Гном Пасаран

СтудияdeBohpodast’
Дата рождения
Где живётДнепр

Контактная информация:

Родился 28 ноября 1983 года.
В жанре с 2009 года. Режиссёр, сценарист и актёр голосом на студии deBohpodast’, администратор Альянса. В былые времена писал пьесы и КВН-ские сценарии для собственной театральной труппы, занимался ракетным моделированием, бальными танцами, а потом с головой ушёл в смешные переводы. По образованию — инженер, по образу жизни — фильмоед и футболист. Из фильмов предпочитает вестерны, в футбол предпочитает бегать сам, хотя смотреть его тоже не гнушается, особенно АПЛ. Ископаемый фанат клуба «Манчестер Юнайтед» («Я за МЮ с 1996-го! (с)»)
Какое-то время работал школьным учителем — преподавал физику.

Другой известный ник — losde. Также отзывается на имя Алексей.

Любимые переводы: Гематрония, Баба-Моряк, Полукони, Ночной базар, Понетки, Заглушка, Хищный придурок, Просто Гаврила и кубок-могила, Старые Воры 2, Шматрица, Дни, СверхЪдеревенщины, Люди на букву Ха.

Награды

Номинации

Фильмография

Красная плесень. Смерть вождя
Безопасная запись prod.
  • Кибальчиш
Евангелион. Дебилд 02
Лужа Ё
  • Гендо Икари
  • Фуюцуки
  • Кадзи
  • Тодзи
  • Аоба
  • в эпизодах
Мужлан
La Condomina Entertainment
  • Ипмен
  • Яой
  • в эпизодах
Этерингтон
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Дэвид Этерингтон
  • Алан Хаддлстоун
  • в эпизодах
  • сценарий
  • видеомонтаж
Клуб Свинкс
Alamat Studio
  • Палладиум (эпизод 2)
Сладкая бестия
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Ральф
  • доктор-призрак
  • ослик Иа
  • штурмовики
  • сладкий коп (толстый)
  • Грут
  • в эпизодах
  • видеомонтаж
  • сценарий
Tinashiakh
Сержио Фальконе
  • Литар
  • в эпизодах
Навсикая Солнечной Долины
Лужа Ё
  • Юпа
  • князь солнечной Долины
  • капитан фезитян
  • в эпизодах
Хоббит: Инаугурация Борна
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Борн Дубогрыз
  • Артур Дент
  • динозавр Вкусняш
  • Печкин
  • лидер первопроходцев
  • Вилли Вонка
  • Альфрид
  • в эпизодах
  • сценарий
  • видеомонтаж
Призрак без штанов
Лужа Ё
  • Бато
  • Арамаки
  • Кукловод
  • мусорщик
  • Харви Вайнштейн
  • в эпизодах
Мужкентяры
С ранчо Пансы
  • Пиндос
  • Монблан
  • в эпизодах
Чувак из стали
Notimer
  • в эпизодах
Евангелион. Дебилд 01
Лужа Ё
  • Гэндо Икари
  • Фуюцуки
  • в эпизодах
Стричка-бричка волосей аж до самых поясей
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Флинн Райдер
  • Крюк
  • и прочие завсегдатаи таверны
  • в эпизодах
  • видеомонтаж
  • сценарий
Стар Треш: Вундервафля
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Кирк
  • Спок
  • Сулу
  • Страйкер
  • в эпизодах
  • видеомонтаж
  • сценарий
Дубликаты
Сержио Фальконе
  • Игнат
Алиса
Сержио Фальконе
  • Фенг Чанг
День зависимых
Slon films
  • Начальник лунной базы
Тиара Дорофея
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Соловей
  • Мистер Робот
  • Поль де Мормон
  • в эпизодах
  • сценарий
  • подбор музыки
  • видеомонтаж
Леди Икс
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Лорас
  • антимутант
  • король-отец
  • Ч.М.О.
  • в эпизодах
  • сценарий
  • текст песен
  • видеомонтаж
  • продюсер
Хоббит и шоколадная фабрика
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Борн Дубогрыз
  • Артур Дент
  • Печкин
  • динозавр
  • Альфрид
  • Мрачный Эфир
  • Чёрный Всадник-предатель
  • юный учёный №2
  • в эпизодах
  • видеомонтаж
  • подбор музыки
  • сценарий
Геймеры: Эра АНТОНа
Slon films
  • Борис Баннер (Хомяк)
  • Мармит Фритюр
За вратами
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Жорж
  • Священник
  • видеомонтаж
  • сценарий
Монохромщик
La Condomina Entertainment
  • Парно
  • Сумрачный гений
Белая бестия
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Чудище Поганое
  • Гастон
  • сценарий
  • подбор музыки
  • видеомонтаж
Ева
Сержио Фальконе
  • Азазель
  • Велизар
  • Люпен
Афета
Сержио Фальконе
  • Азазель
Блудная дочь
Сержио Фальконе
  • Бельфегор
Хоббит и несносный Супердед
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Артур Дент
  • Борн
  • Печкин
  • Мрачный Эфир
  • бородатая мать
  • посетители бара
  • рядовые умпалумпы
  • Звёздный Лорд
  • сценарий
  • видеомонтаж
  • подбор музыки
Наши в Космосе
Гонфильм
  • Нан Ро
Медвежья услуга
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • король Иларион Камикадзе
  • ворон
  • челядь
  • Тор
  • Сценарий
  • Подбор видеоматериала и видеомонтаж
  • Подбор музыки
Мыслители: Кнут и пряник
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Халявщик
  • Локи
  • Крис Пайн
  • попугай
  • прочие эпизодичные
  • Продюсер
  • Автор сценария
  • Видеомонтаж и подбор кадров
  • Подбор музыки
Холодные нигры
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Монблан и прочие мужские персонажи
  • Подбор музыки
  • Видеомонтаж
  • Аудиомонтаж
Магнолия
Сержио Фальконе
  • Яннис Земистокльз
Стар Треш: Шерлок против Робокопа
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Кирк
  • Спок
  • Пайк
  • персонал "Энтерпрайза"
  • Продюсер
  • Автор сценария
  • Подбор видеоматериала и монтаж
  • Подбор музыки
  • Кастинг
Педагогия Монблана
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Монблан и остальные
  • сценарий
  • монтаж
Хоббит с татуировкой дракона
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Артур Дент
  • Борн Дубогрыз
  • Печкин
  • председатель Дырявой горы
  • Снежный человек
  • гламур-дворецкий
  • умпалумпы и остальные шахтеры
  • Марвин
  • Исполнительный продюсер
  • Сценарий
  • Подбор музыки
  • Подбор видеоматериала и видеомонтаж
Хьюлет Паккард и AMD-ешный камень
Проект возмездия
  • Дикий хакер
  • Виктор Синус
Мыслители: Домохозяин
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Билли
  • Голос за кадром
  • Локи
  • хан
  • Исполнительный продюсер
  • Сценарий
  • Подбор музыки
  • Подбор видеоматериала и видеомонтаж
Космические хулиганы
Гонфильм
  • Жан-Жак де Крапаль
Мыслители: Принц и лишний
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Тор
  • Локи
  • Ван дер Лоботряс
  • Чингис Хам
  • голос за кадром
  • в эпизодах
  • Исполнительный продюсер
  • Автор сценария
  • Подбор видеоматериала и видеомонтаж
  • Подбор музыки
Карибский кризис 4: Телепорт в никуда
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Поносса
  • Хуан Карлос
  • Газонокосильщик Кукукурочкин
  • Кейт
  • в эпизодах
  • видеомонтаж
  • сценарий
  • подбор шуток
Логово Козла: Утерянные Хроники
ZF Production
  • профессор Мориарти
Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Алан Хаддлстоун
  • президенты Мубараки
  • профессор Нил
  • мафиози-немец
  • Сэмюэл Монблан
  • Исполнительный продюсер
  • Автор сценария
  • Подбор актёров
  • Подбор музыки
  • Подбор видеоматериала и видеомонтаж
Стальные режики
Гонфильм
  • Петя
Звездопуп
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Йон Ларсен
  • Кук
  • капитан Нильссон
  • доктор Кукс
  • ассистент Де ла Реда
  • лысый из бара
  • Автор сценария
  • Видеомонтаж
  • Подбор музыки
Путь Иуды
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Иуда Искариот
  • священник
  • мексиканец
  • алкаш-экстрасенс
  • голос за кадром
  • Подбор видеоматериала
  • Автор сценария
  • Видеомонтаж
Дэр Пароль
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Фил Фостер
  • Клаус фон Штарк
  • Подбор музыки
  • Автор сценария
  • Подбор видеоматериала и видеомонтаж
По ту сторону
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Павел
  • взрослый Бастиан
  • ведущий телепередачи
  • Патин Фарра
  • библиотекарь
  • Гморк
  • Аарон
  • Иорим
  • говорящий негр
  • царь Черепах
  • собакоящер
  • Синий Сфинкс
  • Жёлтые Сфинксы
  • полицейский
  • тренер "Баварии"
  • Подбор видеоматериала и видеомонтаж
  • сценарий
  • Подбор музыки
Лорды Зазеркалья
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Алан Хаддлстоун
  • Сэмюэл Монблан
  • Роберт Паттинсон
  • репортёр Папа Тони
  • Йозеф Вайс
  • Говорящий камин
  • Здоровенный бородатый ханыга
  • голос за кадром
  • Подбор видеоматериала и видеомонтаж
  • Автор сценария
  • Подбор музыки
Распыленные
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Эйб
  • Предатор
  • Агент ФБР Стоун
  • Пришелец «Объект-11»
  • Проваливший миссию человечек
  • Папа Питера
  • Подбор музыки
  • Сценарий
Хряк Персидский
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Достал
  • царь Дарий
  • убивец в чёрном одеянии
  • Закадровый голос
  • Подбор музыки
  • Видеомонтаж
  • Сценарий
Даниил
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • Роберт Колтрейн
  • Алан Рикмэн
  • Мэгги Смит
  • Ричард Гриффитс
  • Джеймс Фелпс
  • Том Фелтон
  • Дэвид Брэдли
  • Зои Вэнэмэйкер
  • Комментатор Nairobi 1
  • Закадровый голос
  • Видеомонтаж
  • Аудиомонтаж
  • Подбор музыки
  • Сценарий

Рецензии:

Написал 264 рецензии, из них 161 положительная и 103 негативные, индекс злобности 0.39
  • Пи*дец номер 9

    Махровая Кондомина. Сплошное комментирование, только с колхозным матом-перематом. Переводчик здесь успевает среагировать на видеоряд, неплохо выдерживает градус издевательств над мигрантами и толерантностью, демонстрируя некоторую эрудицию в разных сферах Читать далее →

    Махровая Кондомина. Сплошное комментирование, только с колхозным матом-перематом. Переводчик здесь успевает среагировать на видеоряд, неплохо выдерживает градус издевательств над мигрантами и толерантностью, демонстрируя некоторую эрудицию в разных сферах — видно, что и за новостями следит, и за кинематографом, и о существовании 20-го века знает. В общем, явно не тупая школота, как можно предположить, исходя из подхода к переозвучке. Кстати, смотрел «Кубок-могилу» — есть отсылка к нему.

