DrSlon

СтудияSlon films
Где живётнизовье Дона

Режиссер, сценарист, монтажер и актер озвучки. Называет себя и друзей слонами со студенческих пор. Пивоварение, горные лыжи и переозвучка фильмов добавились к множеству других увлечений. Муж Ms Gali.

Фильмография

Бэдмен против сил добра
Slon films
  • Режиссёр
  • Бэдмен (Борис Веник)
  • Альфред
  • в эпизодах
  • сценарий
  • монтаж
  • коррекция сценария
День зависимых
Slon films
  • Режиссёр
  • ХамСтоп
  • Диспетчер
  • Британский ученый
  • Недыши
  • Полста Шахенмахер
  • в эпизодах
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
  • финальная песня
Хроники Ленки: Реинкарнация
ZF Production
  • ведущий аукциона
  • охранник 1
Геймеры: Эра АНТОНа
Slon films
  • Режиссёр
  • АНТОН
  • Илья
  • Клинт Иствуд
  • Полкан
  • Тугуз Шовген
  • в эпизодах
  • сценарий
  • подбор музыки
Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика
Гонфильм
  • гайцы
Гаджеты: Вечная батарейка
Slon films
  • Режиссёр
  • Илья
  • Пофигист-отец
  • Пофигист-сын
  • Карлсон
  • в эпизодах
  • сценарий
  • подбор музыки
  • монтаж

Рецензии:

Написал 23 рецензии, из них 20 положительных и 3 негативные, индекс злобности 0.13
  • Квартет Ч

    Этот стиль я бы охарактеризовал «позитивная почти альтернативка». Шутки, конечно, есть, их немало, но на уровне улыбнуться, видимо, они в основном находятся в несколько другой для меня плоскости. Позитивное настроение создается в основном классной игрой голосом и веселым настроем автора, а также подходящей по настроению музыкой, забавными звуками, говорящей собакой и прочими приятными мелочами. Читать далее →

    Этот стиль я бы охарактеризовал «позитивная почти альтернативка». Шутки, конечно, есть, их немало, но на уровне улыбнуться, видимо, они в основном находятся в несколько другой для меня плоскости. Позитивное настроение создается в основном классной игрой голосом и веселым настроем автора, а также подходящей по настроению музыкой, забавными звуками, говорящей собакой и прочими приятными мелочами.
    Не особо люблю чукотку, но тут сочетание атмосферки с чукоткой, т.е. не только к словам (как часто бывает), но и к мелодии EgaZoom отнесся внимательно. И есть удачная атмосферка. Особенно улыбнула Ламбада в конце, что-то теплое из 80-х. Также удачны рифмовки, и подпевка человека-кирпича.
    Мат в первой части уместен и удачен, но ближе к концу несколько раз ни к селу ни к городу. В общем, вполне можно было обойтись в большинстве случаев без мата.
    С технической стороны голос записан качественно, однако ближе к концу имеются неозвученные фразы. Музыка в паре мест обрывается слишком резко и рано. Неравномерен уровень исходного звука, в последней четверти он явно выше. Задавленность исходного звука иногда вызывает ощущение пустоты, что не полностью компенсируют многозвучие автора и музыка. Олд-стайл.
    В целом осталось весьма положительное ощущение от первого фильма студии.

  • Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

    Вполне позитивная пародия, сделанная в традиционной манере. Сценарий сквозной и в меру логичный, шуток немало (в том числе «долгоиграющих»), разбросаны равномерно. Удачно вышли репер и Апофиз, да и некоторые другие персонажи. Читать далее →

    Вполне позитивная пародия, сделанная в традиционной манере. Сценарий сквозной и в меру логичный, шуток немало (в том числе «долгоиграющих»), разбросаны равномерно. Удачно вышли репер и Апофиз, да и некоторые другие персонажи. Пошлость в хорошей пропорции и импонирующем мне стиле; пара матюков не напрягает и инструментом шуток не является. Привычные смехообороты про наркоту и бухло вставлены к месту и к творящемуся на экране беспределу (тоже вполне клишированному) являются органичной приправой. Обычно сценарный ход в использовании реальных имен актеров или персонажей других фильмов напрягает, но тут все достаточно съедобно (возможно потому, что это продолжение). Комментирующий текст и перевод надписей забавны.
    Музыка в преобладающей атмосферной стилистике в основном к месту. Однако эпизодическая гипертрофированная чукотка выглядит диссонансно; понимаю, что это стандартный подход многих переводчиков, идущий от Гоблина, но мне он никогда не нравился. Вот что напрягает, так это затянутость некоторых сцен под музыку. И еще задавленность основной дороги – отсутствие фоновых звуков делает аудиодорожку «пустой». Палочка-выручалочка в таких случаях – шестиканальный звук и библиотеки звуковых эффектов, а также на порядок больше усилий по монтажу:).
    Озвучка нормальная, налицо старания разнообразить голоса персонажей. Гнусавость Арвин по-прежнему доставила. В общем, достаточно удачный перевод.

  • Ак Батыр

    Что и говорить, этот фильм очень ждал и качал в день премьеры вместе со всеми с какого-то странного места, в странном для релиза формате. Фильм не разочаровал. Читать далее →

    Что и говорить, этот фильм очень ждал и качал в день премьеры вместе со всеми с какого-то странного места, в странном для релиза формате. Фильм не разочаровал.
    Нет, того драйва, что от КК я не получил, но удалось собрать проверенную компанию друзей, проверенную еще на гоблинских шедеврах и Карибском кризисе, и посмотреть с ними вместе. Легкий юмор, отсутствие мата, интересный сюжет… Эпохальный видеоряд знаменитого режиссера. Что еще надо? Особенно запомнились цитаты из фильмов в диалоге с Йцукеном.
    Не все, конечно, понравилось. Не совсем мое музыкальное сопровождение, не очень депеши Уорингтона, котобродолет уж слишком по-детски. Но, в целом, фильм хорош.
    Именно фильмы Мега-Бобра манили меня самому попробовать себя в жанре в качеств автора, а Ак Батыр стал катализатором.

  • Просто Гаврила и кубок-могила

    Несмотря на давнюю нелюбовь к оригинальной франшизе «Гарри Поттер», с удовольствием посмотрел эту пародию. Фильм заслуженно занимает высокое место в рейтинге смешных переводов. Читать далее →

    Несмотря на давнюю нелюбовь к оригинальной франшизе «Гарри Поттер», с удовольствием посмотрел эту пародию. Фильм заслуженно занимает высокое место в рейтинге смешных переводов.
    Тут и искрометный ситуационный юмор, и мастерски спародированная упоротая речь, в основном классно подобранная музыка, смесь атмосферки с чукоткой. Понравилось, что женские роли озвучены без попыток имитации (все равно ничего хорошего обычно из этого не получается); при этом, пародирование акцентов встречается. В целом голос вполне комедийный и сам по себе задающий настроение смешного перевода.
    Весьма доставили некоторые сцены, например, урок роботофобии я бы отнес к лучшим образчикам жанра.
    Вместе с тем, отдельные моменты мне показались не очень удачными. Мат иногда использован ради самого мата и не очень-то нужен. Часть музыкальных вставок уж явная чукотка, и от этого некоторые сцены выглядят затянутыми. Ряд эпизодов, в которых только музыка, провисают, их вполне можно было урезать (даже в самом начале фильма) и сократить общий хронометраж.
    Сюжет, как и заявлено, рваный или его нет вовсе, что вкупе с провисающими сценами и избытком мата и похабщины не позволяют мне отнести эту пародию к лучшим образчикам жанра, но все же фильм на голову лучше большинства «смешных переводов».

  • Байки из Сумеречной Зоны

    к 1 эпизоду
    В 1 эпизоде «Баек из сумеречной зоны» от CRETUBE присутствует все то, за что я не смотрю значительную часть любительских переводов. Читать далее →

    к 1 эпизоду
    В 1 эпизоде «Баек из сумеречной зоны» от CRETUBE присутствует все то, за что я не смотрю значительную часть любительских переводов.
    Тошнотворный исходник, снятый людьми с психическими отклонениями для таких же, причем подается в модном тренде с подменой понятий о добре и зле. Примитивный сюжет альтернативной озвучки, укладывающийся в три слова, на который нанизаны разношерстные малосвязанные, а иногда и вовсе не связанные, с остальными эпизоды. Зачем, например, тут Брэд Питт и пожирание людей якобы на Евромайдане?

    В целом, озвучка не создала впечатления стёба над исходником, делающим треш интересным. Иногда проскальзывает типичная ошибка молодых авторов, выражающаяся в несоответствии тембра, оборотов речи и произношения возрасту персонажа (к слову сказать, это встречается и у именитых студий). Музыка в чукотском стиле в худшем варианте, в ряде случаев подобранная по паре пропеваемых слов, якобы соответствующих видео, причем все остальное не вяжется ни с происходящим на экране, ни с сюжетной линией. Значительное время зрителю предлагается созерцать немые сцены под несоответствующую атмосфере музыку. Видео напомнило современные музыкальные клипы с буратинистой пластикой, при которой исполнитель и подтанцовка замирают в неестественных позах и совершают неорганичные движения.

    При всем этом автор явно не новичок в жанре, технически подкован, владеет микрофоном и своим голосом. Шуток немало, причем много удачных, как эпизодических, так и долгоиграющих. Это говорит о неплохом потенциале Bad Pupsic’а, почему-то слабо использованном в данном фильме.

    к 4 эпизоду
    Посмотрел «Сказ о портянкинцах». Весьма неплохо, гораздо интереснее, чем первая (предыдущие?) часть Баек. Иногда гуляет рифма, но в сочетании с видеорядом годно.Понравился монтаж, юмор и сюжет. Голос вполне в тему.

  • Вестероссия 2. Битва за Москву

    В целом по сравнению с сериалом полнометражка показалась заметно слабее. Сюжет по-прежнему выглядит отдельным от видеоряда. Ну не вижу я образы генсека, Крупской и т.д. в антураже и внешнем виде персонажей «Игры престолов».  Фашисты «Карибского кризиса» от Мега-Бобра на фоне героев Вестероссии – идеал органичности. Читать далее →

    В целом по сравнению с сериалом полнометражка показалась заметно слабее. Сюжет по-прежнему выглядит отдельным от видеоряда. Ну не вижу я образы генсека, Крупской и т.д. в антураже и внешнем виде персонажей «Игры престолов».  Фашисты «Карибского кризиса» от Мега-Бобра на фоне героев Вестероссии – идеал органичности.
    Пошлые шутки без мата обычно мне нравятся, но тут почему-то не доставляют, например шутки про секс и Штирлица под красивую музыку из культовых «17 мгновений весны». Хотя сюжетные шутки типа урока физики/биологии, выявление немецкого шпиона по ответу на вопрос «сколько будет десять раз по 100 грамм» доставили.

    Музыка иногда заглушает голос, приходится напрягаться, слишком резко обрывается или сменяется.  А иногда в эпизодах,  в подобных которым в других местах музыка вставлена, ее нет совсем, а музыка просится.  Создается впечатление, что автор застрял где-то в 80-х. Чингис-Хан, Жан Мишель Жарр времен Спейс…. конечно хороши, для своего времени и сюжета той эпохи. Вообще, музыка не атмосферка, а какая-то изощренная чукотка (тот же Штирлиц под музыку из «17 мгновений весны», «Ландыши» на немецком). Но тогда Спейс  —  эпохи «развитого социализма», а не Гитлера. Под классическую музыку чуть не заснул, хотя оперу обычно выдерживаю до конца. По какому принципу выбраны композиции (например, «Зима» Алсу в эпизоде, где нет ни лирики, ни зимы и музыка абсолютно не соответствует атмосфере драки и резни), распознать не смог.

    Озвучка явно сделана быстро, чуть-ли не впопыхах, ряд эпизодов  надо было переписать. Акценты и игра голосом часто невпопад.  Автор писал, что «не стал заморачиваться с многоголоской т.к. меньше народу – больше кислороду»,   так вот, озвучка — это явный минус, который можно было не допустить при многоголосом варианте.

    Вялотекущее развитие сюжета, неудачный саундтрек, невпечатляющая озвучка определили неудачность попытки сделать сюжетный смешной перевод на основе монтажа из серий 2 сезона «Игры престолов». Незачет, надеюсь следующий неигропрестольный фильм будет удачнее.

  • Вестероссия

    В целом Вестероссия понравилась (серо-зеленым цветом), но возникло двойственное ощущение практически по всем составляющим. Читать далее →

    В целом Вестероссия понравилась (серо-зеленым цветом), но возникло двойственное ощущение практически по всем составляющим.
    Озвучка (чистота, громкость) и тембр голоса весьма хороши. Но только для чисто альтернативного перевода, без искажения. Или, например, для правильного перевода без внесения своих эмоций. В смешном переводе игра голосом не относится к сильным сторонам Донского. Прибалтийский акцент неубедителен, а искусственное программное изменение тона не делает голос неузнаваемым. Думаю, лучше не обрабатывать голос вовсе. И не озвучивать так женщин. Кроме того, для смешного перевода монотонная манера сильно понижает шутливую составляющую перевода. Также почудились интонации и стиль шуток Гоблина, в хорошем смысле.
    Сюжет. Явная альтернативка, с большим количеством шуток. Но для серьезного сюжета или видеоряд не подходит, или недостаточно ярко выведены черты России и регионов, а также образы основных персонажей. Для смешного перевода скорость развития вялая, унылый (для меня) видеоряд не нивелирован ни актерской харизмой, ни монтажом, ни музыкой. Из-за этого большое количество шуток «провисает». Возможно, несколько спасла бы положение «оксидовская» манера увеличивать количество слов по сравнению с исходником.
    Музыка. Чукотка с преобладанием олдскульного рока. Хотя не отношусь к любителям чукотки, в целом не напрягает, но и не помогает воспринимать перевод как смешной.
    В целом, перевод неплохой, сделанный явно зрелым человеком. Завязка первой серии вполне себе интересная. Но для меня главный недостаток связан с «принципом тапок». Перевод Какого-то Беса эффектнее выглядит, динамичнее, выигрывает по игре голосом и градусу юмора (хотя понятных мне шуток у Донского больше, но они к сожалению потерялись на общем фоне). Ситуация очень похожа на переводы «Пиратов Карибского моря» от Мега-бобра и Новикоффа. Нужно было сделать что-то существенно иное (например, то же самое, но в многоголосом варианте) или потратить время на иной исходник.

  • Логово козла или Возвращение Саурона

    «Проникнешь ты в обитель зла —
    Увидишь Логово козла. Читать далее →

    «Проникнешь ты в обитель зла —
    Увидишь Логово козла.
    Сценарий, голос Некроманта
    Ко мне добрались сквозь года.»
    Большинство смешных переводов, выпущенных до этого фильма, не смотрел, но и без этого ясно, что он представляет собой попурри из излюбленных тем алкоголизма, наркомании, извращений, и т.д., сдобренных матом. Музыкальное сопровождение — смесь чукотки с атмосферкой, тоже явно затертой до Некроманта. Унылый бездушный исходник плюс типичная озвучка вчерашнего школьника, казалось, должны вызвать негативную реакцию, но синергетический эффект оказался вполне приемлимым. Мат, к моему удивлению, не раздражает и вполне к месту, излюбленные переводческие мотивы хорошо ложатся на видеоряд, юмора (своего, а не заимствованного) предостаточно, Рамштайн в тему. Особенно радуют «длинные» шутки, развивающиеся по ходу фильма. Сюжет с именами героев из Властелина колец (этот ход представляеся еще более спорным, чем имена актеров, используемые Сером6630) почему-то тоже не раздражает, хотя выглядит странным. Но сюжетных провисаний почти нет, что здорово. Вот что напрягло, так это масса гоблинизмов и шуток на тему переводов, прием не редок, и у мня интереса не вызывает.
    Но самый главный для меня плюс — качество озвучки и голос Некроманта. Спорная озвучка женщин гнусавым голосом и «упоротый» образ персонажей порадовали (вспомнил перса Халфанонима в Монохромщике, только разложенный на несколько героев), поэтому с удовольствием посмотрел до конца.

  • Радик и хроники

    Сюжет в «Радик и Хроники» имеется в той минимальной степени, в которой он вообще нужен в смешном переводе, чтобы фильм не казался пустопорожним набором гэгов и словесной диареи. Читать далее →

    Сюжет в «Радик и Хроники» имеется в той минимальной степени, в которой он вообще нужен в смешном переводе, чтобы фильм не казался пустопорожним набором гэгов и словесной диареи.
    Юмор тоже есть, его немало, и он мне понятен. Некоторые шутки доставили, т.к. хорошо ложатся на видеоряд и они разнообразны. Подтрунивание на тему отношений мужчина-женщина понравились больше всего. Такой стиль шуток «намеками», но без грубой пошлости и мата мне импонирует.
    Много оборотов речи + интонации показались знакомыми, и если бы фильм озвучил Гоблин или Новикофф, то принципиально большой разницы с «Хоботом» или «Возвращением Авроры» я бы не заметил. Голос по тембру приятен, но слабоват. То ли автор стесняется микрофона, то ли просто у него мало энергии или слабые легкие, или записывал под одеялом, чтобы не разбудить родителей. И дело тут не в его молодости, над этим надо работать. Забавные звуки часто вставлены удачно, иностранная речь с титрами тоже в тему.
    Главный недостаток фильма, на мой взгляд, — музыкальное сопровождение. Чукотка в самом плохом смысле. Такой стиль мне кажется устаревшим еще со времен рассвета Гоблина, да еще явный перебор с короткими фрагментами.
    В итоге в плюсах: легкий незаумный сюжет, разнообразный юмор, отсутствие пустопорожнего брёха и мата, к месту вставленные звуковые эффекты, стремление путем музыки придать мажорные нотки скучным фрагментам и экшн-сценам; в минусах — слабоватый голос и навязчивое музыкальное сопровождение. Если появятся еще фильмы от этого автора, смотреть буду.

  • Наши в Космосе и не только

    Можно только удивляться плодовитости и работоспособности Оксида, регулярно выдающего на гора смешнопереведенные фильмы и мульты, которые он почему-то называет альтернативными. Читать далее →

    Можно только удивляться плодовитости и работоспособности Оксида, регулярно выдающего на гора смешнопереведенные фильмы и мульты, которые он почему-то называет альтернативными. Яркие персонажи, забавные диалоги, необычные фразы – все это есть и в мультсериале по мотивам «Стражей Галактики». Радует многоголоска и хорошо подобранные голоса. Больше всего доставляет Рома Хламщик с его колоритным говором. Неплохо подобранная музыка дополняет этот праздник позитива.
    Видеоряд, конечно, в стиле массовых недорогих мультсериалов, и особого восторга не вызывает. Дорогой блокбастер гораздо боле желанен, надеюсь вторые «Стражи» появятся в срок, а вскорости и вторые «Наши в космосе». И, конечно, «соленые» выражения для меня минус – нельзя смотреть семейно.

  • Хобот: Внезапная ходка взад-назад

    Классик жанра Гоблин, открывший эпоху массового увлечения смешными переводами, решил убить двух зайцев: напомнить о себе и срубить бабла. Читать далее →

    Классик жанра Гоблин, открывший эпоху массового увлечения смешными переводами, решил убить двух зайцев: напомнить о себе и срубить бабла. Первое он довольно громко сделал в актуальное для выхода своего «Хобота» время, насчет второго мы не узнаем, видимо, никогда. Но вот что-то затянулся процесс доведения до широких масс долгожданного фильма. Ожидания от него у меня, учитывая славу автора и явную работу команды профессионалов, были весьма высоки – но оставлю их до выхода полной версии. Сейчас же доступные для оценки три части вызвали двоякое ощущение.
    1. Положительное. Жанр ушел далеко, это да, но классические приемы остались. Налицо технически качественные и сценарно удачные графические вставки, неплохая игра голосом и студийная запись, много вставленных звуков и музыки, правильно расставленные сценарные приемы, лично для меня ценно отсутствие мата и грубой пошлости, «треша» и «угара». Шутки имеют место.
    2. Отрицательное. Околофильмовые срачи и затянутый период выпуска: «Хобот» сильно потерял актуальность. Неудачное название. Попытка Пучкова угодить «и вашим и нашим»: подзабытая с начала нулевых уркаганско-ментовская тема диссонансно переплетена с современной смартфоновской. Музыка во многих местах вызывает недоумение. Как-то не понял, автор считает гномов еврейской (!) или кавказской группировкой?
    Несмотря на недостатки и абстрагировавшись от личности Пучкова, оценил бы фрагменты положительно, для широты восприятия жанра их вполне стоит посмотреть. Но лучше дождаться полной версии.

  • Грязный Гарри 4

    Будучи ни разу не фанатом Гарри Поттера в любой ипостаси и избегнув просмотра франшизы в оригинале и легиона смехопереводов прошлого, все-таки, посмотрел три части «Грязного Гарри 4» Читать далее →

    Будучи ни разу не фанатом Гарри Поттера в любой ипостаси и избегнув просмотра франшизы в оригинале и легиона смехопереводов прошлого, все-таки, посмотрел три части «Грязного Гарри 4». Как и ожидал, видеоряд не зацепил. Совсем. Какие-то детишки и людишки что-то там из себя волшебное изображают, ну, вы знаете. А вот шоу, устроенное известным шоуменом Оксидом, позабавило. Нагромождения слов, забавно сложенных, и имен, прикольно перековерканных; шуток, как не слышанных ранее, так и баянистых (чего уж греха таить, есть они там, но немного и к месту). Несколько сюжетных линий умело спрятаны в фантасмогории словесных красок, о чем догадался лишь к концу второй части. Неожиданная украинская речь позабавила, раньше такой прием как-то не попадался. Смотрел в многоголосом варианте и из-за мата — в наушниках, обратил внимание на заметное отличие озвучки Диего от остальных. Явно слышались нотки из предыдущих его работ. Но это ладно, отвлекала техническая разница. Видимо, у Диего иная аппаратура, широкий динамический диапазон как микрофона (похож на стерео), так и голоса. Удивило наложение музыки. Не той, что «чукотка», а похожей на оригинальный саундтрек: обычно она задавлена вместе с оригинальными голосами. А тут – звучит на уровне озвучки, что есть гут. В общем, нисколько не пожалел о просмотре, чего и всем желаю.

  • Кунг Фурри. Коп в ярости

    Не знаю, что там нюхали или курили создатели оригинальной короткометражки «Кунг Фьюри», но вещество это было весьма забористое, чего не скажешь о сером веществе их мозга. Читать далее →

    Не знаю, что там нюхали или курили создатели оригинальной короткометражки «Кунг Фьюри», но вещество это было весьма забористое, чего не скажешь о сером веществе их мозга. Пользу от просмотра вижу только одну – вспомнить, какой бред люди смотрели в видеосалонах и на кассетах и показать это молодежи, чтобы не сильно ворчали о кризисе в кинематографе. Десятки фильмов того времени возродились в виде калейдоскопа клише. Неудивительно, что толпа переводчиков разных периодов набросилась на «Кунг Фьюри», чтобы тряхнуть стариной и напомнить о себе, а кто-то и отметится в немультяшном видео. При фрагментарном просмотре переводов разных авторов убедился в верности чьего-то мнения, что Диего – лучший переводчик этого бреда.
    Подозреваю, что Диего сделал несколько альтернативный перевод, но в этом случае это даже на пользу, адаптация пародии к современным ушам.

  • Ребятня 3

    Как снять без особых напрягов типичный боевичок и заработать бабла? Нужно взять известных актеров, слепить маловразумительный сценарий, набросать кучу клише из 80-90-х, поубивать массу народу Читать далее →

    Как снять без особых напрягов типичный боевичок и заработать бабла? Нужно взять известных актеров, слепить маловразумительный сценарий, набросать кучу клише из 80-90-х, поубивать массу народу, не показывая при этом кишок и крови, сдобрить все это незамысловатыми шутками, назначив кого-то клоуном. Это все знает Сталлоне. В итоге в «Неудержимых» взрослые дяди поиграли в крутых перцев и сняли кассу. Правда, слив фильма в сеть до премьеры слегка это подпортил (а Ser6630 не преминул ввернуть шутку по этому поводу).
    Как без особых напрягов сделать смешной перевод и занять свое место в хит-параде смехопереводчиков? Взять типичный боевик с известными актерами, не заморачиваясь по поводу сценария и имен героев, набросать приколов и ситуационных шуток, не стараясь их связать с сюжетом, подбавить мата и пошлости, озвучить без стараний изменить голос и ввернуть эмоции. Это все знает ser6630. В «Ребятне 3» автор развлекся и дает развлечься зрителям.
    В этих смыслах «Ребятня 3» – типичный продукт от Ser’a. Зачем нужно было выдворять из каталажки Снайпса, нападать на какой-то порт и т.д.? Ответа вы не найдете.
    Главное, что напрягает, это не отсутствие вразумительного сюжета и эмоций в голосе, нет. Напрягает манера автора называть героев именами актеров. И задранный среднечастотный тембр голоса, а-ля VHS. И все же «Ребятню 3» я рекомендовал бы к просмотру любителям смешных переводов без заморочек по поводу сценария. Потому что это весёлый стёб над оригиналом, а Ser6630 мастер юморить по ситуации, зачастую хрен знает о чем.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Мультик был обречен на успех. И оригинальный, и в озвучке Агента Диего. Шикарный видеоряд и шикарная озвучка. И, хотя не очень люблю мультфильмы, этот скачал и посмотрел без всяких сомнений Читать далее →

    Мультик был обречен на успех. И оригинальный, и в озвучке Агента Диего. Шикарный видеоряд и шикарная озвучка. И, хотя не очень люблю мультфильмы, этот скачал и посмотрел без всяких сомнений, что и рекомендую сделать еще не видевшим. Хотя бы для самоличной проверки удивительного таланта автора к многоголосию. Не только голос хорош. Музыка, графические вставки, смешные диалоги – «все при нём».
    Но лично для меня, при всех несомненных достоинствах мультфильма, есть один существенный недостаток: не воспринял его как стёб. Хотя малолетние родственники смотрели с удовольствием. Это другая, удачная версия не менее удачной версии-оригинала. Или оригинал был бы тоскливый, или контраст с ним был бы существенней, не знаю.
    Наверное, как и многие, верю, что Агент Диего когда-нибудь наиграется в мультфильмы и мы сможем посмотреть в его исполнении совершенно другой стиль переводов, с жёстким стебом и сильно альтернативным текстом. А талантов, судя по его куску Эстафеты Альянса, у него хватает.

  • Гематрония

    Какой-то Бес, благодаря Гематронии, дал мне возможность смотреть сериал, в оригинале выдержать который смог всего пару серий. Относиться к куче каких-то имен, политических и придворных интриг, мистике могу только с юмором Читать далее →

    Какой-то Бес, благодаря Гематронии, дал мне возможность смотреть сериал, в оригинале выдержать который смог всего пару серий. Относиться к куче каких-то имен, политических и придворных интриг, мистике могу только с юмором, которого в Гематронии гораздо больше, чем в Игре престолов. Зацепил сериал шуткой «пока ноги целы» в первых сериях. А еще помог скрасить дни на больничной койке. Из-за массы соленых шуток и слов его можно смотреть только в наушниках, что как-раз и подходило. Да и средневековая жестокость не вызывает такого отторжения, как в оригинале.
    Игра голосом, шутки, в том числе на злободневные темы – все на уровне. Монтажные вставки тоже доставляют. К недостатком отнес бы субъективный – многовато мата, и объективный – Бес все-таки не воскресил Эддарда Старка :).

  • Стар Треш: Шерлок против Робокопа

    Стар Треш заслуживает занесения в список лучших образчиков жанра смешных переводов. Здесь есть все: красивая фантастическая картинка высокобюджетного блокбастера, забавный сценарий Читать далее →

    Стар Треш заслуживает занесения в список лучших образчиков жанра смешных переводов. Здесь есть все: красивая фантастическая картинка высокобюджетного блокбастера, забавный сценарий, украшенный множеством приколов, необычных выражений, запоминающихся шуток и афоризмов. Драйв, захватывающий вначале фильма, не дает расслабиться на протяжении всего действа. Прекрасная игра актеров озвучки, отлично подобранных на свои роли; вкрапления вставок из других фильмов и из этого же, но в другие места; отсылы к прошлым ролям актеров оригинального фильма; неожиданна концовка. Эпизод с Сандрой Буллок шедеврален. Конечно, восклицание «Мальчик» на пятый раз начало доставать, но знаю, многим такое нравится.
    Также понравилось отсутствие мата и грубой пошлости, что хорошо для просмотра разнородной компанией, и наличие тонкой пошлости «на грани», что отлично. Хотя не обошлось, конечно, без заднепроходных шуток, но фильмы этой студии все такие (и американский кинематограф вместе с ней).
    Технически сделано на высоком уровне, а подбор музыки – выше всяких похвал. Все это стоит видеть, если еще не видели, и пересмотреть через некоторое время.

  • Монохромщик

    «Монохромщик» для меня – почти типичный фильм студии Дебохподаст, созданный по канонам формата «смешной перевод». Несмотря на смену режиссера, это та же студия, с тем же стилем. Читать далее →

    «Монохромщик» для меня – почти типичный фильм студии Дебохподаст, созданный по канонам формата «смешной перевод». Несмотря на смену режиссера, это та же студия, с тем же стилем. И хотя исходный видеоряд – муть еще та, налицо попытка вытащить фильм за счет «фирменных» приемов. В общем, попытка удалась, хоть и не без огрехов.

    А теперь по порядку:
    1. Видеоряд. В значительной степени от донора, но есть монтажные места, что очень здорово.
    2. Сюжет. Есть, а это главное. Стёбово-фантастический, цельный, и это хорошо.
    3. Сценарий. Написан в традиционной для студии стилистике, отличия в этом от Гнома Пасарана небольшие. Пространные монологи, необычные словосочетания, оригинальные шутки. Тут нужно отметить, что Исла придумал их много и это здорово. Но некоторые монологи как бы сами по себе, в отрыве от основного действа; пошлость местами зашкаливает; заднице отводится слишком много места (это, к сожалению, тоже фирменный стиль студии). Попытки улучшить странные экшн-сцены с ушу-танцами удались не очень.
    4. Актерский состав. В общем, мне все показались на месте. Гном и Бэнбоу, как всегда, хорошо. Юта старалась, в общем получилось, но Дали озвучила органичней. Больше всех понравился Халф. Это для меня открытие сезона: полупьяно-пофигистичный голос, вызывающий отторжение при попытках смотреть Кондомину, доставил едва ли не больше всего остального, вместе взятого. Что это – гениальный ход режиссера, или стечение обстоятельств (в том числе и моего настроения), судить не берусь, но «легло» на образ лысого задрота с суперспособностями великолепно.
    5. Музыка. Ее немало, в основном все в тему, но иногда она мне показалась в диссонансе с сюжетом. Хотя это, как и юмор, очень субъективно.
    6. Техническая сторона. Как всегда, хорошо. Заметил только один минус – отсутствие поп-фильтра у микрофона Юты, и иногда эти звуки напрягали.
    В итоге получился вполне себе годный середнячок, органично вписывающийся в фильмографию студии, плодовитость которой впечатляет. И показывающий, что Дебохподаст – студия, а не бенефис одного режиссера. Хотелось бы увидеть подобное на более удачном доноре.

  • Карибский кризис 4: Телепорт в никуда

    Достойное продолжение трилогии от Мега-Бобра. Дебохподаст постарались сохранить все лучшее, а именно:
    • забавный сюжет, красной нитью проходящий через весь «Карибский кризис»; Читать далее →

    Достойное продолжение трилогии от Мега-Бобра. Дебохподаст постарались сохранить все лучшее, а именно:
    • забавный сюжет, красной нитью проходящий через весь «Карибский кризис»;
    • стилистику трилогии, в том числе надписи, терминологию, подход к названиям и т.д.;
    • многочисленные шутки и игру слов, что является основным отличием «смешного перевода» от «альтернативного». Некоторые шутки весьма удачны;
    • отсутствие мата и грубого юмора.

    Наряду с этим, студия привнесла много своего, что пошло на пользу фильму:
    • многоголоска, в основном с удачным подбором актеров;
    • звуковые эффекты, не оставляющие ощущения «пустоты»;
    • более удачный подбор музыки.
    Наряду с этим, в некоторых местах фильм похож на просто альтернативку, да и имя «Васька» героини Пенелопы Крус  режет слух. Но это придирки из-за повышенных ожиданий и неизбежного сравнения с Мега-Бобром. В целом, фильм является одним из лучших в жанре и фильмографии студии. Рекомендовал бы всем любителям смешных переводов для просмотра в любом составе и состоянии.

  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1» Читать далее →

    Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1». Причин тому несколько:
    • красочная картинка, очарование оригинального фильма;
    • лёгкий забавный сценарий:
    • запоминающиеся персонажи, в которых проступают черты некоторых знакомых и героев анекдотов;
    • многочисленные, по-настоящему смешные и запоминающиеся фразочки;
    • веселые стихотворные вставки:
    • и, наконец, отсутствие мата и грубой пошлятины, что дает возможность смотреть фильм в разношерстной компании.
    Этот набор вкусностей определил популярность «Кризисов» от Мега-Бобра, десятки (если не сотни) тысяч скачиваний, да и мало какой смешной перевод может похвастаться любительской доработкой почитателей до формата HD. Сейчас перевод выглядит несколько наивно в техническом смысле: в некоторых местах оригинальный звук сильно уменьшен и слышно только голос автора на фоне почти тишины, некоторые музыкальные композиции, выбор которых основан на словах, тоже диссонансны видеоряду. Да и одноголоска на фоне современных почти профессиональных переводов с отлично подобранным не только музыкальным, но и шумовым и даже графическим рядом, несколько устарела.
    Тем не менее Кризисы вошли в «золотой фонд» любительских смешных переводов, и если Вам нравится ранний Гоблин, но не нравится Мега-Бобер – мне это кажется странным. В любом случае, если Вы не видели трилогию «Карибский кризис», и вам не чуждо чувство юмора – посмотрите хотя бы первую часть.

  • Внутри мужик

    «Внутри мужик» мне показался каким-то нецельным и оставил двойственное ощущение. Положительное – наличие значительного количества шуток, причем довольно уместных. Они часто неожиданны и способны вызвать по меньшей мере улыбку Читать далее →

    «Внутри мужик» мне показался каким-то нецельным и оставил двойственное ощущение. Положительное – наличие значительного количества шуток, причем довольно уместных. Они часто неожиданны и способны вызвать по меньшей мере улыбку, и в результате фильм смело можно отнести к «смешным переводам». Запоминающиеся интонации Ser6630 тоже плюс.
    На этом положительные ощущения закончились… Сюжет есть, но он задан в канве оригинального фильма. К альтернативным я его бы не отнес, потому что «альтернативности» не заметил, как отсутствует и «правильность». Есть неозвученные сцены и реклама автора по ходу фильма, но ведь фильм может прожить дольше, чем желание автора творить, такое уместно в конце. Решение автора называть персонажей реальными именами актеров (уместное в «Плане П.О. Бега») не могу назвать удачным. Но главный минус для меня – наличие пошлости, которая иногда зашкаливает и никак не связана с раскрытием сюжета или характера персонажа (особенно в начале фильма).
    В техническом плане заметил подвисания при движении камеры и узкий динамический диапазон голоса, как будто задавленный среднечастотным полосовым фильтром (особенно при просмотре на телевизоре).
    В целом рекомендовал бы к индивидуальному просмотру толерантным к пошлости и мату зрителям. Поржать есть с чего, и не мало.

  • План П.О. Бега

    «План П.О. Бега» весьма порадовал и доставил. Прежде всего тем, что это добрый и тонкий стеб над оригиналом, вызвавшем при первом просмотре чувство грусти (о бренность бытия, не щадящая кумиров…) Читать далее →

    «План П.О. Бега» весьма порадовал и доставил. Прежде всего тем, что это добрый и тонкий стеб над оригиналом, вызвавшем при первом просмотре чувство грусти (о бренность бытия, не щадящая кумиров…) Если на оригинал могу сказать по Станиславскому «Не верю!», то работа Ser’a такой реакции, что странно, не вызвала. Особо порадовало умение автора из обыденных слов слепить смешной звукоряд. Ну что смешного в гипсокартоне?! Шуток, способных стать крылатыми, я не запомнил, но фильм в целом смешной. Канва сюжета проста и основная идея прослеживается от названия и до конца фильма. Как и в оригинале, конец немножко удивил. Если в оригинале тем, что заказчица посадки Слая в тюрьму – дочь Шварца, то здесь … (смотрите сами!). Жестокость не выпячивается, а сглаживается, и в этом фильм похож на «Ак Батыр», что не может не радовать.

    Каплей дегтя для меня являются две вещи:

    1. 1. Мат. Он не главный, не несет смысловой и эмоциональной нагрузки, и, учитывая неплохой словарный запас автора, в общем-то и ненужный.
    2. 2. Несколько монотонный голос. Вот бы ему побольше эмоциональной окраски! Но это, впрочем, придирка. Прекрасный тембр и дикция позволяют забыть про монотонность еще в начале фильма.

    Резюме: Смешной сюжетный фильм для индивидуального просмотра. Под пиво в кругу друзей не очень подходит.

  • Хоббит и несносный Супердед

    Если рассматривать фильм как смешной перевод, то мне смешно было от силы 10 минут. Понравилась сцена разговора Турель с гномом за решеткой. Читать далее →

    Если рассматривать фильм как смешной перевод, то мне смешно было от силы 10 минут. Понравилась сцена разговора Турель с гномом за решеткой. Юми сыграла классно (в отличие от других эпизодов вначале), диалоги в сцене — кайф. Собственно, только эта сцена и запомнилась. Ну еще, пожалуй, спуск по реке на бочках, за это надо благодарить, скорее, Джексона.
    Хорошо сыграл Адмирал Бенбоу. Нормально Гном и Оксид. Почти во всех остальных ролях голос не вяжется с персонажем. То ли в силу молодости голосов в сравнении с картинкой, то ли неумения перевоплотиться. Шутки про «что-то-там Борна» набили оскомину в самом начале. С шутками про жопу явно перебор.
    Музыка вставлена технически классно, да вот только тянет эмоции на себя, не задает стиль «смешной перевод». Фриц показал себя мастером саунда, но в данном случае Гном зря позволил ему развернуться, тут соглашусь с Оксидом.
    Сцена с Стетхемом и танцем из Стражей лишняя.
    В целом я бы отнес фильм к качественному альтернативному переводу, а не смешному. Думаю, лучше бы сделать в стиле Гоблина, раз уж он завязал. Один раз у студии это хорошо вышло («Карибский кризис 4» в стиле МегаБобра). В общем, ощущение как от АкБатыра — «Федот, да не тот».

    Но это мое брюзжание объясняется ожиданием увидеть вторую серию круче первой.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.