализацию, скрестив классический американский вестерн с классическими русскими литературными мотивами 19 века.

    Это не смешной перевод. Но и альтернативкой это сложно назвать. Ведь под альтернативкой понимается перевод, в котором во главу угла ставится новый сюжет. Здесь и сюжетная линия и все сюжетные контуры сохранены, все персонажи выполняют практически те же функции, что и в оригинальном «Открытом просторе» — положительные герои остались положительными, сохранив основные черты характера; злодеи — злодеями. Но атмосфера оригинала изменилась кардинально. Это не перевод, это перепев «Открытого простора» с помощью классических мотивов Фета, Тургенева, Гончарова, Салтыкова-Щедрина.

    Озвучка — высший пилотаж. Речь персонажей прописана идеально — каждая реплика, каждая интонация всё больше погружает зрителя в 19 век. И не создаётся ощущения искусственности, неискренности; избранная атмосферность не кажется притянутой за уши или нахлобученной на вестерн, как седло на корову, чем зачастую страдают многие переводы, чьи авторы попытались перенести действие в другую реальность. В «Вечном гоне» перенос выполнен практически идеально.

    Босый, Чалый, Герасим, поэтические пародийные этюды, неспешный — истинно гончаровский! — ритм повествования, местами добрый, местами едкий юмор — «Вечный гон» действительно монументальное произведение, веха жанра.

  • Ватман и Рубин

    Один из двух неудачных переводов творческой группы «СМЫСЛ?» (второй — «Дрюплекс»). Сложно сказать, чего не хватает «Ватману» и почему он настолько уступает любому фильму Гаврилиады Читать далее →

    Один из двух неудачных переводов творческой группы «СМЫСЛ?» (второй — «Дрюплекс»). Сложно сказать, чего не хватает «Ватману» и почему он настолько уступает любому фильму Гаврилиады или «Хищному придурку». Яркий и тупой видеоряд, дебильные и пафосные персонажи, полный бред в сюжетном смысле — это всё я говорю об оригинале. Такой оригинал словно специально создан для того, чтоб Человек-Мозг его эталонно высмеял. И тем не менее перевод получился весьма пресным, зачастую провисали целые сюжетные блоки (появлялось желание промотать и возникал вопрос «почему они это не вырезали нафиг?»), годного стёба практически нет. Создалось впечатление, что творческая группа пыталась сделать перевод в каноническом гоблинском стиле — вместо угарного бреда ни о чём, ребята попробовали шутить, придерживаясь сюжетной линии оригинала. А сюжет оригинала в своё время завёл в тупик и расфуфыренную франшизу Бэтмена 90-х, и карьеру Джоэла Шумахера. В общем, перевод не удался, получился серый тухляк. Даже музыка — сильная сторона практически всех фильмов творческой группы — здесь провалилась. Единственное, что можно похвалить — это отменную работу с видео (да уж, ощущения такие, словно я фильм Гремлинов рецензирую — всё говно, кроме технического качества).

  • USS Charly

    Конечно, пока что данный сериал представлен лишь пилотным эпизодом, но, думается, его уже ничто не спасёт. Читать далее →

    Конечно, пока что данный сериал представлен лишь пилотным эпизодом, но, думается, его уже ничто не спасёт. Идея неплоха, монтаж не идеален, но это поправимо, однако всё равно это тот проект, который изначально разбивается о чудовищный кастинг. Озвучка большинства персонажей выполнена крайне непрофессионально, даже безобразно, а учитывая тот факт, что Анкл Бен очень серьёзно относится к сохранению роли за очередным актёром-бездарем просто потому, что тот туже начал эту роль озвучивать, то шансов на спасение проекта, похоже, никаких.

    Ко всему прочему, по всем признакам это явная альтернативка, хотя автор пытается представить её смешным переводом, и это противостояние автора с собственным проектом тоже не сулит ничего хорошего.

    Проекту нужен перезапуск, возможно, в одноголоске. В данном же виде это полнейший провал.

  • СверхЪдеревенщины

    Пожалуй, лучшее творение Энигмикса. Мастер короткого метра и абсурдного юмора нашёл идеальный видеоряд для реализации своего потенциала. Читать далее →

    Пожалуй, лучшее творение Энигмикса. Мастер короткого метра и абсурдного юмора нашёл идеальный видеоряд для реализации своего потенциала. «Сверхъестественное», на мой взгляд, крайне посредственный сериал, всё хорошее в котором старательно убивают два исполнителя главных ролей, постепенно приучающих зрителя к тому, что понятие «актёрская игра» может иметь, оказывается, весьма широкое значение. Проще говоря, актёры из Экклза и Падалеки крайне посредственные. Но зато из этих двоих оболтусов получились эталонные сверхдеревенщины. Братья Рюрик и Артёмка затмили даже классейших персонажей из «Всё нормально» (ещё одной переозвучки «Сверхъестественного» — от студии 2D). Не отстаёт от братьев и унылоголосый Лариса (в оригинале Кастиэль, и он не женщина, он мужик, его просто зовут странно. Хотя сложно утверждать что-то определённо – в «СверхЪдеревенщинах» всё возможно…)

    «СверхЪдеревенщины» — классический веб-сериал с зачастую бессюжетными сериями. Вся соль – в диалогах и юморе абсурда. И шикарной озвучке Энигмикса.

  • Никита

    Очень профессионально сделано. Читать далее →

    Очень профессионально сделано.

    В смысловом плане «Никите» похвастаться практически нечем – сюжет местами даже тупее, чем в оригинале. Зато присутствует неплохой юмор, едкий стёб (который, правда, во многих случаях будет понятен только тем существам, которые смотрят оригинальный «Наруто»). Персонажи доставляющие – особенно удалась Роза.

    Благодаря качественной работе с видеорядом, монтажу и умелой склейке сцен из разных серий в единый монолит, создаётся впечатление, что смотришь не смешной перевод, а оригинальное комедийное дублированное аниме. Вкупе с годной озвучкой это перекрывает многие минусы «Никиты».

  • Украйзис

    Данный фильм продолжает печальную традицию студии Избранные производить унылые тухляки. Похоже, «Судебные страсти» так и останутся единственным – случайным – исключением из правила. Читать далее →

    Данный фильм продолжает печальную традицию студии Избранные производить унылые тухляки. Похоже, «Судебные страсти» так и останутся единственным – случайным – исключением из правила.

    Данный мультфильм ни о чём. Оригинал весьма посредственный, и перевод, привязанный к острой политически-социальной теме, его не спас. Жаль, что Нобади заводится только от глобальной политики. Когда он раз в жизни попытался сделать что-то неглобальное – отразить эпизод из неглобальной жизни судьи Попова – получилась интересная история. А «Украйзис» — это скучнейший отстой в стиле похождений Губернатора. Паразитирование на острой теме не добавило в саму тему, обсосанную за полтора года миллиардами самопровозглашённых экспертов, ничего нового. Сюжет сырой и рваный, персонажи не цепляют, диалоги на уровне детсада – я словно вернулся во времена просмотра губернаторских ремейков. Единственное более-менее интересное – это введение в историю, начальный монолог, но после него была сплошная нудотень. Дополненная безобразными образцами анимации от ПиДи – ничем не мотивированные дэцэпэшные размахивания  собеседников руками уже даже не смешили и не раздражали, а только вызывали жалость к аниматору, который не способен осознать, что творит позорное убожество.

    Классическая тухлятина от Избранных. Похоже, у Избранных начались очередные 10 лет Смуты, после которой — возможно! – снова случайно получатся более-менее вменяемые «судебные страсти».

  • Внутри мужик

    Перевод более чем годный.
    Много раз ржал, очень круто. Классика от ser6630. Читать далее →

    Перевод более чем годный.
    Много раз ржал, очень круто. Классика от ser6630.

    Но я не знаю, что писать в рецухе. Переводы Сера не несут высоких истин, не впечатляют сюжетом, не имеют проработанных персонажей — но от них всё равно ржёшь. Когда слушаешь диалоги. Когда Дефо говорит о старушке, когда заложник пока ещё не готов, когда косинус, когда охуенный кутюрье и тэдэ. Множество моментов, заставивших ставить кино на паузу и смеяться в голос. Надеюсь не наспойлерил.

    10 из 10

  • План П.О. Бега

    Весьма годная фильма. Уступает, наверное, только «Блоггеру» и второй «Ребятне». Читать далее →

    Весьма годная фильма. Уступает, наверное, только «Блоггеру» и второй «Ребятне».

    У автора круто получается низвести серьёзные проблемы героев и их попытки решения данных проблем до уровня разборок детей на детской площадке. И налёт инфантильности, который приобретают герои в процессе стёба автора над оригинальным сюжетом, не превращает их в тупых балбесов. Просто двое достаточно развитых детишек в преклонных годах пытаются сбежать из детсада. Такие вот ощущения у меня от просмотра этого фильма.

    В общем и целом — очередная эталонная классика от Сера6630. Нивелирование пафоса, зачастую не связанные между собой сцены (ещё и забавно контрастирующие друг с другом), ликвидация напряжения во всех напряжённых моментах. И юмор. Фильм заставляет, как минимум, улыбаться всю дорогу. А местами (ситуация с картинкой и енотами — «не вижу нихуя!») — громко и продолжтельно гыгыкать. Рассказ Слая о побеге из первой тюрьмы — как ему в ней всё не нравилось — это очередной локальный шедевр.

    Ня, в общем.

  • Просто Гаврила и Тайная Комната Тайн

    Это был мой первый «Просто Гаврила». Начиная его смотреть, я уже был знаком со многими смешными переводами Поттерианы от других студий. И очень хорошо, что я не остановился на уже просмотренном Читать далее →

    Это был мой первый «Просто Гаврила». Начиная его смотреть, я уже был знаком со многими смешными переводами Поттерианы от других студий. И очень хорошо, что я не остановился на уже просмотренном, что всё же добрался до Гаврилы от ТГ «СМЫСЛ?»

    Собственно, смысла в переводе мало. Сплошь нелогичные простецкие диалоги с агрессивным юмором. Стёба как такового здесь нет, либо же он встречается крайне редко. Практически все диалоги выдуманы с нуля и являтся смешным, абсурдным бредом. Подобный перевод мог увенчаться полным провалом, но талант переводчика сделал своё дело. Человек-Мозг, без сомнения, один из лучших — если не лучший — импровизаторов жанра. И данный фильм доказывает сие в полной мере.

    Здесь много мата. Много бреда. Много бредового мата. Персонажи низведены до уровня крайне примитивных личностей. И, как ни странно, это не выглядит глупо или неуместно — это действительно смешно.

    Здесь нет добра и зла, нет морали, нет сюжета. Есть скоропалительное действие, у которого зачастую даже нет последствия, словно переводчик забывает об уже начатом развитии сцены, переключая внимания на другое. И снова-таки, как ни странно, это не выглядит глупо или неуместно — от этого становится только смешнее.

    Хорош саундтрек. Хотя ОСТ к данному фильма — далеко не лучшая музыкальная подборка СМЫСЛа.

    Фильм смотрится на одном дыхании, причём с любого места.

  • Неуловимый Джо

    Работа сырая, но таки на голову выше всего, что Халф-метал-пофигист делал до этого. Главный минус — потуги на создание сюжета. Читать далее →

    Работа сырая, но таки на голову выше всего, что Халф-метал-пофигист делал до этого. Главный минус — потуги на создание сюжета. Очень неубедительно и дохуя неинтересно. Главный плюс из смешного — локальный стёб над видеорядом. Типо «на руку смотреть интереснее, чем слушать твои бредни!» и тэдэ. Ну и озвучка хороша — что Халф, что Дали справились: Дали просто классно, Халф — для смешного перевода сойдёт. Но сюжет… Сюжет хуй. Все сюжетные беседы —  хуй. Халф явно показал себя стебуном, которому надо оставлять оригинальный сюжет, насыщая его локальным ситуативным стёбом над видеорядом.

    А на 5-й минуте 4-й серии случилось вообще нихуёвое чудо. Я своими глазами лицезрел невьебенный аламат-спецэффект! Для тех, кто забил на Халфа и его работу болт, я безжалостно проспойлерю: там отсылка к «Убить Билла», очень монтажная и невероятно драматичная. Ну, в смысле, всё там просто как полено, но для Халфа это было неожиданно. Как он это сделал? Точнее, как ОН это сделал? В дальнейшем тоже встретилось несколько аламат-спецэффектов — обычно это текстовые вставки изысканным ариалом. Все они несомненно войдут в аналы историков.

    По техкачеству — всё норм. Особенно, если его 1080-вмв-шки сжать до авишек. Получаются типичные ави-БДрипы.

    Короче, моё мнение — есть в Альянсе работы и похуже.

  • Ева

    Первый цельный и гладкий фильм цикла. В остальных фильмах Фальконе пытался знакомить зрителя со вселенной «Сатанинских хроник», но знакомил только со своим взбаламученным офигенно богатым внутренним миром. Читать далее →

    Первый цельный и гладкий фильм цикла. В остальных фильмах Фальконе пытался знакомить зрителя со вселенной «Сатанинских хроник», но знакомил только со своим взбаламученным офигенно богатым внутренним миром. «Ева» получилась более чем няшной.
    Самый простой фильм цикла — сюжет линейный, не запутанный всякими уходами в неудобоваримые эмпиреи. Персонажей много, и они годно раскрыты. Даже проходные и третьеплановые Велизар и электроблондинка затмили большинство предыдущих более рассусоленных персонажей франшизы, типо Мориона, Морта, Малекита, Хельги и тэдэ. В «Еве» каждый персонаж на своём месте, а не фиг пойми зачем существует (как тот же Морион — его смерть я предвкушал, зная оригинал, и радовался ей — вот так надо говноперсов убирать из сюжета, жаль только, что так поздно).

    Озвучено годно почти всё.
    Очень хорош видеомонтаж. Я до сих пор нахожусь под впечатлением от монтажа первых трёх с половиной минут фильма — немые сцены, и просто монтаж и музыка, няяяяяяя! Да и последующий монтаж и саундтрек доставляют. Убрано всё лишнее, а оставшееся классно выстроено в цельный сюжет.

    После просмотра «Евы» вселенная стала реально интересной. Я склонен даже рекомендовать не смотреть весь остальной цикл. Одной «Евы» с головой хватит. В «Еве» короткие рассказки с недомолвками о прошлом персонажей куда лучше освещают это прошлое, чем предыдущие «Блудная дочь», «Афета» и «Вельзевул». Послание от Вельзевула, а также отрывистые упоминания о нём полностью раскрывают этого персонажа — и сериал о нём становится не нужен. Первые сцены фильма и разговор Евы с Шекспиром делают ненужной «Афету». Всё, что нужно, есть в этом разговоре (да я блять соплями исходил, когда они о Бобе говорили!). После сцены их беседы аж реально хочется узнать, как Афета общалась с Шекспиром до превращения в Еву — и жаль, что я это уже знаю, ибо весь фильм «Афета» и рядом не валялся с этой короткой сценой беседы. Так что лучше об этом не знать, а представлять это, исходя из их беседы в «Еве».

    В общем, «Сатанинские хроники» — это «Ева» и необязательный, но занимательный спин-офф «Блудная дочь», который я бы рекомендовал смотреть исключительно ПОСЛЕ просмотра «Евы». А «Афета» и сериал «Вельзевул» не цепляют.

  • Мой небольшой пони: Дружба волшебная

    Ностальгия — штука жестокая и беспощадная. Небольшие поняшки Агента Диего всецело зависят от ностальгии по детству Читать далее →

    Ностальгия — штука жестокая и беспощадная. Небольшие поняшки Агента Диего всецело зависят от ностальгии по детству, которое прошло пусть и не с прибитыми к полу игрушками, зато с гугнивыми одноголосками, озвучивавшими весь видеоконтент 90-х. Небольшие поняшки — гости из этих самых 90-х, и дверь им откроют только те, кто жил в те времена и смотрел мультфильмы и фильмы в лампово-ущербном стиле. Сейчас ущербность уже не вспоминается, помнится только хорошее — не помнятся слова, которые я не смог расслышать из-за косноязычных, отстающих от видеоряда мэтров-бубняторов (хотя с чего бы мне помнить нерасслышанные слова…), помнятся сами мультики и голосовая атмосфера, сопровождавшая их прекрасные истории. И когда в начале мульта Агент Диего начинает бодро переводить опенинговую песенку, так сразу и уносишься в прошлое, от первых звуков голоса. В детство. Няяяя!

    Многое решает и локальный стёб. Машинная озвучка стартовых сезонов веселила часто, но исключительно постоянными несуразными словесными конструкциями. Сейчас, когда Диего стал меньше полагаться на Скайнет и больше на свой гений, няшности прибавилось. Смотрю я этих поней и ржу как двинутый. Половины слов не разбираю, но ржу. Меня так увезут скоро в белом пативене. Я на работе это смотрел, так коллеги сомневались в моей адекватности. Это ж даже не смешарики, а цветастые жеребята.

    А в оригинале мультик — отстой. Отстойнейший.

  • Ребятня 3

    Годнота. Как всегда. Няшный стёб над идиотским оригиналом. В оригинале реально задолбали героический пафос, неуместные клоунские шютки юмора и беспросветное бессмертие героев. Читать далее →

    Годнота. Как всегда. Няшный стёб над идиотским оригиналом. В оригинале реально задолбали героический пафос, неуместные клоунские шютки юмора и беспросветное бессмертие героев. А рядовые бойцы главного антагониста с каждой частью становятся всё неадекватнее — соревнуются, кто быстрее умрёт, вылезают в любой ситуации на открытое пространство, словно им тут высадка в Нормандии. Это и раньше напрягало, а теперь вообще фейспалм абсолютный, ну полная же невменяемость — я такие фильмы в оригинале точно смотреть больше не смогу. Творящийся на экране дебилизм может существовать только рядом с диалогами Сера6630. Бандерас шикарен. Гибсон шикарен. Снайпс мегашикарен. Монолог Форда о съёмках в «Индиане» — убермегашикарен. А парочки Слай-Стэтхем и Арни-Джет — это просто очень трогательно.

    Сюжет, как всегда, лишь чуть скоррентирован, изменений крайне мало. Зато мотивация Гибсона в контексте того, что пираты сделали с третьими «Неудержимыми», очень доставляет.

  • Афета

    Главная проблема фильма — неинтересный сюжет. Ну, то есть, если б все эти вельзевулы да лилиты махались друг с другом в прямом эфире, то было бы няшно. Но нам показывают закулисье. Оно диалоговое, скучное, под завязку набитое узкоспециализированными терминами, и в нём почти отсутствует действие. Читать далее →

    Главная проблема фильма — неинтересный сюжет. Ну, то есть, если б все эти вельзевулы да лилиты махались друг с другом в прямом эфире, то было бы няшно. Но нам показывают закулисье. Оно диалоговое, скучное, под завязку набитое узкоспециализированными терминами, и в нём почти отсутствует действие. Только монологи переводчика и диалоги персонажей рассказывают о сюжете. Как в «Повелителе стихий» Шьямалана. Но это ж не аудиокнига, это фильм. Хотя в «Афете» в последние полчаса всё ж начинается хоть какой-то движ, но всё равно скучно, и всё равно главный упор по-прежнему не на действии, а на рассказах об этом действии. Почему мне, хотя бы, не показали все эти катаклизмы — пепел над Рио (кадры из «Сайлент-Хилла» в самый раз) и прочее?

    Хотя, если забить на интересность, то в сюжетном плане «Афета» сделана гладко. Некоторые персонажи весьма годные, только они почти ничего не делают — лишь говорят. И их действительно интересно слушать только в прикольных моментах (Боб-Шекспир), ну и ещё есть реально классный драматичный момент, когда Элохим в концовке выдаёт весьма эмоциональное объяснение своей мотивации, мотивации Малекита и Рашиды и тэдэ — реально круто, и в какой-то мере даже сглаживает предшествующее уныние и неубедительность (ещё Малекит и Рашида уже обмолвились как-то о своих мотивах в середине фильма, но лишь в конце всё объяснилось). Только вот всё равно плохо, когда полтора часа мы видим тупо шайку двинутых и унылых сектантов, которые ни разу не убедительны в своих объяснениях, которые все поголовно невероятно вялые и пассивные (в том числе скачущая Сибилла) — мне реально не верится, что даже такой овощ, как Афету, можно было увлечь такими вялыми убеждениями и привязать к секте. Фильм из разряда — «в конце придёт дворецкий и всех убьёт — и это сразу всё объяснит, и фильм из унылого станет загадочно-недосказанным». Не станет. Пересматривать не хочется.

    Гармоничное сочетание юмора с серьёзным сюжетом, которое было в «Магнолии», в «Сатанинских хрониках» исчезло. Фальконе почти всё время уделяет внимание уныло-серьёзным диалогам и монологам. Чувство юмора получает строго один персонаж — в «Блудной дочери» это Сусанин, в «Афете» — Шекспир. Он разбивает уныние своей непосредственностью, житейским цинизмом — фактически, только он обеспечивает в этом фильме иронию, только его присутствие позволяет взглянуть на историю под другим углом, увидеть грань между нормальными людьми (пусть и такими жадными и предприимчивыми пофигистами, как Шекспир) и убеждённо-серьёзными поклонниками культа этой самой Первой. Увидеть хоть какое-то подобие сюжетного конфликта (диалог между Шекспиром и оправдывающимся Элохимом, который из серьёзного повествователя сразу стал тем, кем является — убогим нытиком с аццкими тараканами в голове. Пусть даже Элохим сто раз прав, и всё, во что он верит — не чушь, а неприглядная реальность). Без конфликта любой фильм превращается в документалку или сводку новостей из лаборатории, а мне такое неинтересно смотреть. Каждый новый персонаж, кроме Шекспира, даже если появляется довольно живо и ведёт себя экспрессивно (Стейнвульф), всего лишь продолжает загромождать сюжет очередными сведениями из той самой скучной и узкоспециализированной лаборатории. Есть повествование, нет противостояния.

    В общем, фильм сводится к тому, что существует некая секта, один из членов которой однажды пообщался с нормальным человеком — шерифом Шекспиром, — а всё остальное время эта секта охмуряла овощеобразную наркоманку Афету, которая даже не сопротивлялась. Ну ещё были моменты общения Афеты с Шекспиром, но поскольку тому на эту дуру как на личность абсолютно пофиг, то всё свелось к его цинично-пофигистичному троллингу. А ведь только он в этом фильме мог бы взять грабли и защитить несчастную девочку от подкатов сектантов, раздавши им звездюлей, только вот нафиг ему это не надо (да и видеоряд бы этого не позволил). И зритель получил оккультный видеосеминар с Элохимом в роли главного говоруна-просветителя.

    Музыка подобрана классно — повторы, чередования, общая атмосферность.

    Голоса персонажей. В этом аспекте «Сатанинские хроники» уступают «Магнолии». Всё же нельзя набрать кучу актрис и растыкать им роли только потому, что они девушки. Все девчонки справились с озвучкой в плане эмоций и игры, но голоса большинства тупо не подходят персонажу. Поэтому совершенно завалены Афета и Хельга, да и остальные не блещут. Но Афета и Хельга завалены в абсолютный плинтус несоответствием голосов персонажам, это фейлище радужного масштаба, это ни в какие ворота, прям аж бесит. С мужским гест-войсингом всё получше — здесь наоборот, чаще резал слух слишком избыточный голос самого Фальконе, когда персонажи говорили друг с другом его голосом. Да и не подходит его голос Элохиму — этого перса Эркеку надо отдавать. Лучше всего у Фальконе получились Шекспир, Стейнвульф и Малекит. А из гестов круче всех отыграл Анкл Бен. Впрочем и к Триаде не придраться — годно звучали все трое, актёры озвучки органично вписались в персонажей. Подбор подходящих актёров всё-таки решает многое.

    Посмотрим, что будет в «Еве». Всё-таки, во второй части «Рассвета» есть эпичная драка. Вся надежда на то, что реальное действие возобладает над рассказами о нём.

  • Варфаломей

    Весьма доставляющий мультик.
    Оригинальный «Лунтик» как нельзя лучше подошёл для создания шикарного смешного перевода в формате веб-сериала. Сразу скажу — это не смешной перевод «Лунтика», в смысле, вовсе не стёб над оригиналом (там и стебать-то нечего). Читать далее →

    Весьма доставляющий мультик.
    Оригинальный «Лунтик» как нельзя лучше подошёл для создания шикарного смешного перевода в формате веб-сериала. Сразу скажу — это не смешной перевод «Лунтика», в смысле, вовсе не стёб над оригиналом (там и стебать-то нечего). Это перенос героев в другую вселенную, полная замена характеров и атмосферы. «Варфаломея» с полным правом можно называть серьёзной сюжетной альтернативкой. Здесь всё сурово, всё логично, не слащаво и по-взрослому.  Но благодаря неадекватным персонажам всё происходящее получается очень и очень смешным.
    Розовый попаданец Варфаломей (пишется именно так, хотя хз почему у него в имени утверждена такая ошибка-опечатка), его друг-философ Пузо, унылая черепаха, отсидевший рак, озабоченный паук, гопники-гусеницы — все они живут странной жизнью в Зоне отчуждения, и за пять минут каждой серии успевают натворить кучу всякой фигни, наблюдать за коей более чем забавно.
    Весомый вклад в комедийность вносит монтаж звуковых эффектов — все эти шаги, падения, удары подобраны и подставлены весьма уместно и талантливо, очень веселят.
    Порой в сериале всплывает саундтрек, всегда годный и атмосферный.
    Ну и озвучка персонажей, выполненная одиноким голосом Пумбы, более чем удачна.
    В общем, смотреть всем. И надеяться на второй сезон.

  • Блудная дочь

    Мне не понравилось.
    Фальконе опять забил на зрителя, и живёт в мире собственных фантазий и недомолвок. Как в «Не ждали». В «Магнолии» и «ООП» всё было понятно и интересно, а здесь вроде и завязка занятная, но вот сюжет никак толком не начнётся. Точнее, он происходит, но словно где-то за кадром. Читать далее →

    Мне не понравилось.
    Фальконе опять забил на зрителя, и живёт в мире собственных фантазий и недомолвок. Как в «Не ждали». В «Магнолии» и «ООП» всё было понятно и интересно, а здесь вроде и завязка занятная, но вот сюжет никак толком не начнётся. Точнее, он происходит, но словно где-то за кадром. Есть цепляющий стартовый монолог. Есть интересное начало на основе видеоряда «Однажды в Голливуде» — когда с Авикусом прощаются, начинаешь предвкушать вкусный сюжет. Есть Сусанин, который вроде и раздолбай, но органично вписывается в серьёзную атмосферу фильма, годный персонаж — аж захотелось, чтоб реальный Сусанин был вот таким же. И есть куча нудного типо сюжета, который, по сути, является какими-то вялыми следствиями того, что произошло давным-давно и не в этих краях, а теперь все ловят Еву, и это вообще неинтересно — интересно, что происходило именно давным-давно и в далёких галактиках.

    Очень мешает миллиард имён — столько, что я аж устал их слушать. Причём персонажи при каждом удобном случае норовят назвать имя собеседника или просто представить кого-то кому-то — например, всадников апокалипсиса. Которые какие-то невнушительные всадники, аж стыдно за апокалипсис. И лошадь у них угнали походу (а больше одной лошади им и не надо, все на одной поместятся).

    В общем, кисло в плане сюжета. Не цепляет.

    Музыкальная подборка выполнена неровно. Первая половина фильма в плане музыки завалена, во второй дело налаживается. Лучше всего подошёл трек Алана Сильвестри из «Ван Хельсинга», когда ехали на конягах. Может, весь саунд и стоило делать на основе этого ОСТа.

    Чуть не забыл. Озвучено хорошо, актёрам респект, особенно Таталате за Лилит. Ну и Ева круто озвучена актрисой с полунеприличным ником — в нашем жанре его сразу прорифмуют всякие извращенцы, которых я за это сразу осуждаю. И Фальконе, конечно, круто озвучил свои персов — и Сусанин у него шикарный, и пидор у него няшный, и папа пидора не сосёт, и все остальные тоже круты.

    Но в целом — рвано, скучно, неинтересно.

  • Опасная работа

    Умение создавать альтернативный сюжет и юмор Эркека как нельзя лучше подошёл  данному видеоряду. На мой взгляд, именно фильмы, подобные «Особо опасному» — золотая жила для Проекта возмездия, и надо бы взяться за её разработку, оставив Сумеречную сагу в покое. Читать далее →

    Умение создавать альтернативный сюжет и юмор Эркека как нельзя лучше подошёл  данному видеоряду. На мой взгляд, именно фильмы, подобные «Особо опасному» — золотая жила для Проекта возмездия, и надо бы взяться за её разработку, оставив Сумеречную сагу в покое.
    Оригинал никакой, чушь и безобразие — самое то для стёба. Эркеку удалось превратить историю об очередном чмошнике, которого превращают в супергеракла, в нечто реально годное — Василий Гипсов получился на ура. Да и остальных персонажей, в оригинале либо тупящих, либо объясняющих идиотский сюжет, превратил в команду интересных личностей, и действует эта команда вполне логично.

    Интересно было бы посмотреть, как Проект возмездия справится с Питером Паркером или Брюсом Беннером.

  • Империя добра: Восход красного солнца

    В целом кино неплохое, но после всех этих самовосхвалений от Некроманта, после всех обещаний, что это творение философская притча, что неимоверно завысило планку ожиданий, итоговый результат кажется несколько разочаровывающим. Не пшик, но и не фильм для второго просмотра. Читать далее →

    В целом кино неплохое, но после всех этих самовосхвалений от Некроманта, после всех обещаний, что это творение философская притча, что неимоверно завысило планку ожиданий, итоговый результат кажется несколько разочаровывающим. Не пшик, но и не фильм для второго просмотра.

    Много соплей, мало действия. страшно хромает озвучка. В смешном переводе голоса Шарона, Романовой и вот того француза пошли бы на ура. Но тут серьёзное кино, и эти уёбищные голоса создают страшный диссонанс с серьёзностью.

    Некромант вроде как думает, что копает в глубину, а на деле приподнимает покровы еле-еле, но преподносит это так, как будто сенсацию или открытие холодного синтеза в кустарных условиях. ССГР — бесит, например. Не придумано ничего нового, заменено одно слово, вселенная вывернута коряво, не спизжена, не скопирована, не перепродумана, а просто коряво взята с оригинала, отец народов стереотипный и ненатуральный, трио-верхушка стереотипная, главный герой — банален и пафосен (я про Шарона). Это всё было бы круто. Если б это был просто смешной перевод. Или просто альтернативный. Но подаётся ведь как дохуя философская притча.

    Короче, почти всё сыро, банально, коряво.

  • 300 арийцев

    Нойманн был первым абсолютным альтернативщиком. Точнее, первым альтернативным переводом был «Вечный гон» Держиморды, но именно Нойманн показал, что можно с успехом делать пародийные переводы, забивая на юмор и делая упор на новый сюжет и интересную идею. Хотя именно в данном фильме юмора много, но не он вспоминается в первую очередь. Читать далее →

    Нойманн был первым абсолютным альтернативщиком. Точнее, первым альтернативным переводом был «Вечный гон» Держиморды, но именно Нойманн показал, что можно с успехом делать пародийные переводы, забивая на юмор и делая упор на новый сюжет и интересную идею. Хотя именно в данном фильме юмора много, но не он вспоминается в первую очередь.

    «300 арийцев» — это политический памфлет, мощная сатира, пародия, стебущая всё — от устоев современного общества до локальных киномоментов. Проект выполнен грубо, местами топорно. Видно, что автор ещё не прокачался до того уровня изящества, который будет в «Реквиеме по Евросоюзу». Или просто пытался сделать проект как можно более несерьёзным. Но результат вышел эпичным.

    Альтернативная история Спарты, гротескное противостояние Заокраииного Запада с Ближним Востоком, атмосферный саундтрек, «Не срите со скалы в наш глобальный мир!», циничное издевательство над штампами кинематографа, «Приведите козла с балалайкой» — это лишь малая часть вкусностей перевода.
    У фильма есть один весомый минус — одинокий и весьма коряво подходящий большинству персонажей голос самого Нойманна. Подобное кино должно быть озвучено многоголоской.

  • Терминатор 2. День подводника

    Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Читать далее →

    Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Вообще, сюжетные замуты Держиморды очень резко контрастируют с тем, что у этой студии получается действительно впечатляюще — создание харизматичных персонажей и яркий язык диалогов, блистательно озвученных Сосискиным. Нелепые извращения с терминатом и прочие потуги на альтернативные изменения сюжета выглядят крайне неуклюже на фоне действительно профессионального подхода к персонажам и диалогам, которые затмевают все недостатки и определяют заслуженное место Держиморды на Олимпе смешных переводов.

    «День подводника» — эталон смешного перевода. Эталон с множеством цитируемых фраз: «А мопед-то краденый», «Хули, увы!», «Отнюдь!», «Изымаем!» («Изи мани!»), и точечным использованием мата — именно «День подводника» чаще всего вспоминается, как пример грамотного использования нецензурной речи в смешных переводах.

    Перевод на века.

  • Губернатор. Ремейк

    Существует много переводов «Терминатора». Есть переводы, в которых герои фильма представлены, как убеждённые дегенераты. Есть переводы, сделанные убеждёнными дегенератами. И есть вот этот перевод, сделанный ДЛЯ дегенератов. Читать далее →

    Существует много переводов «Терминатора». Есть переводы, в которых герои фильма представлены, как убеждённые дегенераты. Есть переводы, сделанные убеждёнными дегенератами. И есть вот этот перевод, сделанный ДЛЯ дегенератов. Именно такое складывается впечатление во время просмотра «Губернатора». Фильм заточен под крайне специфического зрителя, и этот зритель до сих пор не найден. Возможно, этот зритель — та самая модель Человека-Неудовлетворённого-Полностью, которую вывел профессор Выбегалло. Издохшая в коридоре НИИЧАВО. Во всяком случае, думается, что людей, которым такой перевод понравится, надо выводить в специальных автоклавах.

    Я же обычный зритель, посмотревший множество смешных переводов. При просмотре «Губернатора» ощущаю себя гостем из других миров. Этот перевод сложно обвинить в стандартных грехах — «школоло-юмор», «УГ», «высер». Для него нет определения, он из другой вселенной. Вселенной так называемого 4-го Рейха — унылого, крайне безобразно проработанного, штампованного и клишированного мира, созданного студией Избранные. Это вроде как сатирическая вселенная, в которой действует безликий, полупрозрачный, бесхарактерный, абсолютно никакой Губернатор Арни.
    У фильма вроде как пытается выстроиться сюжет, но создатели сразу старательно его разрушают гопническими разговорами непрописанных персонажей с идиотскими интонациями озвучки. Диалоги на 80% — рандомный набор предложений, а остальные 20% — попытка увязать бардак словесного поноса в тот самый избранный сюжет.

    И одно чисто профессиональное впечатление. Музыкальный саундтрек кошмарен. Он словно лишай, который завёлся в раковой опухоли. Фильм безобразен, но подобранный саундтрек не подходит даже для него. Оказывается, говно может не сочетаться с говном, говно может диссонировать с говном. Таким образом, создатели этого перевода превратили меня, счастливого обывателя, в какого-то извращенца, который сравнивает говно с говном, и даже разбирается в его сортах. Перевод заставляет человека деградировать обратно к исходным небелковым молекулам. Или как минимум превратиться на время просмотра в дегенерата. Мне это не нравится. А вдруг это необратимо? Рисковать я не стал — посмотрел полчаса, осознал риски и выключил.

    Единственный вопрос — зачем было делать ремейк? Если ремейк настолько ужасен, то какой должна быть версия 1.0? И кем нужно быть, чтоб попытаться её спасти? Даже Иисус не взялся бы воскрешать настолько гнилого Лазаря.

  • Я, робот

    Посредственно.
    Местами присутствует угар от 2Д, сопоставимый с «Секретными материалами» («…Был обнаружен мёртвым в собственной могиле», подкаты Спунера к бабе), но в целом слабо. Неразборчивость речи в отдельных моментах почти абсолютная — не из-за дикции актёров, а из-за наслаивания друг на друга негромкой озвучки и громкой музыки. Громкость озвучки нехило плавает. Читать далее →

    Посредственно.
    Местами присутствует угар от 2Д, сопоставимый с «Секретными материалами» («…Был обнаружен мёртвым в собственной могиле», подкаты Спунера к бабе), но в целом слабо. Неразборчивость речи в отдельных моментах почти абсолютная — не из-за дикции актёров, а из-за наслаивания друг на друга негромкой озвучки и громкой музыки. Громкость озвучки нехило плавает.

    Кроччи спас фильм, сделав няшную картинку и устранив скачущий рассинхрон. Но по-хорошему, такое надо бы переозвучить с нуля и смонтировать. Может, и впечатления были бы более радостными.

    Подбор музыки почти няшный, классический 2Д-шный.

    Если писать положительные рецухи на такое, то жанр склеит ласты. Жанр давно укатил вперёд в смысле профессионализма — как технического, так и сценарного. Тем более, это перевод от творцов с 2-Д, подаривших зрителю «Секретные материалы» и «Всё нормально», и задравших планку восприятия своего творчества. Так что минус. Ждём новья.

  • Я из будущего 3

    Сюжета нет, персонажей нет, есть голое издевательство над видеорядом. Фактически, стёбное комментирование видеоряда существами на экране. Мне нравится. Но не нравится, что вполне неплохой по фильму «Я из будущего 2» Фримен здесь исчез. Нет его. Есть просто очередное экранное существо, открывающее рот ради голого стёба и самостёба. Читать далее →

    Сюжета нет, персонажей нет, есть голое издевательство над видеорядом. Фактически, стёбное комментирование видеоряда существами на экране. Мне нравится. Но не нравится, что вполне неплохой по фильму «Я из будущего 2» Фримен здесь исчез. Нет его. Есть просто очередное экранное существо, открывающее рот ради голого стёба и самостёба.

    Видеовставки смешат, они всюду уместны — кроме совершенно непонятных вставок из «Космической одиссеи» под соответствующую музыку. Музыкальное сопровождение, к слову, не впечатляет — урывчасто, мало и, зачастую, не к месту.

    Фильм из тех, которые можно смотреть с любого места. Особенное, если хорошо знаешь оригинал, и можешь сравнить серьёзный пафос оригинала с бредом перевода. Бред получился няшный, мне доставило. Однако, как показывает практика, 95% зрителей от такого не тащатся. Твой фильм для избранных — для особо избранных.

  • Наши в Космосе

    Отличный перевод, лучшая альтернативка Гонфильма и одна из лучших в принципе. Читать далее →

    Отличный перевод, лучшая альтернативка Гонфильма и одна из лучших в принципе. А с учётом того, что Оксид взялся переводить кино, являющееся и в оригинале отменным развлекаловом, и был риск испортить его неудачным смешным переводом — подвиг Оксида выглядит ещё внушительнее. Тем более, Оксид изгадил половину «Светлячка» двоемыслием и прочей лукьяненковщиной, а «Стальные режики» воспринял настолько близко к сердцу, что перестал быть критичным и просрал подвселенную Приключений Лёхи. Сказавши эти бодрые и справедливые вещи, я должен сказать и то, что в «Наших» ничего подобного не было — перевод умный, авторский, критичный, логичный, сюжетно-интересный, не зависящий от идиотских, навязанных юному мальчику Оксиду каким-то унылым ушлёпком(лукьяненкой) говноидей.