  • Тор 2: Царство тупой П%%ды

    Осилил 12 минут. Перевод — явная импровизация. Переводчик сел, включил микрофон и натрындел, что в голову взбрело. Причём и вправду какого-то лешего удалён центральный канал, из-за чего усиливается раздражение от пустопорожнего бреда. Читать далее →

    Осилил 12 минут. Перевод — явная импровизация. Переводчик сел, включил микрофон и натрындел, что в голову взбрело. Причём и вправду какого-то лешего удалён центральный канал, из-за чего усиливается раздражение от пустопорожнего бреда.

    По содержанию — Кондомина имени Стеба, то есть, худшая из Кондомин. Присутствует попытка как озвучки персонажей, так и комментирования видеоряда.

    Мозг у переводчика есть, но он его не успевает задействовать, ибо явно не является импровизатором — не успевает вменяемо среагировать на видеоряд. Тот же не самый скоростной придумщик Халф на фронте импровизации — просто Флэш в сравнении с мистером Вселенским Хуем.

    Может, если б немного подумать над сценарием, что-то бы и получилось. А пока днище.

  • Клуб путешественников во времени

    Пока что скучно, вяло, неубедительно, очень рассыпчато. Не цепляет ничем, кроме озвучки. Не знаю, как можно перепутать Кобру с Нотимером — голоса разные и исполнительское мастерство, пардон, уж очень различается, безоговорочное преимущество Кобры.

    Во ВКонтакте это заявлено как первая часть полнометражки. Не знаю, это и для сериала-то выглядит чересчур фрагментарно. Хотя посмотрим, во что в итоге выльется.

  • Литературный Клуб

    Отличная идея для смешного перевода — взять фильм о мордобоях и представить их литературными диспутами и вообще разборками книжных червей Читать далее →

    Отличная идея для смешного перевода — взять фильм о мордобоях и представить их литературными диспутами и вообще разборками книжных червей, которых принято считать безобидными и беспомощными интеллигентами. Но мордобоев в кинематографе много, а вот фильмов, где помимо схваток есть ещё и обильно разглагольствующий главный герой, да ещё и в компании двух не менее колоритных персонажей — наверное, только «Бойцовский клуб». Идея Альпока органично переплелась с исходником, дав жизнь шикарной пародийной истории. Причём возможен такой эффект исключительно в жанре смешного перевода — только здесь могут столкнуться внешне несочетаемые история и фильм и высечь от столкновения бесконечное множество искр юмора. Перевод не способен прям уж рассмешить в голос, но улыбает и удивляет ежеминутно. Альпок блестяще использует ситуативный стёб над видеорядом, соединяет его с альтернативным сюжетом, по делу добавляет отсылки и цитаты, а ещё рифмовки, которых очень много и они великолепны в своей простоте и поэтичности — как раз то, что нужно смешному переводу.

    Чего переводу сильно не хватает — это многоголосой озвучки. Голос Альпока очень подходит Нортону, а его монотонная манера говорить — только монологам Нортона. В диалогах озвучке Нортона уже не хватает эмоций. Все остальные персонажи ещё больше теряют от монотонной одноголоски. Она ещё и сливается с монологами Нортона, без интонационных переключений. В итоге непонятно, например, когда закончился монолог Нортона и начал свою тираду Боб — озвучка неприятно сливается воедино, склеивая между собой персонажей и размывая их характеры. Приходится с усилием отдирать в своём сознании озвучку одного персонажа от другого.

  • Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел

    Стоит, конечно, дождаться продолжения, прежде чем делать окончательные выводы о проекте. На данный момент — шедевральный стартовый 26-минутный эпизод. Читать далее →

    Стоит, конечно, дождаться продолжения, прежде чем делать окончательные выводы о проекте. На данный момент — шедевральный стартовый 26-минутный эпизод. Джимми Джей уверенно подтвердил звание лучшего смешного переводчика современности. Ему великолепно удаётся стебаться над исходником, юмористически перекручивать постные сцены оригинала, сочинять дико смешные диалоги, не особо изменяя характеры персонажей. Альтернативность перевода сугубо юмористическая и сюжетно вполне логичная, хотя начало балансировало где-то на грани с трэшем — из-за инфантильности Стрэнджа. Поначалу даже показалось, что на его образ повлиял Шерлок Клоунс от Грекфилмс — тот же Камбербэтч, похожее инфантильное поведение, упоротые абсурдные рассуждения о планшетах и напарница в роли относительно адекватного Ватсона. Но трэшачный дым рассеялся быстро, ещё в операционной, и происходящее превратилось в ту глумливую интеллектуальную альтернативку, за которую я так люблю 2Д. Альтернативная история уверенно растёт, органично сочетается с исходником, порождает всё новые комичные ситуации. Перевод неоднократно заставил хохотать в голос.

  • Мандахон

    Начало просмотра далось с трудом, но виноват в этом не столько сам перевод, сколько ожидания от него. Так уж сложилось, что от Дога ожидаешь неадекватного взрывного треша Читать далее →

    Начало просмотра далось с трудом, но виноват в этом не столько сам перевод, сколько ожидания от него. Так уж сложилось, что от Дога ожидаешь неадекватного взрывного треша без логических связей — такими были и «Дни», такими были и прикондоминенные леденцовые фермы, таким было и «Очень Юрское кино» (несмотря наличие в нём зачатков сюжета и характеров героев). Ранний Дог почти полностью игнорировал любую мотивацию персонажей. Они у него творили что угодно максимально непредсказуемо, что было одной из опор для юмора абсурда. С той поры минуло пять лет творческого простоя, в течение которых Дог много гестил, режиссировал проекты по чужим сценариям, но самолично не сочинял почти ничего. «Мандахон» продемонстрировал, что прежнего юного, розовощёкого, взбалмошного Дога мы уже потеряли. Плакать по тому личиночному Догу или радоваться появлению Дога-имаго — это пока не до конца ясно. Слишком мало выпустил повзрослевший Дог, чтоб делать окончательные выводы. Первый эпизод «Мандахона» показал, что заматеревший Дог интересуется сюжетным каркасом, знает, как его строить и как прописывать мотивацию персонажей. С их характерами дела пока не очень, но это уже не просто неадекваты, которых можно было раньше поделить на агрессивных придурков, инфантильных идиотов и бесхребетных адекватов. В «Мандахоне» у Дога появились по-настоящему живые персонажи, ещё и сюжетно замотивированные, хотя пока что не особо цепляющие. Кроме Робопидора — тот раскрылся во всей красе за отведённые ему минуты хронометража. Подход к созданию юмористических ситуаций и диалогов значительно отличается от прежнего. Он утратил эффект неожиданности удара тортом в рожу из-за угла, но одновременно юмор стал уровнем выше и разноплановее, чем тортометательные элементы «Дней». Острота юмора пока ещё зависит от конкретной ситуации, и распорядиться им по-настоящему успешно у Дога получилось только в отдельных фрагментах второй половины серии.

    Первая половина серии — это больше альтернативка с редкими вкраплениями юмора и заложением сюжетного фундамента. Музыкальная атмосфера не даёт заскучать во время просмотра этой части. Вторая половина повеселее и поинтереснее, а финальная часть с роботом очень ржачная. В целом интригующий проект, как сам по себе, так и с точки зрения, кто всё-таки есть Дог сейчас как автор — тварь дрожащая, дворянка столбовая, принц, нищий или ленивый творческий труп, который так и не сподобится продолжить перспективный сериал.

  • Марис Ах*евшая

    Для меня это были самые смешные восемь минут в минувшем году. Один-единственный эпизод веб-сериала оказался смешнее почти всех вольных переводов прошлого года, кроме, может быть, «Истых галлюцинаций». Там я тоже хохотал, но тот перевод берёт исключительно содержанием Читать далее →

    Для меня это были самые смешные восемь минут в минувшем году. Один-единственный эпизод веб-сериала оказался смешнее почти всех вольных переводов прошлого года, кроме, может быть, «Истых галлюцинаций». Там я тоже хохотал, но тот перевод берёт исключительно содержанием, тогда как Эмеральд бьёт изо всех стволов — у него и шутки на каждом шагу, и персонажи огненные, и аудиомонтаж дико смешной. Перевод выраженно альтернативный, задействован сюжетный видеомонтаж — с перестановкой сцен исходника. Стоит отметить, что в исходнике первые минуты отличаются безмолвным экшеном. Не только там, где гонялись друг за другом космические корабли, но и во время встречи главной героини лицом к лицу с противниками. Эмеральд заставил противоборствующие стороны говорить и сделал это с присущей ему лихостью. За восемь минут отбитая Марис успела стать одним из моих любимых персонажей в смешных переводах.
    Жду продолжения.

  • Моя поехавшая академия: Ремейк

    Являюсь поклонником сериала — именно его первого сезона. Поэтому с интересом ожидал полнометражный ремейк. В чём-то он порадовал, в чём-то разочаровал. Читать далее →

    Являюсь поклонником сериала — именно его первого сезона. Поэтому с интересом ожидал полнометражный ремейк. В чём-то он порадовал, в чём-то разочаровал.

    Плюсы. Прежде всего, озвучка. Мне не хватало голоса Грифонки, озвучившей Урараку в первом сезоне, но Бвиа исполнила свою роль великолепно. Даже одна из любимых сцен с Ураракой (когда она обнимает бомбу со словами «Моя пре-е-е-елесть!» — неповторимое исполнение Грифонки!) отыграно ничуть не хуже, по-своему прелестно. Привычно хорош Алекс, и все приглашённые отработали блестяще. Кастинг вообще очень удачный, режиссура озвучки впечатляет. Намного лучше вышло, чем в «Арахнофобах». Украшает ремейк отличная работа со звуком и видео.

    Сюжет я бы не отнёс ни к плюсам, ни к минусам. Он прост, линеен, хотя и нередко сбивчив.

    Минусы. В юморе ремейк сделал большой шаг назад. В сериале были моменты, над которыми я хохотал в голос — и таких было немало. К сожалению, в полнометражке они оказались загублены. Во-первых, мой любимый момент — первая тирада Туретта в актовом зале. В сериале сразу не понять, то ли он не может контролировать свою речь, то ли прикидывается, как Картман в одной из серий «Южного парка». В той сцене (третья серия первого сезона) агрессивный мат Туретта неуловимо меняет окрас с нервного расстройства на целенапраленное матершинное угнетение собеседника, и эффект получается блистательно комичным. В полнометражке сразу видно, что Туретт полностью контролирует речь, к тому же сцена предельно сжата, он быстро раздаёт словесных люлей оратору и Ди и потухает. Таких потерь в полнометражке (в сравнении с сериалом) разочаровывающе много. Смешного в ремейке в разы меньше, чем хотелось бы. Действительно смешным остался только шутник-оратор (он великолепен при каждом появлении) и несколько разрозненных сцен. Например, повеселила сцена, когда Ди Блэм признаётся Всебухущему в своей причуде и сцена, когда Миги приходится сказать нехорошие слова о России (в этом случае комичность определила феерическая озвучка Алекса).

    Неплохой перевод. Но смотреть ремейк в отрыве от сериала, наверное, не рекомендуется. Можно потеряться. В сериале лучше раскрыты персонажи. Воспринимать полнометражку было бы намного сложнее, если бы я изначально не был знаком с поехавшими академиками.

  • Воспоминания Пупкова. Гопник-шаман

    Действие происходит в России, в Приуралье, и сводится к разборкам гопников, приправленным сортирщиной и наркоманией. Для «Шамана Кинга» выбранный стиль глума очень даже подошёл бы, будь автор перевода изобретательнее Читать далее →

    Действие происходит в России, в Приуралье, и сводится к разборкам гопников, приправленным сортирщиной и наркоманией. Для «Шамана Кинга» выбранный стиль глума очень даже подошёл бы, будь автор перевода изобретательнее. Маловато здесь достойных внимания юмористических моментов. На контрасте с исходником диалоги гопоты иногда вызывают улыбку, но юмора переводу всё-таки очень сильно не хватает. Ситуативный стёб порой удачен. Персонажи проработаны так себе. Кое-как запоминаются только Миха и Санёк — просто потому, что появляются в переводе чаще других. Практически все действующие лица генерируют однообразный трэш-ток в адрес любого собеседника, не чураясь мата. Помимо наездов героев друг на друга, а также наркомании и сортирщины, автор регулярно вспоминает о суровых челябинских мужиках.

    Перевод местами связный, но в основном довольно хаотичный — отдельные эпизоды вообще представляют собой бессвязную склейку сцен. Драйв поддерживается рваным музыкальным саундтреком — его рваность выступает здесь фишкой, подчёркивающей общий хаос.

    Озвучка неплоха, голос автора звучит забавно. Добавлены аудиоэффекты. Качество звука и видео ниже среднего, но на терпимом уровне.

  • Феи Ранмару: Мы спасём твоё сердце

    Незамысловатый, но добротный смешной перевод. Дебютантка жанра Орру умело поглумилась над проходным аниме. Регулярно звучат баянистые присказки и шутки про сладенький хлебушек, про жареные гвозди и так далее — как правило, по делу. Мат использован точечно Читать далее →

    Незамысловатый, но добротный смешной перевод. Дебютантка жанра Орру умело поглумилась над проходным аниме. Регулярно звучат баянистые присказки и шутки про сладенький хлебушек, про жареные гвозди и так далее — как правило, по делу. Мат использован точечно. Нередко встречаются нехитрые, но подобранные в тему рифмовки.

    Ситуативного стёба над видеорядом меньше, чем можно было ожидать при таком исходнике. Сценаристка больше заинтересована в сочинении собственных диалогов, в добавлении к исходнику новых комедийных надстроек, чем в напрашивающемся стёбе. Юмор перевода опирается на глум над геями и сортирщину — и то, и другое реализовано достаточно забавно. Присутствует в немалом количестве пошлятина, куда же без неё, но её градус намного ниже, чем у сходных с этим переводом проектов Онитяна. До школотронской тупости сценарий не проседает нигде — и сортирщина, и пошлятина используются в меру, уместно и нередко остроумно. Вообще, для подобного стиля перевода исходник подобран очень удачно.

    Сюжет достаточно связный, хотя и выглядит необязательным. Сценаристке лучше всего удаются диалоги без сюжетной нагрузки, с выстраиванием короткой законченной юмористической сценки, но Орру всё-таки предпочитает не забывать об общем сюжете эпизода.

    Озвучка в три голоса, два мужских, один женский. Озвучка хороша, чувствуется солидный опыт дабберов с Анидаба.

    Существенный недостаток у сериала только один — кошмарное сведение звука в первой серии. Уровень громкости оригинала выше, чем у озвучки, из-за чего две аудиодороги сливаются в тарабарщину.

  • Кавказский излом

    Это больше не смешной перевод, а сатирическая альтернативка с раздачей персонажам фильма имён и характеров реальных селебрити. С оговорками, правда. Обадайя Стейн выглядит собирательным образом — хотя в основе лежит Пучков-Гоблин. Тони Старк — это Дмитрий Рогозин со всеми его батутами, дырками в обшивке и прочими «Восточными» Читать далее →

    Это больше не смешной перевод, а сатирическая альтернативка с раздачей персонажам фильма имён и характеров реальных селебрити. С оговорками, правда. Обадайя Стейн выглядит собирательным образом — хотя в основе лежит Пучков-Гоблин. Тони Старк — это Дмитрий Рогозин со всеми его батутами, дырками в обшивке и прочими «Восточными». Афганистан, в котором Тони Старка берут в плен, стал Крымом 2014 года, причём с лезгинами. В общем, этакая политсатира — по стилю напоминает «Преемника» Алексея Василенко. Чукоточный саундтрек, вмешательство в видеоряд отсутствует. В аудиоряде то и дело звучат врезанные реплики из других источников — например, из фильмов и мультфильмов, а также, видимо, голоса ведущих политических шоу или блогеров — я не в теме, не смотрю, никого не узнал. Я не фанат таких переводов. В целом смотрибельно, но всё-таки тягомотно, скучно и требуется знание всей этой политотной сиюминутной мишуры, большинство из которой уже порядком подзабылось.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Два раза посмотрел, а вернее полтора. На полный второй просмотр силёнок уже не хватило. Взялся же смотреть вторично, потому что с первого раза вообще ничего не понял и не запомнил. Читать далее →

    Два раза посмотрел, а вернее полтора. На полный второй просмотр силёнок уже не хватило. Взялся же смотреть вторично, потому что с первого раза вообще ничего не понял и не запомнил. Переводу оказалось не под силу зацепить ничем, кроме озвучки. Второй просмотр нисколько не улучшил положение дел. «Арахнофобы» являют собой бессвязное месиво из попыток запустить хоть какой-то сюжет и безуспешных стараний хотя бы единожды пошутить. «Бэдмен», «День зависимых», «Чувак из стали» — теперь к этим трудозатратным, но донным многоголосым проектам с вылизанным техкачеством прибавились «Арахнофобы». Серый отстой как он есть.

    Ряд актёров озвучки дежурно порадовал — среди них особенно выделяются харизмой Эмеральд и Дарк Грифонка, ну и сам Алекс привычно крут. Но кроме озвучки ничего примечательного в переводе нет, а на ней одной не получается вывезти никакущий сценарий.

    Перевода я ждал — мне нравится «Моя поехавшая академия», да и в «Невероятных приключениях семьи Марс» и «Бухом дебиле Бэтмене» Алекс регулярно отжигает юмором. С сюжетами у него всегда слабо. Вообще, главная проблема Алекса — он почти всегда (кроме самых первых полнометражек) настырно пытается заморочиться с новым сюжетом. Стёб и трэш-гон без излишних заморочек получаются у него в разы лучше. Алексу удаются и яркие, смешные персонажи (среди наглядных примеров снова «Академия» и «Семья Марс», пестрящие характерными типажами), но не в этот раз — в «Арахнофобах» относительно интересным, вызывающим хотя бы какие-то эмоции могу назвать только Халфа. Исходник ни в чём не помогает Алексу — ни в предоставлении удобного глобуса для натягивания сюжетных сов, ни в материале для юмора. «Через вселенные» и Усталое королевство будто бы лежат в непересекающихся мирах и совершенно не подходят друг другу. Полнейший рассинхрон видеоряда и аудиобреда.

    Техническое качество в порядке, конечно, прибавляет к оценке несколько баллов, но не прибавляет интереса к проекту. Это даже хуже перевода Фрэнки Бо. У того получилось хотя бы вразумительнее, благодаря сохранению исходного сюжета, и пасхалки мелькали интересные.

  • Звёздные врата

    Шесть (с натяжкой) красных баллов.
    «ВоЯджеры» и ряд других вещей в наукообразной альтернативке звучат и выглядят глупо, напоминая «Симбиоз». Такие косяки в хорошей научной фантастике обычно скрываются за сильной драматической составляющей или триллерной, за интересным сюжетом и харизматичными персонажами. Читать далее →

    Шесть (с натяжкой) красных баллов.
    «ВоЯджеры» и ряд других вещей в наукообразной альтернативке звучат и выглядят глупо, напоминая «Симбиоз». Такие косяки в хорошей научной фантастике обычно скрываются за сильной драматической составляющей или триллерной, за интересным сюжетом и харизматичными персонажами. Но в «Звёздных вратах» подобных плюсов не наблюдается — это почти такая же пустая оболочка, как и «К звёздам». Хорошо, конечно, что исходные сюжетные сопли об отце главного героя, растянутые в «К звёздам» на весь хронометраж, удалены и заменены на собственный сюжет. Но этот альтернативный сюжет — неубедительная последовательность событий. Закручен вокруг потенциально неплохой идеи, но пережёванной фантастами множество раз. Подаётся сбивчиво и банально, и весь сценарий выглядит, как подростковый фанфик по научпопу.

    Интерес вызывали только исконно наши, внутрижанровые, стороны проекта — симбиоз «К звёздам» с «Космической одиссеей», например. Интересно было следить, как будет выполнен монтаж и сюжетное сочленение дохлого «К звёздам» и шедеврального фильма Кубрика. Понравилось заигрывание с музыкальными саундтреками лучших научно-фантастических фильмов.

    В общем, самостоятельной ценности эта альтернативка практически не представляет. Это просто качественная монтажка с посредственным сценарием. Её было бы совсем тяжко смотреть, не будь я знаком с исходниками.

  • Полковник Артем

    «Полковник Артём» напомнил «Ёпус дуй» ВладЛева — заигрыванием с историей при помощи напяливанния сюжета на не слишком подходящий (мягко говоря) для этого видеоряд псевдоисторического фильма о римлянах Читать далее →

    «Полковник Артём» напомнил «Ёпус дуй» ВладЛева — заигрыванием с историей при помощи напяливанния сюжета на не слишком подходящий (мягко говоря) для этого видеоряд псевдоисторического фильма о римлянах. У исходного «Короля Артура» и собственный-то сюжет вызывает адовый фейспалм. Его сценарий про сарматов и прочее словно Влад Лев написал ради прикола, проштудировав пыльные исторические архивы и собственные чертоги разума. Не хватает только «будулайных» фотонарезок для полного погружения. Дэдмен же ухитрился превратить идиотского «Короля Артура» в ещё более несмотрибельный бред, чем тот был в исходнике. Налепил на него альтернативный сюжет с претензией на историческую пародию. В итоге получилось занудно, нескладно, следить за событиями удаётся с большим трудом. Похож «Артём» на переводы ВладЛева и беспощадной «чукоткой». Отличается тем, что у ВладЛева бредовость порой настолько зашкаливающая, что это действительно забавно. У Дэдмена с юмором всё плохо. Со стёбом над исходником ещё хуже. Не лепящаяся к исходнику альтернативная шелуха, стремящаяся казаться весело-пародийной, вызывает зевоту и желание проматывать. Окончательно опускает перевод на дно тотальное неумение Дэдмена озвучивать. Один из эталонных примеров бездарного одноголосого бубняжа. Монотонная, часто неразборчивая закадровая тарахтелка. Озвучивать столь унылый сценарий нужно звать профессионала, чтобы спасал сценарную тоску. Кого-нибудь вроде Егазума, как поступил дальновидный ВладЛев.
    P.S. После просмотра «Короля Артура» решил пересмотреть начало «Ёпус дуя» — ради получения кайфа от шедеврального нагромождения информации на фоне летающих стартовых титров. И итоге как-то без усилий посмотрел весь фильм. На фоне «Полковника Артёма» практически готов переписать рецензию на «Ёпус дуй» зелёными чернилами.

  • Джобра и Ибра

    Именно у Эмеральда наиболее приемлемый стиль для перевода «Невероятных приключений ДжоДжо». Автор явно не испытывает к исходнику тёплых чувств и напропалую над ним издевается Читать далее →

    Именно у Эмеральда наиболее приемлемый стиль для перевода «Невероятных приключений ДжоДжо». Автор явно не испытывает к исходнику тёплых чувств и напропалую над ним издевается. Сюжет исходника Эмеральд со знанием дела упрощает, одновременно оставляя в силе исходную канву. Но в варианте Эмеральда исходная шелуха, пытающаяся нести сюжетную нагрузку, превращается в целую россыпь шуток и ситуативного стёба. Из тотальных днарей исходника Эмеральд вылепил очень колоритные характеры. Мат, как обычно у Эмеральда, классный. Шикарен взаимный срач двинутых персонажей. Как обычно, великолепна озвучка — половиной успеха перевод обязан эмоциональности Эмеральда и его актёрской игре голосом. Отличный пример развесёлого трэша, а заодно — лучший из имеющихся смешных переводов «ДжоДжо».

  • Невероятные приключения ДжоДжо

    Поздние серии креативнее ранних — автор явно эволюционировал с точки зрения юмора и стёба от сезона к сезону. Правда, все сезоны я не осилил — посмотрел выборочно по паре серий из каждого. Читать далее →

    Поздние серии креативнее ранних — автор явно эволюционировал с точки зрения юмора и стёба от сезона к сезону. Правда, все сезоны я не осилил — посмотрел выборочно по паре серий из каждого. Смотрится с трудом, но в основном из-за на редкость тошнотного исходника. Перевод худо-бедно спасает его. Хотя до Эмеральда и Усталого королевства, создавших действительно неплохие переводы «Невероятных приключений ДжоДжо», Сатуло очень далеко.

    Излюбленным приёмом Сатуло остаётся поливание исходника из рукава для фекального насоса ассенизационной машины. Нередко это даёт достойный юмористический эффект. У переводчика несомненный талант к комичной сортирщине. Но импровизационный подход мешает автору. Удачные находки теряются в бездне непроработанной чуши. Выколупывать бриллианты из куч унылого навоза — сомнительное удовольствие. И делать это положено всё-таки автору, а не зрителю — тем более, если импровизационный сырец содержит высокий процент шлака. Переводы Сатуло нуждаются в более тщательной проработке. В большем количестве времени на обдумывание диалогов, чем тратит автор сейчас.

    Как обычно, Сатуло забавно поёт, а точнее, пытается петь — при тотальном отсутствии вокальных данных. Опенинги в его исполнении — бодрая белиберда, способная свернуть в трубочку уши взыскательного слушателя, но всё же вполне забавная. Ещё бы разборчивости ей добавить.
    Во время озвучки Сатуло постоянно кривляется, пытается играть голосом, что нередко приводит к катастрофическим фонетическим потерям.
    Мата в меру и использован он чаще всего к месту.

    По большему счёту перевод всё-таки душный, унылый. Слишком много пустопорожнего бреда. Подойдёт, наверное, только для поклонников Жожи, не гнушающихся глумливого пересказа исходника.

  • Заморожено

    В целом, мне по душе такой матерно-сортирно-похабный пересказ «Холодного сердца». Улыбает контраст между милотой мультфильма и беспардонным слогом перевода. К тому же, сам пересказ забавный. Читать далее →

    В целом, мне по душе такой матерно-сортирно-похабный пересказ «Холодного сердца». Улыбает контраст между милотой мультфильма и беспардонным слогом перевода. К тому же, сам пересказ забавный. Это не полностью унылый обстрел исходника матюгами из деревенского сортира — не «Герик Нарикофф» и не «Антимадагаскар», в общем. Не раз улыбнулся, особенно, во время попыток Сатуло петь. Содержательно песни — весёлая чушь, хоть и пополам с отстоем. Перевод явно скорострельный, импровизационный — озвучен с ходу, без обдумывания. Похоже, только во время пения переводчик отматывал исходник назад, когда требовалось наложить две партии, одна на другую — пел сперва за Анну, потом за Эльзу (или наоборот). Благодаря стараниям автора, исходник покрыт разводами говна, исписан нехорошими словами — но вышло задорно. Порой звучат неправильно построенные предложения, напоминая «Моего небольшого пони» от Агента Диего. «Заморожено» — более-менее удачный пример сортирно-похабной импровизации, без высокого полёта мысли и изощрённой фантазии.

    Озвучка эмоциональная, довольно яркая. Автор не забывает смешно озвучить вскрики, вздохи, охи-ахи и прочие отрывистые возгласы. Комичные интонации вызывают улыбку, даже когда автор произносит текст практически вровень исходному. Правда, речь не всегда членораздельная. Сатуло склонен кривляться, а также играть голосом — и это далеко не самая сильная его сторона. Подчас разобрать, что говорят Варавски или Кристоф, нелегко. Но фонетические потери не слишком мешают. Всё-таки, сюжет неотрывно следует за оригиналом и смысл большинства диалогов тоже. Всё остаётся понятным — туман бреда не мешает просмотру, не превращается в облако удушливого газа. Необязательного мата, вызывающего фейспалм, хотя и много на локальных участках, однако в масштабах полного метра он не превышает предельно допустимой концентрации, как это бывает в подобных переводах (например, в «Зелёном уёбище»). Перевод ходит по краю, но всё-таки держится на самой грани между забавной матершинной сортирщиной и унылым говном.

  • My Little Pony: Equestria Girls

    После шедевральных «Полуконей» Доктора Трупоедова и лучшего из пони-переводов Диего («Понетки») сложно быть снисходительным в оценке откровенно посредственного творения Владислава Сатуло Читать далее →

    После шедевральных «Полуконей» Доктора Трупоедова и лучшего из пони-переводов Диего («Понетки») сложно быть снисходительным в оценке откровенно посредственного творения Владислава Сатуло. Даже если очень стараешься, не получается отвлечься от воспоминаний о действительно классных смешных переводах пони-вселенной Хасбро. Владиславу Сатуло совершенно нечего противопоставить «Полуконям» и «Понеткам». Впрочем, даже в сравнении с другим переводом самого Сатуло, «Заморожено», его «Девочки из Эквестрии» выглядят слабовато. Слабее почти во всём — меньше удачных находок в ходе пересказа оригинала, не столь забавен контраст между детским исходником и его хамоватой переозвучкой с матами и сортирщиной. Озвучка страдает неразборчивостью в большей степени, чем это было в «Заморожено». Автор кривляется здесь куда чаще и выпендрёжнее, и кривлянье редко радует. Разве что во время пения автор не разочаровывает — в сравнении с «Заморожено». В песнях звучит аналогичная задорная галиматья в соотношении с отстоем примерно один к одному.

    Особенно унылым получилось «лошадиное» начало. После перемещения Твайлайт в мир разноцветных гуманоидов и превращения её самой и Спайка в местных обитателей, перевод пошёл на поправку — правда, так и не выздоровел. Диалоги иногда радовали, но в целом скатились в тупость и быковатость. Хотя у Сансет Шиммер порой выходило бычить забавно. Владиславу Сатуло более-менее удалось спеться с этой антагонисткой, за счёт чего перевод не ушёл на самое дно — к бессмысленным высерам среди импровизационных пересказов. Однако и до среднего уровня переводу тоже далековато. Застрял где-то в середине верхней половины низа.

  • Человек-паук: Через вселенные

    Приятно было увидеть и услышать разномастные, нередко довольно тонкие отсылки на очень хорошие фильмы. Например, на шедевральный «Внутри Льюина Дэвиса» Читать далее →

    Приятно было увидеть и услышать разномастные, нередко довольно тонкие отсылки на очень хорошие фильмы. Например, на шедевральный «Внутри Льюина Дэвиса» или на «Скотта Пилигрима» через Рамону Флауэрс — перевод буквально нашпигован подобными кинопасхалками. Они и звучат в диалогах с монологами, и мелькают порой в видеоряде, как Бёрдмэн в списке контактов в телефоне. Но кроме подобных отсылок в переводе ничего интересного нет. Сюжет нерешительно топчется рядом с исходным, персонажи скопированы с оригинальных трупов, стёб тусклый и редкий, смешных шуток не встретил вообще. Терпеть не могу оригинал и вообще вселенную Человека-паука, от комиксов до мультиков и фильмов, исключая два первых фильма Рейми — они неплохи. Исходный мультфильм «Через вселенные», на мой взгляд — тотальное днище. Раздражают никакущий сюжет и картонные персонажи. Ещё и визуал совершенно невыносимый — словно говняного «Спецагента Арчера» изнасиловали яойщицы-мангаки. Вырвиглазное буйство ещё можно было бы стерпеть, если бы над ним постебались, если бы перевод получился увлекательным или хотя бы просто неплохим. Но он тягомотный, банальный, слабый, снотворный. Маловато будет хаотично осыпать скучных гомоарахнидов конфетти из отсылок, чтоб донный мультфильм стал смотрибельным. Не уснул я исключительно благодаря отлову пасхалок. Только благодаря им перевод вытягивает на 4-5 баллов, но до хотя бы среднего уровня дотянуть не в состоянии.

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Бойкий перевод — на всём протяжении кино смотрится легко. Технически достойная работа. Озвучка качественная, бодрая двухголоска. Но главное, содержание очень даже съедобное. Читать далее →

    Бойкий перевод — на всём протяжении кино смотрится легко. Технически достойная работа. Озвучка качественная, бодрая двухголоска. Но главное, содержание очень даже съедобное. Альтернативный сюжет имеет место быть, и он рыхловат, но не настолько, чтоб утратить связность. Он лишён тягомотности, свойственных многим, кто рискнул забрести на территорию сатиры и/или политоты. Забавная адаптация «Алиты» под лёгкий альтернативный сюжет. От политоты не разит наивностью, но в то же время выраженная пародийность добавляет ей несерьёзного вида, что можно принять за наивность. Спутниками околополитотной наивности или недалёкости обычно выступают искажённые сознанием каждого конкретного автора стереотипы, вольные допущения, откровенный вздор, с усилием натягиваемый на фильм-исходник и его экранных персонажей. Ничего подобного в переводе не обнаружил. Его политотная составляющая напоминает «Обыкновенного Пал Палыча». К сожалению, явно уступает ему по части сюжета и персонажей. Но градус сатирической атмосферы и сам её стиль примерно такой же. Напоминает перевод и «Судебные страсти» Избранных, в которых тупость и наивняк, свойственные их остальным работам, оказались скрыты, оставив взору адекватную социально-политическую пародию. «Алине», пожалуй, не хватает сокращающего монтажа с дополнительными вставками, бегло раскрывающими новый сюжетный посыл — как в тех же «Судебных страстях». Вмешательство в видеоряд ограничивается надписями и графической вставкой с новым названием.

  • Паукан

    Впервые пытался посмотреть «Паукана» через пару дней после релиза. Вчера попытался пересмотреть — может, легче пойдёт. Но нет, «Паукан» — тотальное дно. Читать далее →

    Впервые пытался посмотреть «Паукана» через пару дней после релиза. Вчера попытался пересмотреть — может, легче пойдёт. Но нет, «Паукан» — тотальное дно. Старательно вылизанное (в техническом отношении), сверкающее дно. Перевод беспросветно унылый, бесконечно тупой. Если сравнивать с переводами других авторов, на ум приходят даже не Осипов с Косьминым, а Долби Кино и их «Семицветик». В первую очередь, из-за сходности ощущений от просмотра. Попытки юморить вызывают жалость и раздражение к автору сценария. Тщательность дубляжа только усиливает раздражение от одноклеточности юмора. В таком случае уже не спишешь примитивщину и сырость сценария на издержки скоростной импровизации, когда автору перевода не хватило времени придумать достойную шутку. Сценарий писался заранее, с прицелом на дубляж, усердно подбирались реплики необходимой продолжительности. В общем, беспросветная, занудная околесица выстраивалась кропотливо, а не являлась следствием скороспелости из-за лени переводчика, как нередко бывает. Автор перевода усердно и сознательно писал постную ахинею. Отменное техническое качество не спасает перевод. Досмотреть это позорище я не смог ни с первого, ни со второго раза, хотя выдержка ведь имеется. Смотрел много, даже слишком много фильмов и сериалов в смешном и альтернативном переводе. От самых разных авторов. «Паукан» — один из редких примеров высера, смотреть который невыносимо стыдно — из-за бесконечного примитива сценария. Процитирую одного из критиков, ознакомившегося с «Пауканом»: «Какая же это тошная скукотища!.. Как будто ПТУшница в бессильной тоске сценарий и диалоги писала». Исчерпывающий вывод.

  • Эпизод III: Хайль Империя

    Видны старания сохранить атмосферу общения Анакентия с Убиваном из 2 части (у них там шикарная химия). Конечно, не «СВ-2», но та атмосферность порой неплохо передана (например, диалог о плане по сбору металлолома). Вот только с шутками всё хуже. Читать далее →

    Видны старания сохранить атмосферу общения Анакентия с Убиваном из 2 части (у них там шикарная химия). Конечно, не «СВ-2», но та атмосферность порой неплохо передана (например, диалог о плане по сбору металлолома). Вот только с шутками всё хуже. Иногда предсказуемую и оттого невеселящую шутку вытягивает озвучка — интонация Киношника о сердце, которое в штаны упало, например, и интонация эта добавляет веселья. В целом, характеры персонажей неплохо сохранены и выдержаны, но это касается только Аннакентия (которого Така Сэмпай упорно называет Кешей) и Убивана. Куда в меньшей степени это относится к персонажам Падме и Йуды. Йуда, пожалуй, поинтереснее, чем у Гонфильма, остальные уступают. Пал Палыч сильно отличается от гонфильмовского, и это отличие на первых порах напрягает, но к персонажу быстро привыкаешь — пусть и отличается от исходного, сам по себе получился неплохо. Очень хорош Пират (Гривус).

    Альтернативный сюжет слабоват. Така старается вписать происходящее в атмосферу «Старых воров». Получается только за счёт уже упомянутой работы с персонажами. Сам сюжет сиротливо жмётся к оригиналу. А где отходит, там Така сразу демонстрирует, что с выдумкой у него туго. Мотивация превращения Аннакентия в Швейдера выбрана и реализована коряво.

    Музыкальная подборка в корне отличается от стиля Оксида. Минималистичная, с регулярными повторами одних и тех же композиций, атмосферная, несмотря на часто попадавшиеся чукотские треки.

    Озвучка неплоха, даже очень. Качество звукозаписи печальное, но актёрская игра хороша для одноголоски. Даже картавость Таки Сэмпая особо не портит озвучку.

    Заморочился Така с монтажом звука. Оригинальную дорогу регулярно глушит, заменяя её своими аудиоэффектами. Таких эффектов добавил очень много.  Можно сказать, Така прибегает к псевдодубляжу, когда заглушает оригинальную аудиодорогу, даёт фоном музыку и сверху накладывает озвучку. Получается далеко не идеально, но терпимо. Ещё бы сводить звук получше, чтоб музыка и эффекты не перекрывали озвучку.

    Без усилий посмотрел до конца. Интересно было следить за Убиваном, злым Пиратом, оптимистом Йудой. Даже жаль, что нет завершения. На данный момент, перевод — середнячок на 6-7 баллов. На фоне тотального позорища, которое выпустил Косьмин, перевод Таки Сэмпая и вовсе неимоверно крут. Хотя «Обыкновенному Пал Палычу», конечно, значительно уступает.

  • *100# Бомж на тропе войны

    Второй веб-сериал Бомжианы слабее первого, но тут и исходник в разы дохлее. «Квант милосердия» — тот ещё отстой. Впрочем, Бомжиана Егазума слабо зависит от сюжетов исходников. Читать далее →

    Второй веб-сериал Бомжианы слабее первого, но тут и исходник в разы дохлее. «Квант милосердия» — тот ещё отстой. Впрочем, Бомжиана Егазума слабо зависит от сюжетов исходников. Егазум строит свой собственный убедительный сюжет, тотально перекручивая исходник. Сериал-сиквел — качественная альтернативка с яркими персонажами и сочным юмором — хотя последнего в сиквеле стало меньше, в сравнении с первым сериалом. Изменились и юмористические приёмы. В сиквеле намного меньше олдстайла с баянами и куда реже задействуется прикольная озвучка массовки. Но следить за сериалом интересно, благодаря сюжету и персонажам. Агент Бомж и мама всё так же шикарны, а среди новых персонажей наиболее удачен Гринёв. Регулярно забавляют и эпизодические герои.

    Смешными получились экшен-сцены. В них Егазуму нередко использует юмор абсурда и откровенный трэш, и получается здорово, хотя это и не его родная стихия.

    Очень понравилась опера «Пиф-паф» в одной из серий — смешно вписалась в серьёзный исходник.

  • Брюс Ли 2

    Перевод неровный, но очень смешной, и смешных мест много. В отличие от первого «Брюса Ли», вторая часть не страдает затяжными провисаниями. Читать далее →

    Перевод неровный, но очень смешной, и смешных мест много. В отличие от первого «Брюса Ли», вторая часть не страдает затяжными провисаниями. Альтернативный сюжет — абсурдный, то и дело разваливается, но переполнен смешными моментами. Эмеральд остаётся верен трэшу, сюжет ему особо и не нужен — разве что для чисто символического соединения между собой отдельных сцен. Каждая такая сцена, каждый диалог — это развесёлая трэшня. Главным оружием Эмеральда остаётся выдающаяся озвучка. По-прежнему смешит мат в его исполнении, но не только он. Очень удаются Эмеральду пафосные моменты, в которых герои, находящиеся на стороне Добра, подчёркивают свою положительность высокопарными речами, а негодяи настолько же старательно подчёркивают свою отрицательность. Моменты фактического молчания персонажей Эмеральду тоже удаётся оживить. Например, дуэль взглядов Брюса с девахой, в ходе которой Эмеральд озвучил все хиханьки и фыркания — я в голос ржал и множество раз пересмотрел эту сцену. Из милой девушки Эмеральд сделал какое-то чудовище, дав ей маньячный смех. Очень смешно было, когда представлялись всякие «ходзё». В общем, ржачных моментов здесь в изобилии. Шикарный перевод.

  • Трансформаторы

    Лучший из переводов Нотимера, на мой взгляд. Первый (а точнее, нулевой) эпизод выглядел проходняком, но дальше сериал раскочегарился. Читать далее →

    Лучший из переводов Нотимера, на мой взгляд. Первый (а точнее, нулевой) эпизод выглядел проходняком, но дальше сериал раскочегарился. «Трансформаторы» значительно отличаются от остальных переводов автора. Причём не только обильным матом. Сюжет «Трансформаторов» куда проще, чем сюжеты остальных переводов Нотимера. Казалось бы, нехитрый, но одновременно не страдает перегруженностью или путаностью, лишён неочевидных поворотов. В «Человеке-тапке», например, из-за скомканности сюжета можно потерять суть происходящего за какие-то минуты. Нотимер не является трэшевиком — его юмор нуждается в связном сюжете, и едва сюжет рассыпается или застывает, как всё становится очень уныло, да ещё и малопонятно. Простенькие «Трансформаторы» ни в коей мере не страдают уходом в безрадостную бессвязицу. В каждый момент всё понятно, интересно, а главное — смешно. Внятный сюжет так и пестрит прикольными моментами. Гармонирует с исходником комичная солдафонская среда. Стёб над исходником хорош, гэгов много, радуют разнообразные отсылки. Смешны персонажи, в особенности — Мегатрон. В солдафонской среде он чувствует себя, как рыба в воде, регулярно отжигая. Обильный мат в его лексиконе очень даже к месту. Из второплановых персонажей очень понравился Майкл Бэй.

  • Чёрный Альянс

    Что и говорить, занятно было смотреть пародию, в которой я — главный злодей. А если ещё и смотрел оригинальный мультфильм и знаешь, чем всё кончится… Хотя какие там варианты у злодея в диснеевском исходнике. Разве что монтаж спасёт. Читать далее →

    Что и говорить, занятно было смотреть пародию, в которой я — главный злодей. А если ещё и смотрел оригинальный мультфильм и знаешь, чем всё кончится… Хотя какие там варианты у злодея в диснеевском исходнике. Разве что монтаж спасёт.

    Очень забавная вещь. Легко смотрится и легко пересматривается. Особенно в компании ещё одного персонажа из перевода. Вот только ей, в отличие от меня, досталась положительная героиня. Конечно, тематика перевода узковата, освещается форумный междусобойчик в стёбном ключе, но я-то в курсе происходящего, мне нравится. Реализовано талантливо, старательно, со знанием дела, пускай и легкомысленно. Но придираться к безалаберности содержания «Чёрного Альянса» и его неточностям — это то же самое, что наезжать на легкомысленную атмосферу и неточности в освещении войны в фильме «Фанфан-Тюльпан». Там тоже комедия, и местами очень чёрная, ехидно посмеивающаяся над реально существовавшими личностями. В общем, «Чёрный Альянс» — это прежде всего комедия, с ярким, хорошим стёбом. Нраица.

    Несмотря на узость тематики, персонажи проработаны настолько убедительно, что наблюдать за ними, мне думается, интересно, даже не зная всех форумных нюансов и перипетий. Тому способствует прорисовка сюжета. Авторы не бросают зрителя с бухты-барахты в лабиринт, в котором ориентируются только его многолетние обитатели. Сюжет перевода неплохо показывает дорогу, хоть и не освещает все закоулки.

    «Вылупление» Лё из пола под музыку из «Чужого» — это шедевр. А фразу: «Эй, баба, пойдём отгестишь мне!» теперь регулярно цитирую по поводу и без.

  • Проклятие Пестово

    Перевод выполнен по методике Усталого королевства. Сюжет исходника особо не меняется, но набивается реально существующими персонажами, которые адаптируются к исходнику, насколько хватает сил у автора Читать далее →

    Перевод выполнен по методике Усталого королевства. Сюжет исходника особо не меняется, но набивается реально существующими персонажами, которые адаптируются к исходнику, насколько хватает сил у автора. В «Проклятии Пестово» засветились Рив (Гхыв?) Плей, есть Алекс Мен, есть даже какая-то Чикибамблогер, которой Рив Плей дал озвучить свою любимую героиню оригинала. Назвал героиню Чикибамблогер, но вот незадача — актриса свалила из проекта после первой же серии, и во второй её озвучивала уже Дарк Грифонка. Грифонка вообще озвучила всех женских персонажей — как обычно, очень здорово. И даже более того, её озвучка Бомжа (фактически, главного женского персонажа сериала) — это настоящая услада для ушей. Я Грифонку слышал в разных ипостасях, она озвучила много персонажей на любой вкус, но именно эта героиня с непрезентабельным погонялом получилась у Грифонки наиболее сладкоголосой. Прямо как Холо из «Волчицы и пряностей» в исполнении Ольги Мацкевич. У Мацкевич тоже много классных ролей — например, ею шикарно озвучена Мисато в дублированных ребилдах «Евы», но именно в озвучку Холо хочется завернуться, как в одеялко, и счастливо уснуть (в своё время я очень удивился, узнав, что Мисато и Холо озвучила одна и та же актриса, настолько разными получились персонажи). Та же ситуация с озвучкой Бомжа (вот надо было дать этой героине такое неприятное имя!) в исполнении Грифонки. Чистый кайф с непередаваемым няканьем.

    У остальных персонажей, мужских и женских, озвучка тоже шикарна, не считая Чикибамблогер — она уступает и Грифонке, и Алексу, и Риву, хотя на средний уровень вытягивает. Есть, правда, в сериале и персонаж Сирены, неразборчиво говорящей голосом Алекса. Очевидно, это героиня списана снова-таки с реальной знакомой Алекса и Рива, которая все звуки превращает в согласные. Но это всё-таки фишка персонажа, так что простительно. Жаль, что субтитрами её снабдили только в первой серии. Характеры персонажей менялись, как у Усталого королевства — выбранные герои адаптировались к реально существующим Алексу, Риву и так далее.

    Хорошая работа по сведению звука — дубляж, аудиоэффекты. А вот в смысле юмора сериал не слишком впечатляет. Интересного креатива негусто, но тот, что есть, нередко забавен. В общем и целом, середняк — с перспективами как эволюции, так и деградации. Первая серия получилась всюду неплохой, то и дело улыбающей, а вот вторая — очень неровной. Первая её половина напрочь слита, но зато вторая удалась. Однажды получилось даже рассмеяться по-настоящему — в моменте истошных причитаний Алекса из-за задолбавшего его попугая. Получилось по-эмеральдовски вдохновенно.

  • Никита

    Увы, этот перевод так и не выбрался из разряда перспективных. Стартовав шесть лет назад, «Никита» выглядел многообещающе. Середнячок, который, казалось, вот-вот превратится в нечто большее. Но прошло шесть лет, а «Никита» не изменился Читать далее →

    Увы, этот перевод так и не выбрался из разряда перспективных. Стартовав шесть лет назад, «Никита» выглядел многообещающе. Середнячок, который, казалось, вот-вот превратится в нечто большее. Но прошло шесть лет, а «Никита» не изменился. Всё тот же середнячок, которому много чего не хватает для превращения в интересный смешной перевод. В первую очередь, не хватает «Никите» двух важнейших компонентов — цепляющих сюжетов серий и живых персонажей. Стиль «Никиты» таков, что сериал не в состоянии выезжать на одном только стёбе франшизы «Наруто».  Халф создаёт каждый эпизод веб-сериала, прибегая к суровому монтажу. Также Халф не является трэшевиком, подобным Трупоедову, ещё одному беспощадному кромсателю анимешного исходника. Каждый эпизод «Никиты» нуждается в сюжете, Халф понимает это и пытается работать над сюжетами. Получается весьма посредственно. Ни одного цепляющего сюжета в «Никите» нет. Я вообще затрудняюсь вспомнить, что там за события происходят, что творилось с персонажами в каждой серии. Сюжеты и персонажи откровенно никакие. Не считая одинокого Саске. Вот он Халфу удался. Только из-за Саске я ждал и продолжаю ждать каждую новую серию. Помимо Саске, отличается живостью сам Никита, но этот живчик — чмошный и совершенно неинтересный. Юмор перевода держится почти исключительно на стёбе над «Наруто». Стёб местами неплох, забавляет иногда. Но его привязка к «Наруто» сковывает Халфа. Возможно, нравится фанатам «Наруто», которым интересно посмотреть любимый аниме-сериал в смешной озвучке, но для меня «Наруто» — это тотальный отстой, и пресный стёб над ним не цепляет.

    В общем, «Никита» местами прикольный, казался весьма перспективным, когда выходили первые серии. Тогда он заслуживал за свою прикольность положительной оценки, с натяжкой — авансом за перспективность. Но прошло шесть лет, а «Никита» всё ещё топчется на том же уровне и в том же статусе. Никакой перспективы больше не видно. Сплошной застой. Изредка, раз в год, выходят эпизоды, которым нечем похвалиться, кроме забавного Саске и редкими проблесками смешного стёба.

  • Клуб Свинкс

    Первый за чёрт знает сколько лет релиз Халфа, действительно рассмешивший. Как обычно, Халф старается простебать каждый сомнительный момент исходника. Здесь это выходит намного лучше, чем в «Никите». Читать далее →

    Первый за чёрт знает сколько лет релиз Халфа, действительно рассмешивший. Как обычно, Халф старается простебать каждый сомнительный момент исходника. Здесь это выходит намного лучше, чем в «Никите». Сравнения с «Никитой» неизбежны, ведь предельно ленивый Халф на протяжении шести лет выпускал только этот веб-сериал и окончательно превратил его в застойное болото. Слишком долго варился в «Никите», причём эпизодов зарелизил очень мало, и ни один из них не оправдывает столь затяжного рабочего процесса. Закис Халф в «Никите». По-настоящему радует там только Саске — только благодаря этому персонажу можно пересмотреть серию. Эффект от ситуативного стёба в «Никите» выветривается сразу после первого просмотра, а некоторые серии «Никиты» успевают наскучить ещё во время первого ознакомления с ними. В 2020 году Халф наконец-то выбрался из трясины, попробовал что-то новое, и оказалось, что очень даже способен удивить и рассмешить по-настоящему. Одинокий эпизод «Клуба Свинкс» я уже трижды пересмотрел, и трижды было весело и интересно.

    Помимо ситуативного стёба, здесь много смешных персонажей, чем тухлый «Никита» похвалиться не мог никогда (не считая одинокого Саске). Цепляют и главные, и второплановые. Озвучка хороша — эпизодичная Маца шикарна в озвучке Лайны, как и мамаша Глум, забавна практически каждая интонация. Дали мастерски озвучивает Глум — главгероиня удалась на славу. Вот бревноподобную Розу сделать забавной крайне непросто даже для Дали. Хорошо, что «Клубе Свинкс» женские персонажи в разы лучше, чем вся та серость, которую Халф неспешно плодил на протяжении шести лет производства «Никиты». Озвучка Халфа в «Клубе Свинкс» тоже порадовала. В начале эпизода Халф вообще вложил в свой голос невероятный для себя по насыщенности букет эмоций — во время озвучки ведущего на радио. Это самая жизнеутверждающая озвучка в  его исполнении, которую мне доводилось слышать. Отец Глум ему тоже удался.

    Монтажные вставки в тему, смешит каждая. Текстовый стёб, свойственный обзорщикам, тоже хорош. Абриджевый дубляж оправдан, хотя и более трудозатратен, чем в «Никите». При работе с «Наруто» масочный монтаж вообще ерундовый. Для масочного монтажа каждой серии «Никиты» (кроме, разве что, седьмой) нужен один человеко-час, максимум. Было бы желание, которое у ленивого Халфа возникает редко. «Винкс» всё-таки посложнее для абриджевого дубляжа — в плане рисовки.

     

  • Учение деда Хуана

    Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой. Читать далее →

    Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой.

    Рифмовки классные, отличная игра слов, стёб над «Игрой престолов», отсылки (выделю «Меня Семеро держите» — одновременно отсылка и к смешным переводам через Гоблина, и к «Игре престолов»). Гора — шикарный локальный мем серии. Улыбал при каждом появлении. Озвучка повсеместно классная.

    Из недостатков отмечу эпизод с Мормонтом. Там понравился только монтаж на морских экшн-сценах. Общий сюжет всей 26-минутной первой серии не очень внятен, но слог, юмор и монтаж однозначно перевешивают недостатки.

  • Мумия (2007)

    Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо Читать далее →

    Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо. Перевод Дмитриуса по всем статьям уступает переводу Фрэнки, но при этом не лишён ряда неплохих юмористических моментов. Дмитриус явно импровизирует во время озвучки — никаким сценарием, идеей, какой-либо продуманностью в переводе и не пахнет. Сюжет близок к оригинальному, но размыт диалогами об алкоголе, еде и других приятных вещах, о которых Дмитриус думал, пока наговаривал в микрофон свою импровизационную озвучку. Имена персонажей автор то и дело меняет — то ли забывает, как называл их ранее, то ли это фишка такая. Скорее, первое. Имхотеп в переводе успел побывать и Имхотепом, и Максхотепом, и матершинной модификацией имени. То же самое касается и других персонажей. Рик здесь то оригинальный О’Коннелл, то придуманный О’Коннор. Хаос с именами в основном выглядит забавно — здесь изначальная непродуманность пошла на пользу переводу. Но хоть немного посидеть над сценарием всё же стоило. Дмитриус явно не относится к умелым импровизаторам — не может на ходу генерировать интересный текст. Заменяет его матом — и звучит матершина в большинстве случаев не к месту. Значительная часть озвучки — унылый быдло-стайл с бессмысленными матерными перепалками и разговорами о бухле. И всё-таки улыбающие моменты встречаются — и не единожды. Например, когда Иви рассказывает, как она умеет говорить по-африкански и знает латинские иероглифы. Рассмешил момент с возмущением её брата, считающего верблюдов горбатыми медведями — и вот здесь у Дмитриуса выдался эпизод, когда мат был очень даже к месту. Жаль, что подобных моментов маловато для двухчасового хронометража.

    Дмитриус — явный фанат Держиморды. Частенько цитирует переводы Держиморды, подобно Стебу или КингКобре. Дмитриус даже выпустил собственные переводы второго и третьего «Терминаторов», в которых заимствования из франшизы Держиморды настолько значительные, что это уже не оммаж и не цитирование, а практически неприкрытый плагиат. В «Мумии» Дмитриус ограничивается просто цитированием отдельных шуток Держиморды. Очевидно, помогают в этом автору оторванность видеоряда «Мумии» от франшизы о киборгах из будущего и не пересекающийся с фильмами серии «Терминатор» актёрский состав. Хотя последнее не помешало Дмитриусу назвать библиотекаря доктором Зильберманом.

    Озвучка одноголосая, без игры голосом. Всякие крики и стоны Дмитриус тоже старается прикольно озвучить. Сторонней музыки для перевода подобрано мало, всего несколько треков в чукотском стиле. Видеомонтаж точечный — Дмитриус зачем-то подрезал исходник, причём незначительно, вырезал несколько коротеньких сцен, буквально несколько минут в разных местах. Будь у перевода продуманный сценарий, ряд сцен мог бы оказаться в нём лишним, но явно не здесь — не в случае импровизационного быдло-стайла. Фильм остался почти исходным по своей продолжительности — Дмитриус своей подрезкой ничуть не добавил динамики, зато лишил зрителей возможности прицепить аудиодорогу перевода к более качественному видеоряду.

    Перевод ниже среднего уровня, но и не провал — благодаря ряду удачных моментов.

  • Охренерк

    Тупейший, скороспелый пересказ оригинала с унылыми наездами персонажей друг на друга, а-ля кондомина в исполнении Стеба. Полнейшая ахинея, лишённая юмора почти напрочь, как и предыдущие высеры Озвучки Филмз. Читать далее →

    Тупейший, скороспелый пересказ оригинала с унылыми наездами персонажей друг на друга, а-ля кондомина в исполнении Стеба. Полнейшая ахинея, лишённая юмора почти напрочь, как и предыдущие высеры Озвучки Филмз. Почти — потому что комментирование начальных заставок всё-таки вызвало улыбку, где было про дублёнки. Несмотря на следование оригиналу, Осипов ухитрился ободрать и кастрировать персонажей до единого безликого и никакущего образа. В общем, о содержании писать нечего, настолько оно ниочёмное. Видеомонтаж присутствует — выражен в сокращении видеоряда исходника. Заметен монтаж звуковых эффектов, тот самый, который альфа и омега в творчестве для Осипова. Примечательно, что в «Долгопальце» он заметен не был, потому что эффекты там были подобраны достаточно органично, не выпирали и не раздражали. В «Охренерке» Осипов использует тот же подход — эффекты подбираются не прикольные, а именно аналогичные оригинальным (то есть, как в «Днях» Дога, а не как в «Варфе» Пумбы). Но при этом смонтированы криво, с множеством пропусков и лажающим синхроном. Звукомонтаж в «Охренерке» такой же корявый, как видеомонтаж в «В поисках Карла» с его замедлениями и зумами. Но у Максимала, на мой субъективный взгляд, видеомонтаж настолько плохой, что это даже забавно, тогда как у Осипова монтаж не вызывает ничего, кроме раздражения. Я бы такого рукожопого монтажёра гнал ссаными тряпками от любого проекта.

    Дубляж отмороженно-заторможенным голосом на первых порах немного забавляет своим диссонансом с эмоциями персонажей, а ещё регулярным отсутствием липсинка, что для дубляжа вообще-то не приветствуется. Но почти сразу заторможенность и отмороженность теряют остатки забавы и начинают раздражать. Судя по всему, дубляж Осипову пришлось делать не от хорошей жизни — такой вывод напрашивается, потому что в видеоряде русскоязычные стартовые титры. Не сумел нарыть в сети оригинал, вот и переводил русскоязычную дублированную версию от Реанимедиа. Пришлось удалять дубляж полностью и делать свой. Кому-то это проще, чем найти и скачать оригинал, хотя оригиналов этих в сети уйма.

  • Горячие клячи

    В смысловом плане «Горячие клячи» мало чем отличаются от остальных «Полуконей». Перевод полнометражного исходника выполнен в той же манере — беспощадная порезка оригинала Читать далее →

    В смысловом плане «Горячие клячи» мало чем отличаются от остальных «Полуконей». Перевод полнометражного исходника выполнен в той же манере — беспощадная порезка оригинала и ужимание сюжета в веб-сериальный эпизод. Но оригинал всё-таки подлиннее классической 20-минутной серии. И хотя сюжет исходника не назвать насыщенным, его событий хватило аж на три серии веб-сериала. С зависшей и до сих пор не вышедшей четвёртой, в которой ожидается развязка.

    «Горячие клячи» типичный продукт позднего Трупоедова, украшающего перевод не только переозвучкой, но создающими атмосферу музыкальными треками, а также аудиомонтажными добавками с синефильскими отсылками. В данном случае сочленил поняшный мувик с «Горячими головами», что нашло отражение и в названии перевода. Юмор абсурда, бредовый альтернативный сюжет, ситуативный глум радуют так же, как и в прежних работах. Как и прежде, Трупоедов уделяет внимание дверям и их ручкам — и шутки вокруг них не приедаются, звучат смешно и уместно.

    Интересно сравнивать отдельные моменты «Горячих кляч» с другими смешными переводами этой же полнометражки — «Срененьким пони» Мастер Тайма и «Кинцом» Диего (а ведь был и ещё один перевод — «Милая пани» Джетикса, но тот совсем уж провальный, беззубая школотронская галиматья). Трупоедов выигрывает у конкурентов вчистую. Показателен эпизод с самокопанием Тамары (Твайлайт) в самом начале — отменный стёб над оригиналом, качественно сочетающийся с выдуманным Трупоедовым трэшачным сюжетом. Никто не подвёл ситуацию к нервной, натянутой улыбке Твайлайт лучше Трупоедова — он мастерски, остроумно выстраивает всю юмористическую сцену, а не только её отдельные элементы.

    Надеюсь, что финальный эпизод с итоговыми разборками всё-таки выйдет когда-нибудь.

  • Полукони

    Трэш, подобный «Бабе-Моряку», но с более тщательным отношением к альтернативным сюжетам монтажных мини-серий. Ранние эпизоды, в основном, хаотичны Читать далее →

    Трэш, подобный «Бабе-Моряку», но с более тщательным отношением к альтернативным сюжетам монтажных мини-серий. Ранние эпизоды, в основном, хаотичны, но в более поздних сюжеты эпизодов становятся всё стройнее и убедительнее. Также в поздних сериях «Полуконей» Трупоедов стал тщательнее относиться к озвучке. И от этого сериал только выиграл, хотя в «Бабе-Моряке» сбивчивая, местами до неразборчивости, озвучка выглядела забавной фишкой. На некоторые роли Трупоедов стал приглашать погестить коллег, и они справились весьма удачно.

    Арсенал приёмов у Трупоедова всё тот же. Ярка игра слов, смешное построение неправильных предложений, сочные рифмовки, остроумный стёб над исходником — всего этого в «Полуконях» в избытке. Серия «Суровый Игорь» порадовала ещё и забавными философскими рассуждениями.

    Неплохо проработаны персонажи. В придумывании имён для них Трупоедов креативнее очень многих переводчиков. Он не ограничивается просто смешным коверканьем оригинального имени. Например, дракончик Спайк в переводе стал Спамом — и созвучно оригинальному имени, и пародирует основное занятие Спайка — организацию почтовой переписки.

    Класснейшая вещь — эталон юмористического монтажного веб-сериала.

  • Баба-Моряк

    Восхитительная трэшня с бездной чумовых рифмовок, забавных словечек и приколов на все случаи жизни. Доктор Трупоедов (наряду с Держимордой Филмс) — смешной переводчик, чьи тексты практически в полном объёме достойны раздёргивания на цитаты. Читать далее →

    Восхитительная трэшня с бездной чумовых рифмовок, забавных словечек и приколов на все случаи жизни. Доктор Трупоедов (наряду с Держимордой Филмс) — смешной переводчик, чьи тексты практически в полном объёме достойны раздёргивания на цитаты.

    Перевод бессюжетный, хотя в рамках каждой серии Трупоедов всё-таки выстраивает некоторое подобие логической цепи событий, пусть и на фундаменте абсурдного бреда. Весомая часть юмора завязана на шикарном ситуационном стёбе видеоряда.

    Уссака — единственный проработанный персонаж сериала. Дура дурой, прекрасно осознающая свою интеллектуальную неполноценность, очень эмоциональная. Остальные персонажи — наспех, но удачно, простёбанные клоны оригинальных. Доставляют имена: Гипнобой, Эрудированный Багратион, Урина Ириновна. Вообще, лучше всего фантазия и юмор Доктор Трупоедова проявляются в игре слов, построении забавных словесных конструкций и нарочито неправильных предложений. Последнее напоминает «промтовские» переводы Агента Диего, но креатив Трупоедова явно богаче, разностороннее. Очень хороши в переводе рифмовки — трэш-абсурдные и просто смешные стишки Трупоедову удаются лучше, чем кому бы то ни было в жанре. Разве что Человек-Мозг мог бы посоперничать с Трупоедовым в смешной поэзии, но главный креативщик СМЫСЛ-а в этом плане всегда был ленив и малопродуктивен. В отличие от Трупоедова, который так и сыплет рифмовками, используя данный приём на всю катушку.

    Перевод при первом ознакомлении оставляет впечатление вдохновенной хаотической импровизации. Главным образом, из-за поспешной озвучки. Потом становится ясно, что такой богатый юмористическим ходами, а главное, многочисленными стишками текст на ходу не сочинить. Сценарий явно пишется заранее. Он хотя и делается с упором на трэш и абсурд вплоть до откровенного бреда, но в мусорную говорильню ради говорильни не скатывается никогда. Практически каждая реплика заставляет улыбнуться, а очень многие и рассмеяться. В общем, текст явно продуман, хотя и озвучивается крайне торопливо, с фонетическими потерями — по всем признакам озвучивается с первого дубля. Многие слова проглатываются, становятся неразборчивыми. Но у Трупоедова, в отличие от многих ленивых одноголосников, получается как-то стильно, что ли. Яркий юмор и вдохновенная подача не дают записать сбивчивую озвучку в недостатки — она выглядит фишкой Трупоедова.

    Шедеврище. Один из моих самых любимых смешных переводов.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Смотрится легко. Чем больше действующих лиц в кадре, тем перевод забавнее — повышается градус комедийной бредовости. При этом на протяжении всего перевода сохраняется вразумительность происходящего. Сериал из-за своего винегретного формата эту вразумительность не то чтоб терял, а то и дело отказывался от неё Читать далее →

    Смотрится легко. Чем больше действующих лиц в кадре, тем перевод забавнее — повышается градус комедийной бредовости. При этом на протяжении всего перевода сохраняется вразумительность происходящего. Сериал из-за своего винегретного формата эту вразумительность не то чтоб терял, а то и дело отказывался от неё, регулярно скатываясь до бессвязного набора коротких обрывков — как у TheNafig. А вот фильм получился всюду логичным, несмотря на юмор абсурда, основное оружие Энигмикса. Помимо юмора абсурда смешит перевод и ситуативным глумом над исходником. Главный минус перевода — провисающая середина, когда количество действующих лиц на продолжительное время сократилось до троицы главных героев. Смешного было мало, выручало только радио Снейпа. Но когда леса-палатки закончились, юмор вернулся к изначальному, довольно высокому уровню.

    Исходник вообще слабо помогал созданию смешного перевода. Поспособствовала превращению исходника в комедию грамотная подрезка видеоряда. Исходник мрачен, затянут, изобилует молчаливыми сценами. Толковое ужимание было просто необходимо. Хорош и аудиомонтаж с минималистичным музыкальным саундтреком. Комедийности не добавляет, но создаёт свою убедительную атмосферу.

    P.S. Всё ещё жду, когда завирусится «Методичка», и Алекс Энигмикс вернётся к ней.

  • Мужкентяры

    Понравилось больше ссущего «Ильи». Здесь и стихи поинтереснее, и монтаж, а главное, сюжет развивