EgaZoom

СтудияБезопасная запись prod.
Год рождения1996
Где живётПсков

Фильмография

Ёпус дуй
Vlad lev
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
Извращения Будулаев
Vlad lev
  • одноголосая озвучка
  • креатив в эпизодах
  • монтаж
  • подбор музыки
Бэдмен против сил добра
Slon films
  • Ван Хельсинг
*100# Позывной — Бомж
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Квартет Ч. Разборка в Гонконге
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Квартет Ч
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч
Гонфильм
  • в эпизодах
Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика
Гонфильм
  • офицер Митя
  • в эпизодах
Наши в Космосе и не только
Гонфильм
  • Преподобный Ло-Гван
Космические хулиганы
Гонфильм
  • Рубен
Стальные режики
Гонфильм
  • полковник Негодяев

Рецензии:

Написал 20 рецензий, из них 8 положительных и 12 негативных, индекс злобности 0.60
  • Ледниковый период: Дорога в Бобруйск

    После тридцати минут перевода мне надоело постоянно вспоминать оригинальный мультфильм и я выключил. Делал я это потому, что Диего от него и не уходил. Половина сценарных фраз — это просто переделанные оригинальные реплики разбавленные, разве что, гонором и современным сленгом. Читать далее →

    После тридцати минут перевода мне надоело постоянно вспоминать оригинальный мультфильм и я выключил. Делал я это потому, что Диего от него и не уходил. Половина сценарных фраз — это просто переделанные оригинальные реплики разбавленные, разве что, гонором и современным сленгом. Остальные шутки в переводе не столь удачны и смешны, чтобы компенсировать это. Нафига тогда озвучивать и так смешной мультфильм просто заменяя «вылезайте из грязи» на «вылезайте из говна» или «это был блеф» на «это был гон»? То есть, вопрос надо поставить по-другому: зачем смотреть такой перевод, когда есть оригинал? Там тоже можно услышать вроде «фиг» и «хрен», как и в переводе, мата-то нет. Минимальное различие с исходником. То же самое с персонажами: манера речи та же, характеры те же, конфликты те же. Я бы, может быть, посмеялся, если бы персонажи говорили бы всё то же самое, но хотя бы с матом. Даже сцены с саблезубой белкой просто оставлены и никак не обстёбаны, можно было бы хоть вырезать, если за этим не стоит какого-либо смысла. Для кого это было сделано? Для 2008 года, если только. Ладно. Я к чему веду: может, я слишком грубо здесь всё разложил, но смотреть такой перевод в 2к18-м — это фейспалм. А вот в своё время, в 2к8-м, это было круто, иначе я не могу объяснить шесть зелёнок на перевод. Из плюсов: очень хорошая и эмоциональная озвучка.

  • Е-621

    Посмотрел час перевода, дальше не стал. Бывают такие работы во время просмотра которых вдруг появляется вопрос «а зачем я это, собственно, смотрю?». Такой вопрос у меня появился ещё на сороковой минуте фильма. Читать далее →

    Посмотрел час перевода, дальше не стал. Бывают такие работы во время просмотра которых вдруг появляется вопрос «а зачем я это, собственно, смотрю?». Такой вопрос у меня появился ещё на сороковой минуте фильма. Меня, конечно, предупреждали, что мне могут не понравиться переводы Сера из-за монотонного стиля озвучки, но хоть один фильм надо было глянуть. Бесспорно вызывает уважение скорость Сера в написании сценария к перводом, да и к тому же качество сценариев. А вот всё остальное выглядит халтурой. Безэмоциональная озвучка гробит интерес к происходящему и в её невыразительности тонут весёленькие шутки. Здесь не хватает игры голосом бесспорно, за счет этого также пропадает индивидуальность персонажей, которая также выражается если не через текст, то хотя бы через голос. Отсутствие музыки фильм нисколько не красит, оригинальный саунд, конечно, заебись, но не забываем, что мы делаем переводы. Сцены с пизделками и паркуром тоже классные(оригинал я не смотрел до этого), но их надо уже либо сокращать, либо как-то обыгрывать, в фильме они встречаются часто, опять же создавая ощущение, что ты смотришь просто фильм. Я понимаю, когда в древности на кассетах Володарский и ему подобные озвучивали фильмы с похожей монотонностью. Но тогда альтернативы не было, а фильм очень хотелось посмотреть. А когда Сер так озвучивает в переводах (ну,пускай,чуть живей), то складывается впечатление, как будто это нам больше надо. При такой озвучке шутки должны быть мегаебически смешны. Либо это стоит все уровнять хорошей озвучкой, потому что в таком виде смотреть уберскучно, повторюсь, несмотря на забавный стёб и шутки.

  • Неуловимый Джо

    Ну вот прям смешной перевод. Тут есть всё. Шутки, которых так мало в альтернативках. Игра голосом, которой мало в смешных переводах с большим количеством шуток. Музыка, которая не раздражает. Сюжет, который простой и понятный. Читать далее →

    Ну вот прям смешной перевод. Тут есть всё. Шутки, которых так мало в альтернативках. Игра голосом, которой мало в смешных переводах с большим количеством шуток. Музыка, которая не раздражает. Сюжет, который простой и понятный. Единственное, исходник ебанутый. Что это вообще? Не смотрел оригинала, но сквозь призму смешного перевода выглядит пиздецки непонятно. Зато исходник регулярно стебётся автором, что доставляет. Не сказал бы, что шутки очень смешные. Ухмылочку вызывают, болтов я не помню. Действительно слегка веселит. Всё портит только исходник со странным сюжетом и странный сюжет автора вокруг него. Голос Халфа не так сильно раздражает, как в «Символах веры», хе-хе. Дали приятно слушать. Зеленка главным образом за юмор и озвучку. Хотя это не тот перевод, который бы я советовал к просмотру.

  • Зуб за зуб

    Переводу в этом году будет десять лет. Возможно, десять лет назад это и смотрелось бы круто, но сейчас это скукота. Содержание какое-то размытое, непонятно, сильно ли изменен смысл оригинала, да и исходник не подходит для перевода. Читать далее →

    Переводу в этом году будет десять лет. Возможно, десять лет назад это и смотрелось бы круто, но сейчас это скукота. Содержание какое-то размытое, непонятно, сильно ли изменен смысл оригинала, да и исходник не подходит для перевода. Почему именно он? Сюжет не цепляет абсолютно. Если он вообще был, хз, я посмотрел только сорок минут всего. Музыки нет. При просмотре некоторых затянутых сцен, после которых, как правило, идут скримеры, забываешь, что смотришь перевод, а не просто фильм. Озвучено хорошо, не монотонно. Шуток много, прикольно. Жалко, что они не компенсируют общую атмосферу перевода, очень жалко. Скучно. В 2018 году не смотрится.

  • Дни

    Задумка сериала отличная. Монтаж видео на высочайшем уровне, а монтаж звука еще выше. Атмосфера и хорошая озвучка присутствуют. Короче говоря, мне не понравилось. Шуток-то нет. Читать далее →

    Задумка сериала отличная. Монтаж видео на высочайшем уровне, а монтаж звука еще выше. Атмосфера и хорошая озвучка присутствуют. Короче говоря, мне не понравилось. Шуток-то нет. Посмотрел первые четыре серии — скучно. Точнее, как смешной перевод «Дни» скучны. В них есть все, все вышеперечисленное, но моментов, которые бы вызвали у меня улыбку, крайне мало. Потом был «День Раба» — самая смешная для меня серия. Я подумал,что после нее пойдет смехопанорама, но все вернулось в привычное русло первых серий. Очень часто я открывал статьи в википедии об исходниках, порой они становились интереснее. Это, возможно, связано с тем,что автор не слишком пытался переиначить оригинальные фразы, просто разбавлял их матерком. Здесь, конечно, нет огромного хронометража и скучных сюжетных диалогов (этот камень я посвящаю огороду «Магнолии»), и из-за этого смотрится все легко и быстро. Я поcмотрел весь сериал. Самое смешное — это мэр, который разбивает телевизор в конце серии, вот это меня по-настоящему рассмешило. Остальное — лишь качественная озвучка, великолепный монтаж, но не юмор. А почему я, собственно, к этому так придрался. Ну вообще, в смешном переводе в принципе это должно быть на первом месте, а во-вторых, бывают такие случаи в переводах, когда юмор можно компенсировать атмосферой. И здесь она прекрасно создана, но лично мне такая атмосфера не по душе. Не люблю я эти боевики с крайней жестокостью и обилием кровищи, особенно когда ем за просмотром) Просто такая атмосфера мне не близка, а так с ней все в порядке. Для своего 2015 года это было, наверное, круто. Сейчас мне не зашло. Жду продолжения.

  • Тухляк

    Название, пиздец конечно, странное. Как-то увязать это всё с тухлыми моментами в фильме, при этом персонажи не так часто показывают, что они осознают, что они находятся в фильме. Это первое, что удивило. А так, вполне себе тухло. Читать далее →

    Название, пиздец конечно, странное. Как-то увязать это всё с тухлыми моментами в фильме, при этом персонажи не так часто показывают, что они осознают, что они находятся в фильме. Это первое, что удивило. А так, вполне себе тухло. Первый раз, когда мне не хватило какой-то атмосферы. Здесь ее вовсе не было. Персонажи худо-бедно прописаны, шутки есть и они смешные, сюжет какой-никакой (больше никакой), а вот в целом это всё — хуй знает что. Даже музычки нет,не помешала бы. Диалоги какие-то странные, темы вечно меняются и персонажи требуют больше раскрытия. Как-то вот прям невесело, шутки в разрыв встречаются крайне редко,а остальные не могут компенсировать эту странную кондомину. Да и вообще, фильм не очень подходит для перевода, по крайней мере, после просмотра данного сериала так кажется. Может быть это было бы 6 из 10, гляди я это под пиво, но я был даже немного скептически настроен к этому переводу, поэтому на балл ниже и, как следствие, краснуха. Посмотрел почти три серии. Уверен на сто процентов, если бы даже посмотрел все, желания пересмотреть уж точно бы не возникло.

  • День зависимых

    Одним словом если — тягомотина. Видел я много отрицательных отзывов на этот фильм и все, в основном, касались шуток про гомосеков. Это, как раз-таки меня не очень отвратило от просмотра. Первые десять минут были вроде смотрибельные,а потом как-то стало скучно. Читать далее →

    Одним словом если — тягомотина. Видел я много отрицательных отзывов на этот фильм и все, в основном, касались шуток про гомосеков. Это, как раз-таки меня не очень отвратило от просмотра. Первые десять минут были вроде смотрибельные,а потом как-то стало скучно. Вот даже ничего здесь не распишешь — просто скучно и все. Сильных шуток нет, попыток пошутить тоже мало. Персонажи не раскрываются. Музыка как будто бы отсутствует, да и исходник тошнотный сам по себе, а с ним и атмосфера в яму скатывается.
    С одной стороны, фильм смотрибельный, озвучка хороша, сюжет есть, есть также ощущение, что вот-вот будет смешная шутка, но вот мне скучно шо пиздец. Даже не знаю, почему конкретно, хотя многие причины я перечислил. Высмотрел я всего час. Ужасно раздражает эта сценарная беготня вокруг одного слова. Есть такое, я по себе замечал, когда ты придумываешь что-то новое и так же создаешь для этого новые слова, весь сюжет сводится к ним, а их частое упоминание копец как бесит. Хз что это, но слово «недыши» используется здесь раз дохуя, бесит. Сцена с ништяками такая же «ништяки, ништяки». И таких слов еще много «задница», «бабайки», «перфоратор»,»кладбище»,»плющитель» — все это почему-то очень раздражало. Кстати, гомосятина тоже тут — центр вселенной. Ах да, мата, конечно, можно было бы добавить.
    Итог: перевод для кого-то может оказаться неплохим, я думаю, но мне очень скучно.

  • Вштырько

    Шняга какая-то. Сначала показалось, что интересно. Потом пошла какая-то чушь. Это Невский,точнее его фразы, пиздец как бесит. И главным образом бесит то, что они повторяются. Читать далее →

    Шняга какая-то. Сначала показалось, что интересно. Потом пошла какая-то чушь. Это Невский,точнее его фразы, пиздец как бесит. И главным образом бесит то, что они повторяются. Какие-то приколы с монтажом, с вставками известных цитат выглядят глупо на фоне такого же сюжета. Иногда забавляли матные ругательства, но это разве уровень? Музыка тоже как будто не к месту, вообще хуево ложится. Все как-то крутится вокруг одного, но вокруг чего — непонятно. Разговоры и диалоги ни о чем, как будто высосанные из пальца. Наркомания здесь вообще не смотрится. Постоянное противное «курицыыын» из уст старичка-лесовичка дико бесит. Нахрена было вообще портить этот фильм такой озвучкой? Хотя за игру голосом плюс. Бред сивой кобылы, несмешные шутки, сюжет хуй знает куда идет, а это лишь первые полчаса. Дальше не стал смотреть.

  • Миссия номер 9

    Первая половина фильма очень хорошая. После того, как Марк проебал картошку, интерес пошел на спад. Общее впечатление это не сильно испортило. Достаточно доброе завершение, хоть и не смешное. Читать далее →

    Первая половина фильма очень хорошая. После того, как Марк проебал картошку, интерес пошел на спад. Общее впечатление это не сильно испортило. Достаточно доброе завершение, хоть и не смешное. Я не смотрел оригинал, да и не хочу. Но все же интересно, насколько сильно Кобра поменял мысли и слова данного героя. Потому что порой кажется, что так все и было. Это значит, либо Кобра не отличился изобретательностью, либо все так хорошо легло. Надеюсь на второе. Очень приятно было смотреть после Пумбиных «Тортилл». Хорошо подобранные персонажи, игра голосом, которой мне так не хватает в некоторых переводах, отличный звук — за счет этого персонажи живы и индивидуальны. Главный герой доставил, особенно в первой половине фильма. Музыка легла отлично, тут не прикопаешься. Сюжет довольно простой, но я при этом как-то кое-что упустил, ну, а может и не было об этом сказано. Ожидал, что будут флешбеки о предыдущих миссиях, ан нет, но, может быть, и смотрелось бы не плохо. Много всяких заумных слов, которые не несут никакой шутки. Для меня, человека, который совершенно не шарит в физике и химии, было ни черта не понятно для чего это (просто, может быть, тот, кто шарил, понял прикол). Можно было бы просто напридумывать смешных названий и подать в том же стиле. А то в конце все эти «включайте тормозные», «запуск маневровых», «открыть захваты» выглядят несмешно и начинаешь забывать, что ты смотришь. Впрочем, повторюсь, фильм к концу начинает постепенно переходить от смешного перевода в более-менее правильный, на спад,так сказать. С небольшим перевалом в зеленую сторону. 6 из 10.

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    Исходник говно. Персонажи страшные, их история тупая, в фильме достаточно режиссерских проебов. Ничего не осталось от доброго мультика 80х годов. Но это не повлияло на перевод, на мой взгляд. Повлияло хрен знает что. Читать далее →

    Исходник говно. Персонажи страшные, их история тупая, в фильме достаточно режиссерских проебов. Ничего не осталось от доброго мультика 80х годов. Но это не повлияло на перевод, на мой взгляд. Повлияло хрен знает что. Почему Пумба не добавил своих фирменных звуковых эффектов? Почему в фильме всего одна музыкальная композиция? Почему все озвучено одним голосом?
    Беда вот какая: после просмотра короткого Варфа и КХ, где все шутки и персонажи на своем месте, где звуковая дорожка создана с нуля, ожидаешь от целого фильма если не больше, то хоть не меньше. А получаешь меньше. Шуток, конечно, здесь достаточно. Не в разрыв, но улыбает. Но как это подается, опять же. Интонация есть, да, но не хватило игры голосом для того, чтобы хоть как-то раскрыть персонажей. Когда смотришь короткие серии сериалов студии «Дух Сухаря», монотонность озвучки не успевает надоесть. А вот в длинном фильме надоедает изрядно. Сюжет изменен минимально, да никто и не требует каких-то суперсюжетных закруток. Если бы мне не казалось, что многие фразы озвучены так же, как и в оригинальном фильме. Хоть с именами и названиями как-то поигрался, но тоже не до конца. Короче, халтурно как-то, будто сел и накондоминил просто, даже финальные титры после фильма не убрал. Они-то здесь зачем? Продолжение посмотрю, если выйдет.

  • Байки из Рейха

    Я был в полном ахуе. Это, ебать, гениально. Причем подано это так хуево, что аж хорошо. Я ничего не знал про «Избранных», только слышал, как их все обсирали. И догадывался за что. Голоса их я слышал в переводах Оксида. Сидоров пиздец меня раздражал. Пробовал включать их «Губернатора» — та еще тошниловка. Читать далее →

    Я был в полном ахуе. Это, ебать, гениально. Причем подано это так хуево, что аж хорошо. Я ничего не знал про «Избранных», только слышал, как их все обсирали. И догадывался за что. Голоса их я слышал в переводах Оксида. Сидоров пиздец меня раздражал. Пробовал включать их «Губернатора» — та еще тошниловка. Видел эти «живые» съемки, что в смешных переводах не смотрится ни фига. Анимацию помню. Больше, в принципе, ничего не знаю, да и знать не хочу. Забегая вперед, скажу, что я пробовал смотреть первые и вторые «Байки» — это невозможно. Но третьи….третьи — это действительно уровень. Может быть, я бы так не реагировал, не посмотри я до этого десяток обыкновенных типичных переводов, но это было что-то, причем в хорошем смысле. Это некий хороший ахуй. Это действительно вызвало эмоции.

    Я пробовал посмотреть «Байки» на Яндексе, качать я не хотел. Там качество — хуй, да и хронометраж меня пугал. Плюс ко всему, я не видел предыдущих частей, но когда я посмотрел первые 15 минут в перемотке, я понял, что это ваще не важно. Короче, было желание все-таки разобраться с третьими «Байками». Тут Оксид выкладывает у себя (у нас, хе-хе) в группе третью часть «Баек», да еще и в хорошем качестве. Также, желание поучаствовать в премии гильдии требует от меня больше рецензий. Я сел за просмотр.

    Как же мне было смешно. Такого удовольствия в плане юмора я не получал еще ни от одного перевода. Такой вопрос — можно ли это назвать смешным переводом? Это абсолютно вольное творчество, разве что построенное на предыдущих смешных переводах. Отчасти я смеялся от абсурда происходящего, но и хорошие шутки там были. Это такой угарный треш, что я поражаюсь, как это все было придумано. Это серьезная планка. Здесь переводчик не ограничивает себя исходником. Это чистый, собственный контент со своей вселенной и своей фишкой. И фишка эта в его небрежности. Пусть голоса уебанские и хуево озвучено, и некоторая чукотка даже меня смущала, но общий результат порадовал. Здесь есть то, чего никогда не будет в классическом смешном переводе (даже в ваших любимых альтернативках), а именно собственные гэги и шутки на визуалку. Типичные юмористические орудия переводчика это текстовые шутки, стеб над исходником, баяны и музыка. Бывают и какие-либо видеоэффекты, но «Байки» — это совсем другое. Твори, что хочешь, воплощай любые раковые шутки, смеши просто видом и действием. Чем-то напомнило шоу Харламова и Батрутдинова даже. Я очень редко смотрю какой-либо перевод за раз (тупо даже времени нет), делая несколько пауз. Потом возвращаюсь с девизом «ну, раз я уже начал…» и досматриваю. Я первый раз столкнулся с чувством,когда я после паузы продолжаю просмотр с удовольствием и с таким же интересом, чего не было ни с «Хоббитом», ни с «Залётом». Даже первый раз появилось желание показать друзьям.

    Анимация — хуй с ней. Не такая она уж и противная. Все-таки семь лет перевод делался,это ниебический труд, это вам не исходник просто-напросто раздобыть. Что-то мне подсказывает, что именно анимация столько времени заняла. «Избранные» создали довольно мрачную атмосферу 4го Рейха. Или что это они все время показывали…я нихуя не понял, но это так же смешно, как и все остальное. Иногда с кровью и жестокостью перебор был, но зато атмосфера выдержена. В один момент у меня даже создалось впечатление, что я смотрю ролик по прохождению игры Петька-6 ))) Вторая половина фильма получилась не такая смешная, как первая, зато там всякие философские мысли были. Но мне до них было до пизды уже после всего, что я до этого видел. Какой бы фильм ни был противный местами, все равно в большей части он для меня смешной. Браво, «Избранные». Покойтесь с миром.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    Странно это все. Ощущение как после просмотра «Магнолии». Типа я сейчас буду недоумевать, а мне скажут «чего ты доебался, сделай скидку, так тут всегда, так задумано, в этом и кайф». Читать далее →

    Странно это все. Ощущение как после просмотра «Магнолии». Типа я сейчас буду недоумевать, а мне скажут «чего ты доебался, сделай скидку, так тут всегда, так задумано, в этом и кайф».
    Как я удивился жесткой альтернативке, так я и удивился суперкороткой короткометражке. Ну, как-то уж непривычно. Сидишь ты смотришь третьи «Байки» от «Избранных», которые идут три часа, где, помимо нескольких фильмов, в сюжет вплетены еще и анимационные вставки,над которыми трудились не один день, да еще и подобрано куча музыкальных композиций. А потом ты включаешь четырехминутную первую серию «Поттера» от Алекса. Интересно, сколько времени занимает одна серия. По сути, это день работы для нормального переводчика. Тут даже с саундом нет запар, просто рамамбахаринамбарум из серии в серию. И главное, все подано в формате скетч-шоу, что ли. В итоге, это просто три разных куска по минуте, которые не слишком оправдывают свое название. Персонажи реально такие же, как и в оригинале, даже голоса одинаковые. Снейп вкрадчивый, Гарри скучный и т. д. И все это вопреки названию как-то мало крутится в «русской» теме. Даже те же шторы не более, чем стереотип, можно было жизненней это все подать и более «по-русски». У меня в школе на фонд класса сдавали)) Было бы прикольно, если бы все эти скетчи были в формате какой-либо передачи (например,»каламбур»,была такая), где был бы ведущий,который поясняет за сюжет очередного скетча. Так даже выглядело бы более по-ютубски, раз сериал сыскал там такую популярность. Хотя для того же сериала там связи мало. Я мог начать смотреть хоть с последней серии и двигаться к первой — ничего бы не изменилось в плане восприятия. И огорчает то, что здесь достаточное количество хороших шуток, посмеялся чутка. Вот только не над шторами и деревом — что народ в этих шутках нашел, я ваще не понял. Что мешает сделать полнометражку или более длинный сериал? Все эти шутки в полнометражном проекте смотрелись бы ровнее, когда был бы единый логичный сюжет. Краснуха, потому что на фоне целых, полнометражных работ Альянса — это халтура. Может я опять не шарю, как с «Магнолией», но здесь меня тоже не предупреждали.

  • Бэдмен против сил добра

    Сам по себе «Бэтмен» является благородной почвой для переводов. Но полностью за мир Бэтмена никто так и не взялся. У «Смысла» был переведен «Бэтмен» со Шварцом, Фальконе использовал много фрагментов из «новой жизни» Бэтмена, вот и здесь взяли, так скажем, проходной фильм по мышастой теме. Читать далее →

    Сам по себе «Бэтмен» является благородной почвой для переводов. Но полностью за мир Бэтмена никто так и не взялся. У «Смысла» был переведен «Бэтмен» со Шварцом, Фальконе использовал много фрагментов из «новой жизни» Бэтмена, вот и здесь взяли, так скажем, проходной фильм по мышастой теме. Было бы прикольно замастырить на теме Бэтмена целую вселенную — и фильмов много, и мультиков. Кстати о м/с «Отважный и смелый» я и сам, нет-нет, да задумываюсь. Просто бывает такое: вроде хочешь создать свою вселенную, основанную на определенной серии фильмов, а что-то из этого уже переводили. Причем вселенную не создали,а просто перевели один фильм, ну или забросили без продолжения. Теперь именно о «Бэдмене».

    Не знаю, чем руководствовались переводчики, когда выбирали именно этот фильм для эстафеты. Выбор был сделан странный. Не скажу,что неудачный, просто странный. Сам исходник вполне располагает к переводу, хоть и большой по времени и раздражает количеством ночных сцен (полфильма происходит где-то в темноте). Вот тут и первый минусок — слишком долго и затянуто. Сценарий, насколько я знаю, корректировал Оксид. В его стиле. Нормальный такой стеб над супергероикой, я сам такие фильмы сделал, да здесь даже поглубже будет в сценарном плане. Сам «Бэдмен» несет посыл как будто антигероя, прикольно. С саундом все хорошо, вроде ничего не смутило. Мне, кстати, Слон предлагал самому поработать с этим делом, но я после недолгих дум слился)) Думаю, я бы лучше не сделал. Есть такие моменты, где озвучка, ну, ооочень вяло смотрится. Да, того же Бэдмена можно было сделать пободрее (как Хельсинга, например, вполне прилично озвучено:)). Ну, а у Робина ублюдское качество записи, мдя, зачем было так делать? Очень смущает. По шуткам вроде как неплохо. Кто-то там возникал, что мата нет и с ним было лучше. Я сначала, вообще не заметил, что он отсутствует. А еще было много недовольств по теме «раньше было лучше», вот тут я тоже не видел, не смотрел. Возможно, если бы смотрел впечатление были бы противоречивые, а так — нет. Да и вообще, имею право поставить зеленку фильму, который освежил мой интерес к смешным переводам. И уважение Доктору Франкенштейну-Слону за оживление перевода.

  • Хоббит и несносный Супердед

    Заебись. Четко. Перевод смешной, кажется, большего и не надо. Большего лично я не ждал. Вообще всегда так, как обосрать что-то,так сразу много детальных претензий по полочкам и прочее и прочее. А если перевод хороший, то он хороший и все)) Читать далее →

    Заебись. Четко. Перевод смешной, кажется, большего и не надо. Большего лично я не ждал. Вообще всегда так, как обосрать что-то,так сразу много детальных претензий по полочкам и прочее и прочее. А если перевод хороший, то он хороший и все)) хорошие моменты не так кропотливо мусолишь, как плохие. В общем-целом, фильм мне понравился намного больше первого. Юмор на высоте, смешно в большинстве случаев. Гесты стараются, голос самого Лося как будто заиграл новыми нотками. Борн, например, стал обладать каким-то более мужественным голосом. А вот прикола с Леголасом я не понял. Хз, может, я какой-то далекий от «своих» приколов или сама идея неудачная. Студия в принципе любит разбавить видеоряд гэгами, которые строятся на кадрах их других фильмов, хоть лично я и не считаю это удачным приемом. С «Сумерками» я понял, с тем мужиком в скале — нет. Но опять же или я тупой или лыжи не едут, не суть. Опять меня слегка покоробило изображение некоторых гномов женщинами, бээ. А еще отсутствие саундтрека. Ну надо было все-таки какую-то музыку в перевод вставить, оно и с оригинальным саундом достаточно смотрибельно, но это как-бы не по госту) Было пару моментов, когда мне показалось, что авторы ей-богу добавили свою музыкальную дорожку, но отсутствие ОСТа в титрах меня убедило в обратом.

    Извините,вынужден отвлечься, пришло письмо от «ассамблеи защиты прав атмосферщиков». В нем написано, что подборка музыки во втором Хоббите все-таки имела место. Не заметил, пардон, пойду пересмотрю оригинал и выключу сарказм.

    Музыка дело десятое, хуй с ней, это в переводе не главное. Конкретно в этом переводе вообще не главное, хе-хе. Ладно, ладно. Итог-то какой? Фильм смешной, было приятно смотреть, шутеечки заходили,время не посчитал потраченным зря. А, и хронометраж не такой мучительный, как в первой части. Все, кто там пишут о том, что «вооот,потерялась атмосфера первой части,чет какт нито((«, хрен с ней с той атмосферой, тут по крайней мере не бесило ничего на протяжении фильма(Леголас, разве что, в большей степени из-за того, что я не шарю, в чем прикол). Это очень хорошо, что второй «Хоббит» не похож на предыдущий фильм. Этот перевод мне показался более симпатичным. Такой «Хоббит» мне нравится.

  • Хоббит с татуировкой дракона

    Сразу пройдусь по тому, что не понравилось.
    Ну, уж слишком длинный этот фильм. Если я не ошибаюсь, то вторая часть «Хоббита» была поделена на два смешных перевода. Можно же было так сделать и с этой. Разом выдержать двухчасовую тараторщину Лося не каждому под силу, особенно тем, кто не знаком с творчеством студии Дебохподасть. Читать далее →

    Сразу пройдусь по тому, что не понравилось.
    Ну, уж слишком длинный этот фильм. Если я не ошибаюсь, то вторая часть «Хоббита» была поделена на два смешных перевода. Можно же было так сделать и с этой. Разом выдержать двухчасовую тараторщину Лося не каждому под силу, особенно тем, кто не знаком с творчеством студии Дебохподасть. Гестов вроде бы и много, но встречаются они не так часто. А эти быстрые с раскатистым «р» лосиные монологи и диалоги быстро утомляют, причем своей живостью.

    Не понравилась музыка. Большое количество детских песен или песен, которые исполняли несколько орущих детских ртов, дико раздражали. С пони было как-то еще уместно, а в остальном создавалось впечатление, что я смотрю какой-то совковый детский мюзикл, который с атмосферой перевода вообще не вяжется. Некоторый саундтрек я бы в принципе убрал, оставив оригинальную звуковую дорожку. Какая-то странная музыка тупо для заполнения момента не вызывает никаких эмоций, во-первых, потому что кажется неуместной, во-вторых, потому что даже не «качает». Лучше бы на таких моментах играла Сердючка, было бы веселее, чем с этими электро-поп-драм-щит композициями, зритель хотя бы может покивать головой в такт, попеть, хе-хе, отдохнуть от мысли перевода, а это что? Эээх вы-и. Где чукотка, алло? С ней, хоть если не в тему, но веселее уж точно было бы. Не, там есть тема Вилли-Вонки, но ее опять же поют детские хавальники, что подзаебали уже за весь фильм, хе-хе. Короче, в большинстве своем саунд мне не понравился.

    Фея. Не знаю, может я один такой, но она мне показалась дико противной. Может это и был мега-прикол, мне было мерзко представлять голлума в виде телки и далее… На вкус и цвет, конечно, кому-то моя отрыжка во втором «Квартете» такой же мерзкой кажется, а кого-то не так сильно трогает. Меня фея тронула.

    Из хорошего.
    Сюжет хороший. Иногда кажется, что в фильме достаточно недомолвок и нераскрытых вопросов. Но, может быть, мне так показалось, потому что смотрел фильм в несколько заходов. Уже не припомню, но в целом сюжет классный. Понравилась отсылка к укротителю из «Полосатого рейса», история и образ Дубогрыза, семейная история Супердеда. Шутки, в целом, смешные, хоть есть и лютые баяны-бабаяны.

    Монтаж…хм,в принципе его и немного, разве что, в начале фильма. В титрах я глянул, сколько фильмов было использовано для монтажа, и прихуел. Мне кажется,это того не стоило, всего лишь, чтобы рассказать историю Дента и Супердеда. Не, не спорю, это круто, но ебать как заебисто, наверное, было это все придумывать. И всего лишь ради пятиминутного куска. При этом много нужной и ненужной информации прошло мимо ушей слишком быстро. Можно было бы и обойтись как-нибудь по-другому, мне кажется. Но респектуха за такой сложный труд, при этом я еще знаю, что начальный монолог переписывался кучу раз. Дальнейшие монтажные вставки (те, что являлись воспоминаниями о горе и гномах) были грамотно распределены, и я всегда думал, когда, в какой же момент они появятся (просто помнил, что они были в оригинале). И появлялись они всегда смешно и к месту. Некоторые были непонятны (про мужика в скале ваще ни черта не понял).

    Подведем итог. Даже не знаю как-то, что это по цвету будет, если еще принять во внимание то, что перевод имеет первое место в топе. Чаша весов уравновесилась и чуть-чуть тянется в сторону пальца вверх. Это уже не может быть плохим переводом,потому что я досмотрел до конца,что не мало важно. Я от себя лично вынесу вердикт, что перевод зеленый с ярко выраженными красными оттенками. А поставлю краснуху. Потому что желания пересмотреть когда-то данный перевод у меня не возникло вовсе, так же, как и желание порекомендовать перевод к просмотру. Ожидал большего от первого места. Мне кажется, это не тот фильм с которого стоит начать знакомство со смешными переводами.

  • Магнолия
    Магнолия

    В связи с тем, что Фальконе последнее время начал выпускать много новинок, смотреть которые надо только после просмотра первого сезона «Магнолии», нужно было начать с начала и посмотреть первый сезон. Впечатление от озвучки хорошее — Фальконе говорит громко, эмоционально, иногда даже чересчур, что смущает. Читать далее →

    В связи с тем, что Фальконе последнее время начал выпускать много новинок, смотреть которые надо только после просмотра первого сезона «Магнолии», нужно было начать с начала и посмотреть первый сезон. Впечатление от озвучки хорошее — Фальконе говорит громко, эмоционально, иногда даже чересчур, что смущает. Некоторые персонажи озвучены голосом похотливого педофила, и ладно бы такой персонаж был бы один, но многих не отличишь друг от друга, да еще и с такой странной подачей, раздражает. Сюжет, понятно, глобааальный, Фальконе в этом нет равных. Но затянуто, как-то не все докручено, куча разговоров в основном без юмора. Юмор здесь, вообще, гость редкий, хоть и некоторые шутки можно отметить. Какие-то беспрерывные разговоры, где постоянно крутится тема религии и фашистов, а хочется просто посмеяться. Были моменты, которые меня прям удивляли, ошеломляли,что в смешных переводах бывает редко и все они были связаны только с видеорядом. Зачем тогда мне смотреть перевод, если в оригинале было так же неожиданно и вызвало бы похожие эмоции? Проще пересмотреть все эти фильмы с Бэйлом. Я бы получил большее удовольствие, чем от этого сериала,наверное. Да еще и атмосферка настолько унылая, что думается, будто был оставлен оригинальный саунд. Опять же, проще смотреть оригинал, чем ломать голову над происходящим в «Магнолии». Еще и серии такие больше. Посмотрел только 3,5 серий, дальше не хочу. Однако был своебразный интерес, тк своего отношения к сериалу я не мог понять на протяжении трех серий.

    Да, я знал, что примерно ожидать от сериала. Я хотел посмотреть смешной перевод, настолько альтернативка мне не нравится. Кто-то может сказать, что «это не столько смешной перевод, сколько альтернативка, хули ты тут удивляешься», но это не значит, что мне не писать теперь на это рецензию и не выражать свое мнение. Я его выразил, дальше смотреть не хочу. Не значит,что «Магнолия» плохой сериал, просто мне не нравится, не смешно, просто так склейку фильмов я не хочу смотреть, буду ждать чего-то нового от Сержио, в «Магнолию» я больше не полезу. Фальконе сам в ней застрял. Раз тут такая цепочка событий, то зрителю, которому не пришлась по душе «Магнолия» (1 сезон), не ознакомиться с дальнейшим творчеством по этой теме.

  • Колхозное сердце

    Смотрел «Колхозное сердце» я после «Варфа». Понравилось. Виден прогресс в игре голосом у автора, шутки на порядок выше, сам процесс написания сюжета, соответственно, был более кропотливым, тк не просто переведена исходная серия (как в Лунтике), а составлена немного другая история на основе монтажа. Читать далее →

    Смотрел «Колхозное сердце» я после «Варфа». Понравилось. Виден прогресс в игре голосом у автора, шутки на порядок выше, сам процесс написания сюжета, соответственно, был более кропотливым, тк не просто переведена исходная серия (как в Лунтике), а составлена немного другая история на основе монтажа.
    По-прежнему радует монтаж звуковых эффектов, порой даже незаметно, что из исходника был убран оригинальный звук. Персонажи хоть и не отличаются особой манерой в плане озвучки, зато все компенсируют шутки. Просто, можно выразиться, по-деревенски. Панки, бухло, говно, мат — можно похихикать, дурачество. С удовольствием посмотрел бы продолжение.

  • Жестокий обломс

    Не знаю, я как-то случайно набрел на этот перевод, и появилось желание посмотреть. Может быть, отчасти потому, что люблю оригинал, но перевода я высмотрел около получаса. Читать далее →

    Не знаю, я как-то случайно набрел на этот перевод, и появилось желание посмотреть. Может быть, отчасти потому, что люблю оригинал, но перевода я высмотрел около получаса. Во-первых, очень хреново смотрится, когда тоном тише голоса переводчика звучит оригинальная звуковая дорожка, да еще и на русском. Это сильно сбивает, особенно когда знаешь цитаты из фильма. Вместо реплики переводчика вслушиваешься в оригинал, в итоге пропуская шутку. В таких случаях нужно делать собственную дорожку звуков. Вообще, среди смешных переводов не распространено озвучивать то, что уже озвучено на таком же языке. Поэтому, если переводить русские фильмы, надо менять дорожку обязательно,имхо. Шутки, хоть и смешные, и видно, что у персонажей есть образы — все убивает некая монотонность: одинаковый голос и бубнеж, когда непонятно кто говорит. Может, перевод и не плох для своего 2007го, но сейчас, с нынешними запросами, явно отстает по качеству.

  • Грязный Гарри 4

    Когда я смотрел сериал по мере его выхода, было большое ощущение недосказанности и вечные «чего-то здесь не хватило,скорей бы продолжение». И так почти в каждой серии. Каждая серия была по-своему хороша, но оставляла какой-то осадок. Читать далее →

    Когда я смотрел сериал по мере его выхода, было большое ощущение недосказанности и вечные «чего-то здесь не хватило,скорей бы продолжение». И так почти в каждой серии. Каждая серия была по-своему хороша, но оставляла какой-то осадок. Не помню точно, около полутора лет понадобилось, чтобы завершить сериал и переделать его в полнометражку. И вот, после просмотра последней серии я подумал, что Гарила уже не торт. Однако, пересмотрев весь склеенный фильм через некоторое время, я понял, что это круто. Все на своем месте, все логично, все понятно, несложно. Сложно это было, когда ты смотрел серии по мере выхода и нихуя не помнил с предыдущей. А в целом все заебись. Да, не сравнится с прошлыми Поттерами, но смотрится тоже весело. А замут с тем, что Волан — это будущий Гарри, выглядит интересней всего, меня это удивило и еще больше заинтересовало, как же будет происходить действие дальше. И главное, перевод хоть и хитер немного, но в нем нет сверхсюжетных замутов, которые в голове не укладываются. Перевод хороший, для любителей творчества студии.

  • Чудной Залёт

    Хорошо. Раз уж так получилось, и я досмотрел от начала до конца перевод — значит он, как минимум, «нормальный». При просмотре «Чудного Залета» у меня не возникало желания взять и выключить, я с интересом все посмотрел, хоть и пересматривать когда-нибудь в будущем не буду сто процентов. Читать далее →

    Хорошо. Раз уж так получилось, и я досмотрел от начала до конца перевод — значит он, как минимум, «нормальный». При просмотре «Чудного Залета» у меня не возникало желания взять и выключить, я с интересом все посмотрел, хоть и пересматривать когда-нибудь в будущем не буду сто процентов.
    На один раз кинцо, но продолжение я бы зазырил. Есть свои плюсы и, конечно же, минусы. В картине постоянно просматривается стеб над исходником, всегда удачный. Его слишком много, но от него не устаешь, все равно забавно. Смотреть было не скучно, мне, в частности, из-за интереса оригинала, тупняка не припомню. Персонажи не слишком раскрыты, но чувствуется, что по-своему индивидуальны. Голоса порой похожи, мне немного не хватило игры голосом. Но (опять же это «но»)) ) главные герои имеют четкие голосовые отличия. Кстати, частенько реплики не попадали в губы. А вот музыка ничем мне не запомнилась. До «крутого пике» можно даже подумать, что звуковая дорожка осталась нетронутой — всё слишком подходит и не веселит особо. В голос я ни разу не посмеялся, но шутки юмора в «Залете» мне понравились. Пожалуй, 7 из 10.

EgaZoom: 2 комментария

  1. О

    И нигде нет ссылок, где можно задонатить в качестве благодарности за просмотр лично ЕгаЗуму)
    Наряду с этим Оксид пишет, шо таки нужно всему Альянсу (8 марта 18), а я люблю конкретным авторам —>

    1. Goodwin

      автор 340 рецензий

      Лично ЕгаЗум, по-моему, подъедается на коммерческих переводах ВладаЛьва.

      Но если есть такое желание поддержать конкретную БЗП, спроси у ЕгаЗума в группе ВКонтакте.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.