    Это не «Стражи Галактики». Фильм изменился полностью Это «Наши в Космосе» (название тупое, классический гонфильм-стайл, но ничего идеального не существует, есть вещи, которые не меняются, оставаясь говном — я ниже отмечу одну такую вещь). Абсолютно другой фильм, который переделан в каждом элементе — сюжет, персонажи, музыка, атмосфера — и всё гармонично увязывается друг с другом.

    Начну с музыки. Оригинал знаменит своим саундтреком, который многие называют лучшим ОСТ-ом 2014-го года, хотя лучший — у «Интерстеллара» и «Грани будущего», но это лишь моё мнение. А вот ещё одно моё мнение: саунд «Наших в Космосе» — лучший в 2014-м году из всех альтпереводов. Сам по себе он ценности не представляет, но охуенно подходит к данному переводу. Я был в восторге. Наконец-то Оксид мутировал во что-то внятное в плане подбора музыки. Началось его перерождение ещё в «Агафье», «Наши» и вовсе закрепили. Очень профессионально подобрано музло. Я почти плакал.

    Сюжет.
    Альтернативка, но не такая сурьёзная, как половина серий «Хулиганов». Любой пафос сразу разрушается охуенными диалогами. Единственный серьёзный персонаж получает заслуженной пизды в финале — нехуй быть таким серьёзным в комедии. Вообще же, сюжет простенький — и слава богу, что Оксида не понесло делать его хитровыебанным во имя нихуя. Вышло круто.

    Персонажи.
    Переплюнуть Ракету было сложно. Кроха переплюнул. Его комплексы относительно Того-кто-сидит-в-пруду куда пиздатее, чем загоны Ракеты относительно своей енотской сущности. Кроха, наоборот, вовсю пользуется своим животным енотством для обхода законов и выбивания ништяков. А его шутки не то чтоб лучше, чем в оригинале — но их больше. Короче, Кроха ня.

    Лан Пирот. Пизато простёбана манера речи Грута. И одного этого хватило с головой. Охуенный перс. Грут оригинала — добродушный няшка (правда, не в отношении врагов — хотя и в бою с ними остаётся няшкой, типо враги по другую сторону морали, так что убивать их не аморально, и можно делать это с улыбкой). Лан Пирот — немного загадочный и сумрачный, эрудированный, саркастичный, его манера говорить в конце объясняется Крохой, и это весьма нихуёвое раскрытие образа персонажа, для которого была уместной и завеса тайны, и простецкое её объяснение. Классно простёбана недоделка режиссёра во время драки Ронана с Драксом — хули тогда Грут делал? В переводе всё показано. Жаль, конечно, что у ПиДи такие кривые руки, но не всем же быть талантливыми Карлсонами. Да, сделано неплохо (лучшее творение ПиДи), но для такого перевода надо было ещё лучше. А когда Лан Пирот сказал то, что он сказал вместо «Мы есть Грут», я очень хихикал. Мегапиздатая точка в подаче характера и образа перса в целом.

    Рома Хламщик. Тоже ня, но в наличии мискаст — Крис Прэтт не похож на свой голос и манеру держаться. Не одессит он. Первые минут 10 это мешало, потом привык. На эту роль надо кого-то вроде Свирида Петровича Голохвостого. Зато в сценарном плане и озвучке Рома ня, такого перса действительно не было в смешных переводах. Я надеялся на Держиморду с его «Хороший, плохой, злой» — там должен был быть такой перс, но Держиморда сгинул.

    Рейн. Проходняк, серьёзная — иногда серьёзнее оригинальной, но более едкая и не такая стереотипная феминистка. Была бы серьёзной и скучной, если б не случилась своевременной беседы с Ромой, когда объяснилось происхождение имени «Рейн». С тех пор воспринималась в стёбном свете, аж жалко её было, но не так, как жалко Гамору: у той отчим — ёбнутый Танос, мастер на все руки, а у Рейн с родителями куда пиздатее и смешнее, хотя тоже, наверное, трагично.

    Нан-Ро. Тот же Ронан, только имя исковеркано. Разве что маньячный сдвиг на ненависти к Ксандеру сменился чем-то вроде чувства долга и борьбы за мир и установленный порядок до последней капли крови нарушителей оного.

    Механюка. Не очень. Озабоченность мужем вполне в тему, но проигрывает оригинальной Небуле — у той было охуительное противостояние с сестрой («Он убьёт всех!» — «Не всех — ты будешь уже мертва!»). Вполне сносная мебель, такие персы тоже нужны.

    Ксюша. Ня. Самый нетолерантный персонаж, и это мегаохуитеьно сочетается с его божьей миссией. Набит взаимоисключающими параграфами под завязку.

    Йонду (ну не помню, как его в переводе зовут). Тоже ня, хотя оригинальный лучше. В переводе у него скучный текст. 90% няшности и харизмы даёт озвучка Фальконе.

    Вообще, насчёт актёров озвучки.

    Оксид — очень круто.

    Таталата — ничего особенного, хотя очень профессионально.

    Фальконе — великолепно. Два проходных для перевода перса стали классными, благодаря Фальконе.

    Слепой Пью — тот случай, когда голос Пью наконец-то нашёл своего перса. Ня. Это лучший закадровоголосый вход в фильм. У меня аж мурашки побежали и аж вопрос встал на первых секундах фильма — «неужели это Пью???»

    Лось. Фактически, копия озвучки оригинального Ронана, да и образ тот же. Таталата №2.

    Юта. Таталата №3.

    Василиса. Живо, ярко изъясняется, умеет пользоваться голосом.

    Моргана. Ндааа… Это вот тот самый второй минус фильма. Ладно ещё название фильма — это чисто маркетинговый проёб (ну нельзя называть фильм «Приключения Лёхи» и «Наши в Космосе» — это банальные, скучные, затасканные в ежедневном обиходе словеса). Но название не решает, решает само кино. И Моргана постаралась сделать всё, чтоб кино угробить. Хорошо, что её мало. Правда, из-за того, что кино пиздатое, конраст морганы с остальной пиздатостью фильма ещё резче — эта сука выглядела реально как шалавная прошмандоблядь на детском утреннике. Вообще ж не умеет озвучивать нихуя! Вообще не чувствует персонажа! Далматинка в видеоряде командует, а это блядище мурлычет еле-еле, словно ёбарю-бюджетнику в борделе на ухо самооценку повышает. Это как находясь в хвосте салона маршрутки полушёпотом с придыханием просить водителя остановиться. Да он не услышит нихера! Это просто нелогично так говорить! Тем более экранный перс надрывается. Или она копирует кондоминский стиль озвучки Халфанонима? Ей такое не повторить, да и в переводах Оксида такое неуместно, другой стиль хуле. Скорее всего, эта мать-героинщица просто боялась во время озвучки разбудить детей, которые находились в соседней с её аморальным будуаром комнате. Это, конечно, невьебенная забота о будущих поколениях, но одновременно и вредительство, порча шедеврального имущества. Главное, в «Агафье» с её озвучкой было всё не настолько хуёво, но Моргана ухитрилась в очередной эволюционировать во что-то ещё бодее доанаэробное. Выгоните эту пиздосральщицу, совершенно необязательно портить фильмы её бездарностью.

    Я так гневаюсь потому, что фильма в остальном суперская. Это было куда смешнее и вообще лучше «Агафьи», куда интереснее «Хулиганов» (не считая серии о шлюхах). Возможно, я отныне пошлю оригинальных «Стражей» нахуй. Тем более, я их уже раз 5 посмотрел.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Весело, бодро, но слабее «Титаника» по всем показателям. По юмору где-то вровень с «Бобруйском», только вот хитровыебанные сюжетные замуты со временем, Тардисом и тэдэ не пошли на пользу, как по мне. Короче, сюжет воспринимать сложно — возможно, я вообще в него не въехал. Читать далее →

    Весело, бодро, но слабее «Титаника» по всем показателям. По юмору где-то вровень с «Бобруйском», только вот хитровыебанные сюжетные замуты со временем, Тардисом и тэдэ не пошли на пользу, как по мне. Короче, сюжет воспринимать сложно — возможно, я вообще в него не въехал. К тому же оригинал хуёвее предыдущих частей. Он дохлый какой-то — намного меньше прямого взаимодействия между основной троицей. Динозавры вообще хуесосы какие-то животные, дикари озверевшие — говорить нихуя не умеют. Это что за дискриминация? Распоследние бегемоты свиноматочные умеют говорить, а динозавры не умеют?? Злодеи из «Титаника» тоже не говорили, но там общая постановка была такой, словно они умеют, но им необязательно — типо мрачные гопники. А здешний злодей, кстати, вообще никакой и ни о чём. Короче, оригинал подминает под себя привычный драйв даблзеттовского Ледника. Подвисший мультик во второй половине вытягивает харизматичный Доктор Штоа, хотя именно он тут обрушивает на мозг тяжёлый сюжетный блок.

    Общее впечатление — мультик нецельный, фрагментарный. Все эпизоды с Сеней очень ня: «циганка расписная», тема с яйцами и прочее. И Доктор Штоа охуенен. Но все эпизоды фильма, в которых отсутствуют упомянутые персы, явно слабее.

    Саундтрек шикарен — как подбор, так и монтаж.

    Видеовставки тоже хороши.

    Озвучка — выше всех и всяческих похвал. По прошлым мультикам казалось, что Диего исчерпал все варианты своих голосов. Однако в третьей части появилась ещё одна вариация — голос Доктора Штоа. На данный момент Диего верховный мегапиздатый мегапиздун голосом в нашем жанре.

  • Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

    Откровенно слабый перевод (хотя из трёх известных мне переводов «Обители зла 3» этот лучший. Ну, если сравнивать сорта сами знаете чего). Единственное, что в более-менее хорошо здесь — это подбор музыки. Читать далее →

    Откровенно слабый перевод (хотя из трёх известных мне переводов «Обители зла 3» этот лучший. Ну, если сравнивать сорта сами знаете чего). Единственное, что в более-менее хорошо здесь — это подбор музыки.
    А вот сюжет-диалоги-персонажи — даже не провал. Проходняк. Ни в голове, ни в жопе. С одной стороны классический смешной перевод, с другой есть потуги сделать сюжет да ещё с узкотематическими гоаулдами. И всё это накладывается на безуспешную попытку сделать стёб над жанром смешного перевода.
    Короче, слабо.

  • Хроники Ленки

    Мягко говоря — это унылое, жалкое, отвратительное гавнище. Худшая попытка сделать смешной перевод аниме из всех, что я видел. Пафосная банальщина, отсутствие элементарной мысли, убогие потуги на стёб и сатиру — и всё это помножено на неприкрытое желание автора учить народы своей мудрости посредством этого высера. Читать далее →

    Мягко говоря — это унылое, жалкое, отвратительное гавнище. Худшая попытка сделать смешной перевод аниме из всех, что я видел. Пафосная банальщина, отсутствие элементарной мысли, убогие потуги на стёб и сатиру — и всё это помножено на неприкрытое желание автора учить народы своей мудрости посредством этого высера.
    Это ж как надо ненавидеть аниме, чтоб настолько низко и бездарно опошлить довольно няшный сериальчик.
    А длина, тормознутость и продолжительность титров вообще говорит о многом по Фрейду и тэдэ.
    Перевод — хуй.

  • Люди в чём-то

    Отменная озвучка и актёрская игра, но сам фильм уж очень похож на оригинал. Причём, он сильно уступает оригиналу по юмору, и сюжет послабее. Не получилось создать альтернативу, простебать кино. В общем, перевод — ухудшенная копия оригинала.

  • Дикий махач

    Весьма неплохая работа, как всегда полно треша, но как-то не смешно, а сюжет… Ну, сюжет, как всегда у Гопа. До Робота-Полюцейского очень далеко. Хотя смотрибельно.

  • Умерли. Агония. Начало конца

    Оригинальная сумеречная сага — не шедевр кинематографа. Мертвенный видеоряд, утопающий в застывающих розовых соплях. Эркек не стал подвергать «Сумерки» абсурдно-бессмысленному издевательству Читать далее →

    Оригинальная сумеречная сага — не шедевр кинематографа. Мертвенный видеоряд, утопающий в застывающих розовых соплях. Эркек не стал подвергать «Сумерки» абсурдно-бессмысленному издевательству, не стал даже менять видеоряды, а взялся превращать это уныние в юмористические фильмы с внятным и нераздражающим сюжетом. Первый фильм одолел, второй тоже, но третье кино одолело самого Эркека.

    Я в сюжете не разобрался. Похоже, только авторы-переводчики, вроде Лося и Оксида, могут въехать в любой сюжет — т.к. знают кухню построения этого самого сюжета на костях оригинала. Но я могу только сказать, что все попытки выстроить слаженный сюжет в этом фильме разбиваются о продолжительные беседы влюблённых и о ещё более продолжительные флешбэки с участием второстепенных язверов. Эта размазанная муть оригинала крушит всё.

    Музыка в порядке. Она разная, но атмосферу создаёт удивительно цельную.

    Хотелось, чтоб всё было проще. Эмо, готы, стёб над стереотипами и тэдэ. Но всё это ушло в жопу ктулху. А всякие ктулхи и оккультизмы — это тема нудная, унылая, узкопрофильная и абсолютно бесперспективная. Некрокоторые скажут, что я ошибаюсь, существует толпа народу, которым подобное по нраву, и будут неправы. Это как если бы Лось сделал гномов в хоббите футбольной командой (а футбол давно популярнее любой религии — сие есть факт), застрявшей на Пандоре и идущей по горам-лесам на финальный матч Кубка кубков, чтоб победить его последнего обладателя — римский «Лацио», превратившегося в дракона. Кто в курсе темы, тот проникнется. И то вряд ли — стадиона в фильме нет, мяча нет, самого футбола нет — есть только разговоры об этом, только диалоги персонажей о том, как «Лацио» после гола Павла Недведа превратился в дракона, а победивший дракона сам становится драконом — короче, драма и всё такое прочее. При всей бесспорной популярности футбола, христианства и прочей подобной мишуры, на поверку оказывается, что люди разбираются во всём этом крайне поверхностно. То есть, в фильме может быть упоминание о сборной Бразилии, но слово «Маракана» уже мало кто знает. А если ещё учесть, что в фильме НЕТ сборной Бразилии, что переводчик просто так назвал шайку каких-то лепреконов (причём не для стёба, а строит на этом серьёзный сюжет), то и вовсе каша. Ктулху в «Умерлях» нет. Оккультизма нет. Ритуалов нет. Одни разговоры о культе. Того же Ктулху можно было бы вставить как кракена из «Битвы титанов» или из «ПКМ: Сундук мертвеца» — просто чтоб показать, что он есть. Короче, стёб над оккультизмом бесперспективен (особенно, когда стёба и вовсе нет, а оккультизм — просто часть сюжета, объясняющая творящийся в саге мистический пиздец). А вот то, что Валя — эмочка, педовка, во многом латентная, но классическая — видно всю дорогу. И то, что Вовка гот тоже можно долго обыгрывать. Тему оккультизма при этом тоже не отпускать. Можно оставить эту тему фундаментом местной готики, но только фундаментом, невидимой частью айсберга, а при этом стебать кино на почве говно-субкультур. Это тема благодатная, всем понятная, и особо не затронутая в смешных переводах — так что свежая. Тем более, с юмором у Эркека полный порядок. Но какой в сраку юмор, если почти все диалоги растрачиваются на объяснение сложного сюжета и разъяснение мотивов совершаемых персонажами поступков.

    В общем, слабый фильм, особенно на фоне удачных первой и второй частей. Сделано очень профессионально, особенно в техническом отношении, но рыхло в художественном плане. Моё мнение — Эркек растрачивает свой невероятный потенциал на недостойную его таланта франшизу. Двух покойников воскресил, третьего не смог — но винить его в этом как-то рука не поднимается.

  • Быстро-пребыстро

    Очень неплохо. Главный плюс — вялый голос Дома и крутые моменты, типо как Иван в конце ментом представлялся (у меня кишки от смеха вывернулись — диспетчер, хорош, наверное!), Читать далее →

    Очень неплохо. Главный плюс — вялый голос Дома и крутые моменты, типо как Иван в конце ментом представлялся (у меня кишки от смеха вывернулись — диспетчер, хорош, наверное!), «а у тебя жопа толстая», «муж и жена — жених и жена», «гандон, симпатичная у тебя девчонка. — а у тебя так себе, гандон (и рожа дизеля, охуеть))))» — много, короче. Минус — если монтируешь звук с нуля, не уповай на одни закадровые мелодии, заёбывает. Бесшумные машины, драки без звуков — это не очень. И самой музыки дохуя. И голос Дома в конце резал уши. Но диалоги крутые, смешно было, маладца!

  • Секретные материалы

    к эпизоду «Я хочу верить»
    Офигенный перевод. В основном, держится на харизме представленного по-новому Малдера, но и отдельные шутки просто рвут пузо (например, прикол с пилотом на парашюте был неожиданным и мегаржачным). Читать далее →

    к эпизоду «Я хочу верить»
    Офигенный перевод. В основном, держится на харизме представленного по-новому Малдера, но и отдельные шутки просто рвут пузо (например, прикол с пилотом на парашюте был неожиданным и мегаржачным). Малдер с кучей тараканов в башке и полным пофигизмом к миру, к пришельцам, к икс-файлам, к Скалли — ко всему, короче! — очень доставил. Качество видео хромает на все конечности, но это терпимо.

  • Секретные материалы: Битва за отпуск

    Не совсем удачная работа. Возможно, повлиял хреновый видеоряд (я не про качество видео, а про содержание). Но Джимми и Джорел из чего угодно родят угар. Здесь этого не получилось, хотелось проматывать. Хотя музло доставило.

  • Всё нормально

    Крутецкий сериал, жаль, что мало. Монтаж видео идеальный, а вся эта варкрафтовская тема просто рвёт на запчасти. «Джессика, мы расстаёмся» — это должно стать мемом. Гениальный сериал.

  • Невероятные приключения россиянина в Америке

    Местами очень доставляет. Все диалоги Наварникова с Зои Салданой эпичны. А ещё почти не изменённый, но чуть перефразированный диалог с таксистом: «А ты когда приехал?» — «Вчера». Достойный фильм.

  • Я из Будущего 2: Раб или Герой?

    Нормальное кино, только монтаж хромает. Его много, и качественным его не назовёшь. Нео вообще не похож на главгероя, и диалог со смитом такой уже заумняченный. Оставить бы за кадром мотивы верхов, всё равно нихера я не въехал, чё они там хотят. А вот Фримен получился уматовым. Это явно лучший фильм Кинг Кобры.

  • Белый слоник

    Сюжета не понял, в слониках не разбираюсь. Вроде диалоги были смешные, но только за счёт игры голосом. Персонажи никакие. Фримен-Уиллис мне нравился и нравится, а вот в «Белом слонике» походу весь упор делался на какую-то таинственную историю, а персонажи ушли за борт. В историю я не въехал. Короче, переведи пятого Орешка — клюква, Россия, думаю, будет неплохо.

  • Дневники вороны

    При просмотре первых серий непонятно, зачем нужна ворона, но Грек её классно озвучивает, поэтому воспринимаешь его голос, как заставочный саунд. Персы харизматичные и разные, диалоги реально доставляют. Безудержно ржать не пробивает, но тянуть лыбу тянет всё время. Самый доставляющий персонаж как раз Добрев, и не потому, что она Добрев, а потому, что шикарна как перс, пытающийся адекватно реагировать на бред остальных персонажей, и при этом сама регулярно и несущая симпатичный бред. Последние серии сдулись в сравнении с началом сериала. Но если не сравнивать, то всё отлично.

  • Ледниковый период 2: Титаник

    Тот случай, когда перевод не просто лучше оригинала — автор сохранил все сильные стороны оригинала, добавив мамонтиную дозу юмора. Читать далее →

    Тот случай, когда перевод не просто лучше оригинала — автор сохранил все сильные стороны оригинала, добавив мамонтиную дозу юмора.

    Решающую роль играет озвучка персонажей. Оригинальная английская и оригинально-дубляжные озвучки Сида меркнут перед озвучкой Агентом Диего Сени. За озвучку этого персонажа Агент Диего заслуженно получил Синегомэр  — причём и в 2008, и в 2012 годах. Озвучка Пуфия, Обломова, Лёлека с Болеком и прочих тоже не отстаёт — шикарная разноголосица, созданная усилиями одного-единственного голоса Агента Диего.

    В переводе хватает баянов, но особо примелькавшимися их не назвать, да и к тому же они отлично подходят к диалоговым моментам, в которых используются.

    в общем, безоговорочно отменный перевод. Весело, ненапряжно, отличные шутки и великолепно подобранная музыка. Дубляж впечатляет. Шедевральная работа.

  • Магнолия

    Мощный сериал.

    Социально-сатирическая драма с элементами апокалипсиса. До «Магнолии» у Фальконе не очень получалось создать целостное произведение, где его идеи, связность рассказа, придуманные персонажи и видеоряд выстроились бы в единую гармоничную мозаику. «Магнолия» и Иешка затмили всё. Читать далее →

    Мощный сериал.

    Социально-сатирическая драма с элементами апокалипсиса. До «Магнолии» у Фальконе не очень получалось создать целостное произведение, где его идеи, связность рассказа, придуманные персонажи и видеоряд выстроились бы в единую гармоничную мозаику. «Магнолия» и Иешка затмили всё.

    Фальконе любит скрести по самому дну человеческой душонки, а ещё всерьёз сдвинут на чёрной антиутопичности. Этим Фальконе отличается от другого титана жанра серьёзной альтернативки — оптимиста Оксида (остальные претенденты на трон короля жанра серьёзного альтперевода и рядом не валялись с этой парочкой). Оксид любит своих героев и найдёт луч света в любом тоннеле. А у Фальконе герои — это портреты Дориана Грея, и в его тоннелях только поезда, несущие тотальный пиздец.

    Иешка Сандрасян — пожалуй лучший персонаж сюжетно-альтернативной ветви жанра. Один из тех персонажей, которым хочется быть — потому что он реально всё попробовал. У него нет комплексов, тараканов и загонов, как у Долбунова или Фурункулеску, он не роется в себе, глубоко не мыслит — вообще, мыслит стереотипами. И несётся по течению. Но несётся не инертно — подвернувшиеся возможности он не упускает, хватает всё и использует. И отсутствие тараканов в голове только помогает ему. Хотя, находясь в котле событий, он особо не эволюционирует и остаётся немного в стороне от всего, что творится при его непосредственном участии. Иешка не рулевой, а руль. Инструмент изменяющейся среды. А среда у Фальконе всегда главнее любого «я». Сплошной солярис, в котором любой индивидуум — молекула общей аморфной субстанции, всего лишь частица общего брожения.

    Монтаж великолепен. Придраться могу только к моменту, когда Иешка спускался на шнурке из кабинета врача — это было лишнее. В остальном же — всё охуенно. Редко встретишь подобный подбор кадров из совершенно разных фильмов и сериалов, увязанных в столь стройный видеоряд. Ничего лишнего, высший класс. Сразу видно, что монтажёр знает видеоряды, с которыми работает, а не просто тупо ищет кадры, подходящие по актёру или по ситуации. Кстати, использование локальных вкраплений из фильмов с участием совершенно левых персонажей — «Заражение», «Сахара» и тэдэ — обычно вносит диссонанс, отвлекает зритлея. Но не в этом случае. В «Магнолии» гармонично и органично буквально всё.

    В сериале предостаточно чёрного юмора. Упор на этом элементе не делается, искромётным этот юмор не назвать, но вплетается он столь в общую атмосферу столь органично, что моментами я подолгу смеялся — «где эти монголы вообще живут, для меня осталось тайной», «скоро я начну всех посылать» и тэдэ.

    10 из 10

    З.Ы. По умению нагнетать чернуху Фальконе равных нет. Когда в конце генерал Зод лепил пасочки, а потом осознавал свою судьбу — мне аж плакать захотелось.

  • Ак Батыр

    Неплохой перевод. Назвать его отличным мешает только наличие «Карибского кризиса». КК мне понравился больше.
    Смешной перевод, зачастую, выступает неплохим лакмусом для оригинала. Читать далее →

    Неплохой перевод. Назвать его отличным мешает только наличие «Карибского кризиса». КК мне понравился больше.
    Смешной перевод, зачастую, выступает неплохим лакмусом для оригинала. Если, конечно, переводит студия, которая умеет смешно переводить. Армитаж — признанный ас жанра, и как по мне, он выжал из «Аватара» максимум.Для меня фильм стал лучше оригинала, но теперь я ещё и убедился, что оригинал действительно уныл донельзя. Просто пафосная сказочка, без яркого сюжета, без харизматичных персонажей — вроде старой трилогии «Звёздных войн» (в новой трилогии, кто бы что ни говорил, всё покруче).

    В «Аватаре» почти пусто, а в «Ак Батыре» хватает классных моментов. Главное, Мегабобёр нафиг убил весь показушный пафос, причём сделал это в своём добром стиле — когда никто или почти никто не умирает, когда причины и следствия становятся прозаичными, а вместо высоких целей и жестоких средств фигурируют мило приземлённые — кумыс, душок, гуманитарная помощь в виде пива и тэдэ.
    В «Аватаре» вообще нет персонажей — одни банальные штампы. В «Ак Батыре» классных персонажей предостаточно. Есть Арнольд и Надежда, которые ярки постоянно (особенно Арнольд — «Я грозен в бою и счастлив в браке» — вынесло просто, сразу видно, что у чувак комплексы по поводу жены-стервы, раз даже на инструктаже ни к селу ни к городу упоминает о супружеском счастье). Вообще, полковник в оригинале — самый клишированный и уныло-предсказуемый персонаж с явно заметной с первых кадров судьбой Шона Бина. В переводе он перекручен сверхпиздато, сразу становится в один ряд с лучшими персонажами жанра. А вот Чак Смайли — слабоват. И голос Жеки Воробьёва ему ни разу не идёт — именно потому, что это голос ярчайшего персонажа смешных переводов. С дуболомом Чаком этот голос не ассоциируется вообще. Видерзейн ещё хорош, но он слабая копия Шелдона Купера. Более-менее доставила Надира — своими попытками избавиться от Чака. Психолог Марат великолепен — голос ему очень идёт, этакий пофигист и одновременно врач-убийца, хорошо, что он психолог, а не хирург. Его беседы с Надеждой неизменно суперские. Ну и Йцукен — явный вин, хорош всюду, а его вставки в пафосные воззвания Смайли — это шедевр. И ещё русский негр всегда к месту и всегда добавляет весёлости.

    Сюжет выстроен более-менее целостно, но он сам по себе слабый. Вот юмор на высоте. Игра слов доставляет. Всюду, где диалогов больше, чем действия, забываешь о сюжете и наслаждаешься словесными перепалками. Особенно классное в этом смысле начало фильма — от приезда Чака в Гдетотамстан до его первого выхода в поле.

    Музыкальный саундтрек… Да уж. Саундтрек — хуй. Собственно кто-то в курсе, как я отношусь к саундам типо КК. Здесь стиль соблюдён, а меня подобное не вдохновляет. Пожалуй, только музыка из «Хищника» пришлась очень к месту, да ещё и была шикарно синхронизирована с видеорядом.

    В общем, фильм мне понравился. Один из реально крутых смешных переводов. Но до шедевров жанра не дотягивает.

  • После дождичка в четверг

    Сюжет норм, всё логично и занятно, Куэйд вполне себе смешной и тот чувак из Новостей тоже. Только эти огурцы проклятущие! Их не должно быть. Читать далее →

    Сюжет норм, всё логично и занятно, Куэйд вполне себе смешной и тот чувак из Новостей тоже. Только эти огурцы проклятущие! Их не должно быть. Не все огурцы имеют право на будущее. Если б ещё с озвучкой было получше. Многоголоску сделать, что ли. Текста много, персонажи говорят весьма быстро, было б лучше, чтоб персонажи отделялись друг от друга не только интонационно, но и вообще по голосу.

  • Агафья Убивает

    Не могу назвать просмотренное шедевром смешного перевода, как «Просто Гаврила и кубок-могила» или «Приключения Шницеля и Бифштекса». Как сюжетная альтернативка фильм тоже не ахти Читать далее →

    Не могу назвать просмотренное шедевром смешного перевода, как «Просто Гаврила и кубок-могила» или «Приключения Шницеля и Бифштекса». Как сюжетная альтернативка фильм тоже не ахти — и близко не дотягивает до тех же «Космических хулиганов» или «Магнолии». Но как гибрид двух поджанров вполне съедобная вещь, ни разу не фиалка. Хотя локальные фиалки имеют место быть, но о них ниже.

    Сюжет простой, даже упрощающий, что ли. Зато лёгкий и логичный. Как раз для стёба. Правда постоянно изо всех углов лезет хулиганская вселенная. И довольно органично вплетается в видеоряд, в историю о Даре, превращая лёгкий стёб в продуманную сюжетку. Особо настырно хулиганство в Агафью, впрочем, не лезет, не напирает, и искусственностью это сплетение Голодных игр со вселенной хулиганов не отдаёт ни разу. Всё просто: девочка с засранной планетки не встретила своего оби-вана, зато получила возможность разбогатеть — и понеслась.

    Всё дальнейшее — вполне весёлое измывательство над оригиналом, с подзабытой со времён первых гарриков тягой Гонфильма стебаться над локальными эпизодами фильма, не гнушаясь сортирного и пошлого юмора. Диалоги доставляют. Разнообразные и яркие персонажи — тоже. Правда здесь один из главных минусов фильма. Персонажи-то хороши, спасибо сценаристу. Но их реализация некоторых случаях серьёзно подкачала. О пресонажах, озвученных Оксидом, речь не идёт. Оксид — тёртый мастер, для него очередная шикарная озвучка очередного перса выглядит обыденно и простительно. Речь о других актёрах. Если Анкл Бен справился с Лёпычем на ура, если Халфанонним создал реально пиздатого Икс-Гибита, а Агафья в исполнении Дали вообще неописуема, как баобаб, то Слепой Пью и Моргана сильно выпадают из ансамбля. Моргана, впрочем, нормально шла по игре розовой дуры, эмоции отыгрывала как положено — наконец-то её манера озвучки нашла подходящий образ. Но проблема в том, что её голос вообще ни разу не подходит этой тётке. Плюс Моргана ещё и косноязычна, и часть звуков выговаривает на смеси клингонского с бушменским. И судя по говору, первое произнесённое ею в жизни слово было не «мама», а «йо-йо». Ей бы старушек озвучивать, ведьм и прочую нечисть. Короче, озвучка Мизери раздражала. Но ей всё равно не сравниться со Слепым Пью, у которого полторы эмоции в голосе — в любом моменте играет вдохновенного пытливого агрессора-похуиста. Он всё озвучивает голосом, которым говорят «Иду на вы!» В любой ситуации — в поезде, в холле во время стычки Агафьи с Лёпычем, в последнем напутствии Агафье — всюду это какой-то потенциально опасный агрессивный робот-похуист. В общем, если Человек-Мозг всё же создаст аналог «Золотой малины» под названием «Нефритовый хуй», то Слепой Пью будет вполне достоин этой почётной премии. Главная проблема Гвидо в том, что из-за Пью он получился, словно озвученный субтитрами в окружении реально использовавших эмоции Оксида, Дали, Морганы и тэдэ. Повторюсь: момент, когда Лёпыч говорит Гвидо: «Я не Пью» очень крут. И таки вправду Анкл Бен не Пью. Далеко им друг до друга. Только Пью нужно возноситься, а Анкл Бену падать. Та же Василиса Оксидовна отыграла далеко не шедеврально, но бодро, свежо и эмоционально. Плюс её голос здорово подходил Нэнси. Конечно, у неё над ухом сам пан режиссёр стоял и принуждал её, направлял, заставлял и исправлял, тогда как Пью основывался только на своих странных представлениях об актёрской игре.

    В целом, кино получилось очень весёлое, динамичное (что особо круто в сравнении с мертвенно-статичным оригиналом). Пусть не заставляет улыбаться всё время, но смотреть весьма интересно. Диалоги зачастую абсурдны, и часто они не очень-то клеятся к видеоряду. По-настоящему заставил засмеяться только момент с Отелло — вот здесь я реально долго гыгыкал. И не только я.

    Отдельно отмечу музло. Та же ситуация, что и в «Судебных страстях» — музло говно. Но на видеоряд фильма легло шикарно. Возможно, лучший саундтрек из подобранных Оксидом. Музыкальные сопровождения в начале фильма круто задают фильму бодрую атмосферу, сразу настраиваешься на комедию — и в дальнейшем ОСТ не разочаровывает, а продолжает классно сопровождать видеоряд и персонажей. Я впечатлён.

  • Космические хулиганы

    Сериал явно начинался, как юморной, но потом Оксида понесло в высокие материи. Слава Нейже, что пока не донесло до хрустальных вершин Стальных режиков. Получился весьма достойный сериал, хоть и реально уступающий оригинальному Светлячку. Читать далее →

    Сериал явно начинался, как юморной, но потом Оксида понесло в высокие материи. Слава Нейже, что пока не донесло до хрустальных вершин Стальных режиков. Получился весьма достойный сериал, хоть и реально уступающий оригинальному Светлячку. Планета Чёзахерня — это бомба. Ядерно-психотропная, чуть не сдох со смеху. Светлячковая составляющая — наиболее удачна и в сюжетном плане, и в плане юмора. Однако с добавлением в сюжет серий, сделанных по Старгейту, сериал реально начал скатываться в сраное говно и плющить унылой банальщиной, которая выдаётся за особо высокие мысли, роящиеся в мутном мозгу автора. Короче — хуита несусветная. Учитывая, что не переведённых серий Светлячка становится всё меньше и что процент серий Атлантиды и прочих невразумительных вкраплений (вроде Вспомнить всё) становится всё выше, наверное, скоро знак данной рецензии придётся менять на противоположный. Но пока команда Безмятежного решает — сериал нравится.

  • Стальные режики

    Походу существует некая грань в альтернтивно-монтажном переводе, переходя которую, творение с неплохим сюжетом и персонажами превращается в унылую мешанину. То, что в «Приключениях Лёхи» было великолепно — монтаж, сочетание сцен, сюжетная логика — то в «Режиках» стало просто затянутым и корявым. Слишком глубоко ушёл автор в себя. В общем, не самый лучший проект, на фоне упомянутых «ПЛ» и сериала «ЛК» вобще блёкло выглядит

  • Просто Гаврила и кубок-могила

    Офигенная вещь, ржачная. А чтоб «СМЫСЛ?» пёр и доставлял, не надо бухлом догоняться. Достаточно через космос связаться с тем астралом, в котором Человек-Мозг витает, и тогда пойдёт. Читать далее →

    Офигенная вещь, ржачная. А чтоб «СМЫСЛ?» пёр и доставлял, не надо бухлом догоняться. Достаточно через космос связаться с тем астралом, в котором Человек-Мозг витает, и тогда пойдёт.
    Попытки создать сюжет, кстати, заметны. Но слава богу, что нихуя с этим не вышло. Сюжетами уже все заебали. Хочу без сюжета. Всех Гаврил желательно смотреть, зная сюжет оригинала. Это тот случай, когда просмотр оригинала крайне рекомендуется. В оригинале есть сюжет — в Гавриле нет и нахуй не надо. В оригинале несут пафосную чушь о добре и зле, в Гавриле толкуют хуй поймёшь о чём и зачем, но ржать охота.
    Музсаунд на этот раз отслежен и выстроен в такт видеоряду. Охуенно, уважаю Кроччи. Хоть у него и лицо. Ну, все в курсе.

    Когда в прошлом году смотрел отрывок с Каркаровым, думал, пизда пришла и угнездилась на СМЫСЛе. Слабый отрывок, хоть и в стиле. Рад, что ошибся в предпосылках. Ещё, как и Некромант, опасался, что вы матюгаться закинули. Не закинули. Хотя в отдельных моментах произносилось слово «чёрт» вместо слова «хуй».

  • Сон в летнюю ночь или Символы веры

    Не понравилось. Смотрится тяжело, подача рваная. При охрененной идее крайне слабая реализация. И видеоряд ну ни разу не подходит под концепт.

  • Ван Штирлиц

    Очень слабая работа. Самая слабая из всего, к чему прикасался Гонфильм (даже хуже, чем Брат ВА). Фильм позиционируется как мюзикл, но представляет собой мешанину попсы, целесообразность наличия которой в каждой сцене весьма сомнительна. Читать далее →

    Очень слабая работа. Самая слабая из всего, к чему прикасался Гонфильм (даже хуже, чем Брат ВА). Фильм позиционируется как мюзикл, но представляет собой мешанину попсы, целесообразность наличия которой в каждой сцене весьма сомнительна. Ко вселенной крестиков прилеплено крайне неуклюже. На смешной перевод не тянет ни разу — а ведь у Гонфильма в самых серьёзных работах всегда остаётся место юмору. Здесь же классический смешной перевод — и отстой фиалковый. Вообще, Гонфильму лучше работать самому, чем по чужим идеям и сценариям. Та же фигня, что и с Ван Штирлицем — с Символами веры.

  • Челопук

    Наверное, лучшее, что выпустил Гонфильм. Конечно, есть всякое там позднее творчество с глубокими мыслями, высокими пафосами, железными логиками и стальными режиками. Читать далее →

    Наверное, лучшее, что выпустил Гонфильм. Конечно, есть всякое там позднее творчество с глубокими мыслями, высокими пафосами, железными логиками и стальными режиками. Но все остальные переводы Гонфильма — даже реально классные — не дотягивают до одинокого Пети Пяточкина. Кстати, сам Петя Пяточкин как персонаж великолепно сделан. Этакий похуист-приспособленец, ни разу не сопля вроде Паркера, но и не уёбище гопническое. Нормальный мужик, не раскрытый до конца из-за звёздной упёртости Оксида, который не желает продолжать Челопука (хотя, думается, прекрасно сознаёт, что Человек-Паук 2 идеально подходит под продолжение истории, чего не сказать о Враг в отражении). А хотелось бы.

    Перевод классический смешной, но в нём почти нет клишированных элементов. То есть, вроде есть и алкаш, и гомосек, и шалава, но в клише их рука не поднимается записать — скорее тогда в эталоны подобных персонажей, настолько круто они реализованы. Персонажи Челопука — это песня: Пяточкин, Борман Карлович, Маруся Киловатсон, её друг-гомик, Гера, да даже эпизодические вроде Вахтанга Мастурбадзе на ринге.

    В фильме сносное музыкальное сопровождение (что само по себе удивительно для Гонфильма) — классно подходит к видеоряду и подчёркивает все сцены.

    Пиздатый перевод. Оксид как автор — бог, а как человек — хуй, раз не желает продолжать такое чудо.

    10 из 10

Дитя Цветов: 4 комментария

  1. Kumpel Bittner

    Ржу нимагу!! ))) Два мнения их двух, и даже никакого намека на разногласие ))) Какие яркие оценки «творческого наследия» ! И добавить нечего… Только пожелать побольше таких же восторженных критиков ! )))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.