farmacevt

СтудияdeBohpodast’
Дата рождения
Где живётУкраина

Подборщик музыкальных саундтреков к переводам. Порой подкидывает сценарные идеи. Но главная его функция — центральный защитник студийной футбольной команды. Самый тихий и спокойный на студии. Всем занятиям предпочитает чтение классики. Прославился тем, что сперва прочитал второй том «Братьев Карамазовых», а уж потом первый – и даже не заметил этого.

Любимые переводы: трилогия Властелин колец от Божьей искры, трилогия Карибский кризис от Мегабобра

Фильмография

Этерингтон
deBohpodast’
  • звукорежиссёр
  • подбор музыки
Сладкая бестия
deBohpodast’
  • подбор музыки
Хоббит: Инаугурация Борна
deBohpodast’
  • подбор музыки
Стричка-бричка волосей аж до самых поясей
deBohpodast’
  • обработка треков песен
  • подбор музыки
Стар Треш: Вундервафля
deBohpodast’
  • подбор музыки
Тиара Дорофея
deBohpodast’
  • в эпизодах
  • подбор музыки
  • звуковые эффекты
Леди Икс
deBohpodast’
  • подбор музыки
Хоббит и шоколадная фабрика
deBohpodast’
  • подбор музыки
За вратами
deBohpodast’
  • подбор музыки
Хоббит и несносный Супердед
deBohpodast’
  • ассистент сценариста
Медвежья услуга
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Холодные нигры
deBohpodast’
  • Подбор музыки
  • Аудиомонтаж
Стар Треш: Шерлок против Робокопа
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Хоббит с татуировкой дракона
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Мыслители: Домохозяин
deBohpodast’
  • Ассистент звукорежисёра
Даниил
deBohpodast’
  • Мэттью Льюис

Рецензии:

Написал 17 рецензий, из них 4 положительные и 13 негативных, индекс злобности 0.76
  • Мужкентяры

    Усыпляющая монтажка с неудачными попытками стихосложения.
    Сюжет и персонажи. Общий сюжет еле-еле проклюнулся и уже резанул нелепой попыткой вплести ЖКХ. Читать далее →

    Усыпляющая монтажка с неудачными попытками стихосложения.
    Сюжет и персонажи. Общий сюжет еле-еле проклюнулся и уже резанул нелепой попыткой вплести ЖКХ. Перевод сразу распылился на персонажные, так называемые, «портреты». К характерам персонажей нет претензий, они продуманы и выдержаны, как полагается. Загвоздка в том, что история или, если угодно, «портрет» каждого из них отвлечён от перевода, сюжетно бесцелен. На каждом «портрете» Биттнер бессильно расписался в несостоятельности, как сюжетчик. Отдельная история каждого из героев шита белыми нитками. Провалившаяся попытка выпендриться излишним монтажом, соединить побольше источников с исполняющим роль персонажа актёром.
    Юмор и стиль. Первым делом, разочаровывающая поэзия. Биттнеру бы поучиться у Альпока. Переслушивать усыпляющие стихи «Мужкентяр» после «Литературного клуба» невыносимо. Юмор плоский, аж до безнадёги. Мелькает гремлинское неумение материться и отделять пошлый юмор от тупой физиологичности. Голый, измазанный фекалиями зад вовсе не смешной сам по себе, а именно так выглядят попытки сортирного и пошлого юмора в «Мужкентярах».
    Озвучка. Актёры со своими обязанностями по мере сил справляются, но не справился режиссёр. Речь о мискасте. Егазум совершенно не на месте в роли Бэкингэма, и Бэд Пупсик в роли Арамиса. Создавая портреты, Биттнер стремился привлечь побольше источников и побольше актёров, не понимая, зачем ему эти источники и куда приткнуть очередную приглашённую актёрскую звезду. «Жадность фраера сгубила».
    Подбор музыки и монтаж звука. Объединяю их в рецензии, поскольку здесь они просто для компенсации закадровой тишины. Ценности для перевода не представляют, есть и есть. Монтаж звуков нередко проседает, звуков не хватает, лажает и сведение. Вот здесь бы Биттнеру поучиться у Гремлинов, а не в неподтёртой физиологичности.
    Видеомонтаж. Сам по себе хорош. Претензия только к изменённому фпс видео, в сравнении с исходным. При большом количестве источников неудивительно, что у каких-то частота отличается, но выравнивать всё-таки лучше по самой популярной частоте, 23.976, а не 29.970.

    Впечатления, в основном, негативные. Перевод – сказка о потерянном времени. Автору ещё учиться и учиться шутить, писать стихи и работать с сюжетом. Проработанных характеров и монтажных экспериментов недостаточно, чтоб оживить такую махину.

  • Крутящий момент

    Исходная хрень переведена настолько же хреново. Тёрок между персонажами в избытке, но сами персонажи – это бегающие по стене тени. В очередной раз Доктор Слон ввёл в фильм альтернативный сюжет, да так, что у исходника глаза на лоб полезли Читать далее →

    Исходная хрень переведена настолько же хреново. Тёрок между персонажами в избытке, но сами персонажи – это бегающие по стене тени. В очередной раз Доктор Слон ввёл в фильм альтернативный сюжет, да так, что у исходника глаза на лоб полезли. Что-то там про зомбатор, сюжет неуклюж, наляпист, даже мешает принимать суету теней хотя бы как треш. Смешного в переводе не встретил.

    Озвучка. От сносной до откровенного мискаста. В основном, паршивый текст произносится с наигранным апломбом, Слон и Гали «отметились» особенно. Женские голоса не на своих местах. Их либо перетасовать, либо вовсе разогнать и взять других акрис. Голос Гали крайне специфичен, отсутствует актёрская гибкость, эмоции ненатуральны, как у Лё, Косички или Морганы. Таких актрис либо ставить на самые эпизодичные роли, а лучше таких вообще не звать на озвучку. Не тянет Гали, откровенно.

    Музыкальная составляющая идеально вписывается в общую картину. Такая же суетливая, такая же необязательная, такая же никакая.

    К видео и звуку претензий нет. Есть и есть, уровень достаточно высокий. По-настоящему впечатлять монтажу нечем.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Невразумительно. Перевод отдаёт зумерством, несмотря на преклонный, миллениаловский, возраст Энигмикса.
    Сюжет и персонажи. Сюжет альтернативный и мечется с темы на тему. Читать далее →

    Невразумительно. Перевод отдаёт зумерством, несмотря на преклонный, миллениаловский, возраст Энигмикса.
    Сюжет и персонажи. Сюжет альтернативный и мечется с темы на тему. Внимание к деталям у автора не в почёте, как и само внимание. Оно здесь, как у зумеров, кликающих с ролика на ролик. Не совсем уж бессознательная лавина, прослеживается некая логика повествования. Сюжет оригинала Энигмикс гнул, как умел, и к счастью иногда позволял себе отойти от зумерского скакания на скакалке: всё-таки объяснял иногда мотивы поступков своих персонажей. К несчастью, сами персонажи не удались, с ними не связано ничего смешного и запоминающегося. Нет в переводе достойных внимания шуток.
    Озвучка. Единственная положительная составляющая перевода. Одноголоска с отменной игрой голосом.
    Видео. Энигмикс задействовал обрезающий монтаж. Очевидно, для сокращения оригинала, других причин не нахожу. Сюжету обрезание не пошло на пользу, лишь добавило хаоса, уничтожив логические связи в исходнике. Из-за чего много из происходящего стало представлять собой набор случайных сцен со случайными людьми. Не хватало только проставок «белого шума» между ними, чтоб окончательно сродниться с зумерскими стандартами.
    Звук. Качество приемлемое. Монтаж звука выполнялся со старанием, того требовала ставка на дубляж. Но далеко не всюду Энигмикс восстановил или заменил удалённые аудиоэффекты оригинала. В местах замены они отнюдь не всегда удачны.
    Музыка. Невзрачная атмосферка, на фоне стиля перевода. Будь перевод атмосферной альтернативкой (с юмором или без), могла бы впечатлить. В абсурдистском зумерском коктейле неуместна.
    Впечатления неприятные. Перевод — малоосмысленная каша из тупых шуток и примитивной сатиры.

  • Чёрный Альянс

    Грамотный стёб над сообществом смешных переводчиков.
    Сюжет и персонажи. Сюжет неровный, поначалу даже нелепый. Стёб поначалу неуверенный, нарочитый чересчур. Читать далее →

    Грамотный стёб над сообществом смешных переводчиков.
    Сюжет и персонажи. Сюжет неровный, поначалу даже нелепый. Стёб поначалу неуверенный, нарочитый чересчур. Бэд Пупсик вдохновеннее прочего стебётся над самим форумом, до которого главному герою, Толяну, предстоит ещё дочалапать. Уж когда добрался, понеслась моча по трубам. Стёб радовал остротой и удачными находками. Только герои ушли из замка, он же форум, снова начал проседать сюжет. Что не проседало — это персонажи. Пародийные характеры творческих людей, разные и натурально живые, все, на протяжении всего фильма.
    Озвучка. Почти соло БэдДога с вкраплениями Сержио Фальконе. Несколько по-настоящему удачных голосовых пародий. Озвучка близка к образцовой, качественный и преимущественно одноголосый закадр.
    Видео и звук. К видео нет вопросов. Монтаж звука вызывает вопросы, почему аудиоэффекты приглушены. Смотришь в наушниках, звуковые эффекты слышны хоть как-то. На колонках их почти не слышно.
    Музыкальная подборка. Подчёркнутая, заметная атмосферка. Особенно в тему во время упомянутого выше стёба форума.

    Перевод не самодостаточен, из-за узости предмета стёба, но в рамках предмета тема раскрыта. Впечатления положительные.

  • Охренерк

    Сюжет. Здесь нет сюжета.
    Персонажи. Здесь нет персонажей.
    Юмор. Здесь нет юмора, не считая провальных стараний выдать за юмор поливание исходника дерьмом. Читать далее →

    Сюжет. Здесь нет сюжета.
    Персонажи. Здесь нет персонажей.
    Юмор. Здесь нет юмора, не считая провальных стараний выдать за юмор поливание исходника дерьмом. Мне «Берсерк» такой фиолетовый, что аж по барабану, не жаль его. Но Осипов признался в любви к «Берсерку». Похоже что следует поговорке «Бьёт, значит, любит». Заодно не только бьёт, а и купает в жидких помоях своей фантазии, примитивного уровня развития.
    Подводя итог содержанию: бред ради бреда, как такового.
    Подбор музыки. Старания замечены, но не более. При более ответственном подходе к сценарию, музыка могла бы впечатлить.
    Монтаж. Монтаж звука замечен. Лучше б его совсем не было, чем смонтировать такое позорище, к тому же, ещё и хвастаться им. Про видео ничего особенного сказать нельзя, сойдёт.
    Впечатления ужасные. Из вольера с говноделами сбежал особо агрессивный экземпляр. Его вообще собираются ловить и возвращать на место? Развиваться, адаптироваться к социальной среде он явно не намерен. Только гадить и умеет.

  • Клуб Свинкс

    Плохой переводчик испортил плохой мультфильм. Всем бы плохим переводчикам поступать так.
    Сюжет. Оригинал для меня неинтересная загадка, но сюжет явно следует ему Читать далее →

    Плохой переводчик испортил плохой мультфильм. Всем бы плохим переводчикам поступать так.
    Сюжет. Оригинал для меня неинтересная загадка, но сюжет явно следует ему, с конскими дозами стёба, или заявок на стёб, ведь стёбу не мешало бы смешить, а не быть столь примитивным. Кроме плоского, как у школоло обзорщиков, комментирования видеоряда и панибратства со зрителем через сломанную четвёртую стену, у Халфа в сценарии нет ничего, претендующего на юмор.
    Персонажи. Такие персонажи типичны не для смешных переводов, а для любого мультфильма с синопсисом, как у «Клуба Винкс». Тот же посыл, что у «Моего маленького пони», с проблемами не детей, а старшеклассников. Не увидел серьёзных отличий персонажей «Свинкс» от персонажей оригинала. Может быть, Глум в «Свинкс» более эгоистична, чем описанная Блум. Побоку всё это, раз смешного нет вообще ни в чём, кроме…
    …озвучки. Только озвучка персонажей вызывает улыбку, как мужских, так и женских. Заторможенность Халфа, хуже него ещё поди найди актёра озвучки, идёт на руку персонажу отца Глум. Дали и Ред Дед Лайна справились блестящим образом.
    Монтаж. Видно, что приложены усилия для дубляжа. Масками и стоп-кадрами Халф заставил оригинал сойтись с переводом по хронометражу реплик и длине сцен. Звуковые эффекты тоже в порядке.
    Впечатления негативные. Смотреть вместо смешного перевода несмешной обзор заурядного мультфильма, сделанный по школотным стандартам — нет, я на такое не подписывался.

  • Мужлан

    Легкомысленно и глуповато, как дебильные голливудские комедии, с тем же градусом клюквенности.
    Сюжет и персонажи. Выбор исходника ради близости к «Повелителю стихий» и его восточным пляскам, а больше ничем не подходит. Читать далее →

    Легкомысленно и глуповато, как дебильные голливудские комедии, с тем же градусом клюквенности.
    Сюжет и персонажи. Выбор исходника ради близости к «Повелителю стихий» и его восточным пляскам, а больше ничем не подходит. Типичных китаёз Фриц называет цыганами и даже не переживает, что они не похожи. С грехом пополам старается объяснить, почему Мужлан цыганка, почему главная колдунья цыганка. Такой глупый бред. Всё более-менее забавное сосредоточено в диалогах, как таковых, без сюжетной привязки. Персонажи только в диалогах себя и проявляют, а так непонятно, зачем большинство их квазисюжету.
    Озвучка. Голос у Мужлан мискастный. Как бы ни старалась Карамба, её голос не подходит. Хотя со сценарной идиотией она сплелась органично и давала нужные интонации своему персонажу. Главное, настроиться на бред сценария, должным образом отключить мозги. Порадовала Бвиа, здесь без мискаста, отлично подобрана актриса на роль Мегацыганки. Мужские роли тоже на солидном уровне, особняком выделяется мастерство Фальконе.
    Музыка. Экспериментальная чукотка со склонением к атмосферке. Самая пожалуй что достойная сторона перевода. Недостаток: для чукоточного саундтрека маловато композиций.
    Видео и звук. Терпимое качество и здесь и там.
    Впечатление негативное. Нарочитая глуповатость сценария и клюквенные цыгане рассеяли юмор диалогов и саундтрека.

  • Евангелион. Дебилд 02

    Начинается вразумительнее оригинала. Осмысленности добавила ампутация той самой сцены с Макинами. Чем дальше, тем больше запутывается всё. Теряешься, не понимаешь, а пересматривать оригинальный «Ребилд» или сериал что-то нет охоты Читать далее →

    Начинается вразумительнее оригинала. Осмысленности добавила ампутация той самой сцены с Макинами. Чем дальше, тем больше запутывается всё. Теряешься, не понимаешь, а пересматривать оригинальный «Ребилд» или сериал что-то нет охоты. Одного стёба становится маловато для принятия сюжетного уныния.
    Сюжет и персонажи. Сюжет малоинтересный, мягко говоря. Он и в оригинальной полнометражке такой же сумбурный, вялотекущий. Там слили Аску, если сравнивать с сериалом, как если бы вообще не представляли, что с ней делать (судя по отзывам на четвёртый «Ребилд» это были ещё цветочки, безобидная репетиция по грандиозному сливу Аски в финальной части). Лё представляла и организовала стёбную пару Аска/Мисато. Смешно, но недостаточно у них сцен для взаимодействия. Все персонажи в оригинале и в переводе тоже второплановые, даже Синдзи. В таких случаях первоплановым неявным персонажем становится связывающий героев сюжет, идея или хотя бы атмосфера групповухи, вписки, чего-то такого, что объяснит второплановость табуна персонажей. Сюжет таковым не стал, он скучен. Идеи не вижу, кроме замысла поугорать над исходником. Атмосфера клочковатая, её градус то и дело скачет ради комедийности. Весь смешной стёб «Евангелиона» и прикольные диалоги растворяются, таким образом, среди скучной неразберихи.
    Озвучка. От очень здорово до неплохо. Гесты сильны и роли им розданы удачно. Сама Лё сносно озвучила Рей, куда как лучше, чем в «Дебилде 01».
    Музыка. Непримечательная атмосферка. Ошарашивающая чукотка первой части больше подходила направленности перевода.
    Видео и звук. Картинка более чем сносная для размера выпущенного рипа. Звук не заставлял страдать, как не вызывал и экстаза. Сойдёт.
    Вторая часть уступает «Дебилду 01» и заметно. Нудный сюжет перевесил персонажей и стёб.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Длительное отступление, вдогонку ушедшему из жанра автору. Что-то вроде статьи посреди рецензии, поддержу моду написания опусов о Неряге. Читать далее →

    Длительное отступление, вдогонку ушедшему из жанра автору. Что-то вроде статьи посреди рецензии, поддержу моду написания опусов о Неряге.
    Чертовского Нерягу можно назвать удачной пародией на режиссёра авторского кино, в смешных переводах. Переводы необычны и сложноваты для восприятия. Юмор не отличается остротой, стёба не так уж много. Отсылок много, но они тяжеловесны, а многие неочевидны. Результат при этом смотрится не то чтоб легко, а затягивает, чем-то неуловимым. В настоящем кино тем же отличаются фильмы Пола Томаса Андерсона или Акиры Куросавы. Сложно сказать, чем они берут, и можно долго разматывать заложенные в них смыслы, чем и занимаются их фанаты. Может быть, и нет там никаких особых смыслов, а есть лишь неуловимый особый талант автора, умеющего держать внимание и будоражить зрителя нестандартной структурой, без нарочитой выпендрёжной вычурности от «не такого как все». Их фильмы воспринимаются не как вызов массовому кино и его традиционным методам. Скорее, как редкий в нестандартности подход к этим же же методам, к востребованным у масс идеям, но демонстрируемым совершенно иначе, с неожиданного ракурса. Там, где сильный режиссёр традиционной школы (скажем, Дэвид Финчер) умело использует микроскоп для демонстрации сути проблемы, там у Андерсона и Куросавы, в похожий окуляр, зритель может неожиданно увидеть калейдоскопическую картинку, узор которой складывается в сходный ответ и находит в душе зрителя сходный отклик, хотя из-за россыпи стёклышек вместо конкретно демонстрируемого осколка бывает сложно сформулировать, чем же зацепил калейдоскопический узор и что он показал, по сути. Мне выпало сомнительное счастье посмотреть все (а это четыре с половиной сотни) переводы в базе юфта и ещё несколько десятков, около сотни, не вошедших туда. Чертовский Неряга самый «куросавный», самый «андерсоновский», самый «бергмановский» смешной переводчик. Не являюсь фанатом ни Андерсона, ни Куросавы, ни Бергмана, однако их фильмы сложно не досмотреть до конца, чем-то они берут, и не всегда можно конкретно обозначить, чем именно. То же самое могу сказать о смешных переводах Чертовского Неряги. Смешат, сразу скажу, они нечасто. Принимаются за счёт неуловимого какого-то атмосферного соединения юмора и альтернативного сюжета. Чертовский Неряга не лезет напоказ в альтернативщики, с целью героически создавать из чужих видеорядов самобытное кино, как Хон, Оксид, Кобра или Некромант (Фальконе я не упомянул среди них, потому что в отличие от перечисленных мечтательных показушников, он альтернативщик по призванию, настоящий). Чертовский Неряга делает именно что смешные переводы, но не может обойтись без присущей ему одному странной альтернативности. «Гей-Улей» — это типичный образчик его творческого стиля.
    Сюжет и персонажи. Копаться в сюжетах Неряги нет особого смысла, и в сюжете «Гей-Улья» тоже. Никаких тебе фальшивых, провозглашённых самим авторами, некро-притч, оксидо-драм и хоно-глубин. Альтернативный, но не ради альтернативы, а ради юмора и лучшего раскрытия придуманных персонажей. То есть, как это делают все попсовые комедианты жанра. С поправкой на стиль Чертовского Неряги, предполагающий сочетание юмора с мраком душ персонажей. Ему по вкусу плохиши, он их и создаёт себе на потеху. Потом окружает подходящим сюжетом, не менее мрачным и одновременно адаптивным к шуткам. Оглушительно выстреливащих шуток нет, зато нет и неуместных. Отсылки забавны и ненавязчивы, лишены показной многозначительности.
    Озвучка. Солидная одноголоска. Нет арахнофобной дёрганности, с переходами с шёпота на вышибающие стёкла вопли. Недоигранности тоже нет. Не уровень одноголосок Фальконе, но тоже здорово.
    Музыка. Атмосферка красочная, запоминающаяся.
    Видео. Всё чисто и красиво. Картинка отличная.
    Звук. Аудиодорога иной раз грешит просветами тишины, не хватает звуковых эффектов. Хотя провалов и меньше, чем в предыдущих работах Чертовского Неряги. Сведение озвучки и музыки гармоничное.

    Не приходится жалеть об уходе Чертовского Неряги. Нечего человеку сказать больше, надоел жанр, так удачи ему в последующих начинаниях. Он не создал ничего завораживающего, такого, чтоб ждать продолжения, просить добавки. Табуны рыдающих акогдашников не придётся отгонять водомётами от звезды Неряги на аллее славы жанра. И самой звезды у него не будет, скорее всего. Как бы то ни было, неповторимость и оформленность его стиля, самобытность методов и умение соединить искусственный мрак с юмором вызывают уважение. Его переводы неповторимы, и это не неповторимость свойственных жанру куч дерьма или кондитерски шедевральных сладких домиков для табунов гензелей и гретелей. Если и был у нас в жанре Бергман или Тарковский, то это был Чертовский Неряга. Ну, а чего вы хотели? Какой жанр, такие и тарковские. Уж остальные некрокобры и в подмётки не годятся Неряге, хотя иногда могут по чужим выкройкам (пусть и воображают, что сами их придумали, а не содрали с собственного примитивно усреднённого впечатления о кино) слепить удобоваримую поделку.

  • Альтернативщик

    Тролльский байопик, довольно интересный и по-злому смешной, благодаря знакомству с прототипом главного героя. Читать далее →

    Тролльский байопик, довольно интересный и по-злому смешной, благодаря знакомству с прототипом главного героя.
    Сюжет. Весомо альтернативный, хотя оригинал даже почти не резался монтажно. Воплощению идеи и раскрытию сюжета помогает удачный выбор исходника. Фрицу повезло, что недавно вышел «Джокер» (а Хону нет). Не могу представить, что на другой исходник идея и персонажи сели бы, вот так же, как влитые.
    Персонажи. Второй козырь перевода после выбора исходника. Очень проработанные характеры, для чего использовалась не просто фантазия автора, а реальные прототипы. Фриц не пошёл на откровенный копипаст прототипов, а добавил персонажам «Джокера» характерные черты нескольких форумчан.
    Озвучка. Все роли отданы на откуп Сержио Фальконе, и он справился как нельзя лучше. Сильный закадр.
    Видео и звук. Качественно. Видеоряд почти не менялся, за исключением перестановки нескольких сцен и монтажа альтернативной концовки. Звуковых эффектов не добавлено. Всего лишь сведена озвучка Фальконе с оригиналом.
    Музыкальный саундтрек почти не менялся, кроме финальной альтернативной сцены.
    Выбери Фриц нейтральный или неизвестный мне объект обсиралова, не факт, что перевод зацепил бы. Потому «Альтернативщик» не самодостаточен. Злая шутка для своих, кто в теме.

  • Паукан

    Перевод Гремлинов, и этого достаточно для краткой характеристики. Они все одинаково качественны технически, одинаково уныло озвучены в дубляже и одинаково идиотские по содержанию. Читать далее →

    Перевод Гремлинов, и этого достаточно для краткой характеристики. Они все одинаково качественны технически, одинаково уныло озвучены в дубляже и одинаково идиотские по содержанию.
    Сюжет и персонажи. Сюжет вклеился в исходный, что типично для Гремлинов. Передвинули место действия в Москву, заморочились обосновать, но смысла в переезде нет, смешнее не стало. Пошлячная физиологичность, опять-таки, ещё один и типичный приём в диалогах. Раздражающе нелепый мат, он звучит у Гремлинов всегда не к месту. Персонажи никакие. Выделить некого, они одинаково бесят унылостью и примитивностью, и одновременно усыпляют.
    Озвучка. Сонный квазидубляж. Стандартный для Гремлинов недобор эмоций. Особо заметен в надрывных случаях, при истошной эмоциональности персонажей исходника, крик там или что-то вроде. У Гремлинов даже тогда стабильный бубнёж, как у читающего заупокойную речь.
    Видео и звук. Качество преотличное и там, и сям. Хорош монтаж звуковых эффектов.
    Музыка. Безликая атмосферка. Сценарий примитивен, прирос к оригинальному, видеомонтажной порезки нет, поэтому не вижу смысла в переделке оригинального саундтрека на такую же шляпу.
    Унылейший перевод, не смешной, не альтернативный, совершенно бессмысленный. Сделан будто для галочки, как и остальные переводы Гремлинов.

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Примитивная сатира, школотронская политклюква.
    Сюжет и персонажи. Сюжет просматривается слабо. Переводчица не в силах сконцентрироваться на нём. Когда старается обстебать оригинал, забывает о сюжете. Читать далее →

    Примитивная сатира, школотронская политклюква.
    Сюжет и персонажи. Сюжет просматривается слабо. Переводчица не в силах сконцентрироваться на нём. Когда старается обстебать оригинал, забывает о сюжете. Когда возвращает перевод на белорусскую сюжетную лыжню, забывает о стёбе. У переводчицы либо плохо с чувством юмора, либо же она не в силах вплести шутки в фильм. Весь пролезший в перевод юмор плоский, детского уровня. Персонажи слизаны с оригинальных, переименованы разве что. Они не вписываются в новую атмосферу. Сатира такая плосколобая, хоть затыкай уши.
    Озвучка. Выразительная, но далеко не безгрешная. Эмоциональной гибкости не хватает ни актрисе, ни актёру. Играют туговато, даже топорно. Местами страдает разборчивость.
    Музыка. Подборка из тех, что делаются наобум и не в тему. Некоторые треки вставлены одновременно не в тему и для саморекламы. Проверил специально несколько новых для меня каверов. Оказалось, что переводчица исполнила их сама, они красуются на её канале. Тематически эти каверы вообще не подходят для сцен фильма. Очевидно, переводчице кровь из носу хотелось вставить их в фильм, поэтому приткнула, куда влезло.
    Видео и звук. Терпимое качество и там, и там.
    Впечатление от просмотра негативное. Перевод, прежде всего, убивает незрелой клюквой сатиры и лишён достойного внимания юмора.

  • Человек-паук: Через вселенные

    И снова испорчен хороший мультфильм. Испорчен переводчиком, даже не представлявшим, чего он хочет добиться от перевода. Читать далее →

    И снова испорчен хороший мультфильм. Испорчен переводчиком, даже не представлявшим, чего он хочет добиться от перевода.
    Сюжет и персонажи. Сюжет следует за оригиналом, несмотря на попытки оторваться о него. Фантазии у Фрэнки недостаёт на отрыв. Персонажи оригинальные, притрушенные тальком. Перевод вообще почти не отличается атмосферно от исходника. В него влита цистерна отсылок и пасхалок на всё на свете, а по всем ощущениям я смотрю оригинал, просто разбавленный, чересчур разжиженный. Ничего смешного не уловил.
    Музыка. Атмосферная подборка, уступающая оригиналу. Замена ради замены, обосрались.
    Видео. Общее качество картинки отличное. Присутствуют нашлёпки, в виде надписей и картинок. У Усталого королевства это реализовано намного лучше. У Фрэнки в стиле Гонфильма нулевых. Такие хулиганские эффекты гармоничны в аналогичном хулиганском сценарии. Не в таком пресном, как у Фрэнки.
    Звук. Качественно. Нет зашкалов, характерных для прежних работ Фрэнки.
    Озвучка. Хороший закадр.
    Впечатление от просмотра однозначно негативное. Пресный сценарий, бесцельно разбавленный кубометрами отсылок.

  • Звёздные врата

    Серьёзная альтернативка, и этим многое сказано. Такое часто минусуется в мозгу сразу, если не имеет на руках козыря, а лучше нескольких. В «Звёздных вратах» таких два. Читать далее →

    Серьёзная альтернативка, и этим многое сказано. Такое часто минусуется в мозгу сразу, если не имеет на руках козыря, а лучше нескольких. В «Звёздных вратах» таких два.
    Музыка, первый козырь. Грамотная подборка для такого фильма. Охарактеризовать можно, как атмосферную чукотку на кинофантастику. Неоднократно использована музыка, знакомая по фантастике. Использована так, как это делают чукоточники при пародировании. В «Звёздных вратах» это сделано атмосферно и создаёт перекличку с сюжетами знаменитых фильмов. Вроде бы и чукотка, а вроде и нет, удачно сотканное музыкальное, хотел сказать полотно, но для полотна саундтрек редковат. Скорее, что-то вроде сетки для вуали.
    Видео. Видеомонтаж — второй козырь перевода. Он задаёт нужную динамику и выглядит оправданным для сюжета. Качество картинки тоже на высоком уровне.
    Звук. Выровнен, приглажен, достойная работа.
    Сюжет и персонажи. Сюжет простоват, без извращений и изысков, с набором клише, типичных для фантастики. Вторичность на каждом шагу, чем вообще страдают многие альтернативки. Персонажи тоже простоваты и клишированы. Но всё-таки смысловая сторона перевода увязана в стильный бантик.
    Озвучка. Как ни старательно озвучено, а собственного горла Кобре не хватило. Из-за игры голосом появились персонажи, говорящие излишне комично, что не стыкуется с атмосферой. Очевидно, следовало звать гестов.
    В целом, Кобре удалось создать смотрибельную альтернативку. Не Тарковский и не Кубрик, но сносно.

  • Марина

    Снова испорчен отличный мультфильм. Сатуло хватает фантазии только на обсасывание фекалий. Ими он обмазывает почти всё, что переводит. Смешного эффекта не добивается, на юморного сортирщика не тянет. Читать далее →

    Снова испорчен отличный мультфильм. Сатуло хватает фантазии только на обсасывание фекалий. Ими он обмазывает почти всё, что переводит. Смешного эффекта не добивается, на юморного сортирщика не тянет.
    Сюжет и персонажи. Сюжет близок к оригиналу, персонажи изгажены. Снова явная импровизация, наскоро. Досмотрел я только до появления Мауи, до сцен на необитаемом острове. Сатуло настолько просрал полубога, такого смешного в оригинале, что отбил желание смотреть дальше даже с перемоткой. И снова песни с примитивной рифмой и соком мозга детсадовца.
    Озвучка. Стабильный Сатуло, звучит забавно, пока не начинает играть голосом. Тогда звучит неразборчиво и сам этого не понимает, не переслушивает неразборчивую запись и уж тем более не перезаписывает. Песни вырвиушные, как это принято у Фрутфокса. Актриса Субота поёт лучше партнёра, но не настолько, чтоб уши перестали болеть.
    Видео и звук. Всё как и раньше. Сатуло не заморачивается. Видео то ли апскейловое, то ли рукожопо сконверчено c HD. Работа со звуком в режиме лишь бы слышно и достаточно.
    Очередное печальное творение от Сатуло.

  • Львиный царь

    Как и с «Арахнофобами», взят шедевральный мультфильм и обосран бездарем. Фантазия у Сатуло детская, типичный неразвитый инфантил. Ещё и торопыга, импровизирующий на тяп-ляп. Читать далее →

    Как и с «Арахнофобами», взят шедевральный мультфильм и обосран бездарем. Фантазия у Сатуло детская, типичный неразвитый инфантил. Ещё и торопыга, импровизирующий на тяп-ляп.
    Сюжет, смысл и персонажи. Персонажи паршиво содраны с оригинала. Сюжет во многом тоже, но добавлены школьные игры с политотой. Испанский стыд, слушать загоны про монархию и демократию в исполнении Сатуло. Ядрёная школотронская политклюква.
    Озвучка. С одной стороны голос у Сатуло довольно самобытный, кривляется забавно. С другой тот же подход торопыги, что и в сочинительстве. Голосом пробует играть, чтоб добиться звучания персонажей по-разному. Экспериментально, единым духом произносит неразборчивые предложения. Не переслушивает их, так и оставляет, без перезаписи. Пение в переводе ужасное. Понятно, что оно спецом такое вырвиушное. Будь текст достойной пародией, сошло бы за пародию на сладкозвучные песни Диснея. У Сатуло и текст примитивен, и исполнение. Не смешно, откровенно тупо.
    Видео. Похоже на апскейл, но может быть и криво отрендеренным HD.
    Звук. Со звуком работа не из рук вон плохо, но и не спустя рукава. Главная цель, чтоб оригинальная дорожка не мешала озвучке, достигнута. На том Сатуло и остановился.
    Перевод в целом крайне гадостный.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Перебор. Нет, ПЕРЕБОР!!! Сначала Фрэнки БО вытер исходником свою задницу, а теперь подоспел ещё один. Исходник очень сильный и стильный, это шедевр. Обосраться с ним, значит, умудриться профукать мощную основу, а это уже говорит о бездарности. Читать далее →

    Перебор. Нет, ПЕРЕБОР!!! Сначала Фрэнки БО вытер исходником свою задницу, а теперь подоспел ещё один. Исходник очень сильный и стильный, это шедевр. Обосраться с ним, значит, умудриться профукать мощную основу, а это уже говорит о бездарности.
    Цирк теней вместо персонажей. Оригинальные, колоритные характеры, профуканы. Сотворить и проработать новых не хватило фантазии. Будто вырезаны из картона по наскальным рисункам питекантропов.
    Сюжет. Сценарист скачет с темы на тему, как типичный зумер, кликающий на ютубе с одного ролика на другой. Коллеги, скиньтесь Алексу на скакалку или на скаковую кобылу, пусть скачет хоть три дня и три ночи, как Илья Муромец. Главное, не пускайте его к сценариям. Скакание с темы на тему размолотило цельный оригинал в труху. Оно оправдало бы себя, если бы смешило, но с юмором не задалось у переводчика.
    Актёрская озвучка. Актёры и актрисы в большинстве отлично справились, хотя встречались и неразборчивые реплики.
    Музыкальная подборка подвела. Переплясать оригинал сразу выглядело безнадёжным делом. Не стоило и пытаться при отсутствии музыкального вкуса, обосрались.
    Видео. Страдает раздвоенностью картинки. Давняя болячка переводов Усталого королевства, придание файлу во время рендера частоты в 59 с хером кадров. У исходника, как правило, фпс 23.976, поэтому выходное видео получается с раздвоенностью. В каждой серии «Моей поехавшей академии» Алексмен немыслимо раздувает фпс, чем добивается только раздвоенности. (Необъяснимым раздуванием частоты страдают многие переводчики. Бросайте это бесполезное занятие. От него видеоряд не станет лучше)
    Звук. Общая звуковая атмосфера в порядке. Дубляж достоин похвалы. За что нельзя похвалить, это за резкие переходы с тихого звучания на вышибающий стёкла ор.
    В своё время я выразился против принятия Усталого королевства в Альянс. От перевода к переводу убеждаюсь в своей правоте. Усталое королевство — такая же школьная шарага, как и творческий коллектив автозаправщика Максимала. Дисклеймер развеселил примерно так же, как финальные титры «В поисках Карла». Беря в расчёт публичные вопли создателей о том, сколько сил и времени они ухлопали на перевод, читать этот дисклеймер с россыпью грамматических ошибок довольно смешно. Неужели не нашлось во всей команде никого, кто отличался хотя бы средним уровнем грамотности и исправил бы ошибки в дисклеймере? Ведь это же самое начало перевода, крыльцо, морда лица. Он не похож на специально написанный безграмотно, на «йазыге падонкафф». Нет, это типичный текст, свидетельствующий о низком уровне грамотности его автора. Читая такой дисклеймер, с первых секунд невольно настраиваешься на высер отсталой школоты (которым перевод и оказывается, так что дисклеймер невольно получился честнее, чем задумывался). Хороша фраза «на поднимающиеся темы лучше обратить внимание». На фоне серьёзных рецензий участников студии, согласно которым перевод на самом деле глубокий, всераскрывающий, с уникальными персонажами и серьёзными моментами сюжета, та фраза вызывает отдельную улыбку: оказывается, перевод планировался ещё и вдумчивым, СОСМЫСЛОМ, вот оно как! То-то Хон дель Стерн так ревниво напрягся, ведь создатели полезли на его территорию смысловой вдумчивости и вдумчивой осмысленности.

15 thoughts on “farmacevt

  1. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

    Большой респект Фармацевту за его деятельность…. Тщательно и к месту подобранное им музыкальное сопровождение из лучших в мире треков , (особенно 70 — годов ), ложатся бальзамом на израненную современной техно-какофонией душу слушателя . Видно , что человек долгие годы сам напитывался прекраснейшими музыкальными творениями и теперь нашел способ познакомить с ними подрастающее поколение киноманов . Голливуд. кстати , тоже активно взялся за построение саундтреков к фильмам на основе хитов времен клешей , хаеров и НАТУРАЛЬНЫХ качественных наркотиков , помогавших музыкантам создавать такие шедевры, которые невозможно превзойти до сих пор !!! Поэтому и используют их до сих пор, и в оригинале , и в ремиксах , а то и откровенно тырят , не упоминая авторов. Желаю этому важнейшему сотруднику, моего любимого творческого коллектива, находить, очищать от пыли, и вставлять в оправы из фильмов работы этой замечательной студии, драгоценные камни прошлой и нынешней эпох. Все они давно и хорошо знакомы, но бывают и сюрпризы !!! )) Например я впервые в жизни услышал композицию, звучащую в стартовых титрах к» Хоббиту и несносному Супердеду » . Очень прошу, написать что это за группа и как называется этот трек . Буду очень признателен , ибо только его и нет в моей частной музыкальной коллекции лучших произведений всех времен и народов ( имхо разумеется ) )) Спасибо !

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Этот трек подобрал не Фармацевт, а Юми Роуз, которая создала стартовые титры. Надо у неё уточнять.

    2. Бывшая Юми Роуз

      Shawn Lee’s Ping Pong Orchestra — Kiss The Sky
      Одним драгоценным камнем больше.

      1. Kumpel Bittner

        А хотите , в знак благодарности, я вам скину один из своих чудесных сборников ? Там много уникальных треков в аналогичном музыкальном стиле, очень замечательных , тщательно отобранных и мало известных (наряду и с известными) . Может что и пригодится в дальнейшей работе над саундтреками ?

  2. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

    И еще … Где можно получить инфу и как связаться с группой , пишущей и исполняющей песни в сериале » Холодные нигры» . У ребят очень круто получается , хотелось бы их поблагодарить тоже , и , возможно, частично присоединиться к творческому процессу , Есть уже готовых пару текстов к песням в их стиле . Да и написать что -то новое , на заданную тему, тоже не составит особого труда. .

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Песни к «Ниграм» берутся, в основном, из творческого багажа группы Infornal FuckЪ. Найти её можно, например, во ВКонтакте https://vk.com/infornal_fuck

  3. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

    Спасибо тебе большущее, флагманский корабль, киноюмора ! ) Ты в ответе за всех, как я посмотрю, Может и за сестру мне ответишь ? ))) . Если нужно прикольно , пошло , или как иначе зарифмовать необходимый текст- описание или диалог персонажей будущих шедевров, не стесняйся — обращайся ! )) Пример «творчества» на сайте Стихи.ру. , автор Павел Лобода . сборник » Современные герои Шекспира» там 5 стебно-циничных произведений , которые дадут представление о моих способностях в этом направлении. Буду безмерно рад помочь чем — либо в творческом процессе создания ваших шедевров. думаю, что особенно тебе придется по вкусу » Полумавр и Бздездемона» .

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Юта не особо любит соцсети и общение в них

  4. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

    Это, конечно, очень и очень хорошо, но как же тогда быть ? Может оду посвятить ? Или щенка подарить ? ) Короче , она лучшая , а там видно будет … ))

  5. Kumpel Bittner

    Спасибо ! ) У вас в целом уникальная «самейка Крудс «!! Адмирал тоже очень круто отжигает ! ) )) Вот куда бы попасть на какой — нибудь День благодарения или Н.Г.и провести пол праздника валяясь со смеху под столом)))) В вашей группе в контакте (как я теперь подозреваю) тоже ты в основном общаешься с подписчиками ?

  6. Kumpel Bittner

    Может учитель литературы заболеет , и тогда детишки познакомятся с творчеством величайшего драматурга . свозь призму одноглазого видения величайшего полковника ))

  7. Kumpel Bittner

    С Ютой «задружился» в контакте )) Очень отзывчивая и веселая особа! Спасибо большое за помощь !

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *