genetret

Дата рождения
Где живётНижний Новгород

Давний фанат вольных переводов. Творческая и одухотворенная личность. Как любой школяр, имеющий микрофон, но не имеющий идей, запустил в далеком 2013 году свой канал на YouTube, где выкладываются работы разной степени трешовости и идиотии.

Редактор сайта Альянса Вольных Переводчиков с 2022 года.

Рецензии:

Написал 98 рецензий, из них 37 положительных и 61 негативная, индекс злобности 0.62
  • Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

    Когда третий ремейк увидел свет весной 2018 года, он показался достаточно адекватным, без излишних пошлостей и глупостей. Впрочем, быть адекватнее на фоне откровенно тухлой и затянутой «Зассанной комнаты» – не велико достижение, будем откровенны. Читать далее →

    Когда третий ремейк увидел свет весной 2018 года, он показался достаточно адекватным, без излишних пошлостей и глупостей. Впрочем, быть адекватнее на фоне откровенно тухлой и затянутой «Зассанной комнаты» – не велико достижение, будем откровенны. Без лишних слов, перейду к обсуждению «Крёстного отца».

    Для начала хотелось бы отметить озвучку. На момент записи обоим актёрам, Визарду и Гизме, было 28 лет, почти тридцатник. И это, надо сказать, заметно, когда они пытаются озвучивать 13-летних школьников – тех же Гарри Поттера и Рыжего Петуха. В одной из сцен в начале, где тетя Зинаида приезжает к семейству Дрисчей и во время ужина пытается разузнать что-то про Гарри, который, мол, учится в школе святого Хогварта (а не Брутуса, как в оригинале – что, кстати, было отсылкой к «Трудному ребёнку»). Устами Визарда он говорит: «Ах да, да, я уже и срок отсидеть успел» В этот момент Гарри звучит почти как измученный нарзаном дементярами Сириус Блэк. А когда Гарри атакует Снегга Экспеллиармусом в Визжащей Хижине, заклинание очконавта и вовсе произнёс Гизма. Сам Гизма тоже иногда говорит не как школьник, а как взрослый мужик, что например, заметно, когда Рыжий Петух начинает жаловаться на то, как ему ногу Сириус-пёс цапнул.

    Теперь про сюжет. Одна из сюжетных линий «Крёстного отца» крутится вокруг попыток Гарри Поттера защитить свою задницу, на которую он успел не одно приключение найти, от дементяр, чему помогает новый преподаватель от ВИЧ-инфекции Люпин-Шлюхин, который в «Особой Уличной Магии» и «Белом Золоте» был представлен задротом в Mass Effect – как раз в то время были актуальны вторая и третья части, в которые тогда играл кто-то из авторов, или даже оба сразу. Видимо, ко времени создания «Крёстного отца» они уже настолько заядло играть перестали, поэтому отсылок уже нет – а они создавали атмосферу своей эпохи в предыдущих работах студии, из-за чего ту же «Особую Уличную Магию» интересно пересматривать не только из-за весёлой и оживлённой озвучки и пересмотра отпечатавшихся в памяти реплик, но и ностальгии по тем временам, когда я сам знакомился с интернетом. Когда-то критикуемые мной отсылки к играм, фильмам и песням той эпохи сделали переводы своеобразными капсулами времени – и это не то, как можно описать «Крёстного отца» спустя шесть лет после выхода.

    Сам по себе персонаж Шлюхина вызывает интерес, так как он не похож на безумных дегенератов, которыми всегда был и будет переполнен гремлинский Хогвартс (да и оригинальный не назвать образцом адекватности): начиная с директора Ленина и заканчивая «тупым жирным Хагридом». Его слова про то, как и для чего персонал школы использует учеников, действительно интересны – вспоминая тот же интернет-магазин, который Снегг создаст несколько частей саги спустя и участие в работе которого принимали ученики. Между ним и Гарри нет таких моментов, когда оказывается, мол, не рад видеть или «никогда особо не любил», как это было с миссис Петух или Хагридом. Наверное, такие слова не сказать, что 100% неискренние, но учитывая то, какими персонажи иногда являются мерзкими, лживыми, расчётливыми и вероломными, есть основания хотя бы немного воспринять их слова всерьёз.

    Во время частного занятия у Шлюхина Гарри упоминает, что ему нравится Стерва, что то, «как она крутится возле него», вызывает у него сильные чувства – но при всём этом он почему-то на тот момент находится в романтических отношениях с Рыжим Петухом. Это меня, наверное, очень сильно и давно калит во всей гремлинской саге. Не то, к какой ориентации относятся отношения, не то, что всё это находится за кадром – а именно то, что это едва ли затрагивается в диалогах. Может, я уже успел забыть «Фалософский камень» за семь лет, но я просто не припомню, чтобы когда-либо до этого Гарри вот так открыто говорил, что он именно что в отношениях. Я отчётливо помню, что в прошлой части было предложение передёрнуть друг другу в машине – но когда это переросло в отношения, во что-то более возвышенное, в «типа любовь»? На чём это вообще строится? В более поздних частях Гарри начинает Рыжего динамить – даже Макгонагалл в «Особой Уличной Магии» подмечает, что Гарри использует его в своих целях, как собаку, на что тот оправдывается, говоря, что Рыжий «мой лучший друг», не бывший любовник. Ну, хотя бы из того диалога становится понятно, почему Стерва использует прозвище «Зая», и то хорошо, наверное. Как и то, что Стерва явно указывает на то, что не того очконавт любит.

    В данном переводе есть интересные музыкальные композиции, в отличие от предшественника или «Паукана». Познакомился я с кавером на песню «It’s My Life» и репертуаром Bon Jovi в целом именно благодаря «Крёстному отцу». Да, я не один раз смотрел «Джея и Молчаливого Боба» ко времени выхода данного ремейка и слышал «Bad Medicine», но прошло много времени, прежде чем я оценил её по достоинству. Также напомнила о себе песня, начавшая играть, когда зима сменила осень: Tarkan – «Dudu», которая в сильно урезанном виде появилась ещё в «Партии Ленина». Было ощущение, что начнётся повествование о том, что Гарри напишет в личном дневнике. В момент преображения Шлюхина в истинный облик оборотня и вовсе играет Rammstein – «Feuer Frei», когда когда-то играла в гонфильмовском «Термоядерном булыжнике» во время матча по квиддичу – впрочем, назвать это чем-то большим, чем совпадением, вряд ли получится, фильмы и сцены разные, ещё и большая разница между релизами. Шнуровский «Привет Морриконе» тоже создаёт свою атмосферу первой встрече Пидера Педигри с Сириусом и Шлюхиным. Тем не менее, в «Крёстном отце» превалирует какая-то непопулярная, нишевая музыка, а различные зажигательные саундтреки из тех же игр, например, почти не представлены. Есть композиции из того же «Крёстного отца», который не перевод, а фильм с Марлоном Брандо в одной из главных ролей, есть композиции из саундтреков Александра Деспла, некогда написавшего один для «Даров Смерти» – только, как и в случае с другими композициями, они остаются без особого внимания, сливаясь с фоном.

    «Зассанная комната» была очень медленной, с неспешными репликами и даже неловкими паузами между ними, из-за чего с ускорением 1.25 её смотреть было не только быстрее, но и приятнее. «Крёстный отец» всё же более оживленный, чему не в последнюю очередь способствует режиссура Альфонсо Куарона, режиссёра оригинального «Узника», поэтому события в данном двухчасовом полотне не растягиваются почём зря, события между прологом до попадания в Хогвартс и днём, в который Гарри надо спасти несколько жизней, протекают быстрее, но наполнение оказалось не настолько густым, как хотелось. Шлюхин – это очень хорошее добавление к касту, который, как я отмечал выше, оставил значительный след в сценарии. Вечно раздражённый на Поттера и Стерву Снегг тоже вносит небольшую лепту, когда подменяет Шлюхина на его уроке. И профессор Трико, которая даёт бесспорно и поразительно точную характеристику Стерве, тоже – но это только в одной из сцен.

    В остальном эти 55 минут оставляют несколько удручающее впечатление – возможно, их следовало бы порезать, чтобы итоговое полотно стало даже меньше двух часов, а темп повествования стал более щадящим. Какая-то альтернативность в сценарии, отличающая его от оригинала, тоже есть – например, то, что Стерва использует Маховик времени не для присутствия на нескольких уроках подряд, а для работы на Ленина. «Без интима», это важно. Когда Сириус рассказывает Гарри о том, что является его крёстным отцом, тот совсем не выглядит обрадованным, мол, «и что?» – а позднее, когда тот рассказывает об этом Стерве, он оказывается в восторге от этой новости. Даже непонятно, это Гарри так искусно эмоции скрывает, после пережитого нападения дементоров за пару часов беготни в прошлом пришёл к мысли, что таки не хотел бы потерять Сириуса, или у него биполярка.

    Если подводить какой-то итог, то можно сказать, что «Крёстный отец» и правда выглядит выгоднее на фоне предшественников. Уже не раз упомянутой «Зассанной комнаты» или даже второго «Белого золота», но до лучших частей ему всё-таки далеко. Уже нет того юношеского задора, только инфантильный подход к сценарию и матюкам, из-за которого ничего лучше авторы придумать не могут и не делают смелых шагов в сторону от простенького перефразирования оригинала. Они есть, но их так мало и они важной роли не играют – есть и есть. И этот ремейк существует потому, что большинство фанатов не стали бы смотреть «Зека из Азкабана», чего и Гремлины лично не рекомендовали, пряча от публики старые поделки. Он сделан для того, чтобы восполнить пробелы в до сих пор полностью переведённой только самими же Гремлинами окталогии. Он просто есть. Незачёт.

  • Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

    Впечатление «Литературный клуб» оставил удручающее. Смотреть его было трудно, и в плане озвучки, и в плане характеров персонажей. «Шахматный клуб», который длится три часа, с такими вводными мог бы помочь мне угодить в дурку первым рейсом. Читать далее →

    Впечатление «Литературный клуб» оставил удручающее. Смотреть его было трудно, и в плане озвучки, и в плане характеров персонажей. «Шахматный клуб», который длится три часа, с такими вводными мог бы помочь мне угодить в дурку первым рейсом.

    Монологов и диалогов в «Старом знакомом» (который быстро получил другое крестильное имя благодаря крёстному родителю №1 Bad Pupsic’у и крёстному родителю №2 Максу Мерлину) заметно меньше, чем в первой части. Это пошло ему на пользу. Более оживленный «Литературный клуб» казался слишком быстрым для своего хронометража, поэтому неспешный и размеренный «Шахматный клуб» воспринимается иначе.

    Главный герой из Тайлера Жирдена превратился в Джо Блэка, но продолжил ассоциироваться с Есениным. Несмотря на то, что перевод посвящён шахматам, почему-то в том словоблудии, которое испускают персонажи, находится место и для поэзии и даже конфликта фанатов Есенина и Маяковского. Это имело некоторый смысл, когда было старое название со старым знакомым у руля, но больно далеко отталкивало превалирующую тему шахмат. Видимо, Альпок ещё и в шахматах разбирается, в отличие от меня, раз сравнивает стили игры устами персонажей.

    Именно вокруг стилей игры и обсуждения стратегии и расположился краеугольный камень истории – гроссмейстер Билл Перриш заносчивый и невыносимый засранец, которого некий демон, похожий на Есенина, решил осадить. Это сюжет более сложный, чем просто приведение дел в порядок перед смертью, как это происходит в оригинале – хотя, та линия оказалась в тени знакомства Ангела смерти с миром смертных, в переводе же обе линии поменялись местами в порядке приоритета. И вот до такого сухаря как Билл Перриш и попытался впоследствии достучаться Джо Блэк, хотя бы на примере разговора про неудачный брак и фанатизм по Барбаре Брыльской, где первый попробовал заняться самоанализом, хоть его и прервали на полуслове.

    Последнее сильно выделяет разницу между пёстрой первой частью, в которой было обилие больших и малых персонажей, у которых были свои мысли, идеи, стремления, и каждому надо было высказаться, и скромной второй частью, которая за счёт меньшего числа реплик даёт больше времени зрителю, чтобы распробовать атмосферу, а не потреблять её ложкой за ложкой, как будто каждая следующая – последняя. Особенно это важно, когда через философию или поэзию автор пытается донести какие-то мысли или намёки. «Шахматный клуб» получился во многих смыслах легче предшественника, даже в плане восприятия озвучки. Прогресс налицо. Зачёт.

  • Адская Песнь

    Когда вдруг в серьёзном произведении борцы с нечистью и нежитью начинают бороться ещё и с уркаганами, ничем хорошим это, по идее, не заканчивается – сценарий из той же оперы, что и наркоман Гарри Поттер. Однако, Махинатор со студии Dyacanni решил на серьёзных щщах воплотить его в виде перевода аниме «Hellsing Ultimate». Читать далее →

    Когда вдруг в серьёзном произведении борцы с нечистью и нежитью начинают бороться ещё и с уркаганами, ничем хорошим это, по идее, не заканчивается – сценарий из той же оперы, что и наркоман Гарри Поттер. Однако, Махинатор со студии Dyacanni решил на серьёзных щщах воплотить его в виде перевода аниме «Hellsing Ultimate».

    Аниме я начал увлечённо смотреть поздно, лишь в 15 лет, однако, данная нетленка была у меня на одном из множества DVD-дисков, давно уже выброшенных в мусор – причем, достаточно рано, где-то лет с 8-ми, когда я уже видел по телику «Шамана Кинга», но не видел краем глаза «Стального алхимика». Я даже запускал, видел на перемотке пару жестоких моментов, но что-то меня такое зрелище тогда не заинтересовало – но я отчётливо запомнил, как оно называлось.

    Вот я спустя годы и вернулся к этому аниме, хоть и не в правильном переводе. На что сразу обратил внимание, так это на гундосую озвучку Махинатора. Впрочем, не скажу, что слушать противно – в контексте исходника и содержания немного даже органично. Так даже шутка про «Набережные Члены» не воспринимается однозначно в штыки. А вот звуковых эффектов не хватает совсем – когда всякие кровожадные ебаки нападают на местную Викторию Серас (будущую Дракулину) и её напарников-полицейских, сцены ощущаются пустыми из-за поразительной тишины. Впрочем, не тотальной – раз в год и Серас тихо-претихо стреляет.

    В сюжетном плане наблюдаются две линии. Первая повторяет за исходником процесс превращения Серас в Дракулину под влиянием Алукарда. Вторая – вынужденная борьба Католической церкви с «Хеллсинг» для возможности дальше самой теснить вампиров. Зато оскверняемых вампирами англичан-протестантов (решил специально проверить и оригинал) Махинатор заменил на свиней-протестантов, Англию на Москву, демонов, которых можно обижать детям по мнению священника Андерсона, на анимешников и геймеров. В общем, сюжет идёт по рельсам, но приукрашен борьбой церкви с нечистью и неодобряемыми ей развлечениями – вполне жизненно и реалистично.

    Когда диалогов много, Махинатору удаётся придумать что-то изощрённое и изобретательное. Однако, большую часть приходится слушать тишину от звонка до звонка от реплики до реплики. Это следовало бы как-то исправить, хотя бы тихой фоновой музыкой. Когда Дракулина даёт первый бой, включается композиция «Fire» группы Scooter – и сразу плюс очки к атмосфере. В любом случае, наблюдать за Алукардом, у которого «ни компьютера, ни велосипеда нету» и который от безделья убивает себе подобных, было нескучно. Но могло быть и получше. Зачёт.

  • 50/50

    Ааааа! Ааааааа! Ааааааааа! АААААААААААА!!!! Аааааааааа! Аааа! Ааааааааааааааа! Аааааааааааааа! Аааааааааааааа! АААААААААААААААААААААААААА!!!!!! СУКА!

    Вот, собственно, как я могу кратко описать свои впечатления от «50/50». Читать далее →

    Ааааа! Ааааааа! Ааааааааа! АААААААААААА!!!! Аааааааааа! Аааа! Ааааааааааааааа! Аааааааааааааа! Аааааааааааааа! АААААААААААААААААААААААААА!!!!!! СУКА!

    Вот, собственно, как я могу кратко описать свои впечатления от «50/50». Давайте уж с этого места поподробней. Визги. Крики. Вои. Рыки. Лаи. Настолько мощные, что мне уже в первые минуты пришлось вздрагивать, хотя смотрел я не громко. Вот у меня в голове не укладывается, кому это кажется классной идеей. Поколению «Дик-Кока», которому эти вопли Алексмена и Ко, будто их как свиней режут или заживо варят в момент озвучки, или, как это описывал Фонекс, «вселенные расширяют», что бы то не значило, не позволяют отвлекаться от просмотра на телефон? Это единственное более-менее логичное объяснение, которое я придумал. Выбору ебанутого исходника, в котором всё сияет, крутится-вертится, летит, взрывается, ломается, я даже не удивляюсь после «Академии». Трэш на трэш даёт сразу двойную порцию. Ещё и не в несколько подходов, а сразу целиком.

    В плане персонажей – не мне одному показался странным гендербендер, при котором Лё превратилась в мужика (хотя её продолжают заявлять как женщину), Лосде превратился в госпожу Лосд (и всё же, почему Лосд, Алекс?), Алекс Марс – в аниме-девочку. Последнее хотя бы легче воспринимать из-за актрисы озвучки. Да, с точки зрения внутримировой логики гендербендер оправдан, но это всё ещё не объясняет, как тут оказались замешаны участники Альянса Вольных Переводчиков. Топ-5 так вообще удостаивается характеристик, в которых дана информация о положении в иерархии и… возраст? Серьёзно? Кому-то на полном серьёзе будет интересно, сколько Клону, местному мистеру Слону, биологических лет? Или другим персонажам, вроде Дональда и Джорно Фонер?

    В центре внимания находится сюжетная линия, в которой Алекс Марс жалеет об использовании Камня Мультивселенных безумия и хочет вернуться домой, из-за чего собирается терроризировать Альянс Вольных Переводчиков. «Альянс никого не отпускает». Алекс, ты только попроси, насильно тебя держать не будут, делать пасквили, в которые твои камрады начинают неиронично верить, не надо. По ходу происходит ещё и слайсовое взаимодействие с миром, с целью погружения зрителя в него – например, ужин семейства Фонера. Мало того, что исходник просто бешеный, так ещё и озвучка всех персонажей сразу превращается в мешанину.

    В начале Алексмен озвучил, что «50/50» является «историей самого ебанутого сценария в мире». В очередной раз, не могу не согласиться с автором. «Я тоже в ахуе». Не поверишь, Рюко Матой местного разлива, я тоже. Серьёзно, мне даже добавлять ничего не надо, перевод сам себя всерьёз не воспринимает, почему должен я? Но, при всём при этом, дорожная карта Усталой монархии требует от зрителя какой-то багаж знаний, почерпанный из «Академии» и «Семейки Марс». Кажется, кому-то пришло время просохнуть, пока цирроз на огонёк не заявился – а то совсем упился. А мне бы не помешало уже выпить, хотя я и не пью. Незачёт.

  • Моя поехавшая академия: Ремейк

    «Академия» никогда не вызывала у меня восторгов. «Boku no Pico Hero Academia» – это пососная мейнстримная манямеха с картонными фигурами вместо персонажей и специальными шлангами, через которые у каждого слёзы текут, а также Всемогущим, озвученным сэйю Мухаммеда Абдула из «ДжоДжо», про слабака без магических сил, с нихуя обретающего силу самого сильного героя своего мира, которого в фэндоме давно обзывают «зелёным Наруто», явно не за хорошие глаза. Читать далее →

    «Академия» никогда не вызывала у меня восторгов. «Boku no Pico Hero Academia» – это пососная мейнстримная манямеха с картонными фигурами вместо персонажей и специальными шлангами, через которые у каждого слёзы текут, а также Всемогущим, озвученным сэйю Мухаммеда Абдула из «ДжоДжо», про слабака без магических сил, с нихуя обретающего силу самого сильного героя своего мира, которого в фэндоме давно обзывают «зелёным Наруто», явно не за хорошие глаза. Аналогично, «Поехавшая академия», наполненная дурными ебаклаками чуть более, чем полностью, тоже не торопилась захватывать моё внимание. Ремейк, который сократил оригинальный первый сезон, длившийся примерно 4 часа 43 минуты, до 1 часа 56 минут – с задачей избавиться от самых занудных и тупняковых моментов справился. Хвалить ли за это «Усталое королевство»? Естественно. Спасибо большое за то, что сохранили моё время и мои нервные клетки.

    Озвучка как была визгливая, так она годами и не меняется. Сплошное переигрывание и щедрое разбрасывание эмоциями. Как мило. Только ещё добавились вопросы к касту – например, почему теперь Ди Блэма озвучивает Вёрджил, который мало того, что звучит странно, так ещё голосом на Алексмена, по традиции озвучивающего его повзрослевшего, совсем не похож? Если была задача показать Ди Блэма несносным карапузом – в детстве получилось, даже резкие и невыносимые в обычных условиях выкрики и визги воспринимаются полегче, а в подростковом возрасте уже из рук вон плохо. Лучше бы Алекс продолжал его озвучивать и в этот раз, у него лучше получалось.

    Качество записи, в целом, хорошее, местами сносное – правда, в качество речи оно не конвертируется, хоть анус порви. Неразборчивых реплик вагон, что справедливо вызывает раздражение. И это даже не специально, как у какого-нибудь Гхыва, потому что дохуя смешно и оригинально – тут ещё и обычные мимоходные персонажи, которые что-то комментируют, чтобы оживить окружающий мир, и вдруг такое. Персонажи, озвученные с разными эффектами или фильтрами, вроде ускользающей в начале зелёной болотной твари по имени Пестоплюй, тоже различимой речью не отличились. Всебухущий в своей супергеройской форме – это вообще сказка. Я даже удивлен, что его лично Алекс озвучил. Настолько неразборчиво, будто бы сюжет одного из скетчей BadComedian, «дубляж из какой-то жопы записываем», что не признал. Оценить взаимодействие двух записанных таким хитрым образом главных персонажей во время, например, тренировок на свалке, не получается, все внимание отнимает озвучка.

    Работа над переводом надписей – работа кропотливая, заслуживает внимания. Когда половину тетради с надписью «42 причины ненавидеть Пестово», которая появляется в руках расположенного на среднем плане Ди Блэма, перерисовали, а тетрадь целиком, перед тем, как её сжигает Миги, не перерисовывают, да ещё и оставляют сверху субтитр, хотя он на белом фоне самой тетради, поэтому его можно было замазать, затем перед тем, как она будет выброшена в окно, она не перерисована, а после уже перерисована – это, видимо, в норме вещей.

    Да, видно, что усталые подданные короны прилагали усилия всем многочисленным коллективом, только в итоговой работе немало технических огрехов и пробелов, а также спорных реплик. Да, некоторые реплики способны зацепить, озвучка таких персонажей, вроде Миги, дядя Рэй, Урарака. Оригинальная песня «Всебухущий» неплоха. Однако, другая такая, «Ди Блэм», более изобретательная и мелодичная, но слушать её трудно из-за постоянных перепадов громкости и разборчивости роли. Часть ролей следовало бы перезаписать или отдать другим актёрам. Перерисовки видеоряда, в том числе с пририсовкой нехороших вещей в тетрадь Ди Блэма, следовало бы делать более аккуратно, как в плане пропусков, так и в плане дрожания приделанной картинки. Молодцы, что постарались. Старайтесь дальше. Незачёт.

  • Мышиная возня

    «Мышиная возня» изначально привлекала в виде идеи перевода олдового мультсериала «Рэдволл». Я смотрел его ещё в конце позапрошлого десятилетия, помню имя главного героя Маттиаса, ставшего героем легендарным, но на этом, если честно, всё. Читать далее →

    «Мышиная возня» изначально привлекала в виде идеи перевода олдового мультсериала «Рэдволл». Я смотрел его ещё в конце позапрошлого десятилетия, помню имя главного героя Маттиаса, ставшего героем легендарным, но на этом, если честно, всё.

    EgaZoom неплохо озвучил крыс, которые пакостят монастырю, только вот сами крысы какие-то отбитые, и отнюдь не в хорошем смысле. Так, во второй серии был крыс-растаман, который цельных полторы минуты подряд вел внутренний монолог про траву, ловлю Мышеслава в обмен на неё, возможность некрофилии под ней. Единственный крыс, который реально запоминается – ну, естественно, это Острохвост, единственный персонаж, который гарантированно доставляет лулзы с первого появления. Ему искренне хочется сочувствовать, его предыстория вызывает интерес – хотя бы тот же выбитый глаз и драма, связанная с этим.

    Мыши и остальные животные в этом плане ещё более унылые и бледные – настоятель, Сплинтер, Базилика, Устиния. Даже Мышеслав и тот меркнет на фоне Острохвоста, несмотря на постоянные ругательства, выделяющие его от остальной серой массы. Косноязычный кволик Воджер своим фефектом вечи и змей, шипящий «с-с-сука» – это просто… вау, «Я достиг комедии», занавес. Другая веха комедии – это мемы, вроде «сущности в виде гномика», древние как говно мамонта. Местами чуть до не каждую минуту цитируются, аж глаза закатываются. Сюжет интереса не представляет – крысы, что в оригинале, что в переводе пытаются захватить замок, удачи им в этом, повседневная жизнь мышей и другого зверья, включающая ещё и разгадывание местных секретов, не доставляет без сильных персонажей. Некоторый интерес в 5-й серии вызывает взаимодействие Мышеслава с дерзкой карни Анкой Бритвой.

    Фоновая музыка – гость нечастый, хватает сцен, в которых она могла бы убрать неловкие паузы между репликами. Или надо было ножницами пользоваться. Они и разным оригинальным мультам сегодня не помешали бы – не просто так некоторые выходили со сдвоенными полусериями. И разнообразия в переводе не то, что бы много. Правда, не помешали бы. Незачёт.

  • egozovut
    Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

    Собственная режиссёрская работа Андрея Кравеца, старого камрада о/у б/у Гоблина и локализатора со стажем, вызывала интерес. Когда-то мне доводилось смотреть какой-то Разведопрос с ним в качестве гостя (увы, уже снесён) — приятный дядька, хорошо рассказывал о том, как стать актёром дубляжа, было любопытно. Читать далее →

    Собственная режиссёрская работа Андрея Кравеца, старого камрада о/у б/у Гоблина и локализатора со стажем, вызывала интерес. Когда-то мне доводилось смотреть какой-то Разведопрос с ним в качестве гостя (увы, уже снесён) — приятный дядька, хорошо рассказывал о том, как стать актёром дубляжа, было любопытно. Создание перевода нашумевшего «Мандалорца» было делом времени, но Кравецу тапки не достались, BadDog уже сделал своего «Мандахона», куда более креативного в плане идей, повествования, озвучки, поэтому «Хроники и локдауны» неизбежно подвержены сравнению с ним — тем более, что в одном, что в другом переводе главному герою предлагают конфеты, которые Мандалорец Дога только и котирует, а Мандалорцу Кравеца они противны, и он хочет денег. По озвучке заметно, что перевод выполнялся профессионалом. Ещё и монтажные вставки, вроде надписей на зданиях и постеров, также подтверждают это. Другое дело, что сюжет критики не выдерживает. Ковидная тематика и правда припозднилась, не говоря о том, что в год своей актуальности она уже успела осточертеть. Сюжетные элементы, вроде двойной вакцины, мутации от взаимодействия с вирусом или транспортировки кала, не могут заставить меня воспринимать данную поделку всерьёз. Перевод в целом томный, озвучка персонажей впечатление не улучшает. Окромя технической части «Хроникам и локдаунам» похвастаться нечем. Незачёт.

  • *100# Паутина Бомжа

    Спустя долгое время я добрался и до третьей части «Бомжианы». Я начинал смотреть «Бомжа», наслаждаясь его шутками, но под конец разочаровался, когда они были отодвинуты на второй план в угоду альтернативному сюжету. Читать далее →

    Спустя долгое время я добрался и до третьей части «Бомжианы». Я начинал смотреть «Бомжа», наслаждаясь его шутками, но под конец разочаровался, когда они были отодвинуты на второй план в угоду альтернативному сюжету. По этой самой причине я и второго «Бомжа» встретил прохладно – выдержать баланс между захватывающим сюжетом и сильными персонажами EgaZoom не смог, от чего «Бомж на тропе войны» постепенно развалился.

    «Паутина Бомжа», как и предшественники, демонстрировала озвучку массовки в начале. Излишне много озвучки. Данная фишка, которую в 2017 году считали новаторской, уже ничего, кроме раздражения не вызывает. И истеричных криков с просьбами прекратить этот балаган. Или хотя бы сократить. Первая серия тоже осталась неудовлетворительной.

    Чуть позднее и Бомж стал подкатывать к чёрной стажёрке, и с Эммой Альбертовной и Воландом Михайловичем общался, без смешных реплик не обошлось – появились первые подозрения на то, что данный перевод может заставить серию снова заработать. Помимо саундтрека из «Гарри Поттера», ещё и некоторые отсылки внесли лепту, вроде шипения варана, схававшего одного из врагов в казино. Сюжетный поворот с личностью Сильвио Кар-Эса я предсказал в момент, когда его имя впервые назвали, так что сюрпризом для меня это не стало. Сам Сильвио хорошо озвучен, манера речи выделяет его на фоне других персонажей, наблюдать за ним было интересно, как и за динамикой отношений с Бомжом. Забывчивый дядя Толя – тоже хороший персонаж на одну серию, больше было бы слишком много. Кьюберт и Владимир время от времени отсвечивают.

    Другой главный недостаток предыдущей части тоже бесследно исчез – отсутствие звуковых эффектов. EgaZoom перестал резать фоновую дорожку под ноль и даже какие-то эффекты сам подставил – за это хвалю, малаца. Не везде, но прогресс есть. Некоторую музыку, вроде «Angelo Bronte» из Red Dead Redemption II, можно было бы и громче включить.

    Раскритиковать могу временной отрезок – 2010 год. Вопиющих анахронизмов особо не наблюдается, это радует. Однако, ещё с «Квартета Ч» и первого «Бомжа» тянется вся эта лямка с началом 2010-х. Время было весёлое, отрицать не буду, но надо как-то двигаться вперёд, отражать эпоху хотя бы середины 2010-х, к которой принадлежит брошенная новостником в 5-й серии фраза «Совпадение? Не думаю». А то возникает не самое необоснованное предположение, что автор в прошлом застрял.

    А в целом, «Паутина Бомжа» оставила куда лучшее впечатление. Моё недоверие к проекту не оправдалось. Если бы я смотрел его в год выхода, то мог бы и поддержать монеткой. Наконец-то, дождался. Зачёт.

  • chlenistonogij-muzhik
    Членистоногий мужик заблудился

    Выбор исходника студией «kinoplace» не удивляет – большие ютуберы и просто любимцы публики занимаются переводом популярных и востребованных исходников. Тут претензия именно к тому, что был выбран «Нет пути домой», а не хотя бы «Возвращение домой» как начало пути Человека-Паука Холланда. Читать далее →

    Выбор исходника студией «kinoplace» не удивляет – большие ютуберы и просто любимцы публики занимаются переводом популярных и востребованных исходников. Тут претензия именно к тому, что был выбран «Нет пути домой», а не хотя бы «Возвращение домой» как начало пути Человека-Паука Холланда. Батицкий и Ко бросают зрителя в гущу событий без предварительного знакомства с протагонистом, заявляя о надругательстве над Амаяком Акопяном, иконой детства некоторых детей Рахат-Лукумычем. Я видел его в детстве по телевизору несколько раз, но заявлять о «надругательстве над детством», произойди такой сюжет в реальности, я не стал бы – видимо, слишком молод.

    Переозвучка «Нет пути домой» на несколько месяцев предшествовала «Сортам коричневого», что местами видно. Наблюдать за альтернативным сюжетом с преследованием Питера Паркера за ориентацию, поступлением в вуз и попыткой исправить публичный конфуз мне интересно не было. Вместо того, чтобы смотреть картину целиком, я в какой-то момент зашёл на YouTube-канал, чтобы подробнее изучить тему – и первым роликом про «Членистоногого мужика» была 15-минутная нарезка «удачных моментов» из полного метра.

    Не могу не отметить, что и в юмористическом плане «Членистоногий мужик» более сырой – основного внимания заслуживают давно изжившие себя говнофорсы и мемы, обросшие бородой достаточной длины, чтобы обернуть человека полностью два раза и сделать из него мумию. В «Сортах» мемы тоже были, но они либо были более сложными, чем односложные перлы, и вписанными в повествование, либо достаточно редкими, чтобы не замучить до посинения. Данный перевод отчётливо показывает отсутствие меры у автора. Справедливости ради, с озвучкой справляется он отлично, слушать приятно, неплохо справляется и Настя Суворова, а вот озвучка приглашённых им коллег по цеху такого интереса не вызывает – тем более, что сразу трёх паучат озвучивает один из них.

    «Членистоногий мужик заблудился» – это хрестоматийный пример того, как авторы, специализирующиеся на коротком метре, лажают в полном метре, так как нужно соблюдать какой-никакой ритм, чтобы сохранялся интерес на протяжении двух с лишним часов. Опыт Батицкий, судя по всему, какой-никакой извлёк, что есть хорошо. За эту поделку в любом случае – незачёт.

  • Клуб Свинкс

    «Клуб Свинкс» смотреть довольно сложно. Начать хотя бы с того, что оригинальный «Винкс» был тем ещё днищем и выглядел невыгодно на фоне «Чародеек» — мне даже сложно понять, почему некоторые мои знакомые (что прекрасного, что не столь прекрасного пола) смотрели его, до самого тогда как-то не доходила мысля спросить. Читать далее →

    «Клуб Свинкс» смотреть довольно сложно. Начать хотя бы с того, что оригинальный «Винкс» был тем ещё днищем и выглядел невыгодно на фоне «Чародеек» — мне даже сложно понять, почему некоторые мои знакомые (что прекрасного, что не столь прекрасного пола) смотрели его, до самого тогда как-то не доходила мысля спросить. Halfanonim, как мне кажется, сделать его смотрибельнее не смог. Извечные элементы из «Зеленого слоника», вроде крика Братишки, наложенного на кролика, создают впечатление, что перевод не 2020 года, уже ковидной эпохи, а ещё начала десятых, когда вырезки из фильма заполонили интернет, в который я именно тогда пришел. Отсылки к «Доте» меня не удивляют, а вот целая линия хохм про «Старкрафт», включая целую монтажную врезку про Алексея Стукова, вносящую хаос в и так непривлекательный темп повествования, меня не порадовала. Кстати, о темпе. Во время просмотра первой и второй серий мне действие показалось медлительным и вялым, контрастирующим с озвучкой персонажей. Однако, сильно хвалить Dali не получается — не доставила мне радости ушераздирающая песня, которую она исполняла в сцене после «смерти» Глум во второй серии. Впрочем, в первый раз? Когда-то мне доводилось критиковать её за перфоманс в роли Аски в «Дебилде 02». Отдельные моменты, вроде общения мистера Слона в исполнении Алексмена, смотреть не так напряжно, но это лишь отдельные моменты — по большей части приходится наблюдать за безынтересными главными героинями. Дополнительной «болью в моей дырка задница», цитируя Бората, является формат абриджа, столь любимый автором — поэтому как-то неудивительно, что для стёба в начале третьей серии Халф оставил момент с оригинальной озвучкой, ещё и пошутив над оригинальной фамилией директрисы, довольно глупо и поверхностно, как по мне. Это не сериал, это какое-то попурри из разряда тех, что делают ютуберы при пересказе каких-то произведений, считая себя дохрена смешными, креативными и интересными зрителям. Не мой формат. Незачёт. Но, стоит признать, что наблюдать за этой вакханалией немного интереснее, чем за набившими оскомину и не думающими заканчиваться испытаниями в «Никите».

  • shades-of-brown
    Пятьдесят сортов коричневого

    «Пятьдесят оттенков серого» в своё время наделали шуму, спору нет, хотя и понятно, что во многом из-за своей тематики и выхода в один день с «Дэдпулом» — спавший интерес к продолжениям понятен, конкуренции с «Сумерками» с их извечным конфликтом между вампиром и оборотнем данный фанфик не выдержал. Читать далее →

    «Пятьдесят оттенков серого» в своё время наделали шуму, спору нет, хотя и понятно, что во многом из-за своей тематики и выхода в один день с «Дэдпулом» — спавший интерес к продолжениям понятен, конкуренции с «Сумерками» с их извечным конфликтом между вампиром и оборотнем данный фанфик не выдержал. Смотреть доводилось, и не раз — навязчивого желания выключить не было, но и интереса к происходящему на экране я не проявлял. Поэтому появление нормального перевода (нормального, а не как у некоторых) «Оттенков», ещё и смешного, это действительно круто. А если реально смешного, то и руку пожать при личной встрече не стыдно будет.

    Дмитрию Батицкому ещё и повезло в некотором смысле — его несколько гопнический, совсем не интеллигентский голос (не в обиду носителю) идеально подходит для того, чем стали «Пятьдесят сортов коричневого». Хорошо, что не «Чёрного» — я даже спустя годы с содроганием вспоминаю ту отвратительную пародию с Марлоном Уэйансом в главной роли.

    Превращение солидного Кристиана Грея в Серёгу Серёгу явно пошло на пользу переводу — весь напускной пафос из оригинала органично перетёк в бафос, выражающийся хотя бы в виде названия компании на личном вертолёте, «Серёга». За Анастейшей, превратившейся в Подпрядько Нюрку, тоже стало интереснее наблюдать — как минимум потому, что эту дурнушку превратили в вертехвостку, желающую высосать желанные пару рублей из кармана оленя по принципам, привитым у тренеров по личностному росту, вроде Юлии Печерской. По ощущениям я действительно будто вернулся во времена, когда данные скандальные флэшмобы заполоняли собой желтушные заголовки.

    В плане юмора переводу есть что предложить — интервью Нюрки с Серёгой, любовная сцена с принуждением к работе по дому под конец, зачитывание условий «еблевого договора», а уж сцена с его обсуждением и попытка изменения так вообще, наверное, лучшая часть всего перевода. Бомбить зрителя несколькими перлами подряд совсем не просто, а завершение «— Ты знаешь, я себя не на помойке нашла. — Ну да, потому что я тебя там нашёл.» просто бомба.

    Автор действительно смог влить жизнь в вялый исходник и скрасить его локальной околобыдляцкой атмосферой, на фоне которой мелькает родной для него Краснодар. Даже моменты, в которые Дмитрий комментирует видеоряд, привносят свой шарм в и без того колоритную картину. Если бы «Сорта коричневого» озвучивал не Батицкий, а кто-то другой, то, скорее всего, такой вин не случился бы. Могу пожелать ему двигаться вперёд в творческом плане и не застрять в таком амплуа в дальнейшем. Было бы обидно. А перевод крутой.

  • Доброград в Кино

    Междусобойчики в форме смешных переводов уже не являются чем-то особенным, тем более, с высоты 2024 года. Для разных конференций и групп создание чего-то, выражающего свою идентичность, в порядке вещей — сам когда-то участвовал в конфах, у которых были названия, паблики ВК с мемами про саму конфу и её участников, разного рода ролики, комиксы и прочее. Читать далее →

    Междусобойчики в форме смешных переводов уже не являются чем-то особенным, тем более, с высоты 2024 года. Для разных конференций и групп создание чего-то, выражающего свою идентичность, в порядке вещей — сам когда-то участвовал в конфах, у которых были названия, паблики ВК с мемами про саму конфу и её участников, разного рода ролики, комиксы и прочее. Хороший перевод про междусобойчик, как вариант, должен быть наполнен искромётным юмором и весёлыми персонажами (для чего они должны быть и в конфе, разумеется), за которыми будет приятно наблюдать. Паблик «Деградач» и выросший из него канал блоггера Бэбэя — тоже хороший пример того, как люди не только интересуются внутренней кухней, но и вносят свою лепту — но данное сообщество открыто, в отличие от «Доброграда».

    А что «Доброград»? А ничего, нет там искромётных персонажей, как и вызывающих смех диалогов и тем. Геймерская тематика, конечно, близка моему сердцу, но сюжет про попытку поймать бегущих из страны сотрудников Sony, чтобы вернуть подписку PSN, отклика в нём не находит. Некоторые из участников конфы выделяются хорошим качеством звука и поставленным голосом — Иван Феррей, Рамиз Бабаев, режиссёр и со-сценарист Темур Мусаев. А вот главный герой, озвученный другим со-сценаристом Максимом Барышниковым, на фоне их персонажей блекнет. В конце концов, перевод попросту рваный и белыми нитками шит к заявленным темам. Даже 42 минуты для такого невнятного зрелища многовато. Жаловаться на то, что зрителя сразу бросают в пекло без знакомства с героями, думаю, будет уже излишним, учитывая ориджин перевода, поводов для критики и так было достаточно. Незачёт.

  • Обложка «Дубликаты 2: Дублёры»
    Дубликаты 2: Дублёры

    Когда я начинал смотреть «Дублёров», я не знал чего ждать от них. Затравка в виде заводной мелодии в автомобиле, VHS-фильтра, ругани в адрес какого-то мужика, заметившего неведомую хрень в небе и просто разрывающего живот диалога между пожилыми супругами позволила закрасться в моей голове мыслям о том, что дальнейшее зрелище будет как минимум неплохим. Читать далее →

    Когда я начинал смотреть «Дублёров», я не знал чего ждать от них. Затравка в виде заводной мелодии в автомобиле, VHS-фильтра, ругани в адрес какого-то мужика, заметившего неведомую хрень в небе и просто разрывающего живот диалога между пожилыми супругами позволила закрасться в моей голове мыслям о том, что дальнейшее зрелище будет как минимум неплохим.

    Я не частый зритель Сержио Фальконе, но из того, что я смотрел, я припоминаю первую серию «Магнолии», которая рассказывала про миссионерскую деятельность Иешки Сандрасяна, по ходу которой он проговаривал отдающие чем-то тарантиновским реплики в диалогах с Карлосом. Да, там тоже имели место скабрёзные темы и жесты прямиком из оригинала, но создавалось впечатление, что Иешка таки взрослый лоб.

    То, что я увидел чуть позднее в «Дублёрах», иначе как школотронством, я назвать не смогу. Какие-то личные «хуй и пизда» Маурисио в лице двух отдельных людей и шутка, связанная с уходом одного из них из команды, стояк после убийства животных, продолжительный диалог военных об анале, пенетрации, антисептик на мужском половом хуе… Когда это происходит на фоне хип-хопа и прочей поп-музыки, создаётся навязчивое впечатление, что автору 16 лет, если не меньше — но я же знаю, что Фальконе годков раза в два больше.

    Мне было смотреть, в общем-то, скучно, а в некоторые моменты, когда персонажи открывали рты, ещё и кринжово. В какой-то момент до меня дошло, что шутки про болячки, антисептик и вакцины тематически связаны с ковидом, от чего желание разбить лицо фейспалмом достигло критической точки. Незачёт.

  • Пиджачник

    «Пиджачник» после просмотра оставляет странное ощущение, которое можно охарактеризовать не иначе как замешательство. Фильм получился довольно неровным, во многих смыслах. Читать далее →

    «Пиджачник» после просмотра оставляет странное ощущение, которое можно охарактеризовать не иначе как замешательство. Фильм получился довольно неровным, во многих смыслах. За похождениями главного героя Эдуарда было интересно следить, хотя, скорее из-за любопытного и чудного исходника. Был один персонаж, который действительно вызвал интерес – друг главного героя, который в начале отмазал его от полиции, а потом помогал против Фиолетового «Кастрата». Жалко было, когда его экранное время было сочтено. Детали жизни Фиолетового тоже вызвали некоторый интерес. Девушка, которая приютила Эдуарда у себя, напротив, вызывала больше скуку, чем интерес.

    Если абстрагироваться от того, что наговорил Эдуарду Фиолетовый насчёт того, что вся его жизнь «горба», что он устал объяснять значение этого, и оглянуться именно на его действия по ходу фильма, то его понимание «горбы» соответствовало данному в начале каждой серии определению – это «шутовство», «юродство», «троллинг» против всяких неудачников и не соглашающихся до последнего умирать мамонтов. Фиолетовый был прав, когда сказал, что Эдуард слишком серьёзно воспринял «горбу» – в его извращённом и больном мозгу это превратилось в то, что описывал Невзоров в пупе «вШуе 2»: «вместо того, чтобы трястись за свою репутацию, надо один раз ебануться как следует, и потом уже не обращать внимания». Вся вторая половина «Пиджачника» посвящена тому, что Эдуард хочет совершить самую безбашенную, ультимативную «горбу», чтобы Фиолетовый взял и помер от неё, а сам Эдуард мог забить на то, что тот уничтожил его старую жизнь. Это не значит, что и сам Фиолетовый её не воспринял всерьёз, только в противоположном смысле – он хочет горбить и горбить дальше, контролируя своих мамонтов до последней копейки, поэтому победа над опустившим руки и потерявшим достоинство Пиджачником, с виду лишь одним из многих, оказалась совсем не победой. Самолично «убив» мамонта своей последней «горбой», он проиграл, хотя мог выигрывать бесконечно, раз за разом.

    В техническом плане «Пиджачник» оставляет желать лучшего. Во время перехода от одной из сцен к следующей должен был быть какой-то титр – однако, вместо него появился лишь «Sample Text». А моя самая главная претензия к переводу – громкость. Перепады громкости достаточно неадекватные. Это не тот случай, когда актёр озвучки любит порычать в микрофон, от чего происходят перегрузы. Здесь автор, конечно, тоже громко кричит местами, да, но ещё, бывает, и говорит тише травы, от чего приходилось постоянно крутить тумблер громкости туда-сюда. Было бы неплохо как-то сбалансировать громкость. За эффект нахождения в другой комнате озвучку похвалить можно, но мне в какой-то момент показалось, что он немного непоследовательный – не уверен, по делу или нет.

    В конечном итоге, я не могу сказать, что от перевода я испытал удовольствие, но в целом впечатление скорее положительное, чем отрицательное. То, что от двухчасового фильма остался час двадцать, я могу назвать хорошим решением. Если бы фильм длился больше, я бы, наверное, заснул во время просмотра. В общем, хвалю, но нужно ещё работать и работать.

  • Добро пожаловать в Пестово

    Очень странное произведение с рваной сюжетной канвой. Перевод вращается вокруг любовных отношений Алекса и Рэя, но им посвящено всего 10 минут, и показаны они в едва связанных зарисовках, Читать далее →

    Очень странное произведение с рваной сюжетной канвой. Перевод вращается вокруг любовных отношений Алекса и Рэя, но им посвящено всего 10 минут, и показаны они в едва связанных зарисовках, – Алекс приезжает в национальный парк, бухает в баре с только что встреченным Рэем, отправляется в лес на целый месяц за каким-то хреном, барашков пасти (торчащие уши оригинала), они целуются в палатке, на утро «борятся», затем на вулкане друг друга бьют, – и всё, любовь на годы вперёд построена. Хотя, никаких предпосылок не было – мало-мальская страсть была, а связи между персонажами нет. Тем не менее, скоро выходит на первый план деятельность «Усталого королевства». С ней связан, наверное, единственный светлый момент перевода – тирады Рэя про то, что «Усталое королевство» крутит одну и ту же шарманку про Бухого дебила и Унылое говно, ещё и добавляя десять Рэев из мультивселенной безумия, с минимальными изменениями. Я бы посмеялся, не будь это грустной реальностью «Королевства». В остальном, перевод надежд не оставляет – особенно с проходящей через весь скромный хронометраж линией про «Айфон», почему-то и зачем-то заканчивающейся смертью от… кринжа. В принципе, ничего нового, торчащие от «Спайдер-треша» ноги позволяют переводу не рухнуть под своим скромным весом, понимаю. Но, все равно незачёт.

  • Клуб путешественников во времени

    Очень странный проект. Я вообще не понял, как оригинал и перевод сосуществуют (если вообще). Перевод – это, мол, «настоящая» версия событий, в которой Мартин Шеймус Макфлай у нас теперь Шеймус Мартин Макфлай, который пережил относительно похожие на оригинал события? Читать далее →

    Очень странный проект. Я вообще не понял, как оригинал и перевод сосуществуют (если вообще). Перевод – это, мол, «настоящая» версия событий, в которой Мартин Шеймус Макфлай у нас теперь Шеймус Мартин Макфлай, который пережил относительно похожие на оригинал события? Хочу отметить, что мне прям ухо резало то, что ГГ зовут Симусом, а не, собственно, Шеймусом, как было бы правильнее. Возвращаясь к основному содержанию – я не понимаю смысла в истории Симуса Макфлая, так что хотелось бы увидеть что-то более содержательное и самостоятельное. Относительно Доктора Хуя – ну, проживание в шведской семье, вроде, прикольная идея. Мне в целом было бы предпочтительнее увидеть приключения именно этого персонажа, чем видеть пока что сомнительное переосмысление «Назад в будущее» с вкраплениями кроссовера с другой сай-файной франшизой.

  • Мандахон

    Лебединая песня смехопереводчика БэдДога, чей заслуживающий внимания креатив исчерпался довольно стремительно, изначально привлекла внимание провокационным названием, возможно отсылающим к говорящему попугаю с головой Рассела Кроу. Что не характерно, это было совпадением. А есть ли «Мандахону» что предложить по части содержания? Да, вполне. Читать далее →

    Лебединая песня смехопереводчика БэдДога, чей заслуживающий внимания креатив исчерпался довольно стремительно, изначально привлекла внимание провокационным названием, возможно отсылающим к говорящему попугаю с головой Рассела Кроу. Что не характерно, это было совпадением. А есть ли «Мандахону» что предложить по части содержания? Да, вполне.

    Сюжет 35-минутной серии бросает зрителя с места в карьер, предлагая в качестве главного героя какого-то доходягу с ведром на голове, из-за которого его не всегда отчётливо слышно (что даже подмечается внутри самого перевода) – не то что бы это мешало просмотру. Перевод не особо смешит – можно было бы и записать это в претензии тому, кто отметился разного рода трэшем, вроде тех же «Дней», но скуку все же не нагоняет и уснуть не позволяет. Реплики беспилотного такси и водителя достаточно живые, чтобы интерес к происходящему поддерживался – что является заслугой фирменных интонаций БэдДога. Так что следить за так называемой «ловлей извращенцев за шоколадки» (это ж надо было такое придумать) нескучно. Помимо голоса самого автора, проявляют себя и голоса ботов – в том числе записанных синтезаторами голосов, используемых для озвучки донатов. Удовольствие не из дешёвых, но по факту эти голоса подходят слабо, качеством не вышли.

    «Мандахон» сделан очень качественно, с вниманием к деталям и хорошим техническим исполнением. Жаль только, что BadDog как автор окончательно выгорел, так что ничего такого мы больше не увидим. Печально, правда, что это приключение ограничилось лишь одной серией, которую можно ставить другим в пример – да и самого Дога, который эволюционировал в правильную сторону. Зачёт.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Последний перевод Чертовского Неряги является переводом какого-то недиснеевского мульта «Долина папоротников», который должен был рассказать детям про то, что вырубать леса и без того засушливой Австралии – «это плохо, пнятненько?», заодно радуя голосами Робина Уильямса и Тима Карри. Читать далее →

    Последний перевод Чертовского Неряги является переводом какого-то недиснеевского мульта «Долина папоротников», который должен был рассказать детям про то, что вырубать леса и без того засушливой Австралии – «это плохо, пнятненько?», заодно радуя голосами Робина Уильямса и Тима Карри. Ах да, он же послужил ещё возможным вдохновением «Аватара».

    В исполнении Неряги перевод стал более гротескным. Вступление с рассказом какого-то бодренького мужичка задаёт ритм повествования и проясняет, что «Гей-Улей» не от слова «гей», а «Гея» – с греческого «земля». Довольно странный выбор названия, но вряд ли это самое удивительное.

    Сама фильма повествует о миниатюрной девушке Антихри́сте, которая обитает в мире, пострадавшем от гигантопитеков (видимо, обычных людей) и озоновых дыр над Польшей. Она хочет слиться в экстазе с духами, поэтому ищет способ – который предусматривает целибат и прочие прелести воздержания от мирского. Со временем она встречает рабочего-гигантопитека Срюса, который уменьшается до размеров Антихристы, но хочет обратно. Целью становится взаимодействие с Тухлым Аланом, знающим секреты взаимодействия с духами.

    Самое странное здесь не название, а юмор. Начинать перевод с тирады про провальный «Аватар 2», который ещё не вышел на момент премьеры перевода, и шутки про то, какое имя Перчик дал котенку «в честь Аватара» – не меньший кринж. А до этого была шутка про заворачивающиеся в самокрутки сиськи… Мда.

    Громкость вполне удовлетворительная… была, пока не ворвалась летучая мышь, которая была заметно более громкой – что до того, как ее попустили, что после, хоть и не всегда. А затем лесопильная машина тоже довольно громко пилит. Раздражает. Даже интересно – это данные образчики такие громкие, или остальные персонажи такие тихие? Кажется, последнее, что удивительно.

    Встречаются вставки из других произведений: из какого-то мульта с лягушками, фотография мамы Антихристы, где перерисованная Ким Пять-с-Плюсом, вставка из «Солнцестояния» Ари Астера, которая вообще непонятно к чему и просто прерывает картину на полуслове.

    Если вступление ещё более-менее вызывало интерес, то последовавшее за ним попурри вызывает разве что фалломорфирование. Забавны сравнения «Гей-Улья» с разными артхаусными работами, ведь «Гей-Улей» такой же неровный и безобразный, как и некоторые из них. Незачёт.

  • Кавказский излом

    Перевод «Железного человека» от Union Laugh отнюдь не первый, его и Hohlofilm делал, и deBohdopast’, и Фальконе использовал частично. «Кавказский излом» заявил о себе, как перевод про тогда ещё не бывшего гендиректора «Роскосмоса» Дмитрия Олеговича Рогозина. Читать далее →

    Перевод «Железного человека» от Union Laugh отнюдь не первый, его и Hohlofilm делал, и deBohdopast’, и Фальконе использовал частично. «Кавказский излом» заявил о себе, как перевод про тогда ещё не бывшего гендиректора «Роскосмоса» Дмитрия Олеговича Рогозина.

    Как уже утверждал Павло Шнырь, он не делал никакую сатиру. Просто взял персонажей, события и прочие детали, как из народного фольклора (будто не про 2014-й, а про 1914-й, или скорее 1918-й), и на их основе слепил какую-то альтернативную реальность, в которой Дмитрий Рогозин принимает непосредственное участие в специальной операции «вежливых людей» в Крыму и сталкивается с противодействием не крымских татар, а лезгин, которые есть в Украине, но совсем немного, пара тысяч – но, видно, речь о сотрудничестве киевской власти с моджахедами или сепаратистами. А сильно позднее звучит речь о необходимости коррупции для страны, которая существует 30 лет, хотя на момент событий фильма всего 20. Не совсем понятно, как мы к этому пришли, но, видимо, также, как «Роскосмос» является успешной компанией, делающей боевые ракеты, а Рогозин начал свой путь инженера ещё в те времена, когда в реальности занимался секционным спортом и ещё не поступил на журналиста. Да, по всей видимости, вселенная пошла совсем не туда. Допустим…

    Озвучка у Павло далека от идеала, но в целом слушать можно. Этакий «кавказский» акцент у лезгин в целом получился, а вот Джанго (который Роуди в оригинале) получился карикатурным негром, и не в стиле условного Хупера из «В погоне за Эми», где личина вооруженного психа, утверждающего о том, что «Дарт Вейдер – черный», была лишь ширмой. Видно, ряд переводчиков понятия не имеет, что делать с такими персонажами, поэтому вкладывают в их уста оскорбления и «обратный расизм». Надо было хорошенько подумать над тем, кто этот персонаж, вместо того, чтобы делать эту шляпу. Женские голоса звучат довольно комично – например, фраза репортерши о том, что не отказалась бы от ключей в квартиру Рогозина, заставила ухмыльнуться. Как и первая фраза робота-эксгибициониста Фёдора. Учитывая, что это за перевод, чукоточный саундтрек тут отнюдь не лишний, придает какую-то изюминку. Прямые вставки фраз, например, того же Соловьева, выбивают из колеи, тут не посетовать не могу.

    По ощущениям, «Кавказский излом» получился этакой исторической солянкой (да, упреки из разряда «слишком скоро» принимаются), в духе игр про Петьку и Василия Ивановича. А я люблю эти игры, несмотря на неточности и откровенные промахи. И «Кавказский излом» тоже местами содержит огрехи, но в целом получилось интересно. Зачёт.

  • Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел

    Пока люди ждали, когда Jimmy J. выпустит 4-ю серию «Герыча», тот решил выпустить перевод «Доктора Стрэнджа», но успел сделать только одну серию вместо полного метра. Начинается 1-я серия с потока каких-то странных фраз про плейлист, сексуальную жизнь бабушки, расистское высказывание, которые не складываются в понятную картину. Читать далее →

    Пока люди ждали, когда Jimmy J. выпустит 4-ю серию «Герыча», тот решил выпустить перевод «Доктора Стрэнджа», но успел сделать только одну серию вместо полного метра. Начинается 1-я серия с потока каких-то странных фраз про плейлист, сексуальную жизнь бабушки, расистское высказывание, которые не складываются в понятную картину. Впоследствии мы видим, что главный герой, которого Джимми никак не назвал (если не считать самоназвание «атеист»), начинает умничать и сыпать фактами тогда, когда это неуместно, и даже без повода – про создание планшета, «сингапурское чудо». Видно, меня должно забавлять интеллектуальное самолюбование, которое поддерживают в беседах другие персонажи. А фраза про права чернокожих меня и вовсе удивила своей внезапностью и неуместностью. Есть ли посреди этого потока сознания что-то смешное? Есть – например, использование фразы «это все, на что я способен» в обращении к жене или сорвавшаяся попытка Стрэнджа подкупить юриста для написания завещания, с панчлайна которой я прямо выпал. Радует, что Джимми все же решает поставить Стрэнджа на место, что показано в сцене с приходом в резиденцию духовенства, в которой он неуверенно пытается использовать приветствия на разных языках. Дискуссия о религиозном и атеистическом знании интереса у меня не вызвала, довольно поверхностно – тем более, что «атеист» после нескольких умных слов, брошенных в поддержку своей точки зрения, в итоге бомбит и переходит на оскорбления. Не буду новатором, который подметил, что «Арабская ночь» в контексте Непала или Индии (или где там Далай-Лама живёт) – такой себе выбор. Сама по себе песня подходит даже по атмосфере, могу понять ее подбор, но конкретные слова портят впечатление. «Ну, как, проникся?». Да нет, не проникся. Незачёт.

  • Воспоминания Пупкова. Гопник-шаман

    «Шаман Кинг» играет в моей жизни довольно большую роль. Во многом потому, что это первое аниме, к которому у меня были особые чувства. Я смотрел его ещё по СТС в середине нулевых, когда ещё в школу не пошел. Читать далее →

    «Шаман Кинг» играет в моей жизни довольно большую роль. Во многом потому, что это первое аниме, к которому у меня были особые чувства. Я смотрел его ещё по СТС в середине нулевых, когда ещё в школу не пошел. До этого был «Соник Икс», параллельно шел «Самурай Икс», уже сильно позднее был «Стальной Алхимик», но ничего из этого меня так сильно не заинтересовало. То ли к сожалению, то ли к счастью я об этом аниме забыл, и вспомнил о нем лишь в феврале 2016 года, копаясь на Википедии, и решив проверить на каком-то пиратском сайте с аниме. Да, пожалуй, начать активно смотреть аниме в 15 лет было более разумным решением, чем в 13, 10 или даже раньше. Именно над «Шаманом» я пытался издеваться, пытаясь в первый раз сделать свой перевод, но ничего не вышло и было глупо.

    А вот Така Сэмпай удосужился сделать перевод даже на год раньше, чем я об этом сам подумал. Не сказать, что оно отличается какой-то гениальностью, но нет каких-то замашек гигантомана, с точки зрения содержания оно довольно простецкое.

    Повествует автор о смотрящем Михе Пупкове, который даже в названии упоминается. Не совсем понятно зачем, ну да ладно. Этот смотрящий следил за тем, чтобы у него на районе не было гопников, но один таки появился – и это Санёк, в девичестве Ё Асакура, тот самый гопник-шаман или кандидат в «Шаманы Кинги». Манера речи гопническая, действительно – обвинения в гопничестве он явно не избежал бы. Правда, только при первом появлении – далее он говорит более обывательски. И он довольно быстро начинает называть Миху «боссом», вместо того, чтобы выкобениваться – этот момент смазал мои впечатления.

    Тот факт, что как аутсайдер в оригинале, Миха-авторитет вызывает у меня любопытное недоумевание. А уж когда в первой серии чуть не обосравшийся препод осаждает энтого авторитета, я прямо выпал – и с интонации препода, и с обращения «вы же авторитет». И хваленая сила его никак не проявляется, она просто есть в сценарии. В свою очередь, сделать невесту главного героя рандомной девушкой по вызову и тренером Анюткой было необычным – а уж тем более отношение Михи и Санька к ней, контрастирующее с оригиналом.

    Сэмплы, особенно голосов, вписываются в перевод не всегда – просто выбиваются из картины или имеют зашкаливающую громкость на фоне более-менее спокойного перевода. Голос Дзюнпэя, который «Амидамару, в меч», в духовной форме удивил в первой серии тем, что озвучен вплотную к микрофону и с высокими частотами, слышно плохо, но жаловаться не стану, решение для потустороннего существа в принципе неплохое, но надо поработать, чтобы не было абы как. Впоследствии он озвучен более по-человечески.

    В последней 12-й серии, вышедшей в 2021 году, оказалось более посредственное качество озвучки и более плоские голоса, что даже разочаровывает.

    «Гопник-шаман» звёзд с неба не хватает, без привычных для смешных переводов шуток про курение травы тут не обошлось, но смотреть в целом ненапряжно, можно расслабиться – озвучка тому способствует не в последнюю очередь, хотя и не всегда, как я уже отметил выше. Может быть, банально, да, но рассмешить тоже может. Поставлю зачёт.

  • Евангелион. Дебилд 02

    После первой части я вообще ничего от сиквела не ожидал. Пробьет ли он очередное дно или нет, меня особо не волновало. Впрочем, то, что я в итоге увидел, меня удивило. Читать далее →

    После первой части я вообще ничего от сиквела не ожидал. Пробьет ли он очередное дно или нет, меня особо не волновало. Впрочем, то, что я в итоге увидел, меня удивило.

    Главное открытие второго «Дебилда» – Аска Сикинами Лэнгли Сорью в исполнении Dali. Аска оправдала данное ей определение «цундэрэ», даже с лихвой. Местами это кисейная барышня, местами барышня просто неадекватная и не дружащая с головой, местами Эрик Картман, говорящий с куклами. Учитывая, что и оригинал с ней не церемонится, отчасти простительно. Впрочем, как я успел понять, настолько стервозный персонаж Dali не по зубам, потому что при попытке изобразить гнев она очень заметно переигрывает, что не может не бесить. Синдзи в какой-то момент даже становится жаль, что ему приходится жить в квартире с двумя фуриями.

    Камео Каорушки в одной из сцен обернулось не самым приятным сюрпризом – его обозвали андроидом и его устами сделали отсылку к «Бегущему по лезвию». Дешёвый прием. Как-то даже не верится, что из множества возможных фраз была выбрана именно вошедшая в историю фраза Роя Батти, а не какая-то другая.

    Белой нитью через сюжет проходит линия с грешностью руководства «NERV». Кажется, это лучшая часть всего перевода – и возвращение Кадзи в японский отдел, и жалобы на распил бюджетных средств от европейского отдела «NERV», и речь Гэндо про необходимость грешить. Увы, но продолжаются эти сцены довольно мало.

    С точки зрения звука и качества озвучки в частности претензий нет. Претензии касательно переигрывания в озвучке Аски я уже отметил, ещё могу отметить мискаст Гнома Пасарана на роль Тодзи, которому явно не подходит мужицкий бас почти 40-летнего геста, который ещё больше диссонирует на фоне Синдзи в озвучке KingKobr’ы. То, как Red Dead Laina озвучила Мисато, можно и во второй раз отметить, все еще лучшая роль. Музыки я особо не заметил, если не считать заглавную тему из «Назад в будущее».

    Вторая часть, как многие успели отметить, посредственнее первой. С другой стороны, это ее и спасает, так как на фоне той катастрофы происходящее здесь не настолько вызывающее, и даже можно смотреть больше пяти минут подряд. Впрочем, ещё бы считать это достижением. Незачёт.

  • Литературный Клуб

    Переводчик Альпок долгое время был на обочине истории, как какой-то чувак, делающий переводы Гарри Поттера на тему сайентологии. Долгое время они лежали у меня скачанные, и один из них я даже попытался посмотреть, несмотря на незнание матчасти – в итоге оказалось, что словарь понятий был не просто так, и без него смотреть стало невозможно. «Литературный клуб» из другого теста, поэтому для широкой общественности он привычнее. Читать далее →

    Переводчик Альпок долгое время был на обочине истории, как какой-то чувак, делающий переводы Гарри Поттера на тему сайентологии. Долгое время они лежали у меня скачанные, и один из них я даже попытался посмотреть, несмотря на незнание матчасти – в итоге оказалось, что словарь понятий был не просто так, и без него смотреть стало невозможно. «Литературный клуб» из другого теста, поэтому для широкой общественности он привычнее.

    Начинается перевод с зарифмованной песни. И сразу можно сказать, что это стихи, а не черти что, как у Кумпеля Биттнера в «Деде Хуане», например. Есть ритм, есть мелодия, слушать приятно, несмотря на то, что голос Альпока не самый выразительный и отчётливо слышимый. Вкупе с его монотонной озвучкой, которую некоторые успели охарактеризовать как «бубнеж», это можно записать в минус, так как голос теряется на фоне оригинала или сам по себе неразборчив.

    Мешает ли это восприятию сюжета? Не сказал бы, но было бы получше, если бы монологи как-то выделялись на фоне диалогов – тем более, в переводе не заметил ситуаций, когда ты не можешь точно сказать, в какой форме высказывался главный герой, и сами персонажи не подмечают, что монолог он проговорил вслух, не переспрашивают.

    Посвящен перевод стихоплетам, которые делятся своим творчеством друг с другом – в одной из первых сцен главный герой делится своими креативами и жалобами на жизнь с каким-то врачом, и даже предлагает совместную публикацию. Существуют различные клубы, которые герой посещает. В одном из них председатель или какой-то активный мужик подмечает, что все остальные «бездушные», не могут поддержать. Сам наверняка из разряда тех, для кого фраза «художник от слова худо» является личным оскорблением. Сказал бы я, не услышав фразу про «самое неудачное стихотворение». В принципе, изображение хорошее, годное, «правдиподобное». Смазывает картину то обстоятельство, что стихи русскоязычные (говорить, что только русские, не буду, может и нет), а имена персонажей и топонимы англоязычные – действие происходит в США, что является очевидным отголоском оригинала. Мне такое не по душе, если это не прям трэшанина, где и обращать внимание грешно. «Литературный клуб» ей явно не является.

    У нас есть два основных персонажа – неразобравшийся в себе главный герой и поэт-нигилист Тайлер Дёрден. Тайлер в адаптации Альпока превратился в какого-то шута и совсем не напоминает крутого отморозка. Он неинтересный персонаж, как одна из его профессий, получившая большое внимание зрителей и фанатов «Бойцовского клуба» – киномеханик. Довольно унылые выходки с его стороны.

    Если как-то суммировать впечатления, смотрится перевод тяжеловато. Он не смотрится на одном дыхании так, что ты и не заметишь двух часов. Пока я смотрел знакомство героя с клубами, слушал первый разговор героя и Марлы и пришел к монологу о рождении в самолёте, оказалось, что от начала прошло всего 20 минут, а впереди были ещё почти 120. Слушать Альпока так долго сложно, можно впасть в скуку. Или заснуть, если смотреть ночью – как это сделал я, только от сна таки удержался. Да, Альпок умеет в креатив, это радует. Но в целом «Литературный клуб» – это тягомотина, которую у меня нет ни желания, ни сил смотреть до конца. Незачёт.

  • Шорох мозговины

    Славный парень Reaper, который участвовал в чертовой дюжине чужих проектов в качестве геста, отметился только одним сериальным переводом «ХВ» из четырех серий. После долгого перерыва и творческих мук он всё-таки выдал первую серию нового проекта «Шорох мозговины». Читать далее →

    Славный парень Reaper, который участвовал в чертовой дюжине чужих проектов в качестве геста, отметился только одним сериальным переводом «ХВ» из четырех серий. После долгого перерыва и творческих мук он всё-таки выдал первую серию нового проекта «Шорох мозговины». Первую и, увы, последнюю. Все, кина больше не будет, автор закончился. Остаётся только лицезреть то, что мы уже имеем.

    Серия начинается сразу, без предисловий, предварительных ласок, какого-либо ввода в дело, или даже логотипа студии. Мы имеем главного героя Максима, которого играет Джейк Джилленхол, и даму на экране, в которую играет Вера Фармига – озвучивает их один-единственный Reaper. Впрочем, он же эксперт по озвучиванию бабушек, он все могет. Радует работа со звуком – хорошо отрегулирован, присутствует эхо. Вот только происходящее непонятно, какого-то мужика за кадром просят вставить какую-то камеру и смазать. Так как никто ничего ещё не объяснил, чувства смешанные.

    Постепенно диалоги разбавляются мемами, а дама начинает давить на героя (даже унижает его), и уже перевод начинает шевелиться. Там уже начинаются кадры из другого фильма, проливающие свет на прошлое Максима. И даже звучит голос ещё одного мухожука BadDog’а. Происходят какие-то непонятные опыты с использованием метана и прочих образцов, а члены научной группы постоянно друг друга пытаются подколоть. В каждой сцене. С переходом на оскорбления. Не самая здоровая атмосфера для такой деликатной работы, как учёный на МКС. Все резко меняется, когда какая-то НЁХ сопротивляется – впрочем, оскорбления продолжаются, но в ее адрес, не коллег. Ненадолго, что подмечает и самый главный герой, но его беспокоит явно не то, что следовало бы.

    Если пытаться суммировать то, что я увидел, то это можно описать словом «сумбур». Ну, или «бардак». Серия как-то совсем ни о чем, не даёт цельной картины происходящего. Из одного исходника мы прыгаем в другой, но ни здесь, ни там толком не понятно, о чем сюжет и куда ведёт нас автор. Второй серии мы уже не увидим, так что остаётся только это странное недоразумение. Незачёт.

  • Марис Ах*евшая

    В конце 2021 года Emerald Weapon выпустил перевод какого-то забытого историей аниме «Марис Сильнейшая». Ну, что ж, попытка не пытка, попробуем написать большое полотно на единственную его серию продолжительностью в 8 минут. А что еще остается?.. Читать далее →

    В конце 2021 года Emerald Weapon выпустил перевод какого-то забытого историей аниме «Марис Сильнейшая». Ну, что ж, попытка не пытка, попробуем написать большое полотно на единственную его серию продолжительностью в 8 минут. А что еще остается?..

    Сначала идёт заставка, в которой посвящения сделаны всему на свете: Брюсу Ли, и даже Цою, и даже квасу «Русский дар» (классный, да, вот только в продаже давно не видел), разве что не высшим силам, как в копипасте про Вована. Начиная с 0:36, начинается погоня одного космического корабля за другим, управляемым ахуевшей Марис, чье имя вынесено в название. Никакой озвучки нет, только звуки моторов и мелодия из второго фильма по «Мортал Комбату», которые создают интересную симфонию, когда их громкость синхронизируется. Продолжается этот отрезок почти полторы минуты, и первые зачатки мощного ора единственного актера озвучки из уст главной героини прорезаются только по истечению двух минут, а их всего 8.

    Когда начинается экшен, следует упоминание «гачимучи». Какая-то нездоровая мода пошла среди переводчиков на использование «гачи» в сценарии (да и Рунет откровенно сошел с ума на этой почве), но Emerald Weapon прибег к нему пораньше некоторых. Озвучка диссонирует с видеорядом. Да, «Марис» – это трэш, но не из разряда чернухи, вроде легендарного «Тэцуо – железный человек». А Марис явно не какой-нибудь Тиран из серии «Resident Evil», или тот же приснопамятный Каменщик Брайан Фьюри. Это как взять невинное детское аниме «Бананя» и наполнить его руганью и пошло… А, ну да, это же уже сделали, как я забыл-то. Широкий спектр экспрессии здесь не канает, и смеха не вызывает – ни в контексте перевода, ни как рандомные реплики, берущие своей внезапностью. Ничего нового, в общем. А звуковые эффекты, как будто (?) bassboosted, в свою очередь, скорее раздражают, потому что в конечном итоге получается неразборчивая какофония из мощного голоса, громких сэмплов из 8- и 16-битных игры и нечетких эффектов разрушений. Благо, до хаоса, творящегося в RYTP, пока ещё далековато.

    Когда спустя четыре минуты начинает играть спокойная инструментальная мелодия, на душе становится спокойнее. Когда буйной Марис приходится извиняться перед спокойно, но угрожающе говорящим начальником, я даже улыбнулся. А когда в ответ на оскорбление чувств фанатки «Сейлор Мун» был разрушен корабль, я даже проникся. Совсем другая атмосфера, нежели во время схватки ранее, и совсем другое отношение. Но учитывая все остальное, этого мало. Хотелось бы более тонкий в плане трэша перевод, который не раздражал бы выкрученной на максимум отбитостью. Незачёт.

  • Робот-Полюцейский

    к двум последним сериям (3 сезон, серии 5–6)
    Оцениваю сериал не с самого начала, а последние полчаса. Обещаюсь оценить целиком, но как-нибудь в другой раз, когда время будет. Читать далее →

    к двум последним сериям (3 сезон, серии 5–6)
    Оцениваю сериал не с самого начала, а последние полчаса. Обещаюсь оценить целиком, но как-нибудь в другой раз, когда время будет.

    Оценивая 5-ю серию, отмечу, что мне было интересно смотреть сцены с «анимешным» андроидом-азиатом «Цоем», которого в первой сцене встречают фразой, отсылающей к Виктору Робертовичу – во-первых, смешные мычания Гопа, которые сделали для меня «Тухляк», а во-вторых, трэшовость самого видеоряда, в котором у андроида челюсть болтается, или он использует холодное оружие. Особенно на контрасте с первыми сценами с Робокопом, которые в сон клонят – лучшей, но отнюдь не хорошей их частью были диалоги статистов про пиццу, а в остальном уныние, или, цитируя самого Гопа, настоящий «тухляк». Когда Робокоп наконец-то встает, интерес оживляется – например, из-за фразы про новогодние гирлянды, которая, конечно, не рассмешила, но таки улыбнула.

    6-я серия началась с громкой озвучки и прыжка вражины из окна, которые сходу задают настроение гранд-финалу. Сначала меня приколола внутримировая отсылка к «Роботу-Полюцейскому», а затем и расстрел двух обвиняемых в «гопничестве» вооруженных мордоворотов и их падение через витрину, ну и Мейсон, назначенный начальником полюции вместо Юрия, своими фразами тоже доставляет… В общем, в какой-то момент начинается бомбардировка йумором, и это хорошо – особенно после весьма скудной 5-й серии. Серия заканчивается быстро, не особо эпично, ну да что уж там. Только за 6-ю серию и ее перлы поставлю этим двум сериям плюс. Ну, а на этом все, до следующего раза.

  • Гарри Поттер и Зассанная Комната. Перезагрузка

    Я, помнится, застал релиз «Зассанной комнаты» в виде пилота сериала в июле 2015 года. И тогда, после очередного пересмотра «Фалософского камня», с которым у меня были сложные отношения, я был убежден в том, что «Зассанная комната» намного лучше. Читать далее →

    Я, помнится, застал релиз «Зассанной комнаты» в виде пилота сериала в июле 2015 года. И тогда, после очередного пересмотра «Фалософского камня», с которым у меня были сложные отношения, я был убежден в том, что «Зассанная комната» намного лучше. Через пару лет ситуация диаметрально поменялась, поэтому рецензия на вторую часть задержалась аж на пять с лишним лет – настолько сильно у меня не получалось пересмотреть ее целиком.

    По сравнению с ярким и радостным «Новым началом», «Перезагрузка» является более мрачной и безжизненной. Это в какой-то степени оказывает влияние на общую атмосферу событий, когда в школе геев и лесбиянок Хогвартс совершаются убийства, а руководство пытается утаить это. И само это обстоятельство, после обнаружения факта которого Стерва говорит, что «Ленину верить нельзя», так и отдает главным сюжетным твистом тогда еще недавнего «Белого золота II», одной из немногих достойных вещей этой части.

    Пролог, или же пилот несостоявшегося сериала, который занимает 30 минут, достаточно заводной и бодрый. Есть парочка заводных диалогов в Черном подвале. Во-первых, разговор продавца «Горбина и Бэркса» с Хуесосом Малфоем, «старшей малафьей», в котором яркий фаворит – продавец с необычным голосом и точечными фразами. «Какая сексуальная встреча!», «Чё?…», «А ничего, что они [руки] растут у вашего сына из задницы?». Во-вторых, разговор Малфоя-старшего и Артура Петуха, в котором последнего мастерски опускают.

    Когда герои прибывают в Хогвартс, Снегг начинает жаловаться, что приедет ревизор налоговая и попробует насадить его на кукан – всплывёт ли эта самая инспекция впоследствии? Автохуй. Я так и не понял, в чем был смысл переделывать заголовок газеты про летающую машину на инспекцию в Хогвартс. А всплывают ли штрафы по 12 тысяч рублей, который должны выплатить Гарри и Рыжий? Да тоже нет – тем более, что в конце Рыжему дают квитанции ещё на 2 тысячи каждому, на этот раз за себя и за Гарри. Откуда они взяли деньги – непонятно. Толкали наркоту? Продавали себя? Спиздили? Видимо, авторам показалось, что это неважно, лишь бы заполнить пустоты в сценарии.

    После начала учебного года перевод заметно сдувается. Приходится выслушивать креативы про мандакорень, про тест о члене и яйцах нового преподавателя защиты от ВИЧ-инфекции Залупуста Суконса, который любит иногда вставлять слово «сука» посреди фраз – возможно, отсюда растут ноги у Безрукова, персонажа из «Паукана» в исполнении Риса Иванса, который говорил «нахуй». Где-то в этой точке у меня в предыдущие разы заканчивался просмотр.

    Со сценарной точки зрения перевод мало отличается от оригинала. Да, переделки встречаются часто – похабщину, связанную с нетрадиционной сексуальной ориентацией, Wizard вставил по самые помидоры. Другое дело, что никакой практической цели они не имеют – каркас остаётся тем же. Вот в чем разница между тем, чтобы подождать родителей Рона в машине и успокоить его групповой мастурбацией? Ни в чем – цель в том, чтобы Рыжий додумался использовать летающий «Форд Англия», в переводе заимевший шильдик «Автоваза». Есть несколько любопытных моментов – как то, куда девается зарплата Артура Петуха (что напоминает про теорию о том, что Уизли не бедные, просто деньги тратить не умеют), какого рода вопросы даёт в виде теста нарцисс Залупуст Суконс («Во сколько раз объем мошонки Залупуста больше объема вашей?»), желание Гарри отомстить Бомжу, хоть и взятое с потолка («Отомстить мне решил?» – «Нет, но хочу»).

    Гремлины, известные в том числе подбором заводной музяки, в этот раз заполнили некоторые пробелы разного рода инструментальной музыкой, которая сливается – либо с видеорядом, либо на фоне видеоряда, уступая ему. В моменте звучит, может, и неплохо, но потом не вспоминается. В этом плане вторая часть не выдерживает сравнения с «Партией Ленина» и «Особой уличной магией», которые вспоминаются даже спустя 11 лет после первого просмотра, когда мне самому было всего-то 11 лет.

    Не думаю, что причина в том, что эти два перевода я в свое время затер до дыр. Скорее, это всё-таки следствие. Как я уже упоминал, просмотр данной части мне давался тяжело. Настолько, что для очередного пересмотра с целью написания сего полотна я решил включить скорость 1.25. Да, музыка становится слишком быстрой и едва разборчивой, чего не скажешь о речи персонажей. Можно, если включить 1.5, но суть не в этом. С моей точки зрения, одними из главных проблем «Зассанной комнаты» являются вялый темп повествования и такая же медленная озвучка, которая на чуть более высокой скорости становится более оживленной. Паузы в диалогах (например, между Суконсом и Гарри во время отбытия наказания) ситуацию явно не спасают. Да, создание большой картины с вырезанными сценами и интересными монтажными решениями, которая длится 2 часа 45 минут – это круто, лукавить не буду. Другое дело, что не соответствует история такому хронометражу.

    Увы, но иной характеристики данному переводу, как «бледная копия оригинала, приправленная похабщиной», я дать не смогу – хотя ничего против таких переводов не имею, можете поверить на слово. Редкие заводные сцены, вроде рассказа про письмо и лимонные чернила, почерпнутого из какого-то артхаусного кинца, или другие вышеописанные, вытянуть общую атмосферу унылости и затянутости не в состоянии. Сложно уже подсчитать количество попыток посмотреть «Зассанную комнату» – их явно было предпринято не меньше десятка, а то двух. В конце концов, нынешняя попытка стала последней. Что-то подсказывает, что желание ещё раз посмотреть перевод у меня появится нескоро. Очень нескоро. Незачет.

  • Драчикула

    Первая (и, надеюсь, последняя) серия «Драчикулы» – это обычный смешной перевод от студии «Дух Сухаря», порождением сознания единственного члена которой является сериал «Варфаломей». Читать далее →

    Первая (и, надеюсь, последняя) серия «Драчикулы» – это обычный смешной перевод от студии «Дух Сухаря», порождением сознания единственного члена которой является сериал «Варфаломей». Впрочем, смешной перевод как таковой не хочет складываться – в основном, у Пумбы в рукаве шутки ниже пояса, которые уместны для подростков; но из уст человека, разменявшего четвертый десяток лет, это звучит странно.

    Когда граф-кровосись представился главному герою Ренфилду, я в первый раз даже проиграл с его интонации. Сам Драчикула – тот еще урод (не в плане внешности, не в обиду Беле Лугоши), на которого приходится большая часть неудачных (= всех) шуток в этом 15-минутном куске. Настолько он начинает за несколько минут бесить, что аналогичные чувства вызывает и его голос под конец, который я чуть выше хвалил.

    Также примечательно периодическое использование звуковых эффектов – в «Варфаломее» (который был сделан на основе детского комедийного сериала), с сериями по 4 минуты, они были еще уместны, но не в вялом и мрачном «Драчикуле» ты ожидаешь услышать затертый до дыр звук пердежа. На кого был рассчитан перевод с таким уровнем комедии – выше моего понимания.

    Итого, «Драчикула» – это яркий пример творческой импотенции и деградации. Того, как автор угодил в то же самое болото, из которого вылез «Варфаломей» – перевод прям по его лекалам сделан. Другое дело, что «Варф» вышел на свет с форой в семь лет, и за это время Пумба так и не эволюционировал. Впрочем, о каком творческом росте речь, если Пумба последние пару лет выпускал новые серии раз в два года только ради того, чтобы остаться в Альянсе.

    Если убрать из «Драчикулы» авторские школотронские шутки, то в сухом остатке мы получаем… да, собственно, классического «Дракулу» 1931, мать его, года. С такими вводными смысла в существовании «Драчикулы» попросту нет. Крайне не рекомендую к просмотру.

  • Кальмар с пивом солёненький

    Oh, nein, cringe. Очередной высосанный проект Алексмана (из чего высосанный — знать не желаю), который вызывает желание ударить себя по лицу колонками — звук небалансирован, то орет дико, то не услышишь ничего, хоть до конца выкрути громкость (основной упрек в сторону бабки Фонекса). Читать далее →

    Oh, nein, cringe. Очередной высосанный проект Алексмана (из чего высосанный — знать не желаю), который вызывает желание ударить себя по лицу колонками — звук небалансирован, то орет дико, то не услышишь ничего, хоть до конца выкрути громкость (основной упрек в сторону бабки Фонекса). Слишком много орущего Фонекса — даже там, где оригинальный персонаж Сон Кихун не должен был орать. От смыслового наполнения у меня появилось постоянное чувство испанского стыда — ну, серьезно, будущие участники игры не задонатили в GTA Online челу, который их сам попросил, я хуею с этой дуры. Пенилось и кипело это содержание так сильно, что я местами орал как птеродактель — например, когда Фонекс с девочкой хавал в палатке с едой. Правда, это было все в первой половине серии. Во второй, увы, остыло — когда опять высрлупились усталые подданные короны, когда по сотому кругу поперли старые персонажи и архетипы, и опять приходится смотреть на ебонавтов, вроде Миги, а я не хочу, нет-нет-нет… Тащемта, желания смотреть дальше нет — тем более, что в оригинальном сериале еще 8 серий.

  • Гарри 5: День Наркозависимости

    С выхода последней серии пятого «Грязного Гарри» прошло три с половиной года. Финала зрители так и не дождались, несмотря на обещания, потому что Оксид вместе с супругой занялся анимацией и начал выпускать мультики по вселенной «Героев» на YouTube, по 6–7 в год. Читать далее →

    С выхода последней серии пятого «Грязного Гарри» прошло три с половиной года. Финала зрители так и не дождались, несмотря на обещания, потому что Оксид вместе с супругой занялся анимацией и начал выпускать мультики по вселенной «Героев» на YouTube, по 6–7 в год. Однако, перед этим он попрактиковался в том числе и в «Гарри 5».

    Билл Сайфер (или как его любит называть Оксид, «Шифер») – это весьма оригинальный, но неоднозначный способ заполнить хронометраж озвучкой и избежать «тухляка». Нарисован он, в принципе, хорошо, да вот анимирован как-то странно – начать хотя бы с того, что в 3D-пространстве у него всего две грани, поэтому когда поворачивается, то становится слишком узким. Не могу не отметить баг (или фичу?), когда Билл иногда поворачивается, и у него появляются глаза и на спине, и спереди – и поди еще потом разберись, где у него перед. Вдобавок к этому, он часто машет конечностями без какой-то цели – если так было и в «Гравити-Фолз» (не знаю, не смотрел), то заимствование плохое, не надо было так делать. На заднем плане он часто мельтешит: иногда глазом щурится (видимо, лыбится, так как рта у него нет), иногда плавает по экрану и, например, выпивает из чашки и кидает ее за экран. Такое чувство, что Оксид его сделал, чтобы привлечь внимание гиперактивных персон его мельтешением. Мне наоборот хочется не видеть его.

    Саундтреки у Оксида часто расставлены невпопад – например, в сценах борьбы с дементярами и полете на метлах в начале фильма. Попытки в атмосферу с музыкой у Оксида особо не удались – покажу на примере музыки из «Петьки», когда герои подслушивали членов Ордена, она была неуместна, а когда показали видеозапись с Леей и C-3PO, она была как влитая (если бы я ее не узнал сразу, то подумал бы, что она из оригинала). Отметил для себя момент из «Изгоя-Один», когда Джедду взорвали, героев должно было завалить взрывной волной, а на фоне звучит музыка из «Ну, погоди». Неприятной деталью является то, что когда начинается музыка, то иногда конца фраз не слышно, как не пытайся.

    Шутки в «Гарри 5» бывают удачными – например, шутка про испражнение бумажной птицы, фразы обдолбанной Эсмеральды Израилевны и косплей ануннака Дамблдором. Примером плохой хохмы выступает бабка с огурцами – вообще непонятно, почему ее нельзя было вырезать из сцены с судом. Еще хочу отметить одну сцену во второй серии, в которой Билл ест вилкой мозги из головы Неда Старка. Зачем? Какой в этом смысл?

    Монтаж местами достигает маразма – во второй серии, во время разговора Гарри и Сервис Пака, подряд сменяются несколько кадров, в каждой из которых меняются позы героев: то они смотрят на фотографию, то друг на друга, то снова на фотографию, без плавных переходов; также встречаются реверсы, как в пятой серии с колдующим под партой Невиллом – в данном конкретном случае сделан весьма небрежно и режет глаз.

    Видеоряд «Изгоя-Один» – это еще один вид извращений, которое Оксид решил проделать с «Грязным Гарри» – соединить его кроссовером со «Старыми ворами» и подарить отстойному, по его мнению, фильму возможность стать переводом (над «Призрачной угрозой» он ведь так и не смилостивился). Возможно, я бы хотел увидеть «Гоя» в качестве отдельного перевода, а не как перебивку между эпизодами «Гарри», и сполна насладиться роботом-нигилистом Марвином, который оказался неплох на фоне общего уныния (как, впрочем, и оригинальный K-2SO). А вот местный мастурбек-мошенник и прочие разумные (?) виды существ не доставили. Почти вся третья серия и половина четвертой, – в общей сложности 30 минут, – это слишком большая доза «Изгоя», особенно если смотреть взахлеб, как я сейчас.

    Добить свой перевод Оксид решил рисованной анимацией, которую он хотел использовать во все поля – нарисовать мидквел, соединяющий четвертую и пятую части, в котором Гарри якобы украл тело Эдика Фекалина, нарисовать как можно больше сцен с Гарри и Любашей, так как Оксид всеми возможными силами решил не допустить пейринг Гарри и Жени, и вообще не ограничивать себя исходниками. Видимо, это пагубное увлечение Оксида и заставило его бросить переводы на полпути. Справедливости ради, тот небольшой кусок, что был вставлен в самый конец пятой серии, сделан качественно и нареканий не вызывает – вероятно, оттого, что его действие происходит в голове самого Гарри.

    Может, в самом конце все развернулось бы так стремительно, что я бы снова ахнул, как в конце четвертой части. Но в нынешнем виде, в котором история оборвана на самом интересном месте, «Гарри 5: День наркозависимости» выглядит больным детищем, которое мотает в разные стороны. И даже в тех пяти сериях, что были выпущены ранее, есть свои интересные моменты, но чаще всего их затмевают спорные решения – история обошлась бы без столь частого присутствия Билла Сайфера, помогло бы меньшее число приколов, вроде бабки с огурцами, которые растягивают хронометраж и никак не помогают эпичному сюжету, ну и если бы Оксид не уделял так много внимания «Изгою-Один», определенная часть сюжета не ощущалась бы такой затянутой. Незачет.

  • Варфаломей

    Было время, когда Пумба, еще не вылетевший из Альянса, переводил «Розового дебила» и не только. Много воды утекло, но хронометраж «Варфаломея» так и не перешел отметку в один час. Надо отметить, что Пумба не единственный переводчик «Лунтика». Читать далее →

    Было время, когда Пумба, еще не вылетевший из Альянса, переводил «Розового дебила» и не только. Много воды утекло, но хронометраж «Варфаломея» так и не перешел отметку в один час. Надо отметить, что Пумба не единственный переводчик «Лунтика». Как минимум, есть инстаграм-блоггер Томаш Кудрявый, который озвучивает все каким-то «молдаванским» говором. Не все понятно, но звучит живо. Пумба на его фоне выглядит очень блекло, хотя его сценарий звучит местами более целостно.

    Диалоги унылые и тягомотные, монотонная озвучка их восприятию не помогает – они сливаются в мешанину, из-за которой невозможно вспомнить ничего из увиденного. Все друг с другом ругаются, кто-то угрожает чужому здоровью. Есть интересные ванлайнеры, вроде «Я видел жизнь» из самой первой серии. Хватает сказанных непонятно для чего фраз: «поймаю, пизды дам», когда какие-то рыбки уплывают из пещеры в той же первой серии. Избыточное количество смищных звуковых эффектов, от которых в какой-то момент начинает болеть голова.

    Хочу отметить отсутствие какого-либо смысла в сценарии: странно упрекать в этом перевод «Лунтика», но хочу особо отметить серию «5 личностей Варфаломея», в которой Варф от разных неожиданностей меняет личности, которые вообще не разные – голос не меняется; «личность» спецагента, «несущего радость людям», вообще ничем не отличается от настоящего Варфа; или когда Варф убегает со «шлемом Александра Македонского», он называет черепаху «урной говорящей»; странно, что он в какой-то момент вспомнил свое имя, но без перехода на другую личность с соответствующим звуковым эффектом.

    Я не знаю, чем меня так притягивал к себе «Варфаломей» в 2016 или 2017 году, но смотреть его на излете 2021 года, когда сериалу через три недели стукнет 7 лет, было больно. Пумба делал просто какой-то бессмысленный бред, украшенный звуковыми эффектами, точечным саундтреком, состоящим из рока, «Бенни Хилла» и т.д., над которым даже смеяться не хочется – в большинстве серий, которые длятся по четыре минуты, есть очень редкие попытки шуткануть, как в случае с «Четкими пацанами» и «Черными писюнами», поэтому приходится сидеть в стиле Майка Вазовски с лицом Салли из мема и слушать очень интересные диалоги между Варфом и Пузо, Адольфом или кем-то еще.

    «Варфаломей» – это очень показательный пример переоцененного перевода, не заслужившего награды за лучший сериал года, особенно на фоне куда более разухабистых и ламповых «Дней». Незачет.

  • Паукан

    «Паукан» является многострадальным долгостроем, который шел к долгожданному релизу более восьми лет – за это время Wizard и Gizma успели сделать ремейки трех «Гарри Шпроттеров», запланировать «Дневники Ленина», а также активно делать правильные переводы всякого нишевого кена Читать далее →

    «Паукан» является многострадальным долгостроем, который шел к долгожданному релизу более восьми лет – за это время Wizard и Gizma успели сделать ремейки трех «Гарри Шпроттеров», запланировать «Дневники Ленина», а также активно делать правильные переводы всякого нишевого кена, вроде «Конечной», а также «Рика и Морти», которого я успел за это время полюбить и перестать смотреть. И вот, в марте 2021 года «Паукан» добрался до торрентов – наконец-то у «Гремлинов» появился первый за 12 лет перевод не по ГП; хотя предыдущим тоже был «Человек-Паук», но не с Гарфилдом, а еще с Магуйером.

    Что же я почувствовал, когда впервые посмотрел «Паукана» спустя столько лет ожидания? Разочарование. Сам фильм «Новый Человек-Паук» был вполне неплохим, хотя и не без проблем, но для смешного перевода он подходит плохо. В отличие от «Гарри Поттера», в котором хватало разной движухи между героями или на редких уроках, «Паукан» предлагает заунывные, лишенные жизни диалоги, между Безруковым и пилотом вертолета из ОЮКа, например, где они, по идее, в смешном переводе, болтают о каких-то «эритроцитах-хуецитах» и ругаются друг на друга короткими обзывательствами, с большими паузами между фразами. Или диалоги между Петей и Натальей, в которых хватает неловких фраз и шуточек – слушать неприятно, но в целом аутентично.

    Сами диалоги лишены какой-то изюминки, какой-то искры, что присуща «Гарри Поттеру» – я недавно пересматривал «Партию Ленина» и «Особую уличную магию» и помню оттуда разные цитаты и диалоги, а из «Паукана» я могу вспомнить только пару фраз. Например, из стычки между Пауком и Флэшом Томпсоном, когда кто-то за кадром говорит про то, что герой Гарфилда дрищ, и что с ним может сделать Флэш. Но это исключение. Мне почему-то вспоминается Безруков из-за особенности в конце каждой законченной фразы говорить «нахуй». Или вот например диалог про заработок с киберспорта – смотрю, вроде смешной, а запоминаться не хочет.

    Сценарий получился сумбурным и, по ощущениям, местами даже вымученным. Видимо, перед Wizard’ом стояла задача рассовать панчи на место оригинальных диалогов, чтобы просто заполнить сценарий хоть чем-то – оттого и получаются ситуации, когда на лице Гарфилда живого места не осталось, а тетя комментирует его худобу. Как ни пытайся, но с таким подходом далеко не уйдешь.

    Вообще, я как-то упустил суть сюжета – если она вообще была. Я был бы не против смотреть на Петю большую часть картины, но вышеупомянутые сцены с Безруковым просто почем зря растягивают хронометраж и из-за них, в частности, середина перевода ощущается сильно длиннее. Но без этих сцен сценарий, зависимый от оригинала, просто развалится. Замкнутый круг, хули.

    Локализация из Нью-Йорка в Москву сопровождалась разными аудиовставками – диалогами по рации, объявлениями в метро, в звонке Безрукова для вызова проституток и тому подобным. Вот только в один момент был косяк – когда Петя искал адрес «Ростеха», а там были указаны «Нью-Йорк» и некая «улица Петушинская». И мне было непонятно, они случайно пропустили этот момент в спешке перед релизом, или «Грёмлинам» на самом деле было наплевать? Относительно спецэффектов – сделаны, как обычно, хорошо, но их было мало, могу вспомнить, как кровь брызнула из шеи Гарфилда, когда тот паутину выдернул.

    Из-за общей нехватки диалогов в исходнике, «тухляк» пришлось заполнять музыкой. Музыка, когда я смотрел, была красивой, наверное. Но после просмотра я ничего не смог отметить для себя – настолько саундтрек невзрачен и в целом мимо ушей.

    «Паукан», увы, не удался, не оправдал каких-то ожиданий и оказался слабее своих предшественников. Вместо попыток шутить и ругани в диалогах на фоне мрачного исходника, ни разу не располагающего к комедии, можно было бы попробовать простебать сам исходник, но это выше сил «Гремлинов». Наверное, оглядываясь назад, я могу сказать, что лучше бы они не тратили время на «Паукана», а подобрали бы в качестве жертвы другой исходник, более оживленный и динамичный в плане диалогов. Так как по итогу получился провал. Вот так вот.

  • Спайдер-треш

    Давным-давно, – кажется, в прошлую пятницу, – вышло цельных два пердевода «Бэтмена» 66-го, мать его, года. Правда, то был лайв-экшен-сериал со всратыми костюмами. Нотимера потянуло на мультсериал годом младше предыдущего творения – на «Настоящего Челопука», который перед процедурой создания перевода настаивался 54 года, что таки символизирует. Читать далее →

    Давным-давно, – кажется, в прошлую пятницу, – вышло цельных два пердевода «Бэтмена» 66-го, мать его, года. Правда, то был лайв-экшен-сериал со всратыми костюмами. Нотимера потянуло на мультсериал годом младше предыдущего творения – на «Настоящего Челопука», который перед процедурой создания перевода настаивался 54 года, что таки символизирует. И данный перевод, носящий незамысловатое название «Спайдер-треш», является типа спин-оффом паучьей франшизы Алексмена. Почему типа? А вас ебет?

    Касательно самого сериала, впечатление весьма скверное. В первую очередь, меня беспокоит чрезмерное сквернословие, которое достигло такой стадии, на которой главного героя зовут Пидер. Во-вторых, косноязычие главгероя Спайдер-члена, которое противно слушать из-за гнусавости, особенно в первых двух сериях. В-третьих, очень оригинальный противник Хентай-кун со своими тентаклями в первой серии. В-четвертых, перегруз шутками про китайское качество и AliExpress в первой серии, про уже состоявшуюся олимпиаду в Сочи (на основе которой строились сюжеты переводов десятилетней давности, вроде «Григория Чайникова») во второй серии, а также перегруз вставками с альтернативными Пауками в третьей серии, причину присутствия которых я так и не понял, а в целом еще и зачастую неудачными попытками Спайдер-члена в юмор, которые вызывают испанский стыд.

    Впрочем, среди такого раздолья минусов могут затеряться плюсы. Как мне показалось, имела место попытка в этакий олд-стайл – например, с комментированием видеоряда в первой серии. Озвучка Алекса Члена, которую вполне приятно слушать. Оборванная шутка про фрейдистский подтекст в первой серии. Намеки во второй серии на то, что Спайдер-член может только притворяться шепелявым дебилом, дают какую-то надежду на светлое будущее – на самом деле нет, учитывая, что с ним происходит далее. Песня «Ice Ice Baby», без комментариев. Шутка про уход бати за сигаретами в третьей серии. Тем не менее, плюсы не в состоянии перевесить минусы, поэтому незачет.

  • Будни Ларисы

    Между предпоследней и последней сериями «СверхЪдеревенщин» Alex Enigmix выпустил собственный спин-офф про Кастиэля, который в адаптации автора превратился в Ларису, работника «Пчелайна», который должен был выбивать долги с главных героев оригинального сериала. Этот спин-офф, состоящий из трех серий, в общей сложности не дотягивает даже до 10 минут. Читать далее →

    Между предпоследней и последней сериями «СверхЪдеревенщин» Alex Enigmix выпустил собственный спин-офф про Кастиэля, который в адаптации автора превратился в Ларису, работника «Пчелайна», который должен был выбивать долги с главных героев оригинального сериала. Этот спин-офф, состоящий из трех серий, в общей сложности не дотягивает даже до 10 минут. Сказать про сам спин-офф нечего – сквозная сюжетная линия исчезла, теперь приходится видеть отдельные друг от друга скетчи, в которых периодически (насколько это возможно с таким хронометражом) появляются Рюрик и Артемка. Автор даже умудрился вставить моменты из «Голоса» и «Поле чудес» – и на этом я остановлюсь поподробней. Под конец второй серии Энигмикс вставил момент из телешоу «Голос», в котором Энигмикс ни к селу, ни к городу вставил свою песню, которую по сценарию пел Рюрик. Зачем эта сцена здесь, если это спин-офф Ларисы? Похвастаться своим вокалом? Шутки про Ларису закончились? В общем и целом, этот спин-офф показывает творческую градацию Энигмикса, которому оказалось непосильна задача выдержать хотя бы тематическую привязку скетчей, и так оставшихся без сквозной сюжетной линии. Понятно теперь, как автор в итоге стал публиковать на YouTube компиляции пяти-десятисекундных скетчей, которые в 90% случаев никак не привязаны к заявленному в названии российскому сеттингу и содержат простые по своей сути панчи. Искренне рад за автора, если в таких условиях ему комфортно.

  • СверхЪдеревенщины

    До того, как перенести Гарри Поттера из Шотландии в Россию, Alex Enigmix перенес Дина и Сэма Винчестеров ненадолго в Россию, но совсем скоро вернул их обратно. Вроде бы, никто пропажи не заметил, все пошло по маслу. Читать далее →

    До того, как перенести Гарри Поттера из Шотландии в Россию, Alex Enigmix перенес Дина и Сэма Винчестеров ненадолго в Россию, но совсем скоро вернул их обратно. Вроде бы, никто пропажи не заметил, все пошло по маслу. Правда, героям теперь необходимо в США, совсем без средств к существованию, заработать 1 350 000 рублей и уплатить свой долг компании «Пчелайн». Так начинался непродолжительный и ламповый проект «СверхЪдеревенщины», продолжающийся всего полчаса.

    Собственно, главные герои в адаптации Энигмикса превратились в Рюрика и Артема Солнцевых (Солнышковых?), двух сказочных долбоебов, один другого краше. Один, как служивший в армии, весьма самоуверен, иногда бычит на других, предприимчив, но голова у него дырявая. Другой является обычным рубахой-парнем, который умеет работать в огороде и возомнил себя ветеринаром. С третьей серии к ним присоединяется Лариса, почти бывший сотрудник «Пчелайна», который следит за уплатой долга; не менее одиозная личность, чем братья Солнцевы – наверное, даже вместе взятые. Классический житель страны Эльфов, который не уверен в собственной самоидентификации и чрезвычайно педантичен для того, кого пытались уволить за бесполезность.

    Начинается веб-сериал с довольно неловких и даже откровенно лажовых шуток, которые могут вызвать смешки лишь в первый раз, но при пересмотре не раздражают. Часть юмора сериала строится на классическом пересказе анекдотов устами персонажей – не в таких количествах, как в переводах «deBohpodast’», конечно. Не скажу, что мне от них противно, но они как-то выбиваются из общей композиции. Равно как и адаптация сеттинга – вроде сцены, где работодатель, к которому братья приходят устроиться актерами, а он опознает дипломы ПТУ, о котором ему знать, наверное, не положено.

    В общем и целом, «Сверхи» являются обычным лайтовым веб-сериалом, который можно было бы включить на фоне (если бы не зашкаливающая громкость заставки) или от нечего делать. Выглядит проект вымученно, хотя и более целостно, так как автор не переключился на несвязные между собой скетчи. Советовать кому-либо не могу, мне будет за это стыдно. Тем не менее, зачет.

  • Баба-Моряк

    В поисках очередной жертвы своего покрывшегося ржавчиной и гноем пера, я наткнулся на перевод классического маняме «Сейлор Мун» в исполнении Доктора Трупоедова. Аннотация сразу заставила меня убрать улыбку с лица Читать далее →

    В поисках очередной жертвы своего покрывшегося ржавчиной и гноем пера, я наткнулся на перевод классического маняме «Сейлор Мун» в исполнении Доктора Трупоедова. Аннотация сразу заставила меня убрать улыбку с лица – в центре событий повседневная жизнь некой девочки Уссаки. Мда, креатив так и хлещет за край.

    Не знаю, где проявляется богатая фантазия автора. Я услышал только бессвязный бред сумасшедшего. Причем, нисколько не размеренный, чтобы можно было бы смаковать, а размазанный огромным слоем, чтобы подавиться можно было. То героиня карандаш проглотит, то от кошки убежит как от сатаны, то будет наказана за «рукодельничание» – видимо, за вязание труселей, хотя она ела в это время. Совсем тупо выглядит адаптация результатов за тесты под нужды автора.

    Первая серия прямиком из 2009 года страдает техническими проблемами, местами расслышать фразы было трудно, а вот последующие, сделанные уже в следующем десятилетии, могут похвастаться ярко выраженной гнусавостью автора, от чего слушать становится ещё невыносимее. Увы, но «Баба-Моряк» – весьма противоречивое произведение, от уровня клоунады автора которого хочется голову в песок засунуть. Незачет.

  • Альтернативщик

    Релиз «Альтернативщика», если честно, застал меня врасплох. Я перечитывал старые темы deBohpodast’, увидел упоминание о том, что пресловутый Дитя Цветов участвовал в озвучке одного из переводов, поэтому я решил свериться с базой данных сайта Читать далее →

    Релиз «Альтернативщика», если честно, застал меня врасплох. Я перечитывал старые темы deBohpodast’, увидел упоминание о том, что пресловутый Дитя Цветов участвовал в озвучке одного из переводов, поэтому я решил свериться с базой данных сайта. Именно в профиле ДЦ я и узнал, что перевод уже вышел, и что посвящен он альтернативному переводчику. Никак «Черный альянс», на который он написал отрицательный отзыв, и вдохновил его на первый перевод «Джокера».

    Интересно обыграно то, что «клоуны» выступают против кандидата в мэры, а главный герой Харитон попадает в этот балаган отчасти потому, что он реально клоун. Кстати, о герое. До меня не сразу дошло, что имя Харитона Штыря — это пародия на Хон дель Стерна. Я понял еще в начале, что в образе Джокера скрывается именно он, по шуткам от Волгодонского (например, про Sibnet), но повода связать имя персонажа с ним не было — потому что фамилия довольно нечасто упоминалась, и я понял только перед погоней за ГГ, когда к нему обращаются по фамилии «Штырь» (а в первый раз так и вовсе показалось, что «Стерн»). Волгодонского я опознал по упоминаемому месту проживания прототипа, а Марго — по названию перевода, которым она занималась еще во времена, когда была коллегой Коровыча. Когда до меня дошло, кто такой коротышка Никанор, я понял, что персонажи как-то сами по себе не узнаются.

    Сам перевод начался достаточно бодренько. В первые полчаса я ржал как конь, перематывая несколько раз моменты с ядреными шутейками, пока не отпускало. Правда, потом перевод уверенно встал на рельсы оригинала и пошел по пути драмы. Сначала меня это расстроило (я не обратил изначально внимание на то, что это чисто альтернативный перевод), но потом втянулся и не без интереса смотрел за тем, как будет развиваться сюжет. Ближе к финалу я вспомнил дискуссии о том, что Артур Флек частично или полностью выдумал события «Джокера», и у меня закралась мысль о том, что сюжет «Альтернативщика» — это сценарий Харитона, в ходе работы над которым он и угодил окончательно в дурку. Кое-что оказалось правдой, но в целом концовка меня приятно удивила.

    Собственного саундтрека, как я понял, у перевода нет. Актер озвучки один — это Сержио Фальконе. Я удивился тому, что он был единственным актером в чужом переводе, но справился он хорошо. Да и в целом удивительно, как человек, который славился как говнодел и главный тролль Альянса, выдал такой вдумчивый сатирический перевод, в котором поиздевался над некоторыми известными и не очень личностями. Не совсем уверен, будет ли он интересен и понятен стороннему зрителю, так как оценить в полной мере его удастся тому, кто знаком с внутренней кухней форума АВП, из переписок на котором вдохновение черпай — не хочу. Если подводить итог, то перевод меня порадовал — как и сам Дитя Цветов как творец. Советую к просмотру.

  • USS Charly

    Поначалу мне казалось, что USS Charly попал в базу за какие-то свои уникальные заслуги (каюсь, я не подумал даже посмотреть на оценки), но, когда я дотянулся до просмотра, то понял, что добавлен он просто за заслуги автора Читать далее →

    Поначалу мне казалось, что USS Charly попал в базу за какие-то свои уникальные заслуги (каюсь, я не подумал даже посмотреть на оценки), но, когда я дотянулся до просмотра, то понял, что добавлен он просто за заслуги автора, Uncle Ben’а. Сюжет в десятиминутном ролике очень динамичный: настолько, что у тебя мозг кипит, когда пытаешься за ним уследить. Впрочем, задумка понятна — есть баба, которая вроде как робот (андроид/киборг/неважно), ее ловит мордоворот для того, чтобы толкнуть на органы одному кенту, на которые также претендует Киану Ривз, а в это время на Землю прибывает Жорик из Квартета Ч, внутри которого находится экипаж USS Charly под командованием капитана Важней, в команду которой вступает ветеран USS Mortimer Энсин Пэнис.

    Нарекания у меня вызывает монтаж, состоящий из нескольких слабо связанных и разных по тону и разрешению кинокартин, которые сменяют друг друга легко и непринужденно, без подготовки — а в один из моментов еще и с затемнением в момент, когда персонаж завершает фразу. Если бы Uncle Ben продолжил бы проект, то ему следовало бы перемонтировать этот эпизод — например, показать экипаж USS Charly и его прибытие на Землю в другом эпизоде, чтобы две сюжетные линии не перебивали друг друга. Поработать над цветокором тоже не помешало бы, чтобы хоть как-то показать целостность картины. Может, из проекта что-то вышло бы, но демо-версия создает гнетущее впечатление. Незачет.

  • Охренерк

    От человека, который сам признается в том, что содержательная часть перевода его мало волнует, в принципе нельзя ждать чего-то осмысленного — потому что вся мякотка перевода именно в содержании. Читать далее →

    От человека, который сам признается в том, что содержательная часть перевода его мало волнует, в принципе нельзя ждать чего-то осмысленного — потому что вся мякотка перевода именно в содержании. Собственно, ничего я от перевода под нихуя не замысловатым названием «Охренерк» даже не планировал ждать — из одного лишь названия видно, на что максимум способен аффтар. И я еще больше убедился в этом, когда наконец-то запустил просмотр.

    Вставки из мемов — просто 10 баллов (Опасный поцык). Безвкусная и заплесневелая чукотка, устаревшая лет на пятнадцать («Ding Dong Song», «Leave You Far Behind», «What is Love») — которая в 2020 году смотрится вообще из ряда вон. Работа над звуком, на которую аффтар яростно онанирует и уделяет особое внимание, была сделана из рук вон плохо: звуковые эффекты вставлены неправильные (когда Гатс кидает монеты на стол, а звучит эффект катания монеты по столу), не вставлены совсем вместо заглушенных оригинальных (например, в самом первом бою Гатса, когда тот убивал оппонента), нарушены тайминги (на экране стаканом с монеткой трясут один раз, а звучит еще два-три) и все в таком роде.

    В конце концов, озвучка, которую можно было бы перепутать с озвучкой Человека-Мозга, если бы Осипов был более эмоциональным и дерзким. Тем более, что по уровню быдло-криатиффа его перевод не то что бы сильно от переводов «Смысла» отстает (вспоминается их перевод мультфильма про средневековье, «Зек 2»). Возможно, что-то из перевода и вышло бы, если бы аффтар ушел в какую-нибудь крайность, и «Охренерк» не остался бы лишь бледной и жалкой пародией на перевод, коих среди других переводов полным полно. Мой вердикт — выкинуть на мороз и обоссать.

  • Чёрный Альянс

    Что ж, это было неожиданно. Какое-то время назад Рипер выпустил короткометражный ролик «Забанить Землинского» про тусовку Альянса вольных переводчиков и планировал выпустить полнометражный фильм. Однако, Бэд Пупсик и БэдДог втихаря от всех сделали свой перевод на основе диснеевского «Черного котла» и обогнали его. Читать далее →

    Что ж, это было неожиданно. Какое-то время назад Рипер выпустил короткометражный ролик «Забанить Землинского» про тусовку Альянса вольных переводчиков и планировал выпустить полнометражный фильм. Однако, Бэд Пупсик и БэдДог втихаря от всех сделали свой перевод на основе диснеевского «Черного котла» и обогнали его. Выглядит перевод неплохо, в техническом плане он выполнен замечательно.

    Суть «Черного Альянса» в том, чтобы передать атмосферу Форума и затронуть каждого (ну, почтиии…) участника, который фигурировал на нем на протяжении последних года-двух, я полагаю. Авторы не обошли стороной и меня, поэтому в переводе встречается аж два упоминания. То, что мой ник часто коверкают и я обижаюсь (нет) на это («Генетрет, передай винегрет»), и то, что я якобы школьник, потому что являюсь самым младшим завсегдатаем нынешнего Форума («В АВП есть только один школьник — это Генетрет»). Неужели больше не о чем пошутить? А, стоп. И правда, не о чем.

    В этом и заключается главная проблема перевода. Вместо того, чтобы высмеивать порочное кубло, Пупсик и Дог просто взяли все недостатки и отличительные черты с поверхности (Юрик седой и барабанщик, Нотимер выступает за вежливость, Кобра рептилия, Пумба свинья, Халф ленивый) и показали на них пальцем, как бы говоря «Смейтесь». А параллельно с этим попытались выстроить альтернативный перевод, в который непонятно зачем добавили такого персонажа, как Дмитрия Пучкова, а затем натянуть его на скелет оригинального мультфильма, из-за чего финал у истории не столь красочный, мягко говоря — и это диссонирует с признанием Пупсика и Дога в любви к участникам Альянса.

    Относительно нишевости перевода я не соглашусь. Как по мне, он подходит для того, чтобы вкратце ввести тех, кто не в теме, в курс дела. Другое дело, что если оценивать перевод с точки зрения стороннего зрителя, для него Альянс на самом деле будет выглядеть как место, в котором постоянно фигурирует тема гейства и где новичкам принципиально не рады. Авторы не опровергли, не обыграли это в как-то ином ключе, ни осудили, хотя в этом и заключается суть сатиры. Вместо этого они показали грустную и, на самом деле, противную реальность, из-за которой мне стало стыдно, что я являюсь ее частью. Жаль, что таланта Пупсика и Дога хватило только на это. Незачет.

  • *100# Бомж на тропе войны

    Я искренне не понимаю, что движет людьми, которые занимаются переводом ненавистного им оригинала. Оксид предал анафеме «Кубок огня» и кое-как переводил последних двух «Потников». В свою очередь, его протеже Егазуму был противен «Квант милосердия», но, то ли из-за важности самого фильма, то ли для сохранения целостности франшизы, он его все равно перевел. Читать далее →

    Я искренне не понимаю, что движет людьми, которые занимаются переводом ненавистного им оригинала. Оксид предал анафеме «Кубок огня» и кое-как переводил последних двух «Потников». В свою очередь, его протеже Егазуму был противен «Квант милосердия», но, то ли из-за важности самого фильма, то ли для сохранения целостности франшизы, он его все равно перевел.

    За сюжетом в «Бомже на тропе войны» стало следить ещё сложнее из-за увеличившегося количества переменных. Если представленных в начале персонажей (Карину, Гринева, Салама Пополамовича) ещё более-менее можно вспомнить, то персонажи из «Мюнхена» и вовсе остались безликими и незапоминающимися. Сам по себе конфликт сильно вымучен и сшит белыми нитками – у нас есть месть главному злодею за наем для убийства учёных, искавших сокровище дяди главного злодея. Герои не вызывают у меня сопереживания, и мне плевать на то, что с ними произойдёт.

    Шутки у Егазума иногда удаются: например, мне очень понравилась фраза про продажу матери Ваучером. Однако, чаще всего нет – например, я не понял прикола с негром, который назвался Бараком Обамой в 2004 году, когда тот был ещё ноунеймом. Шуточные титры, которые с каждой серией становятся всё более забористыми, изобилуют «йумором» на уровне младших классов, а в последней серии так и вовсе содержат призыв к голосованию за поправки в конституцию, от которого я выпал в осадок. Также автор пытается стебать видеоряд репликами персонажей: когда Эмма Бертовна просит сына не угонять машину и не привлекать внимание собак, нам показывают случайную собаку и угон машины Бомжом; а когда рандомный негр чешет ус, его напарник (похожий на Гендерфлюидного вертосексуала) перед этим говорит, что у того что-то под носом. Получается довольно неловко.

    Реплики массовки утратили свою остроумность (а с другой стороны, а была ли она?), пихаются как в экшен-сценах, так и вне их, с такой завидной регулярностью, что у меня в голове проводятся аналогии с мультиками, которые постоянными действиями пытаются удержать зрителей у экрана – только в данном случае разговорами, которые после пятого раза превращаются в мешанину и лишний раз давят на мозг. От этого ещё сложнее следить за сюжетом, потому что важные персонажи меркнут на фоне статистов. Радует наличие композиций из «Гарри Поттера» и «Петьки», но они едва слышны даже когда никто не говорит (а это бывает редко). Также ощутимым минусом является отсутствие звуковых эффектов – например, когда Бомж скидывает ещё одного рандомного парня с крыши на машину, а затем его убивают из пистолета (заглушенный эффект из оригинала не в счёт). И это притом, что Егазум запарился над разницей в звуке во время связи по радио и телефону.

    Я бы, возможно, и привык бы к тому, что «Бомж» переквалифицировался в альтернативку, если бы Егазум не перечеркнул свои амбиции одним моментом – когда Карина ломает четвертую стену и указывает на то, что флэшбэк Бомжа длился одну серию. Это был удар серпом по яйцам.

  • Терминатор 2. День подводника

    Я никогда не был фанатом «Терминатора», не смотрел «один из лучших фильмов в истории» — «Терминатор 2», и уж тем более переводы Держиморды не были моими первыми Читать далее →

    Я никогда не был фанатом «Терминатора», не смотрел «один из лучших фильмов в истории» — «Терминатор 2», и уж тем более переводы Держиморды не были моими первыми — вместо них были бесконечные «гаррипоттеры» «Гонфильма», «Гремлинов» и «Смысла». Соответственно, мне сложно оценивать данный перевод с точки зрения ностальгии. В принципе, я могу понять, почему в те замшелые годы «День подводника» так зашел всем: некоторые строчки из сценария, которые давно растаскали на цитаты, действительно доставляют даже спустя 17 лет. Персонажи не сильно изменились в адаптации Гоги и Сосискина, но дядя Вова иногда удивляет своим пофигизмом, и поэтому его узкий лексикон смотрится к месту. Впрочем, юный Жора не так сильно отстает от него, следить за ним бывает интересно. За это можно было бы поставить зеленку переводу, если бы на этом все закончилось… Я не знаю, чем так многим зашел саундтрек, и каким местом он подходит к переводу, но как по мне — это полная шляпа. Более-менее звучит английская версия знаменитого хита группы «Тату», а в остальном полностью мимо. Я бы даже сказал, что «День подводника» — это один из примеров того, как не надо делать чукотку. Я не знаю, в чем прикол с подводниками, но этот аспект сценария полностью заруинил концовку перевода — мол, Терминатор утопился потому, что поспорил. Да и в принципе перевод не сильно изобретательный и целиком держится лишь на озвучке Сосискина. В остальные моменты, когда он не шутит, на экране все уныло. Наверное, поэтому я прерывал просмотр около пяти раз. Я понимаю тех, кому «День подводника» понравился подшофе — в таком состоянии любая чушь может быть смешной, особенно если она матерная. Увы, но смотреть такое на чистую и трезвую голову невозможно. Незачет.

  • Чувак из стали

    К бета-версии:
    Несмотря на то, что на момент написания данного отзыва полная версия уже вышла, для полноты картины я решил оборзеть от обозреть бета-версию, которую я, вроде как, однажды досмотрел до конца. Почему вроде как? Наверное, потому что Нотимеру не удалось сделать «Чувака из стали» интересным. Я не понял, о чем был перевод. Читать далее →

    К бета-версии:
    Несмотря на то, что на момент написания данного отзыва полная версия уже вышла, для полноты картины я решил оборзеть от обозреть бета-версию, которую я, вроде как, однажды досмотрел до конца. Почему вроде как? Наверное, потому что Нотимеру не удалось сделать «Чувака из стали» интересным. Я не понял, о чем был перевод. Ну, типа, Кирилла отправили с социалистической планеты Аватария (что?) в наш современный мир, где он время от времени ходит по всяким пивнухам, ездит по миру и страдает херней. То, что должно восприниматься смешным («да я такое спьяну не надену») — из-за интонаций воспринимается серьезно. Ну, или несерьезно — в случае с баянами (например, про выдавленное стекло в подводной лодке). Попытки подстебнуть оригинал не зачтены — на фоне такого слабого сценария выглядит жалко. Ни в атмосферу, ни в чукотку Нотимер не попадает, саундтрек блеклый, несмотря на разброс композиций (от Леди Гаги и Кэти Перри до The Doors и Creedence Clearwater Revival). Также впечатление портят юморные звуковые эффекты (в частности, в начале, когда батя Кирилла сражается с солдатами генерала Чмо).

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    В свое время «Разорен и очень опасен» мне показался очень любопытным переводом, который КингКобра хорошечно так перелопатил и поменял слагаемые, а не только их места. Чего-то такого я ожидал и от его последующих переводов. «Миссия номер 9» таковых ожиданий не оправдала, так как Кобра хотел сделать смешнее, а получилось как всегда. Читать далее →

    В свое время «Разорен и очень опасен» мне показался очень любопытным переводом, который КингКобра хорошечно так перелопатил и поменял слагаемые, а не только их места. Чего-то такого я ожидал и от его последующих переводов. «Миссия номер 9» таковых ожиданий не оправдала, так как Кобра хотел сделать смешнее, а получилось как всегда. «Симбиоз» я так и не осилил, так что сказать нечего. В конце концов, мне остается оценивать лишь «Историю миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время и поэтому устраивает сомнительные авантюры себе для поднятия настроения, а другим назло»… Серьезно, я понимаю, что это неофициальное название, но это уж слишком чересчур, даже на фоне оригинального названия.

    Сюжет, вроде как, вращается вокруг пожилой Лоис Маккормик, которая из-за своей вредности вредит жителям своего городка ради собственного удовольствия. Сюжет по своей структуре напоминает игру «Postal 2», в которой главный герой в течение рабочей недели выполняет поручения жены в городе, где живут сплошь психи с оружием. Здесь примерно то же самое — Маккормик то пойдет в стоматологию, чтобы просверлить палец стоматологу, то просто потому что закажет билборды с двусмысленными загадками, то просто изобьет детей за их увлечения. Странно, что за подобное ее до сих пор не загребли за решетку — как минимум, за членовредительство. Также определенную роль играют шериф и его помощник. Наверное. По сути, они просто болванчики — неписи, которые вынуждены огребать от главной героини, а в случае с шерифом и вовсе наблюдается отсутствие какой-либо индивидуальности. Герой Рокуэлла не то, чтобы сильно отошел от оригинального — разве что стал более простым и менее мразотным. В течение всего перевода стоит вопрос того, зачем Маккормик заказала билборды и почему делает все назло другим — в итоге все сводится к тому, что Маккормик просто страдает херней и радуется, а большего ей и не надо, и если больше нет чего-то (тех же самых билбордов, например), то нет и проблемы. Такая глубокая философия, что аж срать хочется.

    Весьма странно видеть американский сеттинг, англо-саксонские имена и все такое, но в то же время русскоязычные двусмысленные загадки (при этом мне искренне было интересно, какие были бы загадки в английском языке) и композиции в саундтреке. Такое чувство, как будто это не местный Эббинг, штат Миссури, а своеобразный Американский поселок возле Горьковского автомобильного завода. Это все очень сильно бьет по атмосфере. И если в «Лордах Зазеркалья» от deBohpodast’ это было мало-мальски уместно, то здесь полностью мимо. Несколько раз слух резало то, что Маккормик зовут не «Лоис», а «Льюис» — например, шериф в своей прощальном письме ей.

    Сам по себе исходник был бессильным, который был не про полицейское расследование, а срач с самой полицией и рефлексирование героини Макдорманд. Увы, но КингКобре не удалось его вытянуть из бездны. Несомненный плюс «Истории миссис Маккормик» — в том, что он по большей части лишен всей тягомотины «Трех билбордов». Проблема в том, что не целиком — даже с учетом хронометража в 60 минут, смотреть перевод очень трудно, непонятно о чем он. И отчасти я понимаю, почему он назван «Историей миссис Маккормик, которая не знает чем заняться» — по всей видимости, КингКобра тоже не знал, вот и сделал перевод «Трех билбордов».

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    У каждой сказки есть начало — соответственно, должен быть и конец. Гонфильм исключением из правил не стал — в какой-то момент Оксиду просто надоело переводить фильмы и сериалы, поэтому он переключился на рисование собственных мультфильмов. Поначалу это ограничивалось мультяшными вставками персонажей — Проха в четвертом «Гарри», Стэн и Кайл в «Дочке», а также Билл Сайфер в пятом «Гарри», вслед за которым последовали полноценные сцены в 2D. Читать далее →

    У каждой сказки есть начало — соответственно, должен быть и конец. Гонфильм исключением из правил не стал — в какой-то момент Оксиду просто надоело переводить фильмы и сериалы, поэтому он переключился на рисование собственных мультфильмов. Поначалу это ограничивалось мультяшными вставками персонажей — Проха в четвертом «Гарри», Стэн и Кайл в «Дочке», а также Билл Сайфер в пятом «Гарри», вслед за которым последовали полноценные сцены в 2D. Видимо, из-за преждевременного кризиса среднего возраста, Оксид вдохновился Райаном Джонсоном и его провальными «Последними джедаями», что решил сжечь за собой все мосты и заняться рисованием мультфильмов про Сэра Чувака. Впрочем, не забыл он напоследок порадовать своих верных фанатов еще одним переводом — а именно еще более провальным, только в коммерческом плане, «Ханом Соло».

    Как по мне, довольно странным решением было сделать «Пахана» флэшбеком в момент смерти главного героя. И что еще страннее — то, что ему в голову пришли воспоминания о конкретном отрезке его жизни длиной в два часа хронометража. И это только для нас два часа (спасибо киномонтажу): я ведь где-то читал, что процесс агонии перед окончательной смертью длится около 12 часов, а ведь Пахан ещё и упал с огромной высоты в никуда и, возможно, разъебался оземь вдребезги. Куда логичнее было бы, если бы он кому-то эту историю рассказывал – тем же Эстонцу и Лучане. Ну да и черт с ним, флэшбек так флэшбек.

    В основном сюжете фигурируют несколько персонажей – сам Пахан, его подружайка Фира, политрук Георгий Иванович и старый добрый Громозека. Про Громозеку сказать попросту нечего, так как он не разговаривает и строго следует канве оригинала. Пахан не сильно смахивает на того самого, каким он будет в оригинальной трилогии, хотя до «Партизана» всего месяц – Пахан из «Пахана», извиняюсь за тавтологию, слишком незрелый и пошлый. Он не выглядит как потрёпанный временем делец и авантюрист, он выглядит именно как вчерашний студент, который ещё не осознал всей невыносимости своего лёгкого бытия. Дерзит старшим, рискует где не попадя и, как главный герой, всегда вылезает из любой залупы невредимым. Фира и политрук, как по мне, раскрыты довольно лениво – следить за ними неинтересно. Выглядят они как персонажи, которых при первом же кипише убьют, что и случилось с Зойкой, подругой политрука. Под конец второй серии появляется еще и Гландо, но он тем более еще не раскрылся, так что про него тоже ничего.

    Несмотря на то, что с первого взгляда кажется, что Оксид совершил камбэк в стан смешных переводов, о чем его просили годами – лично я вижу в этом подвох. Я не первый, кто оценивает «Пахана» – уже до меня успели отметить самоповторы Оксида. Его шутки-прибаутки не звучат столь же задорно, как в ранние годы творчества – я бы скорее сказал, что вымученно. Поначалу шутки в стиле «я парень рисковый – однажды манту намочил» в нулевой серии ещё смешат, но ко второй их сложно воспринимать всерьез. Вместо них куда заметнее шутки из арсенала поручика Ржевского – как всегда пошлые и неуместные. Уход Оксида в альтернативу необратим, что, соответственно, отразилось и на «Пахане», куда он попытался впихнуть политоту и философию о жизни непростой. Кажется, как будто конечной целью Пахан является попытка узнать, что же такое, в конце концов, Элизиум. И что-то мне подсказывает, что либо кто-то в конце разразится философской тирадой на этот счёт, либо Пахан, задавая этот вопрос раз за разом и не получая на него ответа, просто забьет в конце, решив не думать об этом. Я не знаю – я так и не досмотрел «Соло».

    «Пахан» мог бы стать последней песней Гонфильма, если бы после завершения «Пахана» и «Гарри» Оксид не обещал выпустить «Наших в парке» – ссыквел провального мультсериала «Наши в космосе», закрытого из-за отсутствия интереса со стороны публики. Впрочем, учитывая, что недавно Оксид навсегда решил забросить свою группу в ВК, посвященную переводам, и основал новую, посвященную мультикам, надежд на это все меньше и меньше. Впрочем, сам «Пахан» тоже весьма неохотно вылупляется, хотя за все, вроде как, «давно уплочено». В общем, мы потеряли Оксида. Учитывая то, кем он стал в конце своей карьеры – честно, не жалко. Хотя мне все еще любопытно, каким мог бы стать «Мандалорец» в его исполнении…

  • Евангелион. Дебилд 01

    Когда я прочитал сообщение Лосдя о том, что одна из его второстепенных актрис и фанатка «Педагогии Монблана» решила взять наработки по матерному переводу «Евангелиона» и написать на их основе свой собственный сценарий Читать далее →

    Когда я прочитал сообщение Лосдя о том, что одна из его второстепенных актрис и фанатка «Педагогии Монблана» решила взять наработки по матерному переводу «Евангелиона» и написать на их основе свой собственный сценарий, я действительно был заинтересован в данном проекте – с «Евангелионом» я был знаком не понаслышке, так как я всё-таки человек, интересующийся аниме уже пятый год кряду. Я даже был приятно удивлен, что первый «Дебилд» вылупился гораздо раньше, чем изначально планировалось, поэтому я в срочном порядке скачал перевод на флэшку и вставил ее в свой 43-дюймовый телевизор. Можешь быть, всё-таки не стоило…

    Перевод начался с довольно скудной картины: Токио-3 разрушен, армия сражается с очередным ангелом, а на неком перекрестке Синдзи Икари ждёт женщину, которая отвезёт его в штаб NERV. Я думал, что, собрав не самый худший состав актеров, Лё сможет срежиссировать «Дебилд» так, что озвучка будет радовать слух – увы, но зря губу я раскатал. Вместо этого – бу-бу-бу, бу-бу-бу, бу-бу-бу… Уже на 15-й минуте мне хотелось просто заорать: «Да завалите вы уже ебальники!». Когда NERV готовило Синдзи к его первому боевому вылету, было далеко не лучшей идеей занять наше экранное время озвучкой массовки в стиле Егазума – которая неожиданно для меня свелась к взаимной ругани и посыланиям на три (и не только) буквы между Лайной и Лосдем. Когда между боевыми действиями происходили события школьной арки, смотреть было легче, но ни разу не интереснее – в этом я могу винить только оригинал, что в нем нихуя не происходит. Кое-как досмотрев до конца, я увидел клиффхэнгер, в котором было обещано будущее появление знакового для всей франшизы персонажа, что, впрочем, меня не сильно обнадежило. В сценарии время от времени появляются попытки пошутить над оригиналом, но, чесслово, настолько нелепые, навроде: «Почему красная жижа не красная?», что у меня меня только одна реакция: «Нахуя мне эта информация?».

    Синдзи внезапно (нет) превратился в грубияна, который посылает Мисато, тем самым на первых порах умиляя ее. Интересное переосмысление, но есть одна фундаментальная проблема – сколько не переставляй слагаемые, ответ все равно будет 0 (особенно если сценарий идёт параллельно с оригиналом, а не вопреки ему). Нытиком, которым помыкают все, кто только хотят, он все равно не перестал быть, а его угрозы и бахвальства не вызывают трепет, а лишь жалость (хотя, возможно, так и задумывалось). Озвучка от КингКобры… неплоха. С одной стороны, его голос органично подошёл персонажу, но с другой – его несколько сложно с ним ассоциировать, но это, полагаю, моя личная проблема. Ред Дед Лайна озвучила разом двух основных персонажей, которые время от времени взаимодействуют друг с другом – Мисато и Рицуко. Что весьма характерно – я не особо замечал то, что обе героини озвучены одной актрисой, поскольку и тональность голоса, и манеры речи отличаются. Сама «режиссериха и сценаропейсательница» Лё озвучила немногословную Рэй – вроде бы и ничего подозрительного, но ее озвучка все-таки контрастирует на фоне ее более опытных коллег (кроме, разве что, Тугеева). Особенно это заметно в сценах с Синдзи – наверное, потому что их численно больше. Также небольшое недоумевание вызывало то, что в одной сцене Рэй может тупить («Рэй, ты стрелять не будешь.» – «В кого стрелять?»), а в другой прямолинейно называть того же Синдзи дебилом. Тут я уже на личные проблемы списывать не буду – оно того не стоит. Кто же лучше всех справился, а вместе с тем и хуже – это «серый кардинал» Альянса Гном Пасаран, который удосужился одновременно озвучить и Гэндо, отца с крайне извращённым чувством прекрасного, этакого недо-Монблана, и целую кучу статистов из NERV, которые только и знают, что орут на друг друга, тем самым повторяя грубую ошибку Гопа при озвучке «Тухляка» – попытку заполнить «тухлые» сцены импровизированными звуковыми эффектами и фразами героев.

    Саундтрек изначально задумывался как преимущественно чукоточный, хотя на этот счёт на Форуме даже проводился опрос, в котором большинство голосовали за смешанный (поровну за преимущественно чукоточный и преимущественно атмосферный). Простота текстов определенных композиций сразу позволяет опознать чукотку («Я ухожу красиво», «Sex Bomb»). В этом плане я целиком согласен с Пумбой – чтобы сделать свежую и качественную чукотку, нужно быть гением. Увы, но у Лё не получилось – подбор довольно сомнительный и местами не подходящий по атмосфере. Раз уж саундтрек смешанный, то, как по мне, была бы весьма к месту композиция «Doko e demo Ikeru Kitte» группы Kinniku Shojo-Tai, которой вдохновлялся Ёсиюки Садамото при создании облика Рэй – вот это была бы всем отсылкам отсылка.

    Ещё до релиза стало известно, что при создании «Дебилда» Лё вдохновлялась «Педагогией Монблана» – но я искренне не понимаю, чего она оттуда почерпнула. Лично мне Монблан запомнился такими искрометными перлами, как: «Ходящая в гондоне главная героиня», «Любовь с цветком и его горшком», «Герой-жопа с дырой». Ну, а здесь что? Где смеяться-то? Сплошь бессмысленные матюки и постоянная ругань, льющиеся тугой струёй поноса на и без того безблагодатный исходник. Это неинтересно. Я ждал более остроумных шуток, более тонкого стеба оригинала, а не… это. Я надеюсь, что во втором «Дебилде» до Лё снизойдет (или уже снизошла) мысль простебать «Любимого во Франксе» (раз уж очевидны параллели между 02 и 002) – даже это будет увлекательнее, чем шутки про потолки. Осталось поставить итоговую оценку. Я не могу покрасить данную рецензию в красный – это было бы слишком снисходительно. Я, пожалуй, осмелюсь покрасить ее в черный – в цвет вонючей и разлагающейся гнили. Этот перевод – полная катастрофа, мне было физически больно его смотреть больше пяти минут подряд. Даже хонинговщину смотреть было намного легче. Пиздец какой-то.

  • Катализатор

    Увидев тему про данную работу, я подумал, что имею дело с каким-то триллером от давнего протеже Сержио Фальконе, не без его влияния. Впрочем, мой нюх меня и правда не подвел — услышав про «цветок чистомыслия«, я прямо воскликнул «Что, блять?» и осознал, что имею дело с самой ни на что есть «Магнолией», от чего мой энтузиазм упал ниже некуда. Читать далее →

    Увидев тему про данную работу, я подумал, что имею дело с каким-то триллером от давнего протеже Сержио Фальконе, не без его влияния. Впрочем, мой нюх меня и правда не подвел — услышав про «цветок чистомыслия«, я прямо воскликнул «Что, блять?» и осознал, что имею дело с самой ни на что есть «Магнолией», от чего мой энтузиазм упал ниже некуда.

    Качество серии внушительное, картинка вполне красивая в 576p, без заметных дефектов, титры тоже, за исключением названия. Сюжет и правда слабоватый — классический in medias res, да еще и с сценой допроса, в которой герой Лиама Нисона рассказывает историю своей жизни, ну, или того, как он пришел к жизни такой. Доебываться до того, имеет ли смысл вообще рассказывать пленнику о себе и своей жизни, я не стану (хоть я это уже и сделал), так что перейду к истории. Подача истории сложновата: сначала какие-то левые дружки появляются, но пока не потеряна нить истории, происходит перескок на поиск работы с весьма глупым разрешением ситуации. Я, конечно, посмеялся, но одно дело шутейки по ходу дела, а другое сюжетные ходы, напрочь ломающие ощущение «суровой» альтернативки, которой якобы занимается Фальконе. В общем, сюжет все еще не разогнался, нифейхоа не понятно, но подано легче, чем «Новости Монголии» — впрочем, у нее тоже была весьма лайтовая первая серия.

    Озвучка вроде как нормальная, но как-то странно слышать девушку-баристу в озвучке БэдДога (тьфу-тьфу) и продавца-мусульманина в озвучке Зикс. Еще один момент, который меня серьезно выбесил — подача имен персонажей постфактум. Вроде как, я уже минут десять-двадцать вижу персонажа, пытаюсь его воспринимать, но только сейчас слышу его имя. А вкупе с ощущением «Кто вообще все эти люди?» еще и не сразу понимаешь, о ком вообще речь. Имя персонажа Лиама я забыл с первых минут и называл его в голове про услышанной на середине фамилии Аргентум — и только ближе к концу вспомнил его имя. А имя рыжей сектантки я запомнил только минут на 10, уже после второго, и скорее всего последнего, появления.

    Поздравить тебя, Зикс, я конечно поздравлю, но не похвалю. Хотелось бы верить, что дальше ситуация выпрямится и воспринимать «Катализатор» серьезней будет вполне реально. Жду следующую серию.

  • Welcome to Чернобыль

    По просьбе Лосдя я все-таки решил посмотреть первую серию. Честно, даже не знаю, что и сказать. Я не знаком со вселенной «Сталкера» — максимум, слышал про мемы про пулеметчика и героя Украины Владимира Виста. Потому мне было весьма тяжко вникнуть в тему сталкерства, бородатых анекдотов и всего такого. Читать далее →

    По просьбе Лосдя я все-таки решил посмотреть первую серию. Честно, даже не знаю, что и сказать. Я не знаком со вселенной «Сталкера» — максимум, слышал про мемы про пулеметчика и героя Украины Владимира Виста. Потому мне было весьма тяжко вникнуть в тему сталкерства, бородатых анекдотов и всего такого. И еще сложнее было ассоциировать «Сталкера» с фильмом про двух смертельно больных мужиков. Пожалуй, главным минусом 1-й серии является озвучка — не спорю, озвучено качественно, но уж как-то слух режет — сложно объяснить почему, я не звуковик. Судя по увиденному вкратце, во 2-й серии с этим получше, но смотреть дальше у меня желания нет. Не мое это.

  • По ту сторону

    Последний из трех циклов переводов «Гарри Поттера» от deBohpodast’ сильно отличается от первых двух: если первый был историей а-ля «Терминатор», а второй — стандарным матершинным переводом, который окутали в сеттинг «Эквилибриума», то третий предстал перед зрителями как «антиклерикальная» сатира, что довольно редко встречается в сфере вольных переводов. А уж в те времена о таком и мечтать не приходилось. Читать далее →

    Последний из трех циклов переводов «Гарри Поттера» от deBohpodast’ сильно отличается от первых двух: если первый был историей а-ля «Терминатор», а второй — стандарным матершинным переводом, который окутали в сеттинг «Эквилибриума», то третий предстал перед зрителями как «антиклерикальная» сатира, что довольно редко встречается в сфере вольных переводов. А уж в те времена о таком и мечтать не приходилось.

    Основой сюжета перевода является история маленького мальчика Бастиана. И на этом моменте становится «не очень» смешно, так как Бастиан теперь не Букс, а Швайнштайгер. Он не сирота, которая ходит в школу и подвергается нападкам со стороны хулиганов, а… маленький поциент с синдромом Дауна, который мечтает убить хулиганов, которые приходятся ему сводными братьями. Я не знаю, что сподвигло Лосдя и/или Хон дель Стерна назвать реального человека «дауном», да еще и обсмеять реальных детей, вставив отрывки с ними в самое начало — мол, они обсуждают «возвышенные темы», дерутся за убеждения (как фанаты «Боруссии» и «Шальке») и даже придумали «фанатское движение» (а на экране, когда об этом говорится, юный пациент то ли покачивается, то ли дергается в конвульсиях), — но выглядит это довольно аморально, даже для меня, а уж как это выглядело в их представлении — понятия не имею.

    Сюжет двигается традиционно: юный Бастиан ходит в школу, мечтает о всякой ерунде и однажды приходит в магазин (который стал книгохранилищем), владелец которого весьма нетолерантно отзывается о главном герое, считает, что такие, как он, не верят в Б-га, не заслуживают жизни, а также учит его тому, что Иисус может все (в том числе, и убить), если его попросить. В отличие от описанного выше, данный момент воспринимается намного легче, так как именно в такие моменты прослеживается неприкрытый стеб по отношению к полоумным верунам, которые прикрываются священными писаниями во всех случаях жизни. Далее Бастиан ворует «Библию», пытается ее читать, но из-за своего неординарного и неабстрактного мышления ему представляется не то, что видят другие — история мальчика Павла Медиоланумского, который отправился в Виффагию, чтобы найти там некого Иисуса Кристиана и заставить его вылечить свою одержимую сестру.

    История Павла не представляет из себя чего-то особенного, но именно ее мне по какой-то причине смотреть было намного легче и приятнее других. Довольно странным решением со стороны deBohpodast’ было использовать видеоряд «Гарри Поттера» в третий раз, да еще и для создания истории, ни разу не связанной с предыдущими. На фоне сюжета, который происходит в начале I века нашей эры, решение еще более спорное, так как антуража Римской империи даже близко нет. Это, возможно, было бы простительно для смешного перевода, но не для чистой альтернативки. Вроде бы история простая, но возникают все новые и новые вопросы: какой может быть научный авторитет у 13-летнего мальчика в начале эры, почему Иисус стал Кристианом вместо Христа, как смерть Патина Фарры осталась незамеченной… Когда под конец истории показали изменение текстов Павла в священное писание побуквенно, я был сильно удивлен — это ж надо быть таким эрудированным, чтобы так уметь…

    Последней сюжетной линией является загробный мир, в который Бастиан попадает после «исполнения» его желаний Магдаленой. Как по мне, данная часть «По ту сторону» сильно провисает — главный герой просто попадает в этот мир, идет туда, идет сюда, спрашивает чуть ли не каждого встречного, где находится Иисус Кристиан, но в итоге персонаж попросту исчезает в никуда. Эпилог выглядит так, будто бы сюжет крутили-вертели, а в оставшиеся минут десять надо было впендюрить концовку, чтобы хоть как-то завершить историю. По итогу, мы имеем едва ли не на полуслове оборванную историю, которая могла бы стать более увлекательной, если бы, например, было показано, как Иисус Кристиан сбежал из мира Магдалены, пришел к тому, чем занимался в эпилоге, и помирился с сестрой не за кадром. Конечно, такое реализовать весьма непросто, но это, скажем, просто моя прихоть. Перевод «По ту сторону», как по мне, является действительно неплохим — если не считать пролог, то в целом картина выглядит приятно, хотя ее, в итоге, погубил нереализованный потенциал. А потенциал действительно был.

  • Alex Men: Origin

    «Озвучка 20-летнего имбицила» — достаточно, чтобы сложить об этом мнение. К моему удивлению, перевод монтажный — сокращен на треть. Правда, реклама казино в видеоряде остужает пыл. Озвучка звезд с небес не хватает, персонажи озвучены разными голосами, только вот озвучка главного героя, Алекс-мена, как-то не располагает к себе. Читать далее →

    «Озвучка 20-летнего имбицила» — достаточно, чтобы сложить об этом мнение. К моему удивлению, перевод монтажный — сокращен на треть. Правда, реклама казино в видеоряде остужает пыл. Озвучка звезд с небес не хватает, персонажи озвучены разными голосами, только вот озвучка главного героя, Алекс-мена, как-то не располагает к себе. Судя по тому, что я успел увидеть — это просто пошлая (даже не уверен, корректен ли здесь данный термин) переделка оригинального сюжета, которой присущи матюки, убийства и наркота. В общем — обычный ютубер вставил себя вместо Дэдпула, а теперь презентует это усе нам. Смотреть не то, чтобы скучно, но я уж точно найду занятие получше.

    В общем, люди, радуемся и пляшем — теперь и Эмеральд начал приводить к нам интересных личностей. Не Дибападастом единым.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Даже несмотря на то, что «Вундервафля» оказалась одним из самых низкооцененных проектов студии deBohpodast’ и вызвала смятение у многих критиков и львиной части зрителей, «Стричка-бричка» была вполне ожидаемым переводом, если принять во внимание, что «Белая бестия» мне в целом понравилась, поэтому мои надежды оставались такими же крепкими, как и до вышеупомянутого провала. Читать далее →

    Даже несмотря на то, что «Вундервафля» оказалась одним из самых низкооцененных проектов студии deBohpodast’ и вызвала смятение у многих критиков и львиной части зрителей, «Стричка-бричка» была вполне ожидаемым переводом, если принять во внимание, что «Белая бестия» мне в целом понравилась, поэтому мои надежды оставались такими же крепкими, как и до вышеупомянутого провала. Теперь, когда премьера отгремела и перевод «Рапунцель» вышел в свет, стоит расставить все точки над «ё-моё»:

    В то время, как правильные переводы и их оригиналы нагло растут в хронометраже, в области вольных переводов намечается беспрецедентная тенденция по укорачиванию нетленок. Совсем недавно Королевский кобр анонсировал очередной перевод, над которыми он очень любит издеваться, сейчас выходит «Стричка», обрезанная аж вдвое, да и сериалы не то чтобы многосерийные и многосодержательные. Тем не менее, от просмотра меня данный фактор не остановил. Как и следовало ждать от трэш-перевода, Лось сделал из брошенной и одинокой принцессы наглую и ленивую хабалку, которой очень даже льстит возможность править своим королевством. Действительно, забудем про указы, конституции и чиновников, это ведь сказочный мир. Ну, разве что сказочно тупой, что хорошо высмеивается в песне «Благодетель Флинн», пусть даже и заспойлеренной в тизере (который я, к слову, так и не досмотрел до момента с самой песней). Когда дело доходит до Солнечного города, вид его безумных жителей, вкупе с рассказами Лосдя, сразу включил у меня в голове ассоциацию с крестьянами из Kingdom Come: Deliverance, вставки из которой выглядели бы гораздо естественней вставок из, допустим, «Ван Хельсинга».

    Озвучка персонажей вполне на уровне, хотя нарекания вызвала Clever cookie, озвучившая Мамашу Готель — в этот момент я крайне сожалею deBohpodast’, у которой нет хорошего, годного штатного звуковика, который убрал бы навязчивое эхо, которое при первом появлении под башней и было более-менее под стать ситуации, то дальше вызывало отчаянные фейспалмы. Дали и Лось спели вполне неплохо, хотя в песне «Нормы этикета» Лось вместо пения просто говорил и даже не попадал в ритм, отчего эта сцена вызвала смешанные чувства. Подборка саундтрека стандартная, не придраться. Сценарий остался исходным, филлерные сцены и сюжетные сцены, не задействованные в выстроенном Лосем сюжете, были вырезаны, за что можно отдельно поставить луцк — смотреть это полтора часа я вряд ли захотел бы, с учетом невысокого мнения об оригинале. Тем не менее, следить за сюжетом, особенно за финалом, было откровенно скучно, хотя развязка, свойственная жанру перевода, оказалась весьма кстати.

    «Стричка-бричка» получилась недо-мюзиклом, недо-юмореской, с недо-сюжетом — тем не менее, смотреть ее даже было в радость, если опустить спорные моменты. В шедевры ее, как и идейную предшественницу, никто не будет, но поставить +1 к карме будет нелишним. Получился вполне добротный перевод, который если не удачно завершает очередной год Альянса вольных переводчиков, то хотя бы скрашивает все возникшие под конец года неприятности. Зачет.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Релиз «Вундервафли», как, впрочем, и большинство релизов, оказался для меня неожиданным: я занимался своими делами, никого не обижал, починял примусы, как вдруг захожу на сайт и вижу баннер первого за целых два года (!) полнометражного релиза deBohpodast’ Читать далее →

    Релиз «Вундервафли», как, впрочем, и большинство релизов, оказался для меня неожиданным: я занимался своими делами, никого не обижал, починял примусы, как вдруг захожу на сайт и вижу баннер первого за целых два года (!) полнометражного релиза deBohpodast’ — и они все же умудрились вывести меня из состояния равновесия и заставить смотреть свою новую работу. Ожиданий у меня не было практически никаких. «Звездопупа», который к «Стар Трешу» имеет отношение лишь в плане сеттинга и персонажей, я целиком смотрел давно, более одного раза заставить себя его смотреть я так и не смог, а сам «Стар Треш против Робокопа» не осилил более чем на десять минут, и то суммируя две-три попытки. То, что я так и не разбил свой монитор при просмотре «Вундервафли», для меня оказалось чудом, которое стремительно переросло во что-то не подающееся здравому осмыслению — и с этого момента поподробней.

    Осознал весь масштаб сюжета «Вундервафли» я даже не посмотрев перевод — мне хватило описания про умственно неодаренную терпеливо ожидающую письмо из Хогвартса великовозрастную девочку. Начав просмотр, я услышал привычные втирания дичи Лосем о мире, его персонажах и творящемся хаосе — без длинных и замудренных экспозиций это не перевод deBohpodast’, а жалкая пародия от фоннатов, не вникающих в ссуть этих переводов и их особенностей. Мой моск начал сворачиваться в трубочку, когда идиоты с «Энтерпрайза» начали творить дичь без веских на то причин, когда Кирк говорил о своей сексуальной ориентации (учитывая, что слово «гей», изначально обозначавшее веселого балагура, начали употреблять в современном значении лишь в 1960-х), о Первой мировой войне (а тут вообще не помешал бы «TIME PARADOX» из Metal Gear), какбэ путал угнетателей и угнетаемых, хоть и в контексте йумора. Завязка смешно-альтернативного перевода крайне глупая, годная только для трэш-перевода, переход от поисков несуществующего Хогвартса к встрече Дианы со своим прошлым размыт так же, как и сам ход сюжета, скачущий тудым-сюдым, концовка слишком слащавая.

    Относительно самого перевода — музыки я заметил мало, только обсосанный фоннатами New Order «Blue Monday», хотя от него я немного приуспокоился; насчет монтажа переходов между фильмами и их выборов жаловаться не буду, хотя идея с часами была странной; озвучка в целом нормальная, но услышав т.н. Антилопу (то бишь, Тамару Оген) я вспомнил «МИЛУ» из «Мыслителей» — странно слышать какие-то помехи вкупе с эхом не у ИИ или примитивного андроида; настоящего йумора тоже было не особо много — диалоги между Дианой и Люпином меня окончательно довели до когнитивного диссонанса и единственной мыслью, которая меня преследовала до конца, было то, что Лось слишком уж переборщил, создавая из «Вундервафли» очередного «Потника».

    Смотреть было не особо напряжно (хотя в середине он слегка провисает, из-за чего я остановился ненадолго), но каких-то серьезных нареканий он у меня не вызвал — хотя, ничего хорошего тоже, просто сидел с каменным лицом и терпел до самого конца. Итоговый результат целиком соответствует моим ожиданиям, и за это я его осуждать не могу, но скажу, что «Звездный путь» — это явно не мое. Незачет.

  • Военная Баллада

    После нашумевшего «Сказа о портянкинцах» и массы восторженных отзывов Bad Pupsic анонсировал еще один перевод в стихотворной форме – полнометражку «Военная баллада», которой почти сразу пророчили оглушительный успех, чему также способствовал «Чудной залет», ранее удостоенный ряда наград. Читать далее →

    После нашумевшего «Сказа о портянкинцах» и массы восторженных отзывов Bad Pupsic анонсировал еще один перевод в стихотворной форме – полнометражку «Военная баллада», которой почти сразу пророчили оглушительный успех, чему также способствовал «Чудной залет», ранее удостоенный ряда наград. Тем не менее, у меня данный перевод вызвал опасения из-за негативного отношения к предыдущим работам Cretube. Релиз состоялся неожиданно, поэтому я сразу же приступил к просмотру. Собственно, как к этой работе отнесется человек, так и не воспринявший одного из лучших переводчиков всерьез?

    Основной движущей силой в «Балладе» являются, собственно, стихи, заметно увеличенные в объеме и задействованные не только в повествовании, но и диалогах. Кощунством будет не сказать, что слушал я Bad Pupsic’а с упоением – в коем-то веке мне было действительно приятно его слушать. Игра голосом простая, но рабочая. Видеоряд диссонирует с происходящим, но к монтажу претензий нет. О саундтреке я ничего не скажу, поскольку не заметил его на протяжении просмотра аж до самых титров. В свою очередь, недоумение вызывает содержание нетленки – алкоголь и опохмел, походы рыцарей к ларьку через леса, глупые и бессмысленные диалоги о травмах сосков, Крым, дикие анахронизмы с лайками и стримами в царскую эпоху и т.д. Уследить за основной сюжетной канвой было очень трудно, слушая никак не относящийся к сюжету бред. Пупсик, не делай так, ты не Влад Лев.

    Несмотря на огромное количество воды в сюжете, общее впечатление было гораздо выше моих ожиданий, что не может не радовать. Учтя слабые части своего первого блина, Bad Pupsic сделал уникальную в своем роде работу. Перевод из-за своего стихотворного формата будет сложно кому-то посоветовать – любителям смешных переводов из-за отсутствия юмора, любителям альтернативок из-за слабого сюжета, но посмотреть его все же стоит. Зачет.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Уныло. Видимо, в произведениях Cretube мне действительно не нравится неизменный бубнеж Пупсика, от которого уже после половины «Шипа» мне хотелось дремать. Читать далее →

    Уныло. Видимо, в произведениях Cretube мне действительно не нравится неизменный бубнеж Пупсика, от которого уже после половины «Шипа» мне хотелось дремать.
    Сюжет — частичный пересказ Макса Пейна, еще и с композицией Late Goodbye в титрах. Видеоряд — несвязная солянка из похожих по теме мультфильмов. Вердикт — выглядит как советский вестерн, только это нуар, но атмосфера убита видеорядом и небрутальным закадровым голосом. Фальконе лучше бы справился с озвучкой, но такой сюжет как раз в его стиле — то бишь хуй. Незачет.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    «Последние джедаи» с самого начала продвигались как самая мрачная глава во всей киносаге «Звездных войн». Мои личные ожидания, сформированные наикрутейшими трейлерами, были разбиты в пух и прах посредственным сюжетом и не очень зрелищными баталиями с флотом из трех с половиной эсминцев, на которые боссы «Диснея» явно деньги зажали — и очень зря. Читать далее →

    «Последние джедаи» с самого начала продвигались как самая мрачная глава во всей киносаге «Звездных войн». Мои личные ожидания, сформированные наикрутейшими трейлерами, были разбиты в пух и прах посредственным сюжетом и не очень зрелищными баталиями с флотом из трех с половиной эсминцев, на которые боссы «Диснея» явно деньги зажали — и очень зря. Сам по себе эпизод оказался не меньшим копипастом, чем «Возбуждение силы», но ему на пользу сыграли обыгрывание классических ЗВ-шных штампов и неожиданные сюжетные повороты, которые аудитория восприняла чуть лучше, чем наполовину. Впрочем, этой самой половины было достаточно, чтобы назвать данный эпизод неканоничным и предать его анафеме. Один хороший смехопереводчик, который хочет казаться годным альтернативщиком, начал гнуть свою линию, когда дело дошло до сиквела «Пятидесяти оттенков Дрюлика», который автор хотел сделать не переводом «Джедаев», а именно сиквелом «Дрюлика», за судьбу которого было очень боязно, поскольку не было очевидно — стоила ли игра свеч? Как-то именно так на свет и появилась «Партизанская дочка»…

    Восьмой (в хронологии «Старых воров» седьмой) эпизод рассказывает сразу несколько историй, связанных общей целью — свергнуть злобного диктатора Снорка и установить мир во всем мире. Лучана знакомится с Глюком, параллельно с этим узнавая истину о своем происхождении и конфликтуя с Дрюликом, продолжающим жаждать насилия над телом «плоской мэрисьюшки». Командование решает начать агитацию против Снорка и ставит во главе парада Яшку, который слишком увлекается в погоне за славой, деньгами и властью, что теряет контроль над ситуацией. Финн и узбекская нацистка Шарбану устраивают свой «крестовый поход», в процессе которого знакомятся с врагом МинПравды Слепым Хью и помогают ему в достижении его цели. То, как Оксид сумел смешать этот винегрет и не испортить его вкус — достойно уважения. Глюк с простой истиной и виной за ошибки молодости оказался наиболее яркой звездой в этом опусе. Лучана, которая не вела себя как дура и держала самообладание от начала до конца, прыгнула на голову выше оригинальной Рей. Шарбану совершенно внезапно оказалась достаточно колоритным и доставляющим персонажем. Удалось сделать персонажа адмирала Холдо и однозначно понятным, и правым персонажем, что пошло только на пользу. Фин, Колобок и Вертер тоже не подвели. Про Дрюлика и Снорка я и говорить ничего не буду — это надо видеть. Единственный, кто все же подвел — это Яшка, который уж слишком заигрался и не мог не бесить.

    Оксид уделил очень много времени альтернативному сюжету и монтажу (что заметно в сравнении с «Дрюликом», который был больше смехопереводом, чем альтернативкой), чтобы это выглядело аутентично, и юмор от этого нисколько не пострадал, что не может не радовать. Саундтрек сочетает в себе неплохую атмосферку и вырвиушную чукотку, которую вполне можно было бы заменить на что-то драматическое в диалоговых сценах или качающее в боевых сценах, и никто бы от этого не пострадал. Качество рисованных вставок, равно как и удаленных сцен, оставляет желать лучшего (что было вполне заметно на экране 32-дюймового телевизора). Единичные случаи текстовых ошибок и отсутствие полноценного списка музыкальных композиций в титрах тоже на пользу переводу не идут.

    Чтобы оценить данный перевод сполна — придется прибегнуть к сравнению «Старых Воров» и «Гарри Поттера» (что гонфильмовского, что оригинального, не суть). «50 оттенков Дрюлика» были потрясающими именно тем, что атмосфера была легкой и непринужденной, а также знакомство с персонажами, сюжетом и сеттингом было важным атрибутом, который хорошо получился у Оксида в самом начале пути, в «Термоядерном булыжнике». «Партизанская дочка» за счет большего углубления в драму и подробного раскрытия конфликтов между добром и злом представляет из себя своеобразную «Атаку клопов», где после долгого и подробного знакомства с вселенной начинается знакомство с главным антагонистом, зарождаются прямые конфликты главных героев и будущих злодеев, раскрываются нелицеприятные секреты и витиеватые интриги, которые при правильном использовании еще больше привлекают зрителя к экрану. Я думаю, что вполне справедливо можно сказать, что «Дочка», несмотря на опасения, все же удалась — и по моему нескромному мнению, она получилась лучше, чем «Дрюлик», который в свое время заслуженно стал моим самым любимым вольным переводом. Оксиду мое тройное уважение. Категорически рекомендую к просмотру.

  • Ёпус дуй

    Из-за сокрушительного провала порнофильма перевода «Извращения Будулаев», сценарий к которому писал печально известный рецензент шаблонными отзывами Vlad lev, меня преследовало скептическое и предвзятое отношение к предстоящему переводу под незамысловатым названием «Ёпус дуй», которое после анонса не обстебал только ленивый. Читать далее →

    Из-за сокрушительного провала порнофильма перевода «Извращения Будулаев», сценарий к которому писал печально известный рецензент шаблонными отзывами Vlad lev, меня преследовало скептическое и предвзятое отношение к предстоящему переводу под незамысловатым названием «Ёпус дуй», которое после анонса не обстебал только ленивый. Мне хотелось верить, что Vlad lev может, но практика показывала обратное. Как только я увидел сообщение о релизе перевода, я сразу решил посмотреть, чтобы окончательно понять – дал ёбу Vlad lev или нет?

    Начал свой новый перевод Vlad lev сногсшибательно и мозговыносяще – мощным словесным поносом, в который он умудрился впихнуть и крестоносцев, и Оттона I с Папой Римским, и марксистов-ленинистов, и даже древних укров (sic!) – когда я это услышал, я чуть не выблевал камни в почках, которых у меня, к счастью, ещё нет. Непосредственно в самом действии удивительным образом чередуются драма с элементами экшена и документальный фильм с периодическими комментариями EgaZoom’а, который пытается поддерживать интерес и бдительность зрителя.

    Армейские приколы с «нарядами», пошлые оговорки и анахронический лексикон («харя уголовная») не шибко вписываются в данный перевод. Юмор слишком прямолинейный и банальный, на уровне ситкомных гэгов с выкриками. Живая массовка, которую EgaZoom пихает везде, как к месту, так и не совсем, ситуацию не спасает, а местами и вовсе портит. Отсылки к разным произведениям и явлениям поп-культуры («Мало половин») не только сами по себе отвратительны, но и являются ощутимым минусом для перевода, который не выдержит проверку временем. Незнание матбазы и истории тоже дает о себе знать – «Октоберфест», показанный в первых минутах, был впервые проведен уже после распада Священной Римской империи, в начале XIX века, а Мюнхен, в котором он был проведен в переводе, был основан вскоре после Крещения Руси, в 1156 году.

    Саундтрек стандартный и неприметный. К качеству не придраться – разве что к отсутствию бомжерипа в день выхода, потому что 3.2 ГБ при качестве 720p и хронометраже в 1:15 «немного» жирно. Работа над ошибками, конечно, пошла Владу на пользу, но итоговый результат оказался ненамного лучше «Будулаев» – оба перевода невозможно смотреть, так как хочется спать от скуки. Что я не понял до сих пор – на какую аудиторию ориентируется Vlad lev? Что я понял – он точно ёбу дал.

  • Хьюлет Паккард и AMD-ешный камень

    После двух ваншотов, двух «Умерлей» и двух лет ожидания из-под пера одного из самых дотошных переводчиков-альтернативщиков Erceck’а выходит… цитирую нашего местного архивариуса: «Один из самых недооцененных переводов жанра, крайне оригинальный альтернативный монтажный перевод». Читать далее →

    После двух ваншотов, двух «Умерлей» и двух лет ожидания из-под пера одного из самых дотошных переводчиков-альтернативщиков Erceck’а выходит… цитирую нашего местного архивариуса: «Один из самых недооцененных переводов жанра, крайне оригинальный альтернативный монтажный перевод». Слова громкие, поэтому я и решил проверить, стоят ли эти слова хоть сколько-нибудь.

    Сюжет «Паккарда» посвящен IT-тематике и содержит немалое количество отсылок для тех, кто в танке. Печально лишь то, что перевод довольно клюквенный, из-за чего данная тематика кажется чуждой. Связь между IT и особым обучением 11-летних вундеркиндов точно такая же, как и привязка секса к школе ЛГБТ в переводах «Гремлинов» – непонятно зачем нужна. Основные сюжетные ходы перевода (в частности, про ограбление банка), отсылаясь к одной известной цитате, уже были в других переводах, поэтому в плане сюжета ничего новаторского нет. Превращение обычной волшебной палочки в колдующий паяльник… это так оригинально. В плане юмора ситуация печальная – шутки про алкоголиков, сиськи, быдло и саентологов, которые здесь нужны чуть менее, чем никак, не вызывают оптимизма. Цензура крайне своеобразная – слово «ублюдок» в отношении Деда Мороза, которое даже матом нельзя назвать, запикано, а «мудила» в сцене с угрозой ключами нет. Сокращение хронометража можно назвать оригинальным ходом в создании ГП-переводов, но в итоге получился урезанный вдвое оригинал почти без изменения Сути™ сюжета. Озвучка удовлетворительная, но без изысков – Erceck, несмотря на спектр озвученных персонажей, показал себя посредственно и местами вырвиушно; Uta всегда играет одно неизменное амплуа, за годы ее активности уже приевшееся; двумя более-менее достойно показавшими себя актерами я бы назвал Agent’а DieGo и Jimmy J., в то время как losde и Ланселап получают негативную реакцию.

    Представленный широкой публике как «крайне оригинальный перевод», «Хьюлет Паккард» оказался до невозможности среднестатистическим переводом со всеми присущими ему атрибутами, в котором я не нашел ничего оригинального и интересного для себя. Слова о его «оригинальности» оказались пустым звуком, чему я был сильно разочарован. Незачет.

  • Миссия номер 9

    После сокрушительного провала опуса от Slon films под названием «День зависимых» и ряда низкооцененных релизов начала 2017 года , релиз смешного перевода «Марсианина» от KingCobr’ы оказался небольшой отдушиной. «Марсианина» я хотел давно посмотреть, но как-то со временем позабыл об этом. Читать далее →

    После сокрушительного провала опуса от Slon films под названием «День зависимых» и ряда низкооцененных релизов начала 2017 года , релиз смешного перевода «Марсианина» от KingCobr’ы оказался небольшой отдушиной. «Марсианина» я хотел давно посмотреть, но как-то со временем позабыл об этом. После неплохих «Невероятных приключений россиянина в Америке» и замечательного «Разорен и очень опасен» у меня возник серьезный кредит доверия к KingCobr’е, как к хорошему, годному альтернативщику. Что же я увидел в «Миссии номер 9», изначально заявленной как смешной перевод?

    Сюжет урезанной вдвое адаптации «Марсианина» не сильно отличается от оригинала – основную часть действия главный герой Марк Волков занимается экспериментами ради выживания на Марсе и рассказывает о них в своих видеозаписях, параллельно с этим пытаясь выбраться с Марса. Персонажи являются среднестатистическими и невыделяющимися, но мелкие детали (вроде картавости Родриано) и игра голосом заставляют чувствовать то, что автор действительно старался над переводом. Следить за происходящим бывает скучно, чему слабый саундтрек и тухлый юмор («Пошумим, блять», как смешно-то) совершенно не способствуют действию. Монтаж видеоряда, как в «Разорен и очень опасен», достойный и заслуживающий уважения.

    Сам по себе перевод вполне хороший, особенно если воспринимать его как альтернативку. А если воспринимать как смешной перевод – это во всех смыслах провал, за что автору должно быть стыдно. Тем не менее, оценку перевод получает положительную. Помимо этого, данный перевод вполне может рассматриваться как один из лучших (если не лучший) полнометражный перевод 2017 года. KingCobra, снимаю перед вами шляпу, снова.

  • Педагогия Монблана

    Вскоре после запуска спин-оффа по «Лордам Зазеркалья», уже шесть лет пребывающим в производственном аду, Лось решил возродить собственный одиночный спин-офф полковника Монблана, в котором его персона удостоилась наибольшего участия — «Педагогию Монблана», серию обзоров различных новинок кинематографа, каким-то местом задевшими чувства автора и единственного голоса сериала. Читать далее →

    Вскоре после запуска спин-оффа по «Лордам Зазеркалья», уже шесть лет пребывающим в производственном аду, Лось решил возродить собственный одиночный спин-офф полковника Монблана, в котором его персона удостоилась наибольшего участия — «Педагогию Монблана», серию обзоров различных новинок кинематографа, каким-то местом задевшими чувства автора и единственного голоса сериала. Искрометный юмор, завязанный на перлах про гомосексуализм и столовый хрен, популярных в местах обитания автора, умудряется доставлять из серии в серию, несмотря на свою тухлость за давностью лет. Огромное количество отсылок к «Игре престолов» и близким по тематике фильмов проектам (вроде «Евагелиона» по отношению к «Призраку в доспехах») тоже имеют свой вес в восприятии педагогии конченого солдафона без диплома. Персонажи, которые способны сказать хоть одно слово, в большинстве своем заслуживают внимания: эпизодические персонажи, появляющиеся раз в год, обычно произносят запоминающиеся фразы, а регулярные персонажи, кочующие из выпуска в выпуск, не выглядят обделенными внимания, начиная от постоянно цапающихся Монблана и Эдварда, заканчивая получающими нерукотворные звездюли Майклом, Элен и Симусом. Портит впечатление отклонение от атмосферы английского университета, и так слабо раскрытой в «Лордах», а в «Педагогии» и вовсе отброшенной ради раскрытия темы неразумной сегодняшней школоты, бегающей от военкома, играющей в «Синего кита» и страдающей неприемлимыми в обществе наклонностями. Если отбросить все детали, то «Педагогия» — отличный сериал для тех, кто здраво относится к критике и получает удовольствие от нее, как по отношению к нелюбимым и откровенно халтурным фильмам, так и заслуживающим внимания нетленкам. Категорически советую к просмотру.

  • Грязный Гарри 4

    Долгожданное продолжение Поттерианы от «Гонфильма» фанаты ждали очень долго – без малого 8 лет. Конечно, рекорд по ожиданию принадлежит «Пал Палычу», преодолевшему производственный ад в 11 лет, но аудитория у «Грязного Гарри» в десятки, если не в сотни раз больше, чем у «Старых воров», поэтому отсутствие «Кубка говна огня» в фильмографии «Гонфильма» далось фанатам намного больнее. Читать далее →

    Долгожданное продолжение Поттерианы от «Гонфильма» фанаты ждали очень долго – без малого 8 лет. Конечно, рекорд по ожиданию принадлежит «Пал Палычу», преодолевшему производственный ад в 11 лет, но аудитория у «Грязного Гарри» в десятки, если не в сотни раз больше, чем у «Старых воров», поэтому отсутствие «Кубка говна огня» в фильмографии «Гонфильма» далось фанатам намного больнее. В конце концов, фанаты, дожившие до зимы, дождались продолжения, не без помощи графа фон Вальтерштайна.

    За годы ожидания четвертого «Гарри» на свет вышел целый перечень проектов – мультсериал «Люди-Крестик» с его многочисленными спин-оффами, вроде «Приключений Лехи» и печально известных «Стальных режиков», и сериал «Космические хулиганы» с двумя полнометражными спин-оффами в лице «Агафья убивает» и «Наших в космосе». Неудивительно, что франшизу из тех замшелых лет будет продолжать не юный раздолбай, только начинавший серьезно заниматься переводами, а брутальный альтернативщик со стажем, который без серьезной обработки материала не представляет ни один свой перевод. Расширение лора вселенной событиями будущего (про беспредельщиков, прошивальщиков мегапалочек и барыг из солнечного Самарканда) и настоящего (введение племянницы верховного лидера Кима Джонила, в реальности покончившей с собой за год до событий перевода), а также кроссоверность со «Старыми ворами» (через Колю Кислого из «Дрюлика»), «Хулиганами» (через Проху из «Наших в космосе») и «Крестиками» (через Василия Затевахина из одноименного сериала) вовсю свидетельствуют о масштабе сюжета. Отношения между персонажами, особенно между Гарри и Роней, поданы не до конца убедительно. Ураган и Тикавый из «Агафьи» и здесь увидели свет, но хотя бы не бесят, как это было в самой «Агафье». Персонаж Аляксандра Рыгоравича играет большую роль в сюжете, но Крауч-старший не очень подходит для физического обличия Бацьки – наличие усов не делает любого козла самым авторитетным человеком в мире. Концовка может сильно удивить своим резким поворотом сюжета, хотя ещё с самого начала Oxid пытался намекать зрителю на истинную личность Володи Морды, события далекого будущего и взаимосвязь между прошлым и будущим, что получило логическую развязку в самом конце сериала и послужило началом для новой истории во вселенной Грязного Гарри.

    Юмор довольно скудный (мне не совсем понятно, для чего самого крутого дракона надо было превращать в Курочку-рябу), а отсылок, как в действительно альтернативном переводе, более чем хватает – и к политоте, и антиутопиям, и реальной жизни середины 2000-х. Создание полнометражки из 8-серийного сериала, как показала практика, не самый худший вариант, но склеены серии слишком грубо. В любом случае, перевод получился достойным, но слишком непохожим на предыдущие части. Советую к просмотру.

  • Квартет Ч

    Один из главных дебютантов в жанре вольных переводов EgaZoom долго работал над своим первым переводом, производство которого затянулось на 7 лет, начавшись как написание сценария 14-летним школьником, фанатеющим от «Гонфильма», а закончившись как озвучка и монтаж 21-летним администратором группы «Гонфильма» в ВК, имеющим в своем портфолио небольшой список ролей в переводах того же «Гонфильма». Читать далее →

    Один из главных дебютантов в жанре вольных переводов EgaZoom долго работал над своим первым переводом, производство которого затянулось на 7 лет, начавшись как написание сценария 14-летним школьником, фанатеющим от «Гонфильма», а закончившись как озвучка и монтаж 21-летним администратором группы «Гонфильма» в ВК, имеющим в своем портфолио небольшой список ролей в переводах того же «Гонфильма». Именно этот перевод стал началом его профессиональной деятельности в качестве автора и режиссера вольных переводов, заслужившим репутацию талантливого и перспективного творца, которому категорически не советуют влезать в плохую компанию и делать всякие извращения и епусдуи, чточто это ни значило.

    Сам по себе перевод является классическим во всех понятиях — персонажи недостаточно сильно отходят от оригинальных образов, сюжетный монтаж не применяется, используется «чукоточный» способ подбора саундтрека, в большом количестве присутствуют баянистые шутки с приветом из СССР. Основные персонажи, несмотря на свою типичность, поданы убедительно — безбашенный Жорик и жестокий Виктор вполне доставляют сами по себе, в то время как Рафик, Боня и Соня раскрываются только в моменты откровений (вроде импотенции Рафика и отношений Сони ради денег), хотя хуже от этого они не становятся, и Квартет преодолевает личностный рост на протяжении перевода, исправляя хотя бы часть своих косяков. Хорошо раскрыта тема преступности и предательства ради выгоды в условиях тяжелого кризиса. Юмор, как это свойственно переводу от школьника, в целом банальный, но все же местами доставляет, что не свойственно человеку, увлекавшемуся «домашней кондоминой». Интерес к переводу падает во второй половине перевода, но он остается вполне смотрибельным. Подбор музыки спорный: есть хорошие композиции, но и попсы больше, чем следовало бы.

    Подводя итог, следует сказать, что данный перевод является достойной работой для новичка, в которой EgaZoom смог раскрыть себя как автора, чтобы спустя какое-то время раскрыть в полной мере свои главные достоинства. Жалко, конечно, что автор еще не раскрылся, перебегая от одного направления к другому, но у него явно все еще впереди, так что пусть творит дальше. Для вступления в Альянс данный перевод слаб, как я упоминал когда-то, но сам по себе хорош. Не крут, а просто хорош. И это хорошо.

  • Тухляк

    Иногда случается, что мастодонты своего дела находятся в анабиозе и не проявляют своего гения, и именно в такие моменты выстреливают персоны второго эшелона, которые долго находятся на задворках жанра. Так получилось, что одним из подобных сериалов оказался трэш-перевод «Воздушной тюрьмы» от признанного алкаша Альянса WildGop’а, вышедший достаточно неожиданно для аудитории Альянса. Читать далее →

    Иногда случается, что мастодонты своего дела находятся в анабиозе и не проявляют своего гения, и именно в такие моменты выстреливают персоны второго эшелона, которые долго находятся на задворках жанра. Так получилось, что одним из подобных сериалов оказался трэш-перевод «Воздушной тюрьмы» от признанного алкаша Альянса WildGop’а, вышедший достаточно неожиданно для аудитории Альянса.

    В своем привычном стиле WildGop повествует историю обычного русского долбоеба Вячеслава Печального, до глубины души любящего своего кота. Автор нарушил законы физики оригинала, создав полностью абсурдную историю, противоречащую здравому смыслу, но умудрился подать ее так, чтобы весь абсурд воспринимался органично, будто так и должно было быть. Хоть в оригинале Кэмерона По посадили на 10 лет за убийство, из которых он отбыл в заключении 8, за которые у него родилась дочь, автору удалось максимально естественно подать то, что Печального посадили на одну неделю за алкоголизм. Тот факт, что суд проходил в Исаакиевском соборе, может послужить хорошим началом для людей, страдающих СПГС, чтобы справедливо утверждать, что WildGop отразил в сериале нашу грустную реальность, в которой церковь и пуританские нравы могут уничтожить человека. В сериале хватает удачных персонажей – сам Печальный, Серега, Кустовой и Николас Кейдж (который Кьюсак, а не Кейдж). Так бы и дальше, но за пределами этой утопии зрителя ждет тухляк – но не совсем там, где считает автор. Второплановые персонажи в большинстве своем мебель, лишь изредка выдающая искрометные перлы. Экшен-сцены, как раз и нареченные «Тухляком» за отсутствие диалогов и скудность непосредственно экшена, вполне могут повеселить двумя-тремя шутейками и звуками, издаваемыми WildGop’ом вместо элементарной вставки аудиоэффектов в действо.

    «Тухляк» стал долгожданным переломом в деятельности WildGop’а, в котором он взял лучшее из своих предыдущих работ и воплотил их на совершенно новом для себя уровне. Вернувшись к бывалой активности, автор смог быстро эволюционировать и нагнать отставание от своих коллег по цеху, что не может не радовать. Надеюсь, что на этом он не остановится и продолжит радовать зрителей новыми сериалами, куда более качественными, чем «Тухляк», как сценарно, так и технически. А пока остается сказать, что «Тухляк» – один из лучших переводов 2017 года и лучший перевод в фильмографии GopCompany, который имеет смысл посмотреть всем любителям трэша, однозначно.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    «Герыч и… Человек, вступивший с дубом в близ… и Дубоёб», в девичестве «Удивительные странствия Геракла» от будущего режиссера «Челопука» Сэма Рейми, к моему большому удивлению оказался заслуживающим внимания сериалом, в котором Jimmy J. смог извратить оригинальный сюжет так, чтобы это было в десятки раз смешнее и интереснее. Читать далее →

    «Герыч и… Человек, вступивший с дубом в близ… и Дубоёб», в девичестве «Удивительные странствия Геракла» от будущего режиссера «Челопука» Сэма Рейми, к моему большому удивлению оказался заслуживающим внимания сериалом, в котором Jimmy J. смог извратить оригинальный сюжет так, чтобы это было в десятки раз смешнее и интереснее. Перевод, существующий на стыке античных времен, когда правили великие боги и их дети-полупидоры, и современности с Ланой Дель Рей, игровой консолью Dreamcast и ипотеками, смог выстрелить — и не просто выстрелить, а привлечь внимание всей илиты Альянса, которая с троллфейсами генерировала свои собственные интерпретации фразы «Нарежьте ему». Геракл и Иолай в центре всего представления, умудряющиеся выдерживать планку юмора и интереса, а на заднем плане разной степени паршивости персонажи второстепенные (вроде Зины) и эпизодические (вроде священника, произнесшего то самое «Нарежьте ему»). События в целом не имеют глобального сюжета и не представляют особого интереса. Тем не менее, рассмешить от души может не каждый перевод, за что «Герычу» огромный от меня респект. Хотелось бы оценить все три серии, но финал этой истории, наверное, нескоро, поэтому очень жду продолжения истории. Категорически советую к просмотру.

  • Коммуналка

    После опытов с мистикой, не одобренных широкой публикой, Cretube выпускает пятисерийный монтажный хоррор «Коммуналка», переделанный в ситком о повседневной жизни. Пошло ли это на пользу Cretube и Bad Pupsic’у? С каждым моментом я все больше сомневаюсь. Читать далее →

    После опытов с мистикой, не одобренных широкой публикой, Cretube выпускает пятисерийный монтажный хоррор «Коммуналка», переделанный в ситком о повседневной жизни. Пошло ли это на пользу Cretube и Bad Pupsic’у? С каждым моментом я все больше сомневаюсь.

    Персонажей целый загон – протагонист Петр Алексеевич, его семья, орава соседей разной степени безбашенности и сумасбродства. Проблема в том, что персонажи неинтересные и унылые, им хочется не сочувствовать, а взять и… ударить. Несмотря на сквозной сюжет, многие эпизоды могут рассматриваться в отрыве от основного произведения, а некоторые вовсе не вяжутся с ним, что не идет на пользу переводу. Адекватно воспринимать происходящее у меня не получается из-за убогой подачи сюжета и слабого юмора. Хотя Bad Pupsic и специализируется на смешных переводах, да и представить его в других направлениях сложнее, чем может показаться – шутить ему противопоказано. Во-первых, его голос и интонации не способствует восприятию юмора, даже наоборот. Во-вторых, петросянство (про покупку квартиры в неблагоприятных условиях и ипотеку, про ЖЭКу и ремонт в коммуналке, анальную смазку вместо лица для крема и т.д.) так и хлещет из всех дыр, и это мягко сказано. Саундтрек и музыкальные вставки нелепы и просто не нужны.

    Глядя на все это, приходит на ум мысль, что перевод сам по себе не нужен. Ничего нового он не привносит, не забавен, обычный проходной перевод. Незачет.

  • *100# Позывной - Бомж

    После своего яркого, но спорного дебюта в супергероике, EgaZoom, один из самых успешных новичков в сфере вольных переводов, решил попробовать себя в шпионском кино, представив широкой публике веб-сериал «*100# Позывной Бомж» на основе фильмов про Джеймса Бонда с Дэниелом Крейгом, который считается наименее привлекательным Бондом в истории, но это все лирика. Читать далее →

    После своего яркого, но спорного дебюта в супергероике, EgaZoom, один из самых успешных новичков в сфере вольных переводов, решил попробовать себя в шпионском кино, представив широкой публике веб-сериал «*100# Позывной Бомж» на основе фильмов про Джеймса Бонда с Дэниелом Крейгом, который считается наименее привлекательным Бондом в истории, но это все лирика.

    «Бомж» начинался как едкий стеб над крайне клишированным «Бондом», лишенный смысла и сделанный крайне расслабленным и ненапряжным. На фоне искрометного йумора и деконструкции вольных переводов просматривался слабый и неинтересный сюжет, который поначалу оставался на втором плане. Более-менее сюжет я понял, лишь пересмотрев сериал взахлеб. Йумора было не так и много, но посмеяться можно было от души. Но лишь до 5 серии включительно. Начиная с 6 серии плюсы отходят на второй план, а вперед вышли минусы – вышеупомянутый сюжет, заезженность приема живой массовки, заметно просевший йумор. Окончательно впечатление портит неаккуратно поданная концовка с клиффхангером.

    Несмотря на спорное первое впечатление о «Квартетах», я верил, что EgaZoom может превзойти себя тогдашнего и выдать что-то намного лучше. Даже его частичное вмешательство в печально известные «Извращения Будулаев» не особенно повлияло на мнение. Но вкупе со всеми аспектами мне придется признать, что EgaZoom не могет – по крайней мере, пока. Грустно, но правда. Продолжение ждать не буду.

  • Чад кутежа

    Абсурдный и довольно бессмысленный скетч-сериал «Чад кутежа», мир которого подчиняется своим законам (как физическим, так и правоохранительным), не снискал успеха у зрителей и критиков, оставшись самым непопулярным проектом WildGop’а. Читать далее →

    Абсурдный и довольно бессмысленный скетч-сериал «Чад кутежа», мир которого подчиняется своим законам (как физическим, так и правоохранительным), не снискал успеха у зрителей и критиков, оставшись самым непопулярным проектом WildGop’а. Причин тому было достаточно: спорный видеоряд, примитивный монтаж, более сильная конкуренция не только на фоне Death Mask Productions и прибывших позднее B.D. Production, но и самой GopCompany с «Роботом-полюцейским» и «Диким махачем».

    Сценарная составляющая строится на абсурдизации всего происходящего, начиная с основного ведущего Курбана Байрамова, без объяснения причин превращающегося из Валдиса Пельша в Николая Валуева; карикатурных персонажей, самым удачным из которых является Геннадий Рюмин в исполнении Льва Лещенко, являющийся маразматичным стариком, не ладящим с мозгами и окружающими; необычного выбора музыки, которую иногда легко определить, а иногда даже Shazam не выручает, и «криатиффных» названий тематик; заканчивая самодельной рекламой, сделанной по всем законам трэша, вставленной в самые «унылые» и застойные моменты и не мешающей просмотру и без того коротких выпусков.

    Несмотря на некоторую второсортность и сумбурность происходящего, мне было приятно наблюдать за тем, как обделенные серым веществом участники выполняют задания самого любимого и бессмертного ведущего Курбана Байрамова. Несмотря на провал проекта, мне он понравился, время от времени пересматриваю, да и слова «Чад кутежа» нередко всплывают в голове вместе с мелодией. Не стоит ждать от проекта многого, и он вас не разочарует. Может быть. Я не уверен.

  • Агафья Убивает

    После долгой и упорной работы над циклом «Люди-Крестик», Oxid решил пуститься по пути альтернативных переводов и делать всё максимально серьёзно. В принципе, получилось. Однако, при работе над «Голодными играми» общая идея была отлична от «хулиганской» Читать далее →

    После долгой и упорной работы над циклом «Люди-Крестик», Oxid решил пуститься по пути альтернативных переводов и делать всё максимально серьёзно. В принципе, получилось. Однако, при работе над «Голодными играми» общая идея была отлична от «хулиганской», так как упор был сделан на стеб, трэш и угар. Но всё же некоторые неотъемлемые элементы Хулиганской саги остались на первом плане.

    Прежде всего, «Агафья» – перевод, повествующий об алчном стремлении молодой и амбициозной девушки к гораздо большему, чем ей суждено достичь. Она мечтала о богатстве, славе и народной любви. Мечтала, обитая в самой дыре своей галактики, где самые успешные аборигены – бичи, промышляющие мочегонным (и ему подобным низкопробным) бизнесом. Но так уж вышло, что именно в эту дыру приехали телевизионщики и шоумены, решившие навариться на том, что куча молодых и безмозглых засранцев перегрызут глотки друг дружке за символическую сумму денег. Именно на этом этапе жизни и начинает свой путь к славе та самая девушка, Агафья Пизмантер и её будущий спутник по несчастью Елисей Колбасевичус. Эти двое устремляются к славе, а все остальные их земляки останутся в том дерьме, в котором родились и, скорее всего, в нем же и умрут…

    Концепция шоу, названного в переводе как «Голодные тигры», очень даже интересна, а вот с другими элементами туже и гаже. Мне вроде как и понравилась шутка про то, как маленькая тренирующаяся девочка пыталась повеситься, но мне она показалась не совсем уместной в контексте перевода. Лаврентий, поначалу представленный мухоморным наркоманом, с отсылками на судьбу и заранее прописанный сценарий оказывается слишком толстым явлением автора в события своего произведения. Пародирующие сами знаете кого Ураган и Тикавый, несмотря на общую лулзовость, выглядят в данном случае немного нелепо.

    Как бы то не было, но сама по себе «Агафья» вполне годный проект, однако, на фоне «Холодных нигров» «Агафья» стремительно тухнет, как подожженная анальная свеча. Oxid завез довольно неординарный сюжет с неожиданными поворотами, но интересных персонажей, увы, в спешке запамятовал ввести. Именно так потенциально неплохой проект похоронил себя, превратившись в унылое зрелище для любителей. А я, раз на то пошло, совсем не любитель такого. Незачет.

  • Никита

    После ряда неудачных проектов довольно сладкоголосого и харизматичного Халфанонима, в его деятельности наступает белая полоса. Именно тогда однажды исключенный из Альянса трэшодел (в нехорошем смысле) едва ли не сразу становится звездой, продолжение чьего проекта сейчас ждут всем Альянсом по несколько месяцев Читать далее →

    После ряда неудачных проектов довольно сладкоголосого и харизматичного Халфанонима, в его деятельности наступает белая полоса. Именно тогда однажды исключенный из Альянса трэшодел (в нехорошем смысле) едва ли не сразу становится звездой, продолжение чьего проекта сейчас ждут всем Альянсом по несколько месяцев, а то и вовсе полтора года, а призывы делать это самое продолжение давно ушли на цитаты. Именно таким проектом и оказался смешной перевод печально известного в кругах анимешников мультсериала «Наруто», получившего довольно банальное название «Никита».

    «Никита» является адаптацией первого сезона «Наруто», состоящего из 220 серий, который в редакции Халфа заметно скукожился в хронометраже из-за удаления множественных филлеров, занимающих едва ли не десятки серий подряд. Наруто Удзумаки (или Узумаки, если анимешники бомбить начнут) стал Никитой Узумаковым… — как оригинально-то. Тем не менее, это работает. Характер и личность персонажа смещены в гоп-сторону. Помешанность на «Рамене»/»Дошираке» заметно увеличилась. Искажены некоторые смешные моменты, что иногда открыто подмечается автором. Местами расставлены смешнявки, которые не особенно придают смысла произведению, но улыбнуться хочется. Над чем Халф действительно неплохо поработал, так это над кастом актеров, поэтому не возникает ощущения, что надо кому-то подобрать другой голос. Монтаж довольно банальный, вкрапления из других фильмов исключительно в виде бессмысленных смешнявок. Саундтрек довольно скудный по разнообразию, но зато колоритный по содержанию — чего только стоит главная заставка сериала с композицией Really Tryna Do.

    Если вас не интересует просмотр всего аниме-сериала «Наруто», который, на минутку, состоит из 720 серий, из которых от силы процентов 10, если не меньше, несут хоть какой-то смысл — но вы все же хотите познать мир аниме, то кастрированная версия от Халфа к вашим услугам, ну или же обратитесь к Некроманту с его «Хрониками Ленки». В любом случае, «Никита» будет хорошим выбором для пробивания на ха-ха, даже без травки, поэтому категорически рекомендую к просмотру.

    (про серии 8–10)
    Второй сезон так и не стал реальностью, как и светлое коммунистическое будущее, поэтому нумерация серий продолжилась с 8 серии. Наверное, это должно говорить о преемственности новых серий к старым – однако, я как-то не ощущаю между ними связи. Даже больше скажу, содержимое этих серий меня не сильно обрадовало – ситуативный юмор, завязанный на отсылках к другим произведениям, отрывки из которых напрямую используются (MGSV, MIB2, Матрица, Зелёный слоник), начинает скорее удручать, нежели радовать. Халф попытался разбавить филлеры второстепенными персонажами – а точнее, шутками про статистов, так как из новых персонажей запоминается только харизматичный Азрет, худо-бедно вытягивающий сериал, почти похороненный затяжной творческой импотенцией Халфа. Не могу не заметить, что временами баланс звука вообще не откалиброван – например, в 9-й серии речь героев громче вставок из фильмов, но тише музыкальных вставок (из-за чего смотреть «Никиту» ночью и/или не прямо за компом проблематично). В 8-й серии также заметил, что внешние и внутренние голоса героев (например, Саске) никак не выделяются: а поскольку озвучка немного запаздывает, не успеваешь понять не только как персонаж сказал фразу, а иногда и вовсе что он сказал тихо пробузел – очередной камень в огород ленивого и невыразительного Халфа. У меня были надежды на светлое будущее, в котором я буду радоваться новым сериям «Никиты» и умиляться голосом Халфа, но сейчас я понимаю, что будущее наступило светлое нефильтрованное. Я разочарован.

  • Дни

    Очень редко, когда созданный спонтанно перевод вообще может быть удачным. В случае с монтажным смешным переводом это тем более сложно реализовать. Одним из таких проектов оказался дебютный перевод студии B.D. Production, созданный совместными усилиями BadDog’а и Teninz’а. Читать далее →

    Очень редко, когда созданный спонтанно перевод вообще может быть удачным. В случае с монтажным смешным переводом это тем более сложно реализовать. Одним из таких проектов оказался дебютный перевод студии B.D. Production, созданный совместными усилиями BadDog’а и Teninz’а.

    В основе «Дней» лежит мир сумасшедших идиотов, в котором каждый день происходит тысяча историй, и одна история ахуительней другой. Как раз о нескольких днях нонконформистов, давших отпор всеобщему идиотизму, и рассказывается в каждой из серий. Каждый персонаж является уникальным, у каждого свои роли, характеры, голоса (притом, что их всех озвучил BadDog): озлобленный на мир Бомж, пассивный маменькин сынок Врач, буйный алкоголик и наркоман Бык, принципиальный государственный агент Мыш, одержимый прощением грехов киборг Раб, приезжий маньяк Хач, обмазанный вареньем террорист Шут, отбитый на всю голову Сектант и ярый противник ЛГБТ Губернатор. Немалую роль в повествовании играют Ведущий 1 и Ведущий 2 – собственно, ведущие новостей на канале Trash TV. Голос Teninz’а придает особого шарму Ведущему 1, а молчаливость и брутальность Ведущего 2 только удваивает их крутость.

    «Дни» являются чем-то средним между обычными смешными переводами с матюками и трэш-переводом в духе признанных мастодонтов Death Mask Productions, притом, что главный голос проекта BadDog и искрометно шутить умеет, и за счет своей актерской игры не позволяет скатиться своему творению в обычный фарс. Каждая серия выдерживает свою атмосферу происходящего пиздеца, каждый из главных героев решает свои проблемы по-своему, каждая из историй имеет свои конфликты, из которых кто-то, если захочет, может вынести полезные для себя уроки. Спорить с тем, заслуженно ли «Дни» удостоились восторженной реакции от критиков со зрителями и различных наград от премий – себя не уважать, поэтому каждый фанат вольных переводов обязан посмотреть данный сериал.

  • Извращения Будулаев

    Для известного и компетентного критика Альянса Влада Льва альтернативный перевод «Соломона Кейна» стал его дебютной работой как режиссера и сценариста, которую он создал совместно со вторым режиссером и актером Эгазумом. Читать далее →

    Для известного и компетентного критика Альянса Влада Льва альтернативный перевод «Соломона Кейна» стал его дебютной работой как режиссера и сценариста, которую он создал совместно со вторым режиссером и актером Эгазумом. Еще до релиза «Извращения будулаев» позиционировались как перевод для аудитории старше 30, то есть, для людей, выросших на советской и постсоветской (времен 90-х) культуре, которым Гражданская война и анекдоты про Петьку с Чапаем будут как минимум родными. Хотя я и не старше 30-ти, но я вырос на играх серии «Петька и Василий Иванович», благодаря которым я вскоре и познакомился с анекдотами и мифами про Гражданскую войну.

    Главный герой – бравый анархист Яшка-цЫган (где-то я это имя уже видел), который сражается во имя Революции против белых, черных, рыжих и зеленых (и нет, это не цвета кожи или волос). За то время, что я обозрел, большую часть заняли лекции по истории Гражданской войны, марксистской идеологии и замешанных в заданиях Яшки людей. Если бы я хотел послушать 10-минутные лекции про всякую ерунду, то я бы поиграл в Metal Gear Solid. Я понимаю, что это альтернативный перевод, в котором особый упор на сюжет, но в годных альтернативках сюжет раскрывается в действии, как у Фальконе, Лося, Кобры или Оксида. А другие персонажи… никакие. У них есть биографии, личности, характеры, но на фоне тухлого сюжета они не играют совсем никакой роли. ЭкшОн как был унылым, так им и остался, лишь за кадром звучат вздохи и охи Эгазума.

    Я с самого начала не возлагал никаких надежд на данный перевод, несмотря на попытки Влада Льва и Эгазума убедить в обратном. Я не скажу, что этот перевод плохой, так как сделан он все же не через одно место. Просто он – пустышка. Вердикт – нарезать Владу Льву.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    В общем, посмотрел и начал медленно фалломорфировать. Персонажи из числа Четверки иногда ощущаются не такими, как в первой части. Шутки доставляют, но местами банальны. Саундтрек тоже наличествует ламповыми композициями, вроде «Shooting Stars», но не изобилует ими. Читать далее →

    В общем, посмотрел и начал медленно фалломорфировать. Персонажи из числа Четверки иногда ощущаются не такими, как в первой части. Шутки доставляют, но местами банальны. Саундтрек тоже наличествует ламповыми композициями, вроде «Shooting Stars», но не изобилует ими.
    Поначалу смотрится бодро, но во второй половине перевод начинает сдуваться. Как бы кто ни думал, как бы я ни был доволен внезапным релизом очередного перевода, которых в последнее время явно не хватает, но спешка с релизом очевидно на пользу не пошла, иначе получился бы еще один «masterpiece» от начинающего переводчика, частично заимствующего стиль у Гонфильма, что можно понять по структуре перевода, схожей с ранними смехопереводами Oxid’а, и стилю финальных титров. А так получился довольно заурядный перевод, который все же следует посмотреть, а затем пересмотреть.

  • Хоббит с татуировкой дракона

    Долгое время, еще с релиза «Даниила» и «Хряка Персидского», deBohpodast’ занималась экспериментами с форматами своих переводов. Первый формат утвердился, в основном, среди фанатов «Лордов» и полковника Монблана – изобилующий матерными выражениями и черным юмором смешной перевод. Читать далее →

    Долгое время, еще с релиза «Даниила» и «Хряка Персидского», deBohpodast’ занималась экспериментами с форматами своих переводов. Первый формат утвердился, в основном, среди фанатов «Лордов» и полковника Монблана – изобилующий матерными выражениями и черным юмором смешной перевод. Второй формат не получил широкого распространения, но по-своему тоже хорош – изобилующий сюжетными перепетиями и монтажом альтернативный перевод. А вот за третий deBohpodast’ и получила свою порцию нескончаемой славы – изобилующий большим количеством юмора и отсутствием мата смешной перевод. И раз я затронул тему «Хоббитов», то думаю, что не нужно долго гадать, к какой категории относится данный перевод.

    «Хоббит с татуировкой дракона» не был новатором в своей категории, как вообще в индустрии, так и внутри студии. Подобных примеров тогда накопилось достаточно – «Звездопуп», «Путь Иуды», первые две части цикла «Мыслители», квадриквел мегабобровского цикла «Карибский кризис». Но так получилось, что спустя годы ни один перевод из вышеуказанных и неуказанных вовсе даже близко не приблизились по популярности и рейтингам к абсолютному лидеру ТОП-50 переводов. Как же так вышло? Сама по себе история – обычный смешной перевод, который просто приносит радость зрителю, будь то 12-летний школотень или 40-летний пьяный жлоб. Да и сам факт того, что вольные переводы до сих пор имеют наименование «гоблинских», сыграло свою роль, так как о/у Гоблин стал известен прежде всего именно за перевод трилогии «Властелин колец». Но, как говорится, «жадность фраера сгубила», потому единственные, кто действительно переводят «Хоббита» – именно deBohpodast’. Перевод, изобилующий рядом ярких образов, начиная с Артура Дента из «Автостопом по галактике» и Эрика «Супердеда» Леншерра, заканчивая Борном Дубогрызом, Трындецом и Валькиным Дедом – не мог не запомниться широкой аудитории. Множество различных шуток (конечно, из ракопабликов в ВК «присвоенных», но иногда смешных) и комедийных гэгов тоже сыграли свою роль – тут тебе и Джеймс Франко в роли зажатого в ущелье Арона Ралстона из фильма «127 часов», и камео робота Марвина из экранизации «Автостопом по галактике», и ужасающе забывчивая память Борна Дубогрыза. Монтаж видеоряда тоже сделан не из рук вон – в данной вселенной удивительно смешиваются и «Хоббит» с «Властелином колец», и «Аватар», и «127 часов», и «Люди Икс», и «Код да Винчи», и «Горбатая гора»…

    Но, лично по моему мнению, всего этого недостаточно для того, чтобы вдоволь смеяться и плакать над переводом. Шутки довольны банальны, диалоги от самого начала до конца скатывались по степени интересности, едва ли зевать не хотелось. Динамичный экшОн, занимающий добрую часть видеоряда и бывший уместным в оригинальном «Хоббите», в переводе уже кажется странным, как бы странно это ни было. Видеомонтаж порадовал, да, но большого смысла в нем реально и не было. Для новичков жанра «Хоббит с татуировкой дракона» идеален, потому с ходу советую, даже несмотря на то, что представленного мне явно мало и на положительную оценку от меня не тянет.

  • Украйзис

    На протяжении десяти лет «Избранные», одни из первых членов Альянса, однако не особенно замеченные и одобренные широкой публикой, занимались исключительно циклом «Губернатор»: про самого Губернатора, про участкового, про судью Попова… Но в какой-то момент произошел релиз «Украйзиса» – смешного перевода CGI-мультфильма Resident Evil: Damnation, внезапно, не принадлежащего к циклу «Губернатора». Читать далее →

    На протяжении десяти лет «Избранные», одни из первых членов Альянса, однако не особенно замеченные и одобренные широкой публикой, занимались исключительно циклом «Губернатор»: про самого Губернатора, про участкового, про судью Попова… Но в какой-то момент произошел релиз «Украйзиса» – смешного перевода CGI-мультфильма Resident Evil: Damnation, внезапно, не принадлежащего к циклу «Губернатора». Можно сказать, что это хороший выбор для тех, кто хочет ознакомиться с творчеством студии, не заморачиваясь с незнанием старых сюжетных линий. Но обо всем по порядку…

    «Украйзис» повествует о том, как война между Украиной и Россией пошла другим путем, в результате чего Украина стала государством-изгоем, отвергнутым США и ЕС и возглавляемым украинской националисткой Ириной Фарион. На улицах Киева солдаты ополчения ведут усиленную борьбу с местными мутантами и украинской армией. Посреди сего кадухиса появляется агент ОБСЕ, который должен остановить безумие и столкнуться с Фарион. В этом деле также замешаны китайский посол и бывший жених Ирины, Александр, с ними агенту придется еще скооперироваться против врага…

    Режиссер и главный сценарист Nobody взял на себя ряд основных и второстепенных персонажей, которые получились ни сахар, ни соль. Просто проходные персонажи – от китайского посла до помощника Фарион. А прославленный своей дерганой и неоднозначной оцененной анимацией монтажер PiDi и подборщик саундтрека Участковый Сидоров озвучили основные роли – безымянного протагониста и Ирину соответственно, с задачей они справились на уровне, убедительно. Анимация местами вышла забавной, но чаще всего выглядела тормознуто, забагованно и нелепо. Саундтрек тоже вышел неоднозначным – часть композиций раздражали, а из понравившихся я запомнил только Sabaton – Panzer Battalion. Общая идея не вызывает интереса, сам перевод заумными темами и диалогами не располагает.

    Как я ранее говорил – этот перевод идеален для знакомства с «Избранными». Вот только знакомство может выйти как хорошим, так и плохим. Мораль сей басни (все политики продажны и зависимы), если ее так можно назвать, вызовет либо недовольство, тем самым с ходу сделав «Украйзис» предметом проукраинских диспутов, либо недоумение относительно целевой аудитории, которая этот абсурд примет должным образом. Я бы не сказал, что «Украйзис» мне не понравился, но советовать не стал бы.

  • Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

    Казалось, что процесс перевода всех «Поттеров» — дело непостижимое, которое затянется на долгие годы. Но однажды наступил день, когда сказка закончилась — «Гремлины» выпустили «Белое Золото II», тем самым завершив «бесконечную историю» за 8 лет упорного труда. Читать далее →

    Казалось, что процесс перевода всех «Поттеров» — дело непостижимое, которое затянется на долгие годы. Но однажды наступил день, когда сказка закончилась — «Гремлины» выпустили «Белое Золото II», тем самым завершив «бесконечную историю» за 8 лет упорного труда. «Гремлины» просто так не сдались и сказали, что первые четыре части саги, до определенного момента прошедшие мимо меня, пройдут тщательную переработку и будут переизданы с обновленным сценарием и в высоком качестве. Именно с этого момента, являясь на тот момент кем-то вроде фаната Гремлинского творчества, я стал ждать перевод «Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало».

    Несмотря на скорый релиз в августе 2013-го, некоторое время перевод обходил меня стороной и увидел я его только в 2014-м. Тогда я готов был на всю улицу орать, что некогда интересные для меня «Гремлины» скатились до небывалых пределов. Практически ничего не зацепило меня. Ни сценарий, ни саундтрек, да и на монтаж я не обратил особого внимания. Но тогда я смотрел я его невнимательно, что лишь моя вина. Если не путаю, то перед релизом 30-минутного отрезка «Зассанной Комнаты» я его снова посмотрел, но и тогда я не проявил особого интереса к происходящему на экране. Только сейчас я смог оценить перевод должным образом, уже имея достаточное понимание в сфере вольных переводов.

    С одной стороны, «Фалософский Камень» — это второй ремейк перевода, выпущенного еще в 2004-м, с незначительными изменениями сценария и лора саги. С другой — это начало квадрологии-приквела для тех, кто в силу обстоятельств не ознакомился с переводами саги ранее «Партии Ленина» (хотя на тот момент я уже был ознакомлен с «Турниром Смерти»), но все равно желает узнать историю гомосексуального очконавта-торчка. А потому история начинается с того момента, как Ленин В.И. продает маленького Гарри семье Дрисч из городка Клиттеринг, а спустя годы за ним приходит жирный Хагрид, заявляет о том, что он является гомосексуалистом и забирает в специализированную школу для ЛГБТ «Хогвартс»…

    Я понимаю, что для защиты малолетних детей от травли или прочих жизненных проблем можно отправить их в специальную школу-интернат, но я так и не понял — чему и зачем там учат? Нормальные дети учат алгебру вечерами и бухают водку ночами, а они обучаются «премудростям» секса и тем же самым занимаются ночами, так как только этим им и можно заниматься, но мы же знаем, что это не совсем так. Тема веществ не раскрыта, тема вышеупомянутого обучения тоже не раскрыта, хотя это стартовый и, следовательно, ознакомительный перевод. Чему же посвящен перевод? Социальным отношениям и коррупции. Гарри, Петух и Стерва преодолевают кризис взросления, время от времени переосмысливая свои жизни и отношения между собой и с обществом. Ну и конечно же, особую роль занимают деньги, без которых тебе никто пути не даст.

    Несмотря на общую тухлость сюжета, перевод смотрится бодро. Саундтрек очень разнообразный, на любой вкус и цвет. Видеоэффекты, пусть и для галочки, а не сюжетной важности, но сделаны в большинстве своем качественно — те, кто внимательно смотрели, могли заметить косяки в некоторых местах, а в определенном месте и вовсе схалтурили, сделав подпись снизу. В конечном итоге, перевод получился противоречивым, на любителя, но все же интересным и проработанным. Зря или нет — уже не мне судить.

  • Даниил

    Самый первый перевод deBohpodast’, а заодно и первый из трех циклов переводов «Гарри Поттера», заставляет нехило так удивиться при первом знакомстве, даже если это знакомство происходит после «Хоббита» или «Лордов». Читать далее →

    Самый первый перевод deBohpodast’, а заодно и первый из трех циклов переводов «Гарри Поттера», заставляет нехило так удивиться при первом знакомстве, даже если это знакомство происходит после «Хоббита» или «Лордов».

    В плане сюжета deBohpodast’ решили сделать не типичную смешнявку, как это происходило в дебютных работах разных корифеев жанра, а полноценный альтернативный сюжет, который в основе своей — за столько лет так осточертевший «Философский камень», к которому в более-менее значимой степени был добавлен «Крепкий орешек». Является ли совпадением тот факт, что эти фильмы являются представителями двух самых знаменитых франчайзов в фильмографии ныне покойного Алана Рикмана? Ладно, не буду шутить — на это и был главный упор, так как Ханс Грубер якобы выжил при скидывании с небоскреба и вскоре стал психологом-параноиком Северусом Снейпом, за что примерно треть всего повествования ГГ корит себя. Кстати, о ГГ и остальных персонажах — с виду, фантазии проявлен минимум, так как практически у всех персонажей имена их исполнителей, однако, при изучении досье на некоторых приезжих спортсменов-аэробейсболистов возникает понимание того, что в те древние годы, когда еще были динозавры живы, deBohpodast’ действительно старались удивить всех. Также относительно неважным, но зацепившим мое внимание моментом являются «эмоции» и мысли ГГ — относительно провала миссии с Рикманом и предстоящего провала миссии с Дэном Брауном, и то, как он пытался найти выход из этого, реагировал соответственно ситуации — заставляют меня думать, что т.н. киборг «Даниил» — не просто машина для убийства, а полноценный персонаж со своей «личностью», хотя сам факт этого далеко не естественный относительно искусственных интеллектов.

    Впрочем, с сюжетом и сценарием дело понятно. Заодно можно выделить неплохой саундтрек. Не особенно выделяется, но и не бесит — просто стоит фоном, что-то можно действительно послушать, но не более. А вот с монтажом все куда лучше — все эти вставки с задним фоном робоинтерфейса и кучей всякой полезной и не очень информации для начинающего проекта начала 2010-х являются полноценным достижением.

    Что же из всего этого можно сказать? Для любителей альтернативных переводов двери всегда открыты, однако, желающие посмеяться идут лесом.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    Когда я впервые увидел первый выпуск этого «скетч-шоу» про Гарри Поттера от «Мастера короткометражек» Alex’а Enigmix’а, моей первой мыслью в голове было — «Это сделал создатель «СверхЪдеревенщин»»? В принципе, такой формат далеко не нов в жанре, но тут надо учесть ориентацию на целевую аудиторию, а именно — школьников из средних классов, которые любят похабные «гоблинские» озвучки и околополитоту, так как в наше время даже десятилетки смыслят в пользе Трампа и Клинтон для России больше, чем я за свою жизнь. Читать далее →

    Когда я впервые увидел первый выпуск этого «скетч-шоу» про Гарри Поттера от «Мастера короткометражек» Alex’а Enigmix’а, моей первой мыслью в голове было — «Это сделал создатель «СверхЪдеревенщин»»? В принципе, такой формат далеко не нов в жанре, но тут надо учесть ориентацию на целевую аудиторию, а именно — школьников из средних классов, которые любят похабные «гоблинские» озвучки и околополитоту, так как в наше время даже десятилетки смыслят в пользе Трампа и Клинтон для России больше, чем я за свою жизнь.

    И чем же особенным выделяется данный «веб-сериал»? Просто и без купюр говоря — совершенно ничем. Просто берется наш очкастый планокур, приплетаются, типа, жизненные школьные ситуации, сетевая и реальная тусовка школьников, та же политика, и все — вся русификация Гарри на этом заканчивается. Причем не только Гарри, но и практически весь Хогвартс и некоторые отдельные личности просто взяли и без каких-то изменений телепортировались в Россию — что говорит о том, что Alex даже стараться не стал, типа, «школьникам и смешнявок хватит, что мучаться-то». Я бы и закрыл на это глаза, но скетчи совершенно однотипные. Первый вид — несдача денег на шторы. Ну, поначалу могло доставить, но после трех выпусков это зашло слишком далеко и скатилось. Второй — оппозиционная политика: митинги, экстремизм, кризис на Украине, ссущий в подъезде Обама, Нэвэльный. Комментировать не хочется, но надо отметить, что если в первых выпусках такого было не так много, то в последующих это едва ли не единственная тема. Есть, конечно, ситуации уникальные — вроде Роберта Паттинсона, пристающего к Гарри за хейт «Сумерек», но они либо малочисленны, либо не смешные, либо отсутствуют напрочь. Основное внимание уделено основным темам, что сильно влияет на восприятие.

    Ну, очевидно, что это продукт низкого качества, сделанный для низкопробной аудитории. Сейчас не вторая половина 2000-х, когда были особенно популярны «6 кадров», такой формат в целом неактуальный. Но у тех хотя бы было воображение, было где разгуляться, было чего показать. Здесь же Enigmix страдает от дефицита видеоряда и идей, создавая одноразовый аттракцион, который после просмотра хочется развидеть и забыть (причем, проблема тотальная — касается не отдельных выпусков, а целого цикла). Ну, в принципе, идея мне ясна — внимание многочисленной целевой аудитории, которые ведут к немалому числу просмотров и подписчиков, и пока данный «веб-сериал» приносит пользу и радость, то он будет штамповаться до последнего. Школьники довольны, а вот я, ожидавший куда большего даже от этого, останусь недовольным. Может, оно и к лучшему.

  • Грязный Гарри, эпизод II: Атака Клопов

    Как сказал Гарри в конце «Термоядерного булыжника» — «Я вернусь еще. В следующем фильме. I’ll be back.». И глядите — не соврал, спустя около года из-под крыла Гонфильма выходит вторая часть приключений на задницу очкастого планокура-еврея Григория Поттера, т.н. «Атака клопов», что в отличии от названия предыдущей части является достаточно толстой отсылкой к «Звездным войнам», откуда был очень даже не зазря позаимствован саундтрек. Читать далее →

    Как сказал Гарри в конце «Термоядерного булыжника» — «Я вернусь еще. В следующем фильме. I’ll be back.». И глядите — не соврал, спустя около года из-под крыла Гонфильма выходит вторая часть приключений на задницу очкастого планокура-еврея Григория Поттера, т.н. «Атака клопов», что в отличии от названия предыдущей части является достаточно толстой отсылкой к «Звездным войнам», откуда был очень даже не зазря позаимствован саундтрек.

    Спустя несколько недель отдыха Гарри не без проблем на своем пути возвращается в ПТУ «Хогвартс», где с самого начала его преследует совершенно не объяснимая шняга, связанная с неким «Крестным сыном», потомком одного из основателей захудалого ПТУ. А вместе с этим бедного мимокрокодила Гарри начинают дико прессовать, так как только его и могут представить виновным и самим «Крестным сыном» во плоти. Естественно, что Гарри несколько иного мнения, поэтому он заделывается частным детективом, чтобы найти объяснение всему безумию и найти виновных…

    Прежде всего, надо сказать про то, что сюжет в «Атаке клопов» меняет свою парадигму с повседневного долбоебизма упоротых школьников на полусерьезный детектив, в котором хотя бы есть вполне серьезное расследование различных деталей совершаемых преступлений, а не переворачивание серьезных догадок наоборот, не в пользу расследования, как это было в «Термояде». Общее качество перевода было повышено в результате ремастера, но за исключением озвучки (в целом, решение не менять озвучку правильное, но кое-где все же переозвучка не помешала бы) и считанного количества рисованных вставок (вроде вставки с деньгами для наркомана Кузи), качество видеоряда вокруг которых удивительно выделяется на фоне Full HD-видеоряда.

    На этот раз отдельным пунктом следует выделить главную звезду не только данной части, но и всего цикла «Грязного Гарри» — Поллюциуса Малфоя, известного в разных кругах как «Большой Малый». В принципе, ни для кого не секрет, что он является пародией на Владимира Жириновского — как своим эксцентричными характером и манерами, так и издевательскими репликами, маты в которых для пущей эпичности запикиваются. За такого колоритного персонажа не жалко и огромный плюс поставить, однозначно.

    Различные персоны отмечали, что «Атака» слабее «Термояда» в плане того, что шуток меньше, а сюжет не нужен. Так вот — в шутках главное не количество, а качество, а псевоглубокомысленный сюжет очень даже нужен. Так уж получается, что «Термояд» и остальные его сородичи-выродки «Философского камня» совершенно не могут раскрыть внешнюю среду, да и даже толики серьезности зачастую нету. Именно «Тайная комната» задает ориентир на темную атмосферу, подробное раскрытие истинных характеров за маской лицемерия и осознание жестокости мира вне школы — именно потому, что «Гонфильм», действительно тогда призадумался над этим, я скажу, что «Атака» намного лучше «Термояда».

  • Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

    Не буду врать — это второй смешной перевод, который я посмотрел за свою жизнь, первый перевод «Гарри Поттера», а также первый перевод, который я увидел в Интернете Читать далее →

    Не буду врать — это второй смешной перевод, который я посмотрел за свою жизнь, первый перевод «Гарри Поттера», а также первый перевод, который я увидел в Интернете — именно с «Термояда» я начал свое знакомство со всей индустрией. По тем временам это было чем-то удивительным и уберинтересным, что даже родителям почти не стыдно показывать (в отличии от Гремлинов и прочих школопереводчиков). С тех пор прошли годы, я увидел десятки различных интерпретаций несчастного школьника со шрамом на лбу, что в свою очередь повлияло на то, что за последний год я совершенно не мог нормально посмотреть «Термояд», с трудом досматривая до получаса. В конце концов, я смог досмотреть т.н. «реставрированную версию» и имею представление — что к чему, зачем и почем.

    Сюжетом «Грязный Гарри» не особенно отличается от других «Гариков» — есть обычный одесский шлимазл Григорий Поттер, балующийся водкой, самогоном и травкой, а также интересующийся вульгарными вещами (проще говоря, почти среднестатистический школьник начала 2000-х), чьи родители стали жертвой маньяка и террориста Володи Морды, который случайно нае… навернулся со ступеньки, пытаясь убить мелкого. Став чуть взрослее, Гарри стал обучаться в специальной школе магии (причем, имеющей собственный порносайт с рассылкой на дом), где он оказался в эпицентре псевдо-политической драмы с «Термоядерным булыжником» — прототипом специальной модификации термоядерной бомбы. От оригинала отличий мало, честно (:D).

    Так уж получилось, что оригинальная версия в широкий доступ так и не попала, и потому первой я увидел т.н. «Мега-версию», в которой были проведены тотальная перепись сценария и переозвучка. Сравнивать не с чем, однако, могу просто сказать, что это классная версия — версия, в которой, несмотря на периодическую неразборчивость реплик и некую «второсортность» подаваемого материала, все-таки были доставляющий юмор, незначительное количество мата, которое всегда было к месту, отличная озвучка с тремя уникальными и запоминаемыми актерами, монтаж с прикольными вставками и более-менее крутой саундтрек.

    Отдельно также стоит выделить «реставрированную версию», в которой Oxid решил не только обновить видеоряд, частично убрав незатронутые в сюжете вставки (вроде надписей на стенах или вывесках), но еще переозвучить свои реплики и обновить саундтрек. Претензий не было бы, если бы почти все новые композиции подходили к месту, а новые реплики Oxid’а с более лучшим качеством не конфликтовали со старыми репликами Masterdos’а и Ujin’а с более худшим качеством.

    Какое бы у Oxid’а ни складывалось сейчас мнение о «Термояде», но именно этот перевод стал прорывным для «Гонфильма». Даже «Люди-Крестик», несмотря на большую продуманность и масштабность, не сыграли настолько важную роль, как «Термояд». И по моему не совсем скромному мнению — пусть данный перевод не является одним из лучших переводов, зато он является одним из лучших дебютов в индустрии вольных переводов — и вполне заслуженно, даже спустя 13 лет обгоняя половину нынешних переводов.

  • Тиара Дорофея

    Вот как так получилось, что Лось тоже решил не оставаться в стороне и поэтому выпустил аж третий перевод «Пробуждения силы» за несчастный и долгий 2K16-й год, причем, в считанные часы до Нового года? Я его посмотрел почти сразу после релиза, но по известной только мне причине с рецензией я задержался аж на четыре месяца. Думаю, теперь пора кинуть вызов «Тиаре Дорофея», в девичестве «Баталиям светил небесных», и наконец высказать все за и против. Читать далее →

    Вот как так получилось, что Лось тоже решил не оставаться в стороне и поэтому выпустил аж третий перевод «Пробуждения силы» за несчастный и долгий 2K16-й год, причем, в считанные часы до Нового года? Я его посмотрел почти сразу после релиза, но по известной только мне причине с рецензией я задержался аж на четыре месяца. Думаю, теперь пора кинуть вызов «Тиаре Дорофея», в девичестве «Баталиям светил небесных», и наконец высказать все за и против.

    Издавна существует сила — передняя и задняя. Переднюю использовали ситхи ради блага всего человечества, а заднюю джедаи для стадных мероприятий и свержения ситхской Империи. Свергнуть ее покровителя, архиепископа Дорофея Ведрова, удалось его сыну, Луке Небоброду, отдавшему власть над новообразованной Республикой своей сестре, и свалившему в подполье. Однако, вскоре началась охота за полусгоревшими и очень возросшими в цене ценностями Дорофея, и в борьбу за них ввязались Империя, Республика и Млечный путь. И каждая из трех сторон попыталась взять Небоброда под свою протекцию. В то же время Рей Аянами, Бейн и Мистер Робот пытаются ограбить отца Хьюстона и получить тиару архиепископа, и по ходу дела к ним присоединяются бывший товарищ Хьюстона Поль де Мормон и два разбойника — Соловей и Чучундра…

    Попытка создать разветвленный и захватывающий сюжет оказалась тщетной, и огромное количество мелких сюжетных линий остались совершенно нераскрытыми, общий процесс оказался нудным, а концовка и вовсе была слита неаккуратным подходом к сценарию. В центре всего была околорелигиозная тематика, которая, как по мне, плохо сочетается с миром «Звездных войн», и сама по себе необходимость ее наличия никак не была объяснена. Политические и шпионские интриги трех сторон, однако, оказались очень даже интересными, но хотелось бы больше конфликтной обстановки.

    deBohpodast’ всегда делали интересные переводы, и как-то выкручивались со сценарием, общими идеями и диалогами, однако, на этот раз был сделан плохой выбор в плане исходника, из которого было извлечено не так много светлых идей. Даже во вторых «Лордах Зазеркалья», несмотря на дефицит шуток и бессвязный сюжет, все смотрелось на своих местах, чего нельзя сказать о «Тиаре Дорофея»…

  • Очень Юрское кино

    Мне никогда не нравился «Парк юрского периода», и не нравилось почти все, что с ним было связано. Так уж получилось, что я долго отказывался от просмотра, но в конце-концов уломал себя. И мне было интересно — заслуженно ли «Очень юрское кино» удостоилось высоких оценок и положительных отзывов? Читать далее →

    Мне никогда не нравился «Парк юрского периода», и не нравилось почти все, что с ним было связано. Так уж получилось, что я долго отказывался от просмотра, но в конце-концов уломал себя. И мне было интересно — заслуженно ли «Очень юрское кино» удостоилось высоких оценок и положительных отзывов?

    На самом деле, каркас данного перевода крайне примитивен — имя главного героя Оуэна Грэди заменили на его актера, Криса Прэтта, вставили много отсылок на актерскую деятельность, сами события — не больше чем инсценировка ради съемок нового фильма, которая вышла из-под контроля. Заманчиво было, что в истории фигурируют всякие Хищники, Чужие, насекомые и прочие твари. Поначалу перевод может легко показаться типичным «шкальным» переводом с закосом под Гоблина — из-за огромного количества матерных диалогов ни о чем, однако, перевод вовремя уходит в другую стезю, удачно смешивая смешные диалоги про зарплату в виде печенья, пирожных и чая для индуса-пилота (вообще, было жалко его, когда он разбился на вертолете) и дикий неусмиримый экшен. Особенно доставили своими диалогами четыре динозаврика, за которыми ухаживает Крис — Хайван, Хулио, Хрен и Хуй. Также я дико проорался с трагичной истории про отца Джерри, с Ван Дамма, которого один раз даже на машине сбивают, с шепелявого негра и с «Юрасик Парка», названного в честь некого Юрасика.

    Действительно, это самый обычный смешной перевод, почти не отличимый от других. В нем нет серьезных диалогов о насущном. В нем персонажи сведены до абсурда. Такой перевод не имеет культурной ценности. Однако, для любителей просто поржать под пиво вечерком — самое оно. Думаю, оценки у перевода вполне соответствующие. Да и поставить негативную оценку я не могу. Такие дела.

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    После дикого успеха «50 оттенков Дрюлика» от маэстро Oxid’а было очень необычно увидеть спустя два месяца еще один перевод седьмого эпизода «Звездных войн» от фактического ноунейма amatrix85 из студии Anzo Matrix, являющейся одной из самых старых студий вольной озвучки. В целом, подход к созданию перевода оказался совершенно иной — главной задачей было простебать седьмой эпизод как плагиат с четвертого. Читать далее →

    После дикого успеха «50 оттенков Дрюлика» от маэстро Oxid’а было очень необычно увидеть спустя два месяца еще один перевод седьмого эпизода «Звездных войн» от фактического ноунейма amatrix85 из студии Anzo Matrix, являющейся одной из самых старых студий вольной озвучки. В целом, подход к созданию перевода оказался совершенно иной — главной задачей было простебать седьмой эпизод как плагиат с четвертого.

    Вообще, описывать его сюжет не буду никак. Из общего хронометража в 125 минут я просмотрел непрерывно лишь 20, которых мне вполне хватило, чтобы вынести вердикт, что это совершенно неинтересный перевод, сделанный лишь для галочки. Особенно мне приметился монтаж видеоряда, а именно — смешные вставки в виде непонятных рож вместо каши (или что там мутила Рей из выдаваемых пакетиков), вырезанных световым мечом трех великих букв, надписи «Белорус» на летающем мотоцикле Рей и прочих смешнявок. Особенным качеством они не выделяются, смешными не являются, смысловой нагрузки не несут…

    Я совсем не понял сути перевода, не понял шуток, не понял персонажей. Возможно, потому, что слишком мало просмотрел. Обычно я пишу, когда просматриваю как минимум половину, и то только в случаях, когда не первый раз смотрю. Здесь впервые не сдержался и вынес вердикт — и он не положительный.

  • 500 дней с Тамарой

    Некий Василий Дворцов решил сделать перевод романтической комедии «500 дней лета», частично переосмыслил основу сюжета и сделал творение, которое даже прерываясь на 54-й минуте, кажется вполне законченным произведением… Читать далее →

    Некий Василий Дворцов решил сделать перевод романтической комедии «500 дней лета», частично переосмыслил основу сюжета и сделал творение, которое даже прерываясь на 54-й минуте, кажется вполне законченным произведением…

    В центре всего действия два офисных планктона — Борис Хэнсон и Тамара Финн. Борис — обыкновенный эгоистичный алкаш, который любит поорать в караоке и поиграть в PlayStation, который у него без геймпадов. Тамара — с первого взгляда обычная девушка, которая совершенно не следит за внешностью и ведет себя не совсем подобающе девушке. Так уж получилось, что они влюбились друг в друга, и попытались завести серьезные отношения, однако, из-за эгоизма и нежелания Бориса меняться в лучшую сторону, он обязан страдать от неразделенной любви и жаловаться своим друзьям, не понимая самых очевидных истин…

    В данный перевод у меня не получилось вникнуть из-за слишком быстрого развития событий, персонажи не особенно раскрылись, но события и основная мораль вполне понятны из-за невысокой смысловой нагрузки. Если не вдаваться в подробности, то данный перевод может оказаться очень жизненным. Могу ли я его посоветовать? Вполне.

  • Стимпанкеры

    Agent DieGo, прежде известный по переводам таких мультфильмов, как «Ледниковый период» и «Мой маленький пони», решил попробовать себя в чем-то новом, поэтому создал «Стимпанкеров», и даже получил всеобщее одобрение… Читать далее →

    Agent DieGo, прежде известный по переводам таких мультфильмов, как «Ледниковый период» и «Мой маленький пони», решил попробовать себя в чем-то новом, поэтому создал «Стимпанкеров», и даже получил всеобщее одобрение…

    Прежде всего, здесь важен сюжет. В далеком-далеком городе Энске было решено провести фестиваль, где объединятся различные субкультуры и покажут себя, как только могут. Однако, особенную роль играет конфликт стимпанкеров и дизельпанков, которые ведут полноценную войну на истребление. И так уж получилось, что дизельпанкеры являются особенной угрозой для фестиваля, с которой разбираться приходится команде матерых стимпанкеров — настолько матерых, что удалось запомнить имя только Ивана Таранова, бывшего хозяина пивоварни, уничтоженной в начале, и, следовательно, настолько неинтересных.

    Сама идея перевода является очень даже неплохой, но реализация очень плачевная. Начало более-менее может доставить, но, начиная с перестрелки с дизельпанкерами, интерес к происходящему начинает резко падать. Экшен-сцены в что в фильме, что в переводе являются бичом. Некоторые ключевые реплики были неразборчивы, что повлияло на мое восприятие. Перенос действия на сотню лет вперед также сыграл злую шутку, оставив меня в недоумении относительно технического прогресса и общественного положения…

    В целом, сказать тут нечего. Разве что перевод крайне переоценен. Ой-вей.

  • Разорен и очень опасен

    Поначалу я был не очень заинтересован в просмотре такого перевода, как «Разорен и очень опасен». И не потому, что это перевод очень популярной экранизации романа Стивена Кинга, «Сияния», а потому, что мне трудно представлялось, как KingCobra обставит ситуацию. Да и краткое описание перевода не особенно объясняет ситуацию, но к нему еще вернемся. Читать далее →

    Поначалу я был не очень заинтересован в просмотре такого перевода, как «Разорен и очень опасен». И не потому, что это перевод очень популярной экранизации романа Стивена Кинга, «Сияния», а потому, что мне трудно представлялось, как KingCobra обставит ситуацию. Да и краткое описание перевода не особенно объясняет ситуацию, но к нему еще вернемся.

    В центре сюжета находится уже не молодой и предприимчивый Евгений Топорков, который за свою долгую и измученную жизнь ради роскоши и беззаботности копил огромные сбережения, в общей мере составившие свыше 30 миллионов рублей (или почти 600 тысяч долларов), и готов был присматривать весь зимний период за закрытым отелем на горном курорте лишь ради денег. Однако, сходящая с ума от недостатка любви, внимания и понимания жена Евгения, Виктория, предпринимает очередную попытку вернуть мужа на праведный путь, поэтому вместе с маленьким сыном Денисом тратит все накопленные миллионы на вечеринку, посвященную юбилею Евгения Алексеевича, ибо «гулять — так гулять». Однако, все идет немного не по плану, и Вика, до конца не осознавшая всего риска своего поступка, была вынуждена попасть под горячую руку Жеки с топором…

    Так вот, насчет описания… В описании все обставлено так, будто Жека просто сошедший с ума скряга, который из-за потери капиталов решил убить свою семью. И лишь в переводе автор должным образом объясняет ситуацию — главной целью Жеки было обеспечение семьи на будущее и помощь своему больному сыну, которая стала неосуществима из-за необдуманного поступка жены. Откровенно говоря — на месте Топоркова я бы поступил точно так же, разве что лучше обдумал бы моменты, вроде того, когда Жека рубит дверь топором и получает ножом по руке от жены — впрочем, это грехи фильма, а не перевода…

    Если не вдаваться в детали сюжета, то перевод ощущается очень натурально, и мог бы в этом плане составить компанию гонфильмовскому «Дрюлику», если бы только мир перевода существовал за пределами отеля. А так — очень даже добротный представитель жанра, который несмотря на урезанный вдвое хронометраж, несет в себе очень мудрые мысли. Советую к просмотру.

  • Доча

    Решив немного развеять нависшую скуку и разнообразить немного узкий выбор добротных проектов, я решил посмотреть что-нибудь из класса B-проектов, и вот мой взор пал на перевод уже старенького боевичка «Заложница» с Лиамом Нисоном в главной роли, который в интерпретации ser6630 превратился в «Дочу». Читать далее →

    Решив немного развеять нависшую скуку и разнообразить немного узкий выбор добротных проектов, я решил посмотреть что-нибудь из класса B-проектов, и вот мой взор пал на перевод уже старенького боевичка «Заложница» с Лиамом Нисоном в главной роли, который в интерпретации ser6630 превратился в «Дочу».

    В целом, это такой же боевик, как и был — видеоряд затронут практически не был. Однако в плане сценария данный перевод оказался явно вкуснее. Лиам Нисон (серьезно, именно так был назван Брайан Миллс в переводе) приезжает на день рождения своей дочери, которую воспитывают бывшая жена Лиама и ее «папик», поздравляет ее и дарит «на отвали» дешевый подарочек. После небольшой пьянки в кругу друзей, он узнает, что на вечеринке дочь насиловали все, кто только могли, даже подаренный отчимом конь, и из-за этого у нее целый букет экзотических заболеваний, которые нужно будет лечить в различных европейских клиниках, одной из которых является торгово-лечебный синдикат, замаскированный под научно-исследовательский институт БЕТ, возглавляемый неким Александром Васильевичем Глушко. Осознав, какую ошибку Лиам и его бывшая жена допустили, Лиам устремляется в Париж, чтобы спасти свою дочь.

    Пожалуй, главная изюминка данного перевода — смешные диалоги. Конечно, их не так много, но лично мне они зашли на ура. Кому они могут в первую очередь понравиться? Пожалуй, любителям таких фильмов, как «Криминальное чтиво», в которых удачно сочетаются диалоги ни о чем, веселые сцены, критика различных киноклише, а также дерзкий и стремительный экшен.

    Данному переводу похвастаться не особенно есть чем — это совершенно обычный смешной перевод. Однако, в отличие от «Стальных яиц» от 2-D, где применялись совершенно те же методы перевода, здесь это смотрится на уровень уверенней и аутентичней, как будто так и должно было быть. И только за это можно поставить переводу плюсик.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Эпизод «Возбу… извиняюсь, «Пробуждение силы» оказался одновременно и удачным, и горьковатым на вкус и цвет. С одной стороны, он дал ход новой главе в истории, тем самым перечеркнув давно засранную контентом различной степени годности «Расширенную вселенную», однако, чуть менее, чем полностью скопипастив «Новую надежду». Читать далее →

    Эпизод «Возбу… извиняюсь, «Пробуждение силы» оказался одновременно и удачным, и горьковатым на вкус и цвет. С одной стороны, он дал ход новой главе в истории, тем самым перечеркнув давно засранную контентом различной степени годности «Расширенную вселенную», однако, чуть менее, чем полностью скопипастив «Новую надежду».Никто особенно уже и не ждал долгожданный третий эпизод «Старых воров», как вдруг на пороге появляются «Пятьдесят оттенков Дрюлика» – тот самый перевод, который своим внезапным появлением и особенной старательностью автора преображает давно загнившую франшизу и дает ей второе дыхание. Он настолько оказался не похож на предыдущие эпизоды, что он вполне может сойти за самостоятельную историю, формально существующую в рамках придуманного десятилетием ранее мира.

    Сюжет повествует о том, как после свержения Пал Палыча к власти пришла еще одна «интересная личность» – зав. продбазой Снифф Снусмумрикович Снорк, и как под его началом строилось «светлое» будущее, постоянно подменялись все понятия и была жесткая охота на тех, кто идет против него. Так получилось, что одним из них был Глюк Сковородкин, написавший подлинную историю войны с Пал Палычем, последний экземпляр которой случайно попадает в руки обычной пионерки и ярой сторонницы Снорка, Лучаны, которая со временем объединяется с спецназовцем Гекльберри Фином, дезертировавшим из-за «ананизьма» и угрозы сексуального рабства, а также с двумя старыми партизанами и бандитами-капиталистами, Павлом «Паханом» Соломой и его духовным братом Громозекой. И помимо самого Снорка угрозу представляют его два лейтенанта – алчный и властолюбивый извращенец Андрей «Дрюлик» Солома, а также вполне смышленный в диктатуре и намного адекватный Николай «Коля» Кислый (алсо, старший брат Рони Кислого из «Грязного Гарри»). В процессе непродолжительной борьбы четверым «врагам народа» приходится столкнуться с коррумпированной ментурой, упоротыми до мозга костей верностью Снорку «Защитниками», планетой Скучняк с ее «Разъебашивателем», а также с взаимным выяснением отношений…

    Бесспорно, Oxid смог сделать то, чем можно только гордиться – он создал по-настоящему живой мир, которым проникаешься с первых минут просмотра. Насколько бы Снорк не был мерзотным хмырем, я с каждым просмотром только больше проникаюсь его культом личности, что даже захотел купить футболку с надписью «За Родину! За Снорка!». Также к месту оказывается расовая принадлежность Фина, упоминания Южного Централа и гон о том, что каждый черный, если пожелает, может стать как наркодилером, так и президентом — как тут не вспомнить о самом Снорке. Непосредственно главный герой сего «магнум опуса», чье имя не случайно попало в название, оказался очень даже колоритным персонажем, который удачно пользуется своим положением ради власти и женщин, будучи лопоухим необразованным чмом. Заодно очень удачным вышел Яшка-цЫган, крестник донны Леи и карманник нетрадиционной ориентации, который умудряется доставлять даже с таким бедным сочетанием качеств. Совсем по-новому перед нами предстали уже постаревшие Пахан, Громозека и Лея, которые до последних своих сил борятся за свои жизни и бизнес…

    Практически весь перевод — один большой EPIC WIN, который как минимум на два часа затмевает целый список более удачных и значимых тайтлов. Наверное, напоследок стоит сказать, что этот перевод обязателен к просмотру каждому поклоннику настоящих вольных переводов.

  • Медвежья услуга

    В поисках нового годного (или не очень) контента, я снова решил пересмотреть «Медвежью услугу». Не сказать, что я прям горю и теку с оригинала (который я вовсе не смотрел и пока не планирую), да и дикой страсти к переводу тоже не испытываю, но после каждого просмотра таки остается теплое чувство внутри. И если оно до сих пор приходит, то почему и бы не рассказать о переводе? Читать далее →

    В поисках нового годного (или не очень) контента, я снова решил пересмотреть «Медвежью услугу». Не сказать, что я прям горю и теку с оригинала (который я вовсе не смотрел и пока не планирую), да и дикой страсти к переводу тоже не испытываю, но после каждого просмотра таки остается теплое чувство внутри. И если оно до сих пор приходит, то почему и бы не рассказать о переводе?

    «Услуга» — обычный фансервисный перевод, который создан, чтобы дополнить давно увядающую сагу «Мыслители» новой сюжетной линией. Героиней сея действа стала Наташа Ростова Камикадзе Макгоффен Макбрайд Макартур Макмерфи Макдональдс Маккофе Маккормик Мак, по прозвищу «Вечная вдова» — интересный синтез средневековой Мериды и современной Черной вдовы в исполнении Леди К.О., к слову, очень неплохом исполнении. Наша Наташа живет примерно в XI веке в Шотландии, ее отец — стереотипный тупой кочка с деревянной ногой и властью не-Черного Властелина, ее мать — грезящая мечтами о «идеальном мужчине» баба со сдвигом на почве кризиса среднего возраста, ее мужья — толпа придурков и клоунов и Кенни Маккормик, которые в следствие неизвестных никому (ну, почти) причин умирали достаточно быстро. И один из таких мужей, умерший на следующий день после свадьбы, оставил будущей вдове тройню рыжих, наглых, волосатых… разве что, не полосатых, маленьких шалунов. Эх, романтика средневековой Шотландии…

    Сюжет строится вокруг того, что из-за повышенной смертности женихов Наташи, остаются всего три хронических придурка-принца от не менее бузумных придурков-верховных королей Шотландии. Да, битва при Бэннокберне будет лишь через триста лет, а потому приходится мириться, что верховных королей, как самозванцев в Смутное время, да и выше них будет разве что король Англии. Наташа никак не хочет выходить замуж, а потому ей приходится идти на ухищрения ради личной свободы, и в постоянных конфронтациях с матерью, казалось бы, нет конца… Да вот есть, и об этом подробней рассказывается всю вторую половину перевода.

    Каким бы странным перевод временами не казался, но за сюжетом, персонажами и внутренним миром интересно следить и наблюдать. В целом, проблемы Наташи несложные, но и при этом и жизненные, хочется ей искренне сочувствовать. Удивительно смешиваются Шотландия с ее килтами, татуировками и волынками, анахронизмы длиной в столетия (одно только имя Наташа Ростова — дичайший анахронизм), магия, Мыслители из будущего (естественно, если героиня — Ростова, а также принадлежность перевода к данному циклу) и все остальное. Я бы не назвал «Медвежью услугу» шедевром, магнум опусом, 12/10 и переводом года, но очевидно, что Гном и его зондеркоманда постарались на славу. Категорически советую к просмотру.

  • Умерли

    В среде вольных переводов очень популярны разные франшизы, вроде того же вечного «Гарри Поттера», которые можно дико стебать в разных направлениях. Одной из таких франшиз также оказались «Сумерки», в которых привычные любителям графа Дракулы и Носферату таинственность и зловещность сменились гламурностью и яркостью, и пишу я это с мыслью «не мое это все»… а, стоп… мое. Читать далее →

    В среде вольных переводов очень популярны разные франшизы, вроде того же вечного «Гарри Поттера», которые можно дико стебать в разных направлениях. Одной из таких франшиз также оказались «Сумерки», в которых привычные любителям графа Дракулы и Носферату таинственность и зловещность сменились гламурностью и яркостью, и пишу я это с мыслью «не мое это все»… а, стоп… мое. Очень сложно в наше время сыскать любителя всякой нагнетающей хренотени и «Сумерек» одновременно, и внезапно для себя же я таким и оказался. А потому их смешной перевод для меня оказался очень приятным сюрпризом.

    «Умерли» представляет из себя типичный… во всех смыслах типичный смешной перевод — тут тебе и зловещая морозная Сибирь с ее отмороженными аборигенами, и куча стереотипов, вроде всяких цыганов или урюков, и внезапно из ниоткуда взявшиеся готы и эмо, Сатана (жалко, что не из Саус-Парка) aka Ктулху, и его штуки-дрюки, куча быдла и много «несъедобной» вульгарной хрени вместо толковой еды. Обычно я к этому скудно отношусь, но в данном случае это все выглядит как минимум любопытно.

    Для осознания сюжета не требуется много мозгов, равно как и для его сочинения. Обычная русская школьница Валя Свингер (как в случае с запрещенными организациями в РФ, стоит указать, что это фамилия, а не род деятельности) из Сызрани, которая из типичного зеленого города превратилась в пустыню, переезжает в очередной сибирский Мухосранск с незамысловатым (но, к моему удивлению, реальным) названием Подтёсово, что в Красноярской области. Переезжает для того, чтобы отучилась вены резать, и за ум взялась в местном техникуме. Друзья-идиоты, отец-раздолбай, парень-ктулхуист… Впрочем, вообще ни один здравомыслящий человек в таком сумбуре не продержится и 20 минут экранного времени.

    Затея безусловно хорошая, а вот подробные детали и реализация явно далеки хотя бы от «удовлетворительно». Как говорил мой дед: «Два дебила — это сила». Не спорю, автор книги Стефани Майер и режиссер фильма Кэтрин Хардвик явно обделены серым веществом, но Erceck мог бы хоть пародию на него удосужиться показать. Не спорю, в перевод я залип, но первое, что я сказал, когда проснулся после второго инсульта в районной больнице — «Что это вообще было?» Может быть, широкой аудитории такой перевод покажется интересным — «А ведь серьезно, к чему придирки?»; но я, видимо, так и не узрел гениальный лик и мысль творца сея творения. Незачет.

  • Зелёное у*бище

    Помнится, это был один из первых вольных переводов, что я вообще смотрел. Вроде, пятый по счету. Тогда я еще в больнице лежал, и у одного поца из нашей палаты был немного ломаный, но все же ноутбук. Я много раз просил сопалатников включить что-нибудь из репертуара Гонфильма (уж жутко тогда запал в душу «Грязный Гарри»), но им приятней было смотреть чистейшую ругань в лице творения от Вантуза (название таки символизирует), пародии на «Пилу», бесконечно банальные «попробуй не засмеяться», и даже «Наркомана Павлика»… Читать далее →

    Помнится, это был один из первых вольных переводов, что я вообще смотрел. Вроде, пятый по счету. Тогда я еще в больнице лежал, и у одного поца из нашей палаты был немного ломаный, но все же ноутбук. Я много раз просил сопалатников включить что-нибудь из репертуара Гонфильма (уж жутко тогда запал в душу «Грязный Гарри»), но им приятней было смотреть чистейшую ругань в лице творения от Вантуза (название таки символизирует), пародии на «Пилу», бесконечно банальные «попробуй не засмеяться», и даже «Наркомана Павлика»…

    Впрочем, я ушел от темы. Мы нашли в ВК данное творение, обозванное очень прозаично — «Зеленое У3бище». Дальше придется сокращать название, но называть перевод Шрека «У3бищем» я не хочу, хоть к оригиналу мое отношение было всегда очень противоречивое — придется называть «Зеленым». Таки, мы включили «Зеленого», и услышав кучу матершины под вечного-бесконечного Шнура, конечно же, с диким гоготом продолжили смотреть примерно до середины (по моему, закончили сразу после спасения Фионы). Дальше почему-то не стали, и сейчас я более чем тому счастлив. Спустя n-ный отрезок времени я нашел этот перевод, и попытался его посмотреть. Не вышло. Еще пару раз пытался. Осилил его только спустя почти пять лет после первого просмотра, с большим трудом найдя годную раздачу.

    Что же из себя представляет поделка Вантуза? По сути, просто «бессмысленную ругань в микрофон», как выразился Oxid. И я с ним согласен. Просто берете зеленого монстра, осла (не, в натуре осла), принцессу, лорда-карлика, «называете вещи своими именами», как в свое время пел Егор Летов, примешиваете огромными порциями шуток про столовый хрен, не забывая также о постоянных инъекциях мата каждому зрителю. Особенно ни о чем не приходится задумываться, разве что — в самом ли деле Вантуз изначально решил простебать дико нелюбимый им оригинал, или уже по ходу дела осознал, что выйдет кал (что, правда, не остановило его презентовать этот самый кал народу, как будто нам его и так мало…)? В любом случае, даже если постараться, ничего стоящего из «Зеленого» невозможно изъять. Это ведь не «Зеленый слоник».

  • Стальные яйца

    Как фанат первого «Орешка», я не хотел смотреть данное творение от не самой «успешной студии™» 2-D, боясь получить психологическую травму, увидев ныне покойного Алана Рикмана в какой-то мудацкой интерпретации (как в случае с гремлинским «Гарри Поттером»). С большим трудом пересилив себя, я посмотрел «Стальные яйца» (заголовок прям пестрит оригинальностью), но в отличие от «Орешка», не в один заход (одну часть вечером, другую утром, последнюю днем). Читать далее →

    Как фанат первого «Орешка», я не хотел смотреть данное творение от не самой «успешной студии™» 2-D, боясь получить психологическую травму, увидев ныне покойного Алана Рикмана в какой-то мудацкой интерпретации (как в случае с гремлинским «Гарри Поттером»). С большим трудом пересилив себя, я посмотрел «Стальные яйца» (заголовок прям пестрит оригинальностью), но в отличие от «Орешка», не в один заход (одну часть вечером, другую утром, последнюю днем).

    Это самый типичный смешной перевод, в котором имена персонажей практически не меняли, всего лишь добавили кучу смешнявых фраз с матюками, немного музыки, и больше-то ничего не надо, казалось бы. Джон Макклейн из бравого полицейского и семьянина стал тупым полигамным мусором-Петросяном, которому в самый ответственный момент хочется отложить личинку, вот только негде. Его жена Холли стала диким троллем, поначалу доставляющим, но быстро скатывающимся. Ханс Грубер потерял свою бывалую брутальность, но на фоне того, что вообще происходит в «Яйцах», такой персонаж, который говорит в основном вполне внятные вещи, не так ужасен, как я ожидал. Два главных нигры — шофер лимузина Аргайл и сержант Пауэлл — практически не изменились.

    Завязка сюжета намного безумней того, что было в оригинале — Джон приезжает к своей жене на новогодние праздники, но здание захватывают террористы, которые пытаются спереть деньги, получить выкуп за заложников и свалить куда подальше, а им, а также полиции, мозолит глаза Джон, за голову которого полиция едва ли не полстраны отдать готова. Да, отличий немного, но воспринимается это совершенно иначе. Шуток много, но годных мало (в принципе, мне их хватило). Саундтрек — ядерная Чукотка, в которой намешаны и композиции из старых игр на NES/Famicom/Dendi, и советские песни, несмотря на американский сеттинг (наверное, стоит сказать, что с детских песенок я проорался сильней, чем с шуток, а это о чем-то и говорит), и немало чего еще.

    Странное получилось творение. Было заявлено, что это сделали еще в 2007-м, но за каким-то хреном девять лет продержали это в Кащеевом яйце, вместо иголки, и вдруг решили выпустить, улучшив графическую составляющую. Я, если честно, так и не уловил прикола, совершенно не чувствуется никакой ностальгии. Если это реально творение девятилетней выдержки — его не следовало выпускать. Если это недавнее творение, которому ради прикола накинули 9 лет возрасту — «mission failed». А так, получился типичный среднячок. И напоследок — я вряд ли захочу его когда-либо пересмотреть.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Мы ждали этого двенадцать лет, и этот день наступил. Сага «Старые воры» таки пришла к своему логическому завершению, соединив и оригинальную трилогию, и приквелы, почти безвозмездно подарив огромный потенциал сиквелам и, возможно, спин-оффам. Oxid давно обещал создать политический триллер, который не пойдет по пути второй части, и избавится, по его личному мнению™, от нудных диалогов ни о чем и изувеченному экшену, что, впрочем, у него получилось. Читать далее →

    Мы ждали этого двенадцать лет, и этот день наступил. Сага «Старые воры» таки пришла к своему логическому завершению, соединив и оригинальную трилогию, и приквелы, почти безвозмездно подарив огромный потенциал сиквелам и, возможно, спин-оффам. Oxid давно обещал создать политический триллер, который не пойдет по пути второй части, и избавится, по его личному мнению™, от нудных диалогов ни о чем и изувеченному экшену, что, впрочем, у него получилось.

    Одним из средств «кастрации» и без того бедного эпизода III была вставка видеоряда из двух мультсериалов «Войны клонов» и фан-фильмов, однако, вставок оказалось категорически мало, и не все пришлись к месту. Хотелось бы, конечно, побольше о событиях времен Семилетней войны между второй и третьей частью, но нелюбовь Oxid’а к «Войнам», в частности, к Асоке, не сыграла ему на руку, и «скрытые» намеки на нее совсем не по понятиям, если вспомнить, насколько сильно он же и порицал «Месть Ситхов» — честно, хотелось бы куда большего.

    Сюжет таки не оправдал моих опасений, за что очень признателен. На полную катушку раскрыты отношения Убиваныча и Анакентия, вроде постоянного троллинга и эксплуатации (в виде чистки сапог) последнего. Пал Палыч должен был оказаться самым крутым, «как яйцо Чака Норриса», раз уж его богомерзкое имя оказалось в названии, но он себя показал просто жадным и жалким мудаком, лишенным красноречивости и мудрости Палпатина, который просто использовал всех ради получения власти, хотя виноватым в краже государственных денег, приведшей ко всеобщей разрухе оказался совсем не он. Однако, Oxid хотел показать всю крутость генерала Гривуса, и он это сделал, создав хронически больного командира и шестерки Палыча Железного Болезного — прям с меня живого скопирован, разве что я еще сам не железный. Записываю этого Болезного в список моих любимых персонажей «Старых воров». Виндоус слишком ушел в гангстерский образ Джулса из «Криминального чтива» (хотя, к чему название, этот фильм каждый полторашный знает), что на пользу ему не идет. Товарищ Гессер Йуда Искариотович… ну, как был мудрым хреном, так им и остался, разве что кастрировали общую пассивность этого зеленого гуманоида, благодаря которой на Зосрань он свалил не потому, что «заслужил», а потому, что дом родной. А Органович… до чего с него взять — еврей, он и в Африке еврей. Вертер как всегда порадовал своими ненадоедающими перлами с фирменным хохотом в конце. И очень, к слову, неожиданным было камео будущего товарища Снорка собственной персоной.

    Было обещано, что третья часть покажет всю суть политики мира «Старых воров», без диалогов как во второй части — а вместо этого мы получили обливание фекалиями оппозиции, пропаганда врагов и «Пятых колонн», Палыча, который даже не пытался скрывать свои намерения, в отличие от Палпатина, который тонко и постепенно вовлекал Энакина в дело, пусть даже мотивы для согласия последнего были нелепы — всяко лучше ослепшего от гипотетического бенефита Анакентия. Что оказалось к месту, пусть и давно предсказуемым — пейринг Падмы и Убиваныч, который устранил небольшие нелогичности в хронологии отношений Анакентия и Падмы, наполовину подтвердил слова Снорка из седьмой части про то, что возможный отец Лучаны — Глюк, а дед — Киношник.

    Также смутную реакцию оставил у меня саундтрек — композиции выбраны слабоватые, в экшен-сценах, вроде финальных дуэлей, хотелось бы услышать что-то из репертуара Sabaton, а не песню Карабаса-Барабаса. Да и вообще — последние композиции совсем ни к селу, ни к городу, что очень портит впечатление под конец. Особенно негативно оцениваю два момента — попытки пошутить в, казалось бы, драматических сценах (про Глюка-засранца во время родов или звонок от так надоевшей в каждой третьей шутке в газете «Моя семья» тещи), а также завершение перевода радостной композицией, как в седьмой части. Был даже готов плакать в конце перевода, раз уж это конец саги Швейдера, но Oxid, как всегда, в своем репертуаре — плакать не заставит.

    Это, пожалуй, один из главных долгостроев Альянса, который больше десяти лет ждали, и на который до крови на лбу и коленях молились люди, и который уже пытались создать энтузиасты, лишь бы аудитория была довольна, но Oxid взял все и послал за смертью и нах, и таки довел дело такой давности до конца. Оценить данное творение очень сложно — с одной стороны, большинство обещаний Oxid выполнил, пусть и не идеально, с другой, представший результат идет вразрез с ожиданиями (хотя бы моими). Но если оценить разумно — я остался, в целом, доволен этим результатом. И на том спасибо.

  • Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры

    «Лорды Зазеркалья 2», содержащие интересный на первый взгляд заголовок «Морфоформеры», появились всего спустя полгода после релиза первой части. На этот раз это склейка пятого и шестого Гарри, а также фильма «Пипец». Впрочем, обо всем по порядку. Читать далее →

    «Лорды Зазеркалья 2», содержащие интересный на первый взгляд заголовок «Морфоформеры», появились всего спустя полгода после релиза первой части. На этот раз это склейка пятого и шестого Гарри, а также фильма «Пипец». Впрочем, обо всем по порядку.

    Вторая часть начинает повествование в считанные недели после концовки первой части. Обычный студент Том Хант получает серьезное обвинение во всех преступлениях, совершенных неким Темным Лордом — его ректором Дэвидом Этерингтоном. В то же время на сцену выходит совершенно новый персонаж — девчушка примерно 12 лет, которая известна в закрытых кругах как «Мальвина». В Лос-Аламосе (пустынном городе, в котором в середине июня внезапно выпал снег) она пытается снова вступить в бригаду бывшего Темного Лорда, Алана Хаддлстоуна, который занимается добрыми делами для общества и планирует убийство Этерингтона — за это все долго следившие за ним ФБР покидают Алана (даже несмотря на открыто заявляемые планы об убийстве Этерингтона). Вскоре Алан предпринимает попытку спасти Тома из тюрьмы, но его останавливает Этерингтон (понятно дело, он террорист, и попасть в тюрьму ему нет проблем, но он никак не оправдался, как старик-ректор), и после судебного заседания Тома таки выпускают на свободу. Учебный год начинается не очень радостно — накануне на вокзале происходит теракт (спустя почти три недели после нападения на тюрьму, хотя утверждается, что «на прошлой неделе»), в универ ПИ приходит «розовая смотрительница», которая будучи учителем валлийского языка и литературы, заставляет читать «Однажды в студеную зимнюю пору…» Некрасова (хотя, если вспомнить, какой контингент она обучает — то в самый раз), и поняв, что костяк школы — быдло, решает разобраться с этим. В то же время Алан сдает спецслужбам и мафии настоящую личность Этерингтона, и тот на фоне буйствующей террористки Мальвины, начинает терять накопленное за тысячу лет могущество…

    Построенные вполне самостоятельными личностями в первой части Том, Джим и Элен уже утонули во всей той котовасии, что преподносит фильм. Личность Этерингтона также меркнет, как его тысячелетняя мощь, и ничего, кроме недоумения, его угрозы не вызывают. Мэттью Нил, замена нашему незаменимому Монблану, проявляет себя только в одной сцене — когда обсуждает со своими друзьями-собутыльниками мультфильм, который смотрел с внучатами, и никак не может вспомнить название. Да и сам Монблан очень мерклый, не в последнюю очередь из-за его малого хронометража. Однако, «Дядюшка Зеф» Вайс показывает себя намного лучше остальных персонажей, но все также нелепо: с одной стороны, он совершенно не умеет оправдываться, что видно в сцене, где смотрительница хочет знать, почему Вайс прогуливает свои же занятия (впрочем, она закрыла на это глаза); с другой стороны, Вайс настолько привязался к Мальвине, что продолжает помогать ей в ее терактах, и до последнего пытается сберечь ее. Хаддлстоун наконец проявляет себя костылем общества, однако, выглядит это странно, учитывая его вражду с Этерингтоном, жестокую разборку с громилой в баре, и даже вторжение в чужую квартиру и последующую конфронтацию с полицией.

    Вторые «Лорды» представлены широкому зрителю как смешной перевод, поэтому зачем я придираюсь к нему? Во-первых, смешной перевод должен вызывать… внимание! …смех. deBohpodast’ выезжают на вульгарных шутках (похлеще гремлиновских), матах и около-быдланской обстановке, что уже давно вызывает только лишь рвотные позывы. Во-вторых, даже в смешном переводе не должен теряться смысл, иначе получается просто стебная выходка косящих под Гоблина школьников, а в «Лордах» этот самый смысл теряется постоянно. Есть интересные зацепки (высмеивание недалекости американцев и ЦРУ — «там нужен IQ не выше десятки», или лекция по биологии от Этерингтона — «Слон — это лысый травоядный медведь…»), кроме них практически ничего нет. То, что было грамотно и в меру преподнесено в первой части, невероятно гипертрофировалось во второй. Идет ли это все на пользу переводу? Естественно, нет.

    Вот уже пять лет люди ждут третьих «Лордов Зазеркалья», и без всякого ехидства скажу — сценарий станет сюрпризом для всех, поскольку разрыв между оригиналом и переводом уже достиг невероятного размера, и заранее предугадать будет трудно. Я надеюсь, что третья часть избавится от всех пороков второй части, и предстанет достойным завершением трилогии. Однако, это не отменит совершенно не связного сюжета, корявого монтажа и плоского юмора во второй части. Да, она в целом мне понравилась даже больше первой, но подробный разбор показал мне, как сильно я ошибаюсь. Незачет.

  • Лорды Зазеркалья

    Второй из трех циклов переводов «Гарри Поттера» от deBohpodast’, неоспоримо самого удачного у студии. После довольно странного «Даниила» deBohpodast’ решили сделать еще один перевод Читать далее →

    Второй из трех циклов переводов «Гарри Поттера» от deBohpodast’, неоспоримо самого удачного у студии. После довольно странного «Даниила» deBohpodast’ решили сделать еще один перевод, но уже обычный смешной, а не альтернативный. А потому и придумали весь сюжет с нуля. «Лорды Зазеркалья» предстают перед зрителями в совершенно новом стиле для переводов про Гарри — на всю катушку был использован монтаж, перестановка сцен, вставка сцен из других фильмов, фильтры в некоторых сценах.

    За всю историю переводов, «Лорды» стали первыми, которые используют полностью иностранный сеттинг, без всяких закосов под СССР-стайл, тем более, большинство персонажей разработаны с нуля, однако, общая структура их сущности осталась прежней. Вместо Гарри Поттера теперь Том Хант, молодой британский студент, чье учебное заведение было уничтожено в результате теракта, и его, как единственного выжившего/опоздавшего переводят за просто так в любой университет страны, что уже как минимум странно, так как он даже жертвой не стал. Переводят его в Валлийский университет паранормальных исследований (ух какое название…), который в первые минуты знакомства пытаются выдать за престижный ВУЗ, где таким, как Том, места нет. Его сокурсниками становятся его старые друзья, Джим Хакерби и Элен Томпсон, которые судя по предыдущему утверждению, считают себя настоящими интеллигентами.

    Однако, с такой же скоростью вскрывается вся правда. Ректором универа оказывается коварный злодей Дэвид Этерингтон, манипулирующий Томом ради выгоды, ради воскрешения старого врага Алана Хаддлстоуна, под чьим именем Этерингтон и совершает свои злодеяния. Ради воскрешения Тому необходимо победить в турнире, после чего содействовать подчиненным Этерингтона — спрашивается, нахрена нужен этот турнир, и как он поможет в деле? Этерингтон всячески пытается обеспечить победу Тому, накручивая ему бесконечное количество очков, но всем как будто похер, лишь бы было мясо. Весь мир боится «Хаддлстоуна», который тысячу лет творит беспредел в мире — и что, никого не смутило за столько времени, что все это делает один человек, пусть даже не собственноручно?

    Казалось бы, престижный универ оказывается самой последней дырой, в которой учатся самые отбитые люмпены, и которых обучают совершенно некомпетентные учителя. Хотя, на последнем нужно заострить внимание. Одним из таких учителей является начальник охраны в универе, профессор по БЖД (безопасности жизнедеятельности) и отставной полковник Сэмюэл Монблан, который пользуется дурной славой среди учеников и дикой популярностью среди зрителей, благодаря своим извечным цитатам, обязательно содержащим слово на Ха, своим диким и аморальным закадровым поступкам, и просто харизмой. Вот когда могут, deBohpodast’ обязательно делают запоминающихся надолго персонажей.

    Также «Лорды» являются довольно пошлым переводом, содержащим местами такие перлы, которые скорее были бы характерны для Гремлинов, но не deBohpodast’. Несмотря на полностью британскую атмосферу, затрагиваются темы, характерные для «наркоманских» переводов, вроде гонфильмовского «Грязного Гарри», огромное разнообразие матерных выражений и искаженных русских цитат, упоминания про словарь Даля в британском ВУЗе — все это развеивает атмосферу иностранного сеттинга. Печально.

    Несмотря на откровенную бредовость и непродуманность моментов, «Лорды Зазеркалья» являются интересным приключением для тех, кому надоели шаблонные переводы про наркоманов, которые начинаются и заканчиваются на все том же «Философском камне». Без всякого сомнения советую.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 2

    Искренне долгожданное завершение франшизы гремлинского Гарри Поттера, так как Гремлины стали первыми, кто перевели все восемь фильмов и собрали более-менее огромную фанбазу к финалу. Читать далее →

    Искренне долгожданное завершение франшизы гремлинского Гарри Поттера, так как Гремлины стали первыми, кто перевели все восемь фильмов и собрали более-менее огромную фанбазу к финалу. Однако, данный перевод не зря назван «Белое Золото II», что подмечает непосредственную связь с первым «Золотом», но она куда прозрачней, чем между тем же первым «Золотом» и «Уличной Магией».

    Если первая часть была историей в целом позитивной, с негативной обстановкой, то вторая уже целиком негативная, за счет того, что откладывать финальную битву уже нельзя, массово убивают любимых и не очень персонажей, постоянно ностальгические мысли… Да и сюжет снова возвращает нас далеко в истоки — Гарри продолжает поиски кокса, и в погоне за «счастьем» возвращается в любимую шарагу, которую ради получения самого Гарри, штурмует Дарт Морт со своей зондеркомандой.

    Данная часть является самой неоднозначной — она продолжает идеи двух последних частей, и заставляет серьезно пересмотреть свое отношение к устоявшемуся канону. Дарт Морт продолжает творить дикий беспредел, но до уровня первого «Золота» уже не дотягивает. Нормального юмора уже совсем нету, это относительно серьезная альтернативка. Зато хватает еще сортирного юмора, в данном переводе почти неуместного, как это ни странно. Сочувствия персонажам в их успехах и неудачах нету. Персонажи снова не раскрываются, причем все, но сюжетных моментов мало, поэтому можно опустить данный нюанс.

    Особенно бесит то, что Снегга до последнего пытаются выдавать за козла, а как только его провожают в последний путь, то пытаются оправдать его мудацкие поступки, приплетают разные отношения, терки и ситуации. Очень низко со стороны Гремлинов.

    Данный перевод закончился тем, чего не было, но просто не могло не быть в переводах Гремлинов — роялем в кустах. Это оставило оттенок обиды. Обиды за франшизу, которая слабо стартовала, таки нагнала конкурентов, но под конец подкосила. Перевод вышел одновременно и сладким, и горьким, но все-таки перевес в пользу горечи. Такие дела.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 1

    «Белое Золото». Что приходит к вам в голову, когда вы слышите данное название? Думаю, про поиск кокса по всей стране вы подумаете в последнюю очередь. И не зря, поскольку логики в этом ни капли. Читать далее →

    «Белое Золото». Что приходит к вам в голову, когда вы слышите данное название? Думаю, про поиск кокса по всей стране вы подумаете в последнюю очередь. И не зря, поскольку логики в этом ни капли.

    «Золото» является духовным наследником «Особой Уличной Магии», и наследует из нее основу сюжета — Гарри и его друзья после гибели своего наставника Ленина сталкиваются с угрозой гибели от Дарта Морта, параллельно с этим пытаясь выжить в мире, в котором кончился кокс, и сохранить свою дружбу. Наша великая троица, 85% хронометража находящаяся на экране, раскрывается в полной мере, благодаря постоянным теркам между собой и минутам близости. Всеобщий кадухис с каждой частью набирал обороты, и здесь он достиг своего пика, за счет показа одного дня жизни офисных планктонов, постоянным новостям про буйствующих людей и их беспредел.

    Смотрится это куда легче предыдущих частей, советского антуража практически нету, по-настоящему дерьмовая атмосфера, никому не дают поблажки. Однако, посреди такого, казалось бы, изобилия да должны быть минусы. А они тоже есть — начало никак не цепляет, в отличие от предыдущих частей, есть много новых персонажей, по отношению к которым все меньше фантазии применяется, они никак не раскрываются, смеяться почти не над чем, все меньше логики и больше вопросов. Почему всем так необходим для жизни кокс, если есть герыч, травка, экстази? Почему любовный тетраэдр с каждой частью все тупее и не ровнее? Почему Гремлины умудрились слить в говно профессора Мудака, сделав из него не достойного бойца из оригинала, а позорного дезертира?

    Да, минусы очень существенные, но все-таки скрипя зубами ставлю положительную оценку.

  • Гарри Поттер и Особая Уличная Магия

    После спорной «Партии Ленина» из лап (никак не рук) Гремлинов выходит такой индивид, как «Особая Уличная Магия». Уже придирка к одному только названию — эксплуатация поп-культуры того времени Читать далее →

    После спорной «Партии Ленина» из лап (никак не рук) Гремлинов выходит такой индивид, как «Особая Уличная Магия». Уже придирка к одному только названию — эксплуатация поп-культуры того времени, которая встретится в переводе не один десяток раз; начиная со смеха Повара и машиниста поезда Бенни Бенасси, заканчивая отсылками на WoW и фильм «Звонок» с легендарной кассетой, убивающей через неделю.

    Однако, помимо названия есть и сам перевод, его и рассмотрю. Первое впечатление у них снова на высоте, в плане разукрашивания логотипа Warner Bros. и слияния композиций из самого ГП и фильма «Хранители». Сюжет сместился с псевдополитической борьбы за секс на повседневную школьную жизнь, что хорошо проглядывается — урок камасутры (на котором впервые сексуальная тематика для меня становится логичной), матчи по квиддичу, школьная романтика и напряженные отношения между основными персонажами, что как по мне — только на пользу «Магии».

    Намного лучше раскрываются Гарри и его друзья, раскрывают мотивацию борьбы Дарта с Лениным, многие клишированные моменты уходят на второй план, однако, на этом все и заканчивается, так как второстепенные персонажи, вроде сатанистки Филии, которая только и говорит, что она сатанистка, уже перестали развиваться как личности, Снегга позиционируют как едва ли не открытого злодея, который только и заботится о себе да своем интернет-магазине, развязка лишена какого-либо смысла из-за самого Снегга и его ссущности, да и вообще любые необъяснимые явления теперь можно объяснить некой «уличной магией».

    Юмор (в том числе и сортирный) в данной части заметно увеличился в объеме, смешных моментов намного больше. Вообще, Гремлины в сценарном плане эволюционировали плохо, зато в плане монтажа прыгнули на голову выше большинства даже нынешних переводов, но их попытка поднять планку качества картинки обернулась крахом — движущиеся картинки и записи вроде «Здесь был Вася» на пользу уже не пошли, старая версия без этих находок была интересней.

    Вообще, «Особая Уличная Магия» вышла намного лучше «Партии Ленина», но с таким же успехом увеличилось и количество минусов. В наше время «Магия» уже неактуальна из-за активного использования уже непопулярных трендов, но если закрыть на них глаза, то это — история о повседневной жизни школьников, со всеми ее плюсами и минусами. Советую к просмотру.

  • Гарри Поттер и Партия Ленина

    Своеобразный Metal Gear Solid от мира вольных переводов — вроде бы, и продолжение уже существующей франшизы, но ощущается как самостоятельная часть. Читать далее →

    Своеобразный Metal Gear Solid от мира вольных переводов — вроде бы, и продолжение уже существующей франшизы, но ощущается как самостоятельная часть. Данный вывод был сделан на основе того, что в обоих случаях встречается немало флэшбеков и отсылок к предыдущим частям, но заценить их не удается вследствие плохого качества или распространения.

    Теперь непосредственно про перевод. Познакомился я с ним несколько лет назад, когда у меня был еще плохой интернет, и я только открывал свой путь в данной индустрии. Если не путаю, то я на каком-то онлайн-кинотеатре искал гонфильмовского Гарри, и случайно набрел на гремлиновского. Мое первое впечатление было очень хорошим, не в последнюю очередь благодаря саундтреку и тщательному монтажу. Однако, с годами мое отношение к переводу резко менялось…

    Гремлины всегда славились обилием мата, сортирного юмора, и просто отстойным качеством. Однако, все изменилось с пятой частью, перевод которой вышел спустя три года после более-менее качественной четвертой части. Итогом двухлетней выдержки стали очень качественный (по тем временам) видеоряд, расширенные и вдоль, и поперек сеттинг и лор, не менее сортирный и неприличный юмор. Хорошо ли это?

    Меня оставили в недоумении попытки Гремлинов связать английский сеттинг Гарри и советскую культуру. Я понимаю, что когда только франшиза создавалась, советский антураж в переводах был едва ли не требованием, но в данном случае это как минимум перебор. Во всем безумии гремлиновского Гарри, всей этой гомосятине и извращениях проглядывается гипертрофированная сатира на реальный мир, но я до сих пор не понимаю смысла в том, что магию и чудеса как-то связывают с сексом, что для ЛГБТ-сообщества построили свою школу, в которой малолетних педиков учат сексу, как во всем этом кадухисе играет роль Владимир Ленин, его партия…

    «Ты повзрослел, когда начал соглашаться с Амбридж» — именно с такой мыслью в голове и реальным восторгом я смотрел на то, как Альбина Марковна пытается скрутить яйца Ленину-Дамблдору, но впечатление портит сам факт того, что она преподает защиту от ВИЧ-инфекции, хоть и устроила войну против секса. Один из немногих перонажей, вызывавших какое-никакое сочувствие — Фаргус Бомж, который всячески пытался добиться разоблачения Аццкой секты, которая на самом деле ученическое собрание для обучения сексу, являющееся подготовкой для вступления в Партию Ленина… Да. из-за такого разрыва шаблона нет никакого желания что уж там оправдывать, даже что-то говорить про Гарри и его зондеркоманду. Как вообще можно оправдать спермотоксикозных школьников, которых придумали спермотоксикозные школьники, и за которых сейчас плятят деньги все те же спермотоксикозные школьники?

    Как это ни странно, но концентрация юмора в Партии очень сильно отстает от «Лордов» и связанных произведений, есть смешные шутки, очень годный саундтрек, актуальные и реальные проблемы (вроде стажировки Снегга в психбольнице или речи про то, что Аццкая секта создана для подготовки малолетних детей к реальному миру), но это все с лихвой перечеркивает весь тот нелогичный бред, что находится за пределом идеологии и музыки. Если вы читаете это перед просмотром «Партии», то сразу советую воздержаться и идти смотреть «Лордов».

  • Леди Икс

    Сразу и честно скажу свое отношение к данному переводу — это было необычно. Я следил за ним примерно полгода, и с каждым месяцем я все больше ждал релиза. Читать далее →

    Сразу и честно скажу свое отношение к данному переводу — это было необычно. Я следил за ним примерно полгода, и с каждым месяцем я все больше ждал релиза.

    Да, официально «Леди Икс» не принадлежит к циклу Мыслителей, равно как и «Белая Бестия», но очень явно прослеживается какая-то связь. Прежде всего, это история про королеву-злодейку поневоле, и в данном плане все удалось связать к месту. Как это часто бывает, впечатление местами портит видеоряд, но я судить не стану — с оригиналом не знаком. Прослеживается отсутствие логики в некоторых моментах, вроде «ситуации с соседним королевством», которое само по себе, и его толерантное обустройство, оставило у меня недоумение. Благодаря «фанатскому искусству» в ВК, доктор Ханс у меня твердо ассоциировался с Алфазером, за свою жажду власти и алчность. А его «предсмертный рэпчик» и вовсе записал его в список моих любимых персонажей.

    Но и не стоит забывать про двух «героинь», Эльзу и Анну. Они вышли просто замечательно, все детали и закорючки выделены жирной пастой, но они оказались проходными персонажами — вроде бы, хаять их не за что, но и сильных персонажей, вроде полковника Монблана или того же Ханса, не вышло. Зато похвалю актерскую работу их актрис — Леди К.О. и Dali, которые как персонажей озвучили как надо, так и песни исполнили. Да и вообще, саундтрек подобран очень тщательно.

    Еще один персонаж, который выделился на фоне этого бузумного кадухиса — снеговик Зло, который представляет изначально туповатого миньона Эльзы, сопровождающего Анну и Лораса. Мне всегда нравились такие навязчивые и надоедливые персонажи, вроде Джа-Джа или Осла из «Шрека», но Олаф в интерпретации deBohpodast’ превосходит их на голову. А вот Чмо не дотянул, хотя тоже доставил.

    С чем реально переборщили — с толстыми отсылками на «Игру престолов» и множеством супергеройских (и нет) артов Эльзы и Анны. Никогда не любил первое, и не видел смысла во втором. А так — это вполне удачный проект про «добро и позитив», няшных принцесс и всякие дворцовые интриги. К просмотру рекомендуется.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *