genetret

Где живётНижний Новгород

Давний фанат вольных переводов. Творческая и одухотворенная личность. Как любой школяр, имеющий микрофон, но не имеющий идей, запустил в далеком 2013 году свой канал на YouTube, где выкладываются работы разной степени трешовости и идиотии.

Рецензии:

Написал 30 рецензий, из них 16 положительных и 14 негативных, индекс злобности 0.47
  • Дни

    Очень редко, когда созданный спонтанно перевод вообще может быть удачным. В случае с монтажным смешным переводом это тем более сложно реализовать. Одним из таких проектов оказался дебютный перевод студии B.D. Production, созданный совместными усилиями BadDog’а и Teninz’а. Читать далее →

    Очень редко, когда созданный спонтанно перевод вообще может быть удачным. В случае с монтажным смешным переводом это тем более сложно реализовать. Одним из таких проектов оказался дебютный перевод студии B.D. Production, созданный совместными усилиями BadDog’а и Teninz’а.

    В основе «Дней» лежит мир сумасшедших идиотов, в котором каждый день происходит тысяча историй, и одна история ахуительней другой. Как раз о нескольких днях нонконформистов, давших отпор всеобщему идиотизму, и рассказывается в каждой из серий. Каждый персонаж является уникальным, у каждого свои роли, характеры, голоса (притом, что их всех озвучил BadDog): озлобленный на мир Бомж, пассивный маменькин сынок Врач, буйный алкоголик и наркоман Бык, принципиальный государственный агент Мыш, одержимый прощением грехов киборг Раб, приезжий маньяк Хач, обмазанный вареньем террорист Шут, отбитый на всю голову Сектант и ярый противник ЛГБТ Губернатор. Немалую роль в повествовании играют Ведущий 1 и Ведущий 2 – собственно, ведущие новостей на канале Trash TV. Голос Teninz’а придает особого шарму Ведущему 1, а молчаливость и брутальность Ведущего 2 только удваивает их крутость.

    «Дни» являются чем-то средним между обычными смешными переводами с матюками и трэш-переводом в духе признанных мастодонтов Death Mask Productions, притом, что главный голос проекта BadDog и искрометно шутить умеет, и за счет своей актерской игры не позволяет скатиться своему творению в обычный фарс. Каждая серия выдерживает свою атмосферу происходящего пиздеца, каждый из главных героев решает свои проблемы по-своему, каждая из историй имеет свои конфликты, из которых кто-то, если захочет, может вынести полезные для себя уроки. Спорить с тем, заслуженно ли «Дни» удостоились восторженной реакции от критиков со зрителями и различных наград от премий – себя не уважать, поэтому каждый фанат вольных переводов обязан посмотреть данный сериал.

  • Извращения Будулаев

    Для известного и компетентного критика Альянса Влада Льва альтернативный перевод «Соломона Кейна» стал его дебютной работой как режиссера и сценариста, которую он создал совместно со вторым режиссером и актером Эгазумом. Читать далее →

    Для известного и компетентного критика Альянса Влада Льва альтернативный перевод «Соломона Кейна» стал его дебютной работой как режиссера и сценариста, которую он создал совместно со вторым режиссером и актером Эгазумом. Еще до релиза «Извращения будулаев» позиционировались как перевод для аудитории старше 30, то есть, для людей, выросших на советской и постсоветской (времен 90-х) культуре, которым Гражданская война и анекдоты про Петьку с Чапаем будут как минимум родными. Хотя я и не старше 30-ти, но я вырос на играх серии «Петька и Василий Иванович», благодаря которым я вскоре и познакомился с анекдотами и мифами про Гражданскую войну.

    Главный герой – бравый анархист Яшка-цЫган (где-то я это имя уже видел), который сражается во имя Революции против белых, черных, рыжих и зеленых (и нет, это не цвета кожи или волос). За то время, что я обозрел, большую часть заняли лекции по истории Гражданской войны, марксистской идеологии и замешанных в заданиях Яшки людей. Если бы я хотел послушать 10-минутные лекции про всякую ерунду, то я бы поиграл в Metal Gear Solid. Я понимаю, что это альтернативный перевод, в котором особый упор на сюжет, но в годных альтернативках сюжет раскрывается в действии, как у Фальконе, Лося, Кобры или Оксида. А другие персонажи… никакие. У них есть биографии, личности, характеры, но на фоне тухлого сюжета они не играют совсем никакой роли. ЭкшОн как был унылым, так им и остался, лишь за кадром звучат вздохи и охи Эгазума.

    Я с самого начала не возлагал никаких надежд на данный перевод, несмотря на попытки Влада Льва и Эгазума убедить в обратном. Я не скажу, что этот перевод плохой, так как сделан он все же не через одно место. Просто он – пустышка. Вердикт – нарезать Владу Льву.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    В общем, посмотрел и начал медленно фалломорфировать. Персонажи из числа Четверки иногда ощущаются не такими, как в первой части. Шутки доставляют, но местами банальны. Саундтрек тоже наличествует ламповыми композициями, вроде «Shooting Stars», но не изобилует ими. Читать далее →

    В общем, посмотрел и начал медленно фалломорфировать. Персонажи из числа Четверки иногда ощущаются не такими, как в первой части. Шутки доставляют, но местами банальны. Саундтрек тоже наличествует ламповыми композициями, вроде «Shooting Stars», но не изобилует ими.
    Поначалу смотрится бодро, но во второй половине перевод начинает сдуваться. Как бы кто ни думал, как бы я ни был доволен внезапным релизом очередного перевода, которых в последнее время явно не хватает, но спешка с релизом очевидно на пользу не пошла, иначе получился бы еще один «masterpiece» от начинающего переводчика, частично заимствующего стиль у Гонфильма, что можно понять по структуре перевода, схожей с ранними смехопереводами Oxid’а, и стилю финальных титров. А так получился довольно заурядный перевод, который все же следует посмотреть, а затем пересмотреть.

  • Хоббит с татуировкой дракона

    Долгое время, еще с релиза «Даниила» и «Хряка Персидского», deBohpodast’ занималась экспериментами с форматами своих переводов. Первый формат утвердился, в основном, среди фанатов «Лордов» и полковника Монблана – изобилующий матерными выражениями и черным юмором смешной перевод. Читать далее →

    Долгое время, еще с релиза «Даниила» и «Хряка Персидского», deBohpodast’ занималась экспериментами с форматами своих переводов. Первый формат утвердился, в основном, среди фанатов «Лордов» и полковника Монблана – изобилующий матерными выражениями и черным юмором смешной перевод. Второй формат не получил широкого распространения, но по-своему тоже хорош – изобилующий сюжетными перепетиями и монтажом альтернативный перевод. А вот за третий deBohpodast’ и получила свою порцию нескончаемой славы – изобилующий большим количеством юмора и отсутствием мата смешной перевод. И раз я затронул тему «Хоббитов», то думаю, что не нужно долго гадать, к какой категории относится данный перевод.

    «Хоббит с татуировкой дракона» не был новатором в своей категории, как вообще в индустрии, так и внутри студии. Подобных примеров тогда накопилось достаточно – «Звездопуп», «Путь Иуды», первые две части цикла «Мыслители», квадриквел мегабобровского цикла «Карибский кризис». Но так получилось, что спустя годы ни один перевод из вышеуказанных и неуказанных вовсе даже близко не приблизились по популярности и рейтингам к абсолютному лидеру ТОП-50 переводов. Как же так вышло? Сама по себе история – обычный смешной перевод, который просто приносит радость зрителю, будь то 12-летний школотень или 40-летний пьяный жлоб. Да и сам факт того, что вольные переводы до сих пор имеют наименование «гоблинских», сыграло свою роль, так как о/у Гоблин стал известен прежде всего именно за перевод трилогии «Властелин колец». Но, как говорится, «жадность фраера сгубила», потому единственные, кто действительно переводят «Хоббита» – именно deBohpodast’. Перевод, изобилующий рядом ярких образов, начиная с Артура Дента из «Автостопом по галактике» и Эрика «Супердеда» Леншерра, заканчивая Борном Дубогрызом, Трындецом и Валькиным Дедом – не мог не запомниться широкой аудитории. Множество различных шуток (конечно, из ракопабликов в ВК «присвоенных», но иногда смешных) и комедийных гэгов тоже сыграли свою роль – тут тебе и Джеймс Франко в роли зажатого в ущелье Арона Ралстона из фильма «127 часов», и камео робота Марвина из экранизации «Автостопом по галактике», и ужасающе забывчивая память Борна Дубогрыза. Монтаж видеоряда тоже сделан не из рук вон – в данной вселенной удивительно смешиваются и «Хоббит» с «Властелином колец», и «Аватар», и «127 часов», и «Люди Икс», и «Код да Винчи», и «Горбатая гора»…

    Но, лично по моему мнению, всего этого недостаточно для того, чтобы вдоволь смеяться и плакать над переводом. Шутки довольны банальны, диалоги от самого начала до конца скатывались по степени интересности, едва ли зевать не хотелось. Динамичный экшОн, занимающий добрую часть видеоряда и бывший уместным в оригинальном «Хоббите», в переводе уже кажется странным, как бы странно это ни было. Видеомонтаж порадовал, да, но большого смысла в нем реально и не было. Для новичков жанра «Хоббит с татуировкой дракона» идеален, потому с ходу советую, даже несмотря на то, что представленного мне явно мало и на положительную оценку от меня не тянет.

  • Украйзис

    На протяжении десяти лет «Избранные», одни из первых членов Альянса, однако не особенно замеченные и одобренные широкой публикой, занимались исключительно циклом «Губернатор»: про самого Губернатора, про участкового, про судью Попова… Но в какой-то момент произошел релиз «Украйзиса» – смешного перевода CGI-мультфильма Resident Evil: Damnation, внезапно, не принадлежащего к циклу «Губернатора». Читать далее →

    На протяжении десяти лет «Избранные», одни из первых членов Альянса, однако не особенно замеченные и одобренные широкой публикой, занимались исключительно циклом «Губернатор»: про самого Губернатора, про участкового, про судью Попова… Но в какой-то момент произошел релиз «Украйзиса» – смешного перевода CGI-мультфильма Resident Evil: Damnation, внезапно, не принадлежащего к циклу «Губернатора». Можно сказать, что это хороший выбор для тех, кто хочет ознакомиться с творчеством студии, не заморачиваясь с незнанием старых сюжетных линий. Но обо всем по порядку…

    «Украйзис» повествует о том, как война между Украиной и Россией пошла другим путем, в результате чего Украина стала государством-изгоем, отвергнутым США и ЕС и возглавляемым украинской националисткой Ириной Фарион. На улицах Киева солдаты ополчения ведут усиленную борьбу с местными мутантами и украинской армией. Посреди сего кадухиса появляется агент ОБСЕ, который должен остановить безумие и столкнуться с Фарион. В этом деле также замешаны китайский посол и бывший жених Ирины, Александр, с ними агенту придется еще скооперироваться против врага…

    Режиссер и главный сценарист Nobody взял на себя ряд основных и второстепенных персонажей, которые получились ни сахар, ни соль. Просто проходные персонажи – от китайского посла до помощника Фарион. А прославленный своей дерганой и неоднозначной оцененной анимацией монтажер PiDi и подборщик саундтрека Участковый Сидоров озвучили основные роли – безымянного протагониста и Ирину соответственно, с задачей они справились на уровне, убедительно. Анимация местами вышла забавной, но чаще всего выглядела тормознуто, забагованно и нелепо. Саундтрек тоже вышел неоднозначным – часть композиций раздражали, а из понравившихся я запомнил только Sabaton – Panzer Battalion. Общая идея не вызывает интереса, сам перевод заумными темами и диалогами не располагает.

    Как я ранее говорил – этот перевод идеален для знакомства с «Избранными». Вот только знакомство может выйти как хорошим, так и плохим. Мораль сей басни (все политики продажны и зависимы), если ее так можно назвать, вызовет либо недовольство, тем самым с ходу сделав «Украйзис» предметом проукраинских диспутов, либо недоумение относительно целевой аудитории, которая этот абсурд примет должным образом. Я бы не сказал, что «Украйзис» мне не понравился, но советовать не стал бы.

  • Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

    Казалось, что процесс перевода всех «Поттеров» — дело непостижимое, которое затянется на долгие годы. Но однажды наступил день, когда сказка закончилась — «Гремлины» выпустили «Белое Золото II», тем самым завершив «бесконечную историю» за 8 лет упорного труда. Читать далее →

    Казалось, что процесс перевода всех «Поттеров» — дело непостижимое, которое затянется на долгие годы. Но однажды наступил день, когда сказка закончилась — «Гремлины» выпустили «Белое Золото II», тем самым завершив «бесконечную историю» за 8 лет упорного труда. «Гремлины» просто так не сдались и сказали, что первые четыре части саги, до определенного момента прошедшие мимо меня, пройдут тщательную переработку и будут переизданы с обновленным сценарием и в высоком качестве. Именно с этого момента, являясь на тот момент кем-то вроде фаната Гремлинского творчества, я стал ждать перевод «Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало».

    Несмотря на скорый релиз в августе 2013-го, некоторое время перевод обходил меня стороной и увидел я его только в 2014-м. Тогда я готов был на всю улицу орать, что некогда интересные для меня «Гремлины» скатились до небывалых пределов. Практически ничего не зацепило меня. Ни сценарий, ни саундтрек, да и на монтаж я не обратил особого внимания. Но тогда я смотрел я его невнимательно, что лишь моя вина. Если не путаю, то перед релизом 30-минутного отрезка «Зассанной Комнаты» я его снова посмотрел, но и тогда я не проявил особого интереса к происходящему на экране. Только сейчас я смог оценить перевод должным образом, уже имея достаточное понимание в сфере вольных переводов.

    С одной стороны, «Фалософский Камень» — это второй ремейк перевода, выпущенного еще в 2004-м, с незначительными изменениями сценария и лора саги. С другой — это начало квадрологии-приквела для тех, кто в силу обстоятельств не ознакомился с переводами саги ранее «Партии Ленина» (хотя на тот момент я уже был ознакомлен с «Турниром Смерти»), но все равно желает узнать историю гомосексуального очконавта-торчка. А потому история начинается с того момента, как Ленин В.И. продает маленького Гарри семье Дрисч из городка Клиттеринг, а спустя годы за ним приходит жирный Хагрид, заявляет о том, что он является гомосексуалистом и забирает в специализированную школу для ЛГБТ «Хогвартс»…

    Я понимаю, что для защиты малолетних детей от травли или прочих жизненных проблем можно отправить их в специальную школу-интернат, но я так и не понял — чему и зачем там учат? Нормальные дети учат алгебру вечерами и бухают водку ночами, а они обучаются «премудростям» секса и тем же самым занимаются ночами, так как только этим им и можно заниматься, но мы же знаем, что это не совсем так. Тема веществ не раскрыта, тема вышеупомянутого обучения тоже не раскрыта, хотя это стартовый и, следовательно, ознакомительный перевод. Чему же посвящен перевод? Социальным отношениям и коррупции. Гарри, Петух и Стерва преодолевают кризис взросления, время от времени переосмысливая свои жизни и отношения между собой и с обществом. Ну и конечно же, особую роль занимают деньги, без которых тебе никто пути не даст.

    Несмотря на общую тухлость сюжета, перевод смотрится бодро. Саундтрек очень разнообразный, на любой вкус и цвет. Видеоэффекты, пусть и для галочки, а не сюжетной важности, но сделаны в большинстве своем качественно — те, кто внимательно смотрели, могли заметить косяки в некоторых местах, а в определенном месте и вовсе схалтурили, сделав подпись снизу. В конечном итоге, перевод получился противоречивым, на любителя, но все же интересным и проработанным. Зря или нет — уже не мне судить.

  • Даниил

    Самый первый перевод deBohpodast’, а заодно и первый из трех циклов переводов «Гарри Поттера», заставляет нехило так удивиться при первом знакомстве, даже если это знакомство происходит после «Хоббита» или «Лордов». Читать далее →

    Самый первый перевод deBohpodast’, а заодно и первый из трех циклов переводов «Гарри Поттера», заставляет нехило так удивиться при первом знакомстве, даже если это знакомство происходит после «Хоббита» или «Лордов».

    В плане сюжета deBohpodast’ решили сделать не типичную смешнявку, как это происходило в дебютных работах разных корифеев жанра, а полноценный альтернативный сюжет, который в основе своей — за столько лет так осточертевший «Философский камень», к которому в более-менее значимой степени был добавлен «Крепкий орешек». Является ли совпадением тот факт, что эти фильмы являются представителями двух самых знаменитых франчайзов в фильмографии ныне покойного Алана Рикмана? Ладно, не буду шутить — на это и был главный упор, так как Ханс Грубер якобы выжил при скидывании с небоскреба и вскоре стал психологом-параноиком Северусом Снейпом, за что примерно треть всего повествования ГГ корит себя. Кстати, о ГГ и остальных персонажах — с виду, фантазии проявлен минимум, так как практически у всех персонажей имена их исполнителей, однако, при изучении досье на некоторых приезжих спортсменов-аэробейсболистов возникает понимание того, что в те древние годы, когда еще были динозавры живы, deBohpodast’ действительно старались удивить всех. Также относительно неважным, но зацепившим мое внимание моментом являются «эмоции» и мысли ГГ — относительно провала миссии с Рикманом и предстоящего провала миссии с Дэном Брауном, и то, как он пытался найти выход из этого, реагировал соответственно ситуации — заставляют меня думать, что т.н. киборг «Даниил» — не просто машина для убийства, а полноценный персонаж со своей «личностью», хотя сам факт этого далеко не естественный относительно искусственных интеллектов.

    Впрочем, с сюжетом и сценарием дело понятно. Заодно можно выделить неплохой саундтрек. Не особенно выделяется, но и не бесит — просто стоит фоном, что-то можно действительно послушать, но не более. А вот с монтажом все куда лучше — все эти вставки с задним фоном робоинтерфейса и кучей всякой полезной и не очень информации для начинающего проекта начала 2010-х являются полноценным достижением.

    Что же из всего этого можно сказать? Для любителей альтернативных переводов двери всегда открыты, однако, желающие посмеяться идут лесом.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    Когда я впервые увидел первый выпуск этого «скетч-шоу» про Гарри Поттера от «Мастера короткометражек» Alex’а Enigmix’а, моей первой мыслью в голове было — «Это сделал создатель «СверхЪдеревенщин»»? В принципе, такой формат далеко не нов в жанре, но тут надо учесть ориентацию на целевую аудиторию, а именно — школьников из средних классов, которые любят похабные «гоблинские» озвучки и околополитоту, так как в наше время даже десятилетки смыслят в пользе Трампа и Клинтон для России больше, чем я за свою жизнь. Читать далее →

    Когда я впервые увидел первый выпуск этого «скетч-шоу» про Гарри Поттера от «Мастера короткометражек» Alex’а Enigmix’а, моей первой мыслью в голове было — «Это сделал создатель «СверхЪдеревенщин»»? В принципе, такой формат далеко не нов в жанре, но тут надо учесть ориентацию на целевую аудиторию, а именно — школьников из средних классов, которые любят похабные «гоблинские» озвучки и околополитоту, так как в наше время даже десятилетки смыслят в пользе Трампа и Клинтон для России больше, чем я за свою жизнь.

    И чем же особенным выделяется данный «веб-сериал»? Просто и без купюр говоря — совершенно ничем. Просто берется наш очкастый планокур, приплетаются, типа, жизненные школьные ситуации, сетевая и реальная тусовка школьников, та же политика, и все — вся русификация Гарри на этом заканчивается. Причем не только Гарри, но и практически весь Хогвартс и некоторые отдельные личности просто взяли и без каких-то изменений телепортировались в Россию — что говорит о том, что Alex даже стараться не стал, типа, «школьникам и смешнявок хватит, что мучаться-то». Я бы и закрыл на это глаза, но скетчи совершенно однотипные. Первый вид — несдача денег на шторы. Ну, поначалу могло доставить, но после трех выпусков это зашло слишком далеко и скатилось. Второй — оппозиционная политика: митинги, экстремизм, кризис на Украине, ссущий в подъезде Обама, Нэвэльный. Комментировать не хочется, но надо отметить, что если в первых выпусках такого было не так много, то в последующих это едва ли не единственная тема. Есть, конечно, ситуации уникальные — вроде Роберта Паттинсона, пристающего к Гарри за хейт «Сумерек», но они либо малочисленны, либо не смешные, либо отсутствуют напрочь. Основное внимание уделено основным темам, что сильно влияет на восприятие.

    Ну, очевидно, что это продукт низкого качества, сделанный для низкопробной аудитории. Сейчас не вторая половина 2000-х, когда были особенно популярны «6 кадров», такой формат в целом неактуальный. Но у тех хотя бы было воображение, было где разгуляться, было чего показать. Здесь же Enigmix страдает от дефицита видеоряда и идей, создавая одноразовый аттракцион, который после просмотра хочется развидеть и забыть (причем, проблема тотальная — касается не отдельных выпусков, а целого цикла). Ну, в принципе, идея мне ясна — внимание многочисленной целевой аудитории, которые ведут к немалому числу просмотров и подписчиков, и пока данный «веб-сериал» приносит пользу и радость, то он будет штамповаться до последнего. Школьники довольны, а вот я, ожидавший куда большего даже от этого, останусь недовольным. Может, оно и к лучшему.

  • Грязный Гарри, эпизод II: Атака Клопов

    Как сказал Гарри в конце «Термоядерного булыжника» — «Я вернусь еще. В следующем фильме. I’ll be back.». И глядите — не соврал, спустя около года из-под крыла Гонфильма выходит вторая часть приключений на задницу очкастого планокура-еврея Григория Поттера, т.н. «Атака клопов», что в отличии от названия предыдущей части является достаточно толстой отсылкой к «Звездным войнам», откуда был очень даже не зазря позаимствован саундтрек. Читать далее →

    Как сказал Гарри в конце «Термоядерного булыжника» — «Я вернусь еще. В следующем фильме. I’ll be back.». И глядите — не соврал, спустя около года из-под крыла Гонфильма выходит вторая часть приключений на задницу очкастого планокура-еврея Григория Поттера, т.н. «Атака клопов», что в отличии от названия предыдущей части является достаточно толстой отсылкой к «Звездным войнам», откуда был очень даже не зазря позаимствован саундтрек.

    Спустя несколько недель отдыха Гарри не без проблем на своем пути возвращается в ПТУ «Хогвартс», где с самого начала его преследует совершенно не объяснимая шняга, связанная с неким «Крестным сыном», потомком одного из основателей захудалого ПТУ. А вместе с этим бедного мимокрокодила Гарри начинают дико прессовать, так как только его и могут представить виновным и самим «Крестным сыном» во плоти. Естественно, что Гарри несколько иного мнения, поэтому он заделывается частным детективом, чтобы найти объяснение всему безумию и найти виновных…

    Прежде всего, надо сказать про то, что сюжет в «Атаке клопов» меняет свою парадигму с повседневного долбоебизма упоротых школьников на полусерьезный детектив, в котором хотя бы есть вполне серьезное расследование различных деталей совершаемых преступлений, а не переворачивание серьезных догадок наоборот, не в пользу расследования, как это было в «Термояде». Общее качество перевода было повышено в результате ремастера, но за исключением озвучки (в целом, решение не менять озвучку правильное, но кое-где все же переозвучка не помешала бы) и считанного количества рисованных вставок (вроде вставки с деньгами для наркомана Кузи), качество видеоряда вокруг которых удивительно выделяется на фоне Full HD-видеоряда.

    На этот раз отдельным пунктом следует выделить главную звезду не только данной части, но и всего цикла «Грязного Гарри» — Поллюциуса Малфоя, известного в разных кругах как «Большой Малый». В принципе, ни для кого не секрет, что он является пародией на Владимира Жириновского — как своим эксцентричными характером и манерами, так и издевательскими репликами, маты в которых для пущей эпичности запикиваются. За такого колоритного персонажа не жалко и огромный плюс поставить, однозначно.

    Различные персоны отмечали, что «Атака» слабее «Термояда» в плане того, что шуток меньше, а сюжет не нужен. Так вот — в шутках главное не количество, а качество, а псевоглубокомысленный сюжет очень даже нужен. Так уж получается, что «Термояд» и остальные его сородичи-выродки «Философского камня» совершенно не могут раскрыть внешнюю среду, да и даже толики серьезности зачастую нету. Именно «Тайная комната» задает ориентир на темную атмосферу, подробное раскрытие истинных характеров за маской лицемерия и осознание жестокости мира вне школы — именно потому, что «Гонфильм», действительно тогда призадумался над этим, я скажу, что «Атака» намного лучше «Термояда».

  • Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

    Не буду врать — это второй смешной перевод, который я посмотрел за свою жизнь, первый перевод «Гарри Поттера», а также первый перевод, который я увидел в Интернете Читать далее →

    Не буду врать — это второй смешной перевод, который я посмотрел за свою жизнь, первый перевод «Гарри Поттера», а также первый перевод, который я увидел в Интернете — именно с «Термояда» я начал свое знакомство со всей индустрией. По тем временам это было чем-то удивительным и уберинтересным, что даже родителям почти не стыдно показывать (в отличии от Гремлинов и прочих школопереводчиков). С тех пор прошли годы, я увидел десятки различных интерпретаций несчастного школьника со шрамом на лбу, что в свою очередь повлияло на то, что за последний год я совершенно не мог нормально посмотреть «Термояд», с трудом досматривая до получаса. В конце концов, я смог досмотреть т.н. «реставрированную версию» и имею представление — что к чему, зачем и почем.

    Сюжетом «Грязный Гарри» не особенно отличается от других «Гариков» — есть обычный одесский шлимазл Григорий Поттер, балующийся водкой, самогоном и травкой, а также интересующийся вульгарными вещами (проще говоря, почти среднестатистический школьник начала 2000-х), чьи родители стали жертвой маньяка и террориста Володи Морды, который случайно нае… навернулся со ступеньки, пытаясь убить мелкого. Став чуть взрослее, Гарри стал обучаться в специальной школе магии (причем, имеющей собственный порносайт с рассылкой на дом), где он оказался в эпицентре псевдо-политической драмы с «Термоядерным булыжником» — прототипом специальной модификации термоядерной бомбы. От оригинала отличий мало, честно (:D).

    Так уж получилось, что оригинальная версия в широкий доступ так и не попала, и потому первой я увидел т.н. «Мега-версию», в которой были проведены тотальная перепись сценария и переозвучка. Сравнивать не с чем, однако, могу просто сказать, что это классная версия — версия, в которой, несмотря на периодическую неразборчивость реплик и некую «второсортность» подаваемого материала, все-таки были доставляющий юмор, незначительное количество мата, которое всегда было к месту, отличная озвучка с тремя уникальными и запоминаемыми актерами, монтаж с прикольными вставками и более-менее крутой саундтрек.

    Отдельно также стоит выделить «реставрированную версию», в которой Oxid решил не только обновить видеоряд, частично убрав незатронутые в сюжете вставки (вроде надписей на стенах или вывесках), но еще переозвучить свои реплики и обновить саундтрек. Претензий не было бы, если бы почти все новые композиции подходили к месту, а новые реплики Oxid’а с более лучшим качеством не конфликтовали со старыми репликами Masterdos’а и Ujin’а с более худшим качеством.

    Какое бы у Oxid’а ни складывалось сейчас мнение о «Термояде», но именно этот перевод стал прорывным для «Гонфильма». Даже «Люди-Крестик», несмотря на большую продуманность и масштабность, не сыграли настолько важную роль, как «Термояд». И по моему не совсем скромному мнению — пусть данный перевод не является одним из лучших переводов, зато он является одним из лучших дебютов в индустрии вольных переводов — и вполне заслуженно, даже спустя 13 лет обгоняя половину нынешних переводов.

  • Тиара Дорофея

    Вот как так получилось, что Лось тоже решил не оставаться в стороне и поэтому выпустил аж третий перевод «Пробуждения силы» за несчастный и долгий 2K16-й год, причем, в считанные часы до Нового года? Я его посмотрел почти сразу после релиза, но по известной только мне причине с рецензией я задержался аж на четыре месяца. Думаю, теперь пора кинуть вызов «Тиаре Дорофея», в девичестве «Баталиям светил небесных», и наконец высказать все за и против. Читать далее →

    Вот как так получилось, что Лось тоже решил не оставаться в стороне и поэтому выпустил аж третий перевод «Пробуждения силы» за несчастный и долгий 2K16-й год, причем, в считанные часы до Нового года? Я его посмотрел почти сразу после релиза, но по известной только мне причине с рецензией я задержался аж на четыре месяца. Думаю, теперь пора кинуть вызов «Тиаре Дорофея», в девичестве «Баталиям светил небесных», и наконец высказать все за и против.

    Издавна существует сила — передняя и задняя. Переднюю использовали ситхи ради блага всего человечества, а заднюю джедаи для стадных мероприятий и свержения ситхской Империи. Свергнуть ее покровителя, архиепископа Дорофея Ведрова, удалось его сыну, Луке Небоброду, отдавшему власть над новообразованной Республикой своей сестре, и свалившему в подполье. Однако, вскоре началась охота за полусгоревшими и очень возросшими в цене ценностями Дорофея, и в борьбу за них ввязались Империя, Республика и Млечный путь. И каждая из трех сторон попыталась взять Небоброда под свою протекцию. В то же время Рей Аянами, Бейн и Мистер Робот пытаются ограбить отца Хьюстона и получить тиару архиепископа, и по ходу дела к ним присоединяются бывший товарищ Хьюстона Поль де Мормон и два разбойника — Соловей и Чучундра…

    Попытка создать разветвленный и захватывающий сюжет оказалась тщетной, и огромное количество мелких сюжетных линий остались совершенно нераскрытыми, общий процесс оказался нудным, а концовка и вовсе была слита неаккуратным подходом к сценарию. В центре всего была околорелигиозная тематика, которая, как по мне, плохо сочетается с миром «Звездных войн», и сама по себе необходимость ее наличия никак не была объяснена. Политические и шпионские интриги трех сторон, однако, оказались очень даже интересными, но хотелось бы больше конфликтной обстановки.

    deBohpodast’ всегда делали интересные переводы, и как-то выкручивались со сценарием, общими идеями и диалогами, однако, на этот раз был сделан плохой выбор в плане исходника, из которого было извлечено не так много светлых идей. Даже во вторых «Лордах Зазеркалья», несмотря на дефицит шуток и бессвязный сюжет, все смотрелось на своих местах, чего нельзя сказать о «Тиаре Дорофея»…

  • Очень Юрское кино

    Мне никогда не нравился «Парк юрского периода», и не нравилось почти все, что с ним было связано. Так уж получилось, что я долго отказывался от просмотра, но в конце-концов уломал себя. И мне было интересно — заслуженно ли «Очень юрское кино» удостоилось высоких оценок и положительных отзывов? Читать далее →

    Мне никогда не нравился «Парк юрского периода», и не нравилось почти все, что с ним было связано. Так уж получилось, что я долго отказывался от просмотра, но в конце-концов уломал себя. И мне было интересно — заслуженно ли «Очень юрское кино» удостоилось высоких оценок и положительных отзывов?

    На самом деле, каркас данного перевода крайне примитивен — имя главного героя Оуэна Грэди заменили на его актера, Криса Прэтта, вставили много отсылок на актерскую деятельность, сами события — не больше чем инсценировка ради съемок нового фильма, которая вышла из-под контроля. Заманчиво было, что в истории фигурируют всякие Хищники, Чужие, насекомые и прочие твари. Поначалу перевод может легко показаться типичным «шкальным» переводом с закосом под Гоблина — из-за огромного количества матерных диалогов ни о чем, однако, перевод вовремя уходит в другую стезю, удачно смешивая смешные диалоги про зарплату в виде печенья, пирожных и чая для индуса-пилота (вообще, было жалко его, когда он разбился на вертолете) и дикий неусмиримый экшен. Особенно доставили своими диалогами четыре динозаврика, за которыми ухаживает Крис — Хайван, Хулио, Хрен и Хуй. Также я дико проорался с трагичной истории про отца Джерри, с Ван Дамма, которого один раз даже на машине сбивают, с шепелявого негра и с «Юрасик Парка», названного в честь некого Юрасика.

    Действительно, это самый обычный смешной перевод, почти не отличимый от других. В нем нет серьезных диалогов о насущном. В нем персонажи сведены до абсурда. Такой перевод не имеет культурной ценности. Однако, для любителей просто поржать под пиво вечерком — самое оно. Думаю, оценки у перевода вполне соответствующие. Да и поставить негативную оценку я не могу. Такие дела.

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    После дикого успеха «50 оттенков Дрюлика» от маэстро Oxid’а было очень необычно увидеть спустя два месяца еще один перевод седьмого эпизода «Звездных войн» от фактического ноунейма amatrix85 из студии Anzo Matrix, являющейся одной из самых старых студий вольной озвучки. В целом, подход к созданию перевода оказался совершенно иной — главной задачей было простебать седьмой эпизод как плагиат с четвертого. Читать далее →

    После дикого успеха «50 оттенков Дрюлика» от маэстро Oxid’а было очень необычно увидеть спустя два месяца еще один перевод седьмого эпизода «Звездных войн» от фактического ноунейма amatrix85 из студии Anzo Matrix, являющейся одной из самых старых студий вольной озвучки. В целом, подход к созданию перевода оказался совершенно иной — главной задачей было простебать седьмой эпизод как плагиат с четвертого.

    Вообще, описывать его сюжет не буду никак. Из общего хронометража в 125 минут я просмотрел непрерывно лишь 20, которых мне вполне хватило, чтобы вынести вердикт, что это совершенно неинтересный перевод, сделанный лишь для галочки. Особенно мне приметился монтаж видеоряда, а именно — смешные вставки в виде непонятных рож вместо каши (или что там мутила Рей из выдаваемых пакетиков), вырезанных световым мечом трех великих букв, надписи «Белорус» на летающем мотоцикле Рей и прочих смешнявок. Особенным качеством они не выделяются, смешными не являются, смысловой нагрузки не несут…

    Я совсем не понял сути перевода, не понял шуток, не понял персонажей. Возможно, потому, что слишком мало просмотрел. Обычно я пишу, когда просматриваю как минимум половину, и то только в случаях, когда не первый раз смотрю. Здесь впервые не сдержался и вынес вердикт — и он не положительный.

  • 500 дней с Тамарой

    Некий Василий Дворцов решил сделать перевод романтической комедии «500 дней лета», частично переосмыслил основу сюжета и сделал творение, которое даже прерываясь на 54-й минуте, кажется вполне законченным произведением… Читать далее →

    Некий Василий Дворцов решил сделать перевод романтической комедии «500 дней лета», частично переосмыслил основу сюжета и сделал творение, которое даже прерываясь на 54-й минуте, кажется вполне законченным произведением…

    В центре всего действия два офисных планктона — Борис Хэнсон и Тамара Финн. Борис — обыкновенный эгоистичный алкаш, который любит поорать в караоке и поиграть в PlayStation, который у него без геймпадов. Тамара — с первого взгляда обычная девушка, которая совершенно не следит за внешностью и ведет себя не совсем подобающе девушке. Так уж получилось, что они влюбились друг в друга, и попытались завести серьезные отношения, однако, из-за эгоизма и нежелания Бориса меняться в лучшую сторону, он обязан страдать от неразделенной любви и жаловаться своим друзьям, не понимая самых очевидных истин…

    В данный перевод у меня не получилось вникнуть из-за слишком быстрого развития событий, персонажи не особенно раскрылись, но события и основная мораль вполне понятны из-за невысокой смысловой нагрузки. Если не вдаваться в подробности, то данный перевод может оказаться очень жизненным. Могу ли я его посоветовать? Вполне.

  • Стимпанкеры

    Agent DieGo, прежде известный по переводам таких мультфильмов, как «Ледниковый период» и «Мой маленький пони», решил попробовать себя в чем-то новом, поэтому создал «Стимпанкеров», и даже получил всеобщее одобрение… Читать далее →

    Agent DieGo, прежде известный по переводам таких мультфильмов, как «Ледниковый период» и «Мой маленький пони», решил попробовать себя в чем-то новом, поэтому создал «Стимпанкеров», и даже получил всеобщее одобрение…

    Прежде всего, здесь важен сюжет. В далеком-далеком городе Энске было решено провести фестиваль, где объединятся различные субкультуры и покажут себя, как только могут. Однако, особенную роль играет конфликт стимпанкеров и дизельпанков, которые ведут полноценную войну на истребление. И так уж получилось, что дизельпанкеры являются особенной угрозой для фестиваля, с которой разбираться приходится команде матерых стимпанкеров — настолько матерых, что удалось запомнить имя только Ивана Таранова, бывшего хозяина пивоварни, уничтоженной в начале, и, следовательно, настолько неинтересных.

    Сама идея перевода является очень даже неплохой, но реализация очень плачевная. Начало более-менее может доставить, но, начиная с перестрелки с дизельпанкерами, интерес к происходящему начинает резко падать. Экшен-сцены в что в фильме, что в переводе являются бичом. Некоторые ключевые реплики были неразборчивы, что повлияло на мое восприятие. Перенос действия на сотню лет вперед также сыграл злую шутку, оставив меня в недоумении относительно технического прогресса и общественного положения…

    В целом, сказать тут нечего. Разве что перевод крайне переоценен. Ой-вей.

  • Разорен и очень опасен

    Поначалу я был не очень заинтересован в просмотре такого перевода, как «Разорен и очень опасен». И не потому, что это перевод очень популярной экранизации романа Стивена Кинга, «Сияния», а потому, что мне трудно представлялось, как KingCobra обставит ситуацию. Да и краткое описание перевода не особенно объясняет ситуацию, но к нему еще вернемся. Читать далее →

    Поначалу я был не очень заинтересован в просмотре такого перевода, как «Разорен и очень опасен». И не потому, что это перевод очень популярной экранизации романа Стивена Кинга, «Сияния», а потому, что мне трудно представлялось, как KingCobra обставит ситуацию. Да и краткое описание перевода не особенно объясняет ситуацию, но к нему еще вернемся.

    В центре сюжета находится уже не молодой и предприимчивый Евгений Топорков, который за свою долгую и измученную жизнь ради роскоши и беззаботности копил огромные сбережения, в общей мере составившие свыше 30 миллионов рублей (или почти 600 тысяч долларов), и готов был присматривать весь зимний период за закрытым отелем на горном курорте лишь ради денег. Однако, сходящая с ума от недостатка любви, внимания и понимания жена Евгения, Виктория, предпринимает очередную попытку вернуть мужа на праведный путь, поэтому вместе с маленьким сыном Денисом тратит все накопленные миллионы на вечеринку, посвященную юбилею Евгения Алексеевича, ибо «гулять — так гулять». Однако, все идет немного не по плану, и Вика, до конца не осознавшая всего риска своего поступка, была вынуждена попасть под горячую руку Жеки с топором…

    Так вот, насчет описания… В описании все обставлено так, будто Жека просто сошедший с ума скряга, который из-за потери капиталов решил убить свою семью. И лишь в переводе автор должным образом объясняет ситуацию — главной целью Жеки было обеспечение семьи на будущее и помощь своему больному сыну, которая стала неосуществима из-за необдуманного поступка жены. Откровенно говоря — на месте Топоркова я бы поступил точно так же, разве что лучше обдумал бы моменты, вроде того, когда Жека рубит дверь топором и получает ножом по руке от жены — впрочем, это грехи фильма, а не перевода…

    Если не вдаваться в детали сюжета, то перевод ощущается очень натурально, и мог бы в этом плане составить компанию гонфильмовскому «Дрюлику», если бы только мир перевода существовал за пределами отеля. А так — очень даже добротный представитель жанра, который несмотря на урезанный вдвое хронометраж, несет в себе очень мудрые мысли. Советую к просмотру.

  • Доча

    Решив немного развеять нависшую скуку и разнообразить немного узкий выбор добротных проектов, я решил посмотреть что-нибудь из класса B-проектов, и вот мой взор пал на перевод уже старенького боевичка «Заложница» с Лиамом Нисоном в главной роли, который в интерпретации ser6630 превратился в «Дочу». Читать далее →

    Решив немного развеять нависшую скуку и разнообразить немного узкий выбор добротных проектов, я решил посмотреть что-нибудь из класса B-проектов, и вот мой взор пал на перевод уже старенького боевичка «Заложница» с Лиамом Нисоном в главной роли, который в интерпретации ser6630 превратился в «Дочу».

    В целом, это такой же боевик, как и был — видеоряд затронут практически не был. Однако в плане сценария данный перевод оказался явно вкуснее. Лиам Нисон (серьезно, именно так был назван Брайан Миллс в переводе) приезжает на день рождения своей дочери, которую воспитывают бывшая жена Лиама и ее «папик», поздравляет ее и дарит «на отвали» дешевый подарочек. После небольшой пьянки в кругу друзей, он узнает, что на вечеринке дочь насиловали все, кто только могли, даже подаренный отчимом конь, и из-за этого у нее целый букет экзотических заболеваний, которые нужно будет лечить в различных европейских клиниках, одной из которых является торгово-лечебный синдикат, замаскированный под научно-исследовательский институт БЕТ, возглавляемый неким Александром Васильевичем Глушко. Осознав, какую ошибку Лиам и его бывшая жена допустили, Лиам устремляется в Париж, чтобы спасти свою дочь.

    Пожалуй, главная изюминка данного перевода — смешные диалоги. Конечно, их не так много, но лично мне они зашли на ура. Кому они могут в первую очередь понравиться? Пожалуй, любителям таких фильмов, как «Криминальное чтиво», в которых удачно сочетаются диалоги ни о чем, веселые сцены, критика различных киноклише, а также дерзкий и стремительный экшен.

    Данному переводу похвастаться не особенно есть чем — это совершенно обычный смешной перевод. Однако, в отличие от «Стальных яиц» от 2-D, где применялись совершенно те же методы перевода, здесь это смотрится на уровень уверенней и аутентичней, как будто так и должно было быть. И только за это можно поставить переводу плюсик.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Эпизод «Возбу… извиняюсь, «Пробуждение силы» оказался одновременно и удачным, и горьковатым на вкус и цвет. С одной стороны, он дал ход новой главе в истории, тем самым перечеркнув давно засранную контентом различной степени годности «Расширенную вселенную», однако, чуть менее, чем полностью скопипастив «Новую надежду». Читать далее →

    Эпизод «Возбу… извиняюсь, «Пробуждение силы» оказался одновременно и удачным, и горьковатым на вкус и цвет. С одной стороны, он дал ход новой главе в истории, тем самым перечеркнув давно засранную контентом различной степени годности «Расширенную вселенную», однако, чуть менее, чем полностью скопипастив «Новую надежду».Никто особенно уже и не ждал долгожданный третий эпизод «Старых воров», как вдруг на пороге появляются «Пятьдесят оттенков Дрюлика» – тот самый перевод, который своим внезапным появлением и особенной старательностью автора преображает давно загнившую франшизу и дает ей второе дыхание. Он настолько оказался не похож на предыдущие эпизоды, что он вполне может сойти за самостоятельную историю, формально существующую в рамках придуманного десятилетием ранее мира.

    Сюжет повествует о том, как после свержения Пал Палыча к власти пришла еще одна «интересная личность» – зав. продбазой Снифф Снусмумрикович Снорк, и как под его началом строилось «светлое» будущее, постоянно подменялись все понятия и была жесткая охота на тех, кто идет против него. Так получилось, что одним из них был Глюк Сковородкин, написавший подлинную историю войны с Пал Палычем, последний экземпляр которой случайно попадает в руки обычной пионерки и ярой сторонницы Снорка, Лучаны, которая со временем объединяется с спецназовцем Гекльберри Фином, дезертировавшим из-за «ананизьма» и угрозы сексуального рабства, а также с двумя старыми партизанами и бандитами-капиталистами, Павлом «Паханом» Соломой и его духовным братом Громозекой. И помимо самого Снорка угрозу представляют его два лейтенанта – алчный и властолюбивый извращенец Андрей «Дрюлик» Солома, а также вполне смышленный в диктатуре и намного адекватный Николай «Коля» Кислый (алсо, старший брат Рони Кислого из «Грязного Гарри»). В процессе непродолжительной борьбы четверым «врагам народа» приходится столкнуться с коррумпированной ментурой, упоротыми до мозга костей верностью Снорку «Защитниками», планетой Скучняк с ее «Разъебашивателем», а также с взаимным выяснением отношений…

    Бесспорно, Oxid смог сделать то, чем можно только гордиться – он создал по-настоящему живой мир, которым проникаешься с первых минут просмотра. Насколько бы Снорк не был мерзотным хмырем, я с каждым просмотром только больше проникаюсь его культом личности, что даже захотел купить футболку с надписью «За Родину! За Снорка!». Также к месту оказывается расовая принадлежность Фина, упоминания Южного Централа и гон о том, что каждый черный, если пожелает, может стать как наркодилером, так и президентом — как тут не вспомнить о самом Снорке. Непосредственно главный герой сего «магнум опуса», чье имя не случайно попало в название, оказался очень даже колоритным персонажем, который удачно пользуется своим положением ради власти и женщин, будучи лопоухим необразованным чмом. Заодно очень удачным вышел Яшка-цЫган, крестник донны Леи и карманник нетрадиционной ориентации, который умудряется доставлять даже с таким бедным сочетанием качеств. Совсем по-новому перед нами предстали уже постаревшие Пахан, Громозека и Лея, которые до последних своих сил борятся за свои жизни и бизнес…

    Практически весь перевод — один большой EPIC WIN, который как минимум на два часа затмевает целый список более удачных и значимых тайтлов. Наверное, напоследок стоит сказать, что этот перевод обязателен к просмотру каждому поклоннику настоящих вольных переводов.

  • Медвежья услуга

    В поисках нового годного (или не очень) контента, я снова решил пересмотреть «Медвежью услугу». Не сказать, что я прям горю и теку с оригинала (который я вовсе не смотрел и пока не планирую), да и дикой страсти к переводу тоже не испытываю, но после каждого просмотра таки остается теплое чувство внутри. И если оно до сих пор приходит, то почему и бы не рассказать о переводе? Читать далее →

    В поисках нового годного (или не очень) контента, я снова решил пересмотреть «Медвежью услугу». Не сказать, что я прям горю и теку с оригинала (который я вовсе не смотрел и пока не планирую), да и дикой страсти к переводу тоже не испытываю, но после каждого просмотра таки остается теплое чувство внутри. И если оно до сих пор приходит, то почему и бы не рассказать о переводе?

    «Услуга» — обычный фансервисный перевод, который создан, чтобы дополнить давно увядающую сагу «Мыслители» новой сюжетной линией. Героиней сея действа стала Наташа Ростова Камикадзе Макгоффен Макбрайд Макартур Макмерфи Макдональдс Маккофе Маккормик Мак, по прозвищу «Вечная вдова» — интересный синтез средневековой Мериды и современной Черной вдовы в исполнении Леди К.О., к слову, очень неплохом исполнении. Наша Наташа живет примерно в XI веке в Шотландии, ее отец — стереотипный тупой кочка с деревянной ногой и властью не-Черного Властелина, ее мать — грезящая мечтами о «идеальном мужчине» баба со сдвигом на почве кризиса среднего возраста, ее мужья — толпа придурков и клоунов и Кенни Маккормик, которые в следствие неизвестных никому (ну, почти) причин умирали достаточно быстро. И один из таких мужей, умерший на следующий день после свадьбы, оставил будущей вдове тройню рыжих, наглых, волосатых… разве что, не полосатых, маленьких шалунов. Эх, романтика средневековой Шотландии…

    Сюжет строится вокруг того, что из-за повышенной смертности женихов Наташи, остаются всего три хронических придурка-принца от не менее бузумных придурков-верховных королей Шотландии. Да, битва при Бэннокберне будет лишь через триста лет, а потому приходится мириться, что верховных королей, как самозванцев в Смутное время, да и выше них будет разве что король Англии. Наташа никак не хочет выходить замуж, а потому ей приходится идти на ухищрения ради личной свободы, и в постоянных конфронтациях с матерью, казалось бы, нет конца… Да вот есть, и об этом подробней рассказывается всю вторую половину перевода.

    Каким бы странным перевод временами не казался, но за сюжетом, персонажами и внутренним миром интересно следить и наблюдать. В целом, проблемы Наташи несложные, но и при этом и жизненные, хочется ей искренне сочувствовать. Удивительно смешиваются Шотландия с ее килтами, татуировками и волынками, анахронизмы длиной в столетия (одно только имя Наташа Ростова — дичайший анахронизм), магия, Мыслители из будущего (естественно, если героиня — Ростова, а также принадлежность перевода к данному циклу) и все остальное. Я бы не назвал «Медвежью услугу» шедевром, магнум опусом, 12/10 и переводом года, но очевидно, что Гном и его зондеркоманда постарались на славу. Категорически советую к просмотру.

  • Умерли

    В среде вольных переводов очень популярны разные франшизы, вроде того же вечного «Гарри Поттера», которые можно дико стебать в разных направлениях. Одной из таких франшиз также оказались «Сумерки», в которых привычные любителям графа Дракулы и Носферату таинственность и зловещность сменились гламурностью и яркостью, и пишу я это с мыслью «не мое это все»… а, стоп… мое. Читать далее →

    В среде вольных переводов очень популярны разные франшизы, вроде того же вечного «Гарри Поттера», которые можно дико стебать в разных направлениях. Одной из таких франшиз также оказались «Сумерки», в которых привычные любителям графа Дракулы и Носферату таинственность и зловещность сменились гламурностью и яркостью, и пишу я это с мыслью «не мое это все»… а, стоп… мое. Очень сложно в наше время сыскать любителя всякой нагнетающей хренотени и «Сумерек» одновременно, и внезапно для себя же я таким и оказался. А потому их смешной перевод для меня оказался очень приятным сюрпризом.

    «Умерли» представляет из себя типичный… во всех смыслах типичный смешной перевод — тут тебе и зловещая морозная Сибирь с ее отмороженными аборигенами, и куча стереотипов, вроде всяких цыганов или урюков, и внезапно из ниоткуда взявшиеся готы и эмо, Сатана (жалко, что не из Саус-Парка) aka Ктулху, и его штуки-дрюки, куча быдла и много «несъедобной» вульгарной хрени вместо толковой еды. Обычно я к этому скудно отношусь, но в данном случае это все выглядит как минимум любопытно.

    Для осознания сюжета не требуется много мозгов, равно как и для его сочинения. Обычная русская школьница Валя Свингер (как в случае с запрещенными организациями в РФ, стоит указать, что это фамилия, а не род деятельности) из Сызрани, которая из типичного зеленого города превратилась в пустыню, переезжает в очередной сибирский Мухосранск с незамысловатым (но, к моему удивлению, реальным) названием Подтёсово, что в Красноярской области. Переезжает для того, чтобы отучилась вены резать, и за ум взялась в местном техникуме. Друзья-идиоты, отец-раздолбай, парень-ктулхуист… Впрочем, вообще ни один здравомыслящий человек в таком сумбуре не продержится и 20 минут экранного времени.

    Затея безусловно хорошая, а вот подробные детали и реализация явно далеки хотя бы от «удовлетворительно». Как говорил мой дед: «Два дебила — это сила». Не спорю, автор книги Стефани Майер и режиссер фильма Кэтрин Хардвик явно обделены серым веществом, но Erceck мог бы хоть пародию на него удосужиться показать. Не спорю, в перевод я залип, но первое, что я сказал, когда проснулся после второго инсульта в районной больнице — «Что это вообще было?» Может быть, широкой аудитории такой перевод покажется интересным — «А ведь серьезно, к чему придирки?»; но я, видимо, так и не узрел гениальный лик и мысль творца сея творения. Незачет.

  • Зелёное у*бище

    Помнится, это был один из первых вольных переводов, что я вообще смотрел. Вроде, пятый по счету. Тогда я еще в больнице лежал, и у одного поца из нашей палаты был немного ломаный, но все же ноутбук. Я много раз просил сопалатников включить что-нибудь из репертуара Гонфильма (уж жутко тогда запал в душу «Грязный Гарри»), но им приятней было смотреть чистейшую ругань в лице творения от Вантуза (название таки символизирует), пародии на «Пилу», бесконечно банальные «попробуй не засмеяться», и даже «Наркомана Павлика»… Читать далее →

    Помнится, это был один из первых вольных переводов, что я вообще смотрел. Вроде, пятый по счету. Тогда я еще в больнице лежал, и у одного поца из нашей палаты был немного ломаный, но все же ноутбук. Я много раз просил сопалатников включить что-нибудь из репертуара Гонфильма (уж жутко тогда запал в душу «Грязный Гарри»), но им приятней было смотреть чистейшую ругань в лице творения от Вантуза (название таки символизирует), пародии на «Пилу», бесконечно банальные «попробуй не засмеяться», и даже «Наркомана Павлика»…

    Впрочем, я ушел от темы. Мы нашли в ВК данное творение, обозванное очень прозаично — «Зеленое У3бище». Дальше придется сокращать название, но называть перевод Шрека «У3бищем» я не хочу, хоть к оригиналу мое отношение было всегда очень противоречивое — придется называть «Зеленым». Таки, мы включили «Зеленого», и услышав кучу матершины под вечного-бесконечного Шнура, конечно же, с диким гоготом продолжили смотреть примерно до середины (по моему, закончили сразу после спасения Фионы). Дальше почему-то не стали, и сейчас я более чем тому счастлив. Спустя n-ный отрезок времени я нашел этот перевод, и попытался его посмотреть. Не вышло. Еще пару раз пытался. Осилил его только спустя почти пять лет после первого просмотра, с большим трудом найдя годную раздачу.

    Что же из себя представляет поделка Вантуза? По сути, просто «бессмысленную ругань в микрофон», как выразился Oxid. И я с ним согласен. Просто берете зеленого монстра, осла (не, в натуре осла), принцессу, лорда-карлика, «называете вещи своими именами», как в свое время пел Егор Летов, примешиваете огромными порциями шуток про столовый хрен, не забывая также о постоянных инъекциях мата каждому зрителю. Особенно ни о чем не приходится задумываться, разве что — в самом ли деле Вантуз изначально решил простебать дико нелюбимый им оригинал, или уже по ходу дела осознал, что выйдет кал (что, правда, не остановило его презентовать этот самый кал народу, как будто нам его и так мало…)? В любом случае, даже если постараться, ничего стоящего из «Зеленого» невозможно изъять. Это ведь не «Зеленый слоник».

  • Стальные яйца

    Как фанат первого «Орешка», я не хотел смотреть данное творение от не самой «успешной студии™» 2-D, боясь получить психологическую травму, увидев ныне покойного Алана Рикмана в какой-то мудацкой интерпретации (как в случае с гремлинским «Гарри Поттером»). С большим трудом пересилив себя, я посмотрел «Стальные яйца» (заголовок прям пестрит оригинальностью), но в отличие от «Орешка», не в один заход (одну часть вечером, другую утром, последнюю днем). Читать далее →

    Как фанат первого «Орешка», я не хотел смотреть данное творение от не самой «успешной студии™» 2-D, боясь получить психологическую травму, увидев ныне покойного Алана Рикмана в какой-то мудацкой интерпретации (как в случае с гремлинским «Гарри Поттером»). С большим трудом пересилив себя, я посмотрел «Стальные яйца» (заголовок прям пестрит оригинальностью), но в отличие от «Орешка», не в один заход (одну часть вечером, другую утром, последнюю днем).

    Это самый типичный смешной перевод, в котором имена персонажей практически не меняли, всего лишь добавили кучу смешнявых фраз с матюками, немного музыки, и больше-то ничего не надо, казалось бы. Джон Макклейн из бравого полицейского и семьянина стал тупым полигамным мусором-Петросяном, которому в самый ответственный момент хочется отложить личинку, вот только негде. Его жена Холли стала диким троллем, поначалу доставляющим, но быстро скатывающимся. Ханс Грубер потерял свою бывалую брутальность, но на фоне того, что вообще происходит в «Яйцах», такой персонаж, который говорит в основном вполне внятные вещи, не так ужасен, как я ожидал. Два главных нигры — шофер лимузина Аргайл и сержант Пауэлл — практически не изменились.

    Завязка сюжета намного безумней того, что было в оригинале — Джон приезжает к своей жене на новогодние праздники, но здание захватывают террористы, которые пытаются спереть деньги, получить выкуп за заложников и свалить куда подальше, а им, а также полиции, мозолит глаза Джон, за голову которого полиция едва ли не полстраны отдать готова. Да, отличий немного, но воспринимается это совершенно иначе. Шуток много, но годных мало (в принципе, мне их хватило). Саундтрек — ядерная Чукотка, в которой намешаны и композиции из старых игр на NES/Famicom/Dendi, и советские песни, несмотря на американский сеттинг (наверное, стоит сказать, что с детских песенок я проорался сильней, чем с шуток, а это о чем-то и говорит), и немало чего еще.

    Странное получилось творение. Было заявлено, что это сделали еще в 2007-м, но за каким-то хреном девять лет продержали это в Кащеевом яйце, вместо иголки, и вдруг решили выпустить, улучшив графическую составляющую. Я, если честно, так и не уловил прикола, совершенно не чувствуется никакой ностальгии. Если это реально творение девятилетней выдержки — его не следовало выпускать. Если это недавнее творение, которому ради прикола накинули 9 лет возрасту — «mission failed». А так, получился типичный среднячок. И напоследок — я вряд ли захочу его когда-либо пересмотреть.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Мы ждали этого двенадцать лет, и этот день наступил. Сага «Старые воры» таки пришла к своему логическому завершению, соединив и оригинальную трилогию, и приквелы, почти безвозмездно подарив огромный потенциал сиквелам и, возможно, спин-оффам. Oxid давно обещал создать политический триллер, который не пойдет по пути второй части, и избавится, по его личному мнению™, от нудных диалогов ни о чем и изувеченному экшену, что, впрочем, у него получилось. Читать далее →

    Мы ждали этого двенадцать лет, и этот день наступил. Сага «Старые воры» таки пришла к своему логическому завершению, соединив и оригинальную трилогию, и приквелы, почти безвозмездно подарив огромный потенциал сиквелам и, возможно, спин-оффам. Oxid давно обещал создать политический триллер, который не пойдет по пути второй части, и избавится, по его личному мнению™, от нудных диалогов ни о чем и изувеченному экшену, что, впрочем, у него получилось.

    Одним из средств «кастрации» и без того бедного эпизода III была вставка видеоряда из двух мультсериалов «Войны клонов» и фан-фильмов, однако, вставок оказалось категорически мало, и не все пришлись к месту. Хотелось бы, конечно, побольше о событиях времен Семилетней войны между второй и третьей частью, но нелюбовь Oxid’а к «Войнам», в частности, к Асоке, не сыграла ему на руку, и «скрытые» намеки на нее совсем не по понятиям, если вспомнить, насколько сильно он же и порицал «Месть Ситхов» — честно, хотелось бы куда большего.

    Сюжет таки не оправдал моих опасений, за что очень признателен. На полную катушку раскрыты отношения Убиваныча и Анакентия, вроде постоянного троллинга и эксплуатации (в виде чистки сапог) последнего. Пал Палыч должен был оказаться самым крутым, «как яйцо Чака Норриса», раз уж его богомерзкое имя оказалось в названии, но он себя показал просто жадным и жалким мудаком, лишенным красноречивости и мудрости Палпатина, который просто использовал всех ради получения власти, хотя виноватым в краже государственных денег, приведшей ко всеобщей разрухе оказался совсем не он. Однако, Oxid хотел показать всю крутость генерала Гривуса, и он это сделал, создав хронически больного командира и шестерки Палыча Железного Болезного — прям с меня живого скопирован, разве что я еще сам не железный. Записываю этого Болезного в список моих любимых персонажей «Старых воров». Виндоус слишком ушел в гангстерский образ Джулса из «Криминального чтива» (хотя, к чему название, этот фильм каждый полторашный знает), что на пользу ему не идет. Товарищ Гессер Йуда Искариотович… ну, как был мудрым хреном, так им и остался, разве что кастрировали общую пассивность этого зеленого гуманоида, благодаря которой на Зосрань он свалил не потому, что «заслужил», а потому, что дом родной. А Органович… до чего с него взять — еврей, он и в Африке еврей. Вертер как всегда порадовал своими ненадоедающими перлами с фирменным хохотом в конце. И очень, к слову, неожиданным было камео будущего товарища Снорка собственной персоной.

    Было обещано, что третья часть покажет всю суть политики мира «Старых воров», без диалогов как во второй части — а вместо этого мы получили обливание фекалиями оппозиции, пропаганда врагов и «Пятых колонн», Палыча, который даже не пытался скрывать свои намерения, в отличие от Палпатина, который тонко и постепенно вовлекал Энакина в дело, пусть даже мотивы для согласия последнего были нелепы — всяко лучше ослепшего от гипотетического бенефита Анакентия. Что оказалось к месту, пусть и давно предсказуемым — пейринг Падмы и Убиваныч, который устранил небольшие нелогичности в хронологии отношений Анакентия и Падмы, наполовину подтвердил слова Снорка из седьмой части про то, что возможный отец Лучаны — Глюк, а дед — Киношник.

    Также смутную реакцию оставил у меня саундтрек — композиции выбраны слабоватые, в экшен-сценах, вроде финальных дуэлей, хотелось бы услышать что-то из репертуара Sabaton, а не песню Карабаса-Барабаса. Да и вообще — последние композиции совсем ни к селу, ни к городу, что очень портит впечатление под конец. Особенно негативно оцениваю два момента — попытки пошутить в, казалось бы, драматических сценах (про Глюка-засранца во время родов или звонок от так надоевшей в каждой третьей шутке в газете «Моя семья» тещи), а также завершение перевода радостной композицией, как в седьмой части. Был даже готов плакать в конце перевода, раз уж это конец саги Швейдера, но Oxid, как всегда, в своем репертуаре — плакать не заставит.

    Это, пожалуй, один из главных долгостроев Альянса, который больше десяти лет ждали, и на который до крови на лбу и коленях молились люди, и который уже пытались создать энтузиасты, лишь бы аудитория была довольна, но Oxid взял все и послал за смертью и нах, и таки довел дело такой давности до конца. Оценить данное творение очень сложно — с одной стороны, большинство обещаний Oxid выполнил, пусть и не идеально, с другой, представший результат идет вразрез с ожиданиями (хотя бы моими). Но если оценить разумно — я остался, в целом, доволен этим результатом. И на том спасибо.

  • Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры

    «Лорды Зазеркалья 2», содержащие интересный на первый взгляд заголовок «Морфоформеры», появились всего спустя полгода после релиза первой части. На этот раз это склейка пятого и шестого Гарри, а также фильма «Пипец». Впрочем, обо всем по порядку. Читать далее →

    «Лорды Зазеркалья 2», содержащие интересный на первый взгляд заголовок «Морфоформеры», появились всего спустя полгода после релиза первой части. На этот раз это склейка пятого и шестого Гарри, а также фильма «Пипец». Впрочем, обо всем по порядку.

    Вторая часть начинает повествование в считанные недели после концовки первой части. Обычный студент Том Хант получает серьезное обвинение во всех преступлениях, совершенных неким Темным Лордом — его ректором Дэвидом Этерингтоном. В то же время на сцену выходит совершенно новый персонаж — девчушка примерно 12 лет, которая известна в закрытых кругах как «Мальвина». В Лос-Аламосе (пустынном городе, в котором в середине июня внезапно выпал снег) она пытается снова вступить в бригаду бывшего Темного Лорда, Алана Хаддлстоуна, который занимается добрыми делами для общества и планирует убийство Этерингтона — за это все долго следившие за ним ФБР покидают Алана (даже несмотря на открыто заявляемые планы об убийстве Этерингтона). Вскоре Алан предпринимает попытку спасти Тома из тюрьмы, но его останавливает Этерингтон (понятно дело, он террорист, и попасть в тюрьму ему нет проблем, но он никак не оправдался, как старик-ректор), и после судебного заседания Тома таки выпускают на свободу. Учебный год начинается не очень радостно — накануне на вокзале происходит теракт (спустя почти три недели после нападения на тюрьму, хотя утверждается, что «на прошлой неделе»), в универ ПИ приходит «розовая смотрительница», которая будучи учителем валлийского языка и литературы, заставляет читать «Однажды в студеную зимнюю пору…» Некрасова (хотя, если вспомнить, какой контингент она обучает — то в самый раз), и поняв, что костяк школы — быдло, решает разобраться с этим. В то же время Алан сдает спецслужбам и мафии настоящую личность Этерингтона, и тот на фоне буйствующей террористки Мальвины, начинает терять накопленное за тысячу лет могущество…

    Построенные вполне самостоятельными личностями в первой части Том, Джим и Элен уже утонули во всей той котовасии, что преподносит фильм. Личность Этерингтона также меркнет, как его тысячелетняя мощь, и ничего, кроме недоумения, его угрозы не вызывают. Мэттью Нил, замена нашему незаменимому Монблану, проявляет себя только в одной сцене — когда обсуждает со своими друзьями-собутыльниками мультфильм, который смотрел с внучатами, и никак не может вспомнить название. Да и сам Монблан очень мерклый, не в последнюю очередь из-за его малого хронометража. Однако, «Дядюшка Зеф» Вайс показывает себя намного лучше остальных персонажей, но все также нелепо: с одной стороны, он совершенно не умеет оправдываться, что видно в сцене, где смотрительница хочет знать, почему Вайс прогуливает свои же занятия (впрочем, она закрыла на это глаза); с другой стороны, Вайс настолько привязался к Мальвине, что продолжает помогать ей в ее терактах, и до последнего пытается сберечь ее. Хаддлстоун наконец проявляет себя костылем общества, однако, выглядит это странно, учитывая его вражду с Этерингтоном, жестокую разборку с громилой в баре, и даже вторжение в чужую квартиру и последующую конфронтацию с полицией.

    Вторые «Лорды» представлены широкому зрителю как смешной перевод, поэтому зачем я придираюсь к нему? Во-первых, смешной перевод должен вызывать… внимание! …смех. deBohpodast’ выезжают на вульгарных шутках (похлеще гремлиновских), матах и около-быдланской обстановке, что уже давно вызывает только лишь рвотные позывы. Во-вторых, даже в смешном переводе не должен теряться смысл, иначе получается просто стебная выходка косящих под Гоблина школьников, а в «Лордах» этот самый смысл теряется постоянно. Есть интересные зацепки (высмеивание недалекости американцев и ЦРУ — «там нужен IQ не выше десятки», или лекция по биологии от Этерингтона — «Слон — это лысый травоядный медведь…»), кроме них практически ничего нет. То, что было грамотно и в меру преподнесено в первой части, невероятно гипертрофировалось во второй. Идет ли это все на пользу переводу? Естественно, нет.

    Вот уже пять лет люди ждут третьих «Лордов Зазеркалья», и без всякого ехидства скажу — сценарий станет сюрпризом для всех, поскольку разрыв между оригиналом и переводом уже достиг невероятного размера, и заранее предугадать будет трудно. Я надеюсь, что третья часть избавится от всех пороков второй части, и предстанет достойным завершением трилогии. Однако, это не отменит совершенно не связного сюжета, корявого монтажа и плоского юмора во второй части. Да, она в целом мне понравилась даже больше первой, но подробный разбор показал мне, как сильно я ошибаюсь. Незачет.

  • Лорды Зазеркалья

    Второй из трех циклов переводов «Гарри Поттера» от deBohpodast’, неоспоримо самого удачного у студии. После довольно странного «Даниила» deBohpodast’ решили сделать еще один перевод Читать далее →

    Второй из трех циклов переводов «Гарри Поттера» от deBohpodast’, неоспоримо самого удачного у студии. После довольно странного «Даниила» deBohpodast’ решили сделать еще один перевод, но уже обычный смешной, а не альтернативный. А потому и придумали весь сюжет с нуля. «Лорды Зазеркалья» предстают перед зрителями в совершенно новом стиле для переводов про Гарри — на всю катушку был использован монтаж, перестановка сцен, вставка сцен из других фильмов, фильтры в некоторых сценах.

    За всю историю переводов, «Лорды» стали первыми, которые используют полностью иностранный сеттинг, без всяких закосов под СССР-стайл, тем более, большинство персонажей разработаны с нуля, однако, общая структура их сущности осталась прежней. Вместо Гарри Поттера теперь Том Хант, молодой британский студент, чье учебное заведение было уничтожено в результате теракта, и его, как единственного выжившего/опоздавшего переводят за просто так в любой университет страны, что уже как минимум странно, так как он даже жертвой не стал. Переводят его в Валлийский университет паранормальных исследований (ух какое название…), который в первые минуты знакомства пытаются выдать за престижный ВУЗ, где таким, как Том, места нет. Его сокурсниками становятся его старые друзья, Джим Хакерби и Элен Томпсон, которые судя по предыдущему утверждению, считают себя настоящими интеллигентами.

    Однако, с такой же скоростью вскрывается вся правда. Ректором универа оказывается коварный злодей Дэвид Этерингтон, манипулирующий Томом ради выгоды, ради воскрешения старого врага Алана Хаддлстоуна, под чьим именем Этерингтон и совершает свои злодеяния. Ради воскрешения Тому необходимо победить в турнире, после чего содействовать подчиненным Этерингтона — спрашивается, нахрена нужен этот турнир, и как он поможет в деле? Этерингтон всячески пытается обеспечить победу Тому, накручивая ему бесконечное количество очков, но всем как будто похер, лишь бы было мясо. Весь мир боится «Хаддлстоуна», который тысячу лет творит беспредел в мире — и что, никого не смутило за столько времени, что все это делает один человек, пусть даже не собственноручно?

    Казалось бы, престижный универ оказывается самой последней дырой, в которой учатся самые отбитые люмпены, и которых обучают совершенно некомпетентные учителя. Хотя, на последнем нужно заострить внимание. Одним из таких учителей является начальник охраны в универе, профессор по БЖД (безопасности жизнедеятельности) и отставной полковник Сэмюэл Монблан, который пользуется дурной славой среди учеников и дикой популярностью среди зрителей, благодаря своим извечным цитатам, обязательно содержащим слово на Ха, своим диким и аморальным закадровым поступкам, и просто харизмой. Вот когда могут, deBohpodast’ обязательно делают запоминающихся надолго персонажей.

    Также «Лорды» являются довольно пошлым переводом, содержащим местами такие перлы, которые скорее были бы характерны для Гремлинов, но не deBohpodast’. Несмотря на полностью британскую атмосферу, затрагиваются темы, характерные для «наркоманских» переводов, вроде гонфильмовского «Грязного Гарри», огромное разнообразие матерных выражений и искаженных русских цитат, упоминания про словарь Даля в британском ВУЗе — все это развеивает атмосферу иностранного сеттинга. Печально.

    Несмотря на откровенную бредовость и непродуманность моментов, «Лорды Зазеркалья» являются интересным приключением для тех, кому надоели шаблонные переводы про наркоманов, которые начинаются и заканчиваются на все том же «Философском камне». Без всякого сомнения советую.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 2

    Искренне долгожданное завершение франшизы гремлинского Гарри Поттера, так как Гремлины стали первыми, кто перевели все восемь фильмов и собрали более-менее огромную фанбазу к финалу. Читать далее →

    Искренне долгожданное завершение франшизы гремлинского Гарри Поттера, так как Гремлины стали первыми, кто перевели все восемь фильмов и собрали более-менее огромную фанбазу к финалу. Однако, данный перевод не зря назван «Белое Золото II», что подмечает непосредственную связь с первым «Золотом», но она куда прозрачней, чем между тем же первым «Золотом» и «Уличной Магией».

    Если первая часть была историей в целом позитивной, с негативной обстановкой, то вторая уже целиком негативная, за счет того, что откладывать финальную битву уже нельзя, массово убивают любимых и не очень персонажей, постоянно ностальгические мысли… Да и сюжет снова возвращает нас далеко в истоки — Гарри продолжает поиски кокса, и в погоне за «счастьем» возвращается в любимую шарагу, которую ради получения самого Гарри, штурмует Дарт Морт со своей зондеркомандой.

    Данная часть является самой неоднозначной — она продолжает идеи двух последних частей, и заставляет серьезно пересмотреть свое отношение к устоявшемуся канону. Дарт Морт продолжает творить дикий беспредел, но до уровня первого «Золота» уже не дотягивает. Нормального юмора уже совсем нету, это относительно серьезная альтернативка. Зато хватает еще сортирного юмора, в данном переводе почти неуместного, как это ни странно. Сочувствия персонажам в их успехах и неудачах нету. Персонажи снова не раскрываются, причем все, но сюжетных моментов мало, поэтому можно опустить данный нюанс.

    Особенно бесит то, что Снегга до последнего пытаются выдавать за козла, а как только его провожают в последний путь, то пытаются оправдать его мудацкие поступки, приплетают разные отношения, терки и ситуации. Очень низко со стороны Гремлинов.

    Данный перевод закончился тем, чего не было, но просто не могло не быть в переводах Гремлинов — роялем в кустах. Это оставило оттенок обиды. Обиды за франшизу, которая слабо стартовала, таки нагнала конкурентов, но под конец подкосила. Перевод вышел одновременно и сладким, и горьким, но все-таки перевес в пользу горечи. Такие дела.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 1

    «Белое Золото». Что приходит к вам в голову, когда вы слышите данное название? Думаю, про поиск кокса по всей стране вы подумаете в последнюю очередь. И не зря, поскольку логики в этом ни капли. Читать далее →

    «Белое Золото». Что приходит к вам в голову, когда вы слышите данное название? Думаю, про поиск кокса по всей стране вы подумаете в последнюю очередь. И не зря, поскольку логики в этом ни капли.

    «Золото» является духовным наследником «Особой Уличной Магии», и наследует из нее основу сюжета — Гарри и его друзья после гибели своего наставника Ленина сталкиваются с угрозой гибели от Дарта Морта, параллельно с этим пытаясь выжить в мире, в котором кончился кокс, и сохранить свою дружбу. Наша великая троица, 85% хронометража находящаяся на экране, раскрывается в полной мере, благодаря постоянным теркам между собой и минутам близости. Всеобщий кадухис с каждой частью набирал обороты, и здесь он достиг своего пика, за счет показа одного дня жизни офисных планктонов, постоянным новостям про буйствующих людей и их беспредел.

    Смотрится это куда легче предыдущих частей, советского антуража практически нету, по-настоящему дерьмовая атмосфера, никому не дают поблажки. Однако, посреди такого, казалось бы, изобилия да должны быть минусы. А они тоже есть — начало никак не цепляет, в отличие от предыдущих частей, есть много новых персонажей, по отношению к которым все меньше фантазии применяется, они никак не раскрываются, смеяться почти не над чем, все меньше логики и больше вопросов. Почему всем так необходим для жизни кокс, если есть герыч, травка, экстази? Почему любовный тетраэдр с каждой частью все тупее и не ровнее? Почему Гремлины умудрились слить в говно профессора Мудака, сделав из него не достойного бойца из оригинала, а позорного дезертира?

    Да, минусы очень существенные, но все-таки скрипя зубами ставлю положительную оценку.

  • Гарри Поттер и Особая Уличная Магия

    После спорной «Партии Ленина» из лап (никак не рук) Гремлинов выходит такой индивид, как «Особая Уличная Магия». Уже придирка к одному только названию — эксплуатация поп-культуры того времени Читать далее →

    После спорной «Партии Ленина» из лап (никак не рук) Гремлинов выходит такой индивид, как «Особая Уличная Магия». Уже придирка к одному только названию — эксплуатация поп-культуры того времени, которая встретится в переводе не один десяток раз; начиная со смеха Повара и машиниста поезда Бенни Бенасси, заканчивая отсылками на WoW и фильм «Звонок» с легендарной кассетой, убивающей через неделю.

    Однако, помимо названия есть и сам перевод, его и рассмотрю. Первое впечатление у них снова на высоте, в плане разукрашивания логотипа Warner Bros. и слияния композиций из самого ГП и фильма «Хранители». Сюжет сместился с псевдополитической борьбы за секс на повседневную школьную жизнь, что хорошо проглядывается — урок камасутры (на котором впервые сексуальная тематика для меня становится логичной), матчи по квиддичу, школьная романтика и напряженные отношения между основными персонажами, что как по мне — только на пользу «Магии».

    Намного лучше раскрываются Гарри и его друзья, раскрывают мотивацию борьбы Дарта с Лениным, многие клишированные моменты уходят на второй план, однако, на этом все и заканчивается, так как второстепенные персонажи, вроде сатанистки Филии, которая только и говорит, что она сатанистка, уже перестали развиваться как личности, Снегга позиционируют как едва ли не открытого злодея, который только и заботится о себе да своем интернет-магазине, развязка лишена какого-либо смысла из-за самого Снегга и его ссущности, да и вообще любые необъяснимые явления теперь можно объяснить некой «уличной магией».

    Юмор (в том числе и сортирный) в данной части заметно увеличился в объеме, смешных моментов намного больше. Вообще, Гремлины в сценарном плане эволюционировали плохо, зато в плане монтажа прыгнули на голову выше большинства даже нынешних переводов, но их попытка поднять планку качества картинки обернулась крахом — движущиеся картинки и записи вроде «Здесь был Вася» на пользу уже не пошли, старая версия без этих находок была интересней.

    Вообще, «Особая Уличная Магия» вышла намного лучше «Партии Ленина», но с таким же успехом увеличилось и количество минусов. В наше время «Магия» уже неактуальна из-за активного использования уже непопулярных трендов, но если закрыть на них глаза, то это — история о повседневной жизни школьников, со всеми ее плюсами и минусами. Советую к просмотру.

  • Гарри Поттер и Партия Ленина

    Своеобразный Metal Gear Solid от мира вольных переводов — вроде бы, и продолжение уже существующей франшизы, но ощущается как самостоятельная часть. Читать далее →

    Своеобразный Metal Gear Solid от мира вольных переводов — вроде бы, и продолжение уже существующей франшизы, но ощущается как самостоятельная часть. Данный вывод был сделан на основе того, что в обоих случаях встречается немало флэшбеков и отсылок к предыдущим частям, но заценить их не удается вследствие плохого качества или распространения.

    Теперь непосредственно про перевод. Познакомился я с ним несколько лет назад, когда у меня был еще плохой интернет, и я только открывал свой путь в данной индустрии. Если не путаю, то я на каком-то онлайн-кинотеатре искал гонфильмовского Гарри, и случайно набрел на гремлиновского. Мое первое впечатление было очень хорошим, не в последнюю очередь благодаря саундтреку и тщательному монтажу. Однако, с годами мое отношение к переводу резко менялось…

    Гремлины всегда славились обилием мата, сортирного юмора, и просто отстойным качеством. Однако, все изменилось с пятой частью, перевод которой вышел спустя три года после более-менее качественной четвертой части. Итогом двухлетней выдержки стали очень качественный (по тем временам) видеоряд, расширенные и вдоль, и поперек сеттинг и лор, не менее сортирный и неприличный юмор. Хорошо ли это?

    Меня оставили в недоумении попытки Гремлинов связать английский сеттинг Гарри и советскую культуру. Я понимаю, что когда только франшиза создавалась, советский антураж в переводах был едва ли не требованием, но в данном случае это как минимум перебор. Во всем безумии гремлиновского Гарри, всей этой гомосятине и извращениях проглядывается гипертрофированная сатира на реальный мир, но я до сих пор не понимаю смысла в том, что магию и чудеса как-то связывают с сексом, что для ЛГБТ-сообщества построили свою школу, в которой малолетних педиков учат сексу, как во всем этом кадухисе играет роль Владимир Ленин, его партия…

    «Ты повзрослел, когда начал соглашаться с Амбридж» — именно с такой мыслью в голове и реальным восторгом я смотрел на то, как Альбина Марковна пытается скрутить яйца Ленину-Дамблдору, но впечатление портит сам факт того, что она преподает защиту от ВИЧ-инфекции, хоть и устроила войну против секса. Один из немногих перонажей, вызывавших какое-никакое сочувствие — Фаргус Бомж, который всячески пытался добиться разоблачения Аццкой секты, которая на самом деле ученическое собрание для обучения сексу, являющееся подготовкой для вступления в Партию Ленина… Да. из-за такого разрыва шаблона нет никакого желания что уж там оправдывать, даже что-то говорить про Гарри и его зондеркоманду. Как вообще можно оправдать спермотоксикозных школьников, которых придумали спермотоксикозные школьники, и за которых сейчас плятят деньги все те же спермотоксикозные школьники?

    Как это ни странно, но концентрация юмора в Партии очень сильно отстает от «Лордов» и связанных произведений, есть смешные шутки, очень годный саундтрек, актуальные и реальные проблемы (вроде стажировки Снегга в психбольнице или речи про то, что Аццкая секта создана для подготовки малолетних детей к реальному миру), но это все с лихвой перечеркивает весь тот нелогичный бред, что находится за пределом идеологии и музыки. Если вы читаете это перед просмотром «Партии», то сразу советую воздержаться и идти смотреть «Лордов».

  • Леди Икс

    Сразу и честно скажу свое отношение к данному переводу — это было необычно. Я следил за ним примерно полгода, и с каждым месяцем я все больше ждал релиза. Читать далее →

    Сразу и честно скажу свое отношение к данному переводу — это было необычно. Я следил за ним примерно полгода, и с каждым месяцем я все больше ждал релиза.

    Да, официально «Леди Икс» не принадлежит к циклу Мыслителей, равно как и «Белая Бестия», но очень явно прослеживается какая-то связь. Прежде всего, это история про королеву-злодейку поневоле, и в данном плане все удалось связать к месту. Как это часто бывает, впечатление местами портит видеоряд, но я судить не стану — с оригиналом не знаком. Прослеживается отсутствие логики в некоторых моментах, вроде «ситуации с соседним королевством», которое само по себе, и его толерантное обустройство, оставило у меня недоумение. Благодаря «фанатскому искусству» в ВК, доктор Ханс у меня твердо ассоциировался с Алфазером, за свою жажду власти и алчность. А его «предсмертный рэпчик» и вовсе записал его в список моих любимых персонажей.

    Но и не стоит забывать про двух «героинь», Эльзу и Анну. Они вышли просто замечательно, все детали и закорючки выделены жирной пастой, но они оказались проходными персонажами — вроде бы, хаять их не за что, но и сильных персонажей, вроде полковника Монблана или того же Ханса, не вышло. Зато похвалю актерскую работу их актрис — Леди К.О. и Dali, которые как персонажей озвучили как надо, так и песни исполнили. Да и вообще, саундтрек подобран очень тщательно.

    Еще один персонаж, который выделился на фоне этого бузумного кадухиса — снеговик Зло, который представляет изначально туповатого миньона Эльзы, сопровождающего Анну и Лораса. Мне всегда нравились такие навязчивые и надоедливые персонажи, вроде Джа-Джа или Осла из «Шрека», но Олаф в интерпретации deBohpodast’ превосходит их на голову. А вот Чмо не дотянул, хотя тоже доставил.

    С чем реально переборщили — с толстыми отсылками на «Игру престолов» и множеством супергеройских (и нет) артов Эльзы и Анны. Никогда не любил первое, и не видел смысла во втором. А так — это вполне удачный проект про «добро и позитив», няшных принцесс и всякие дворцовые интриги. К просмотру рекомендуется.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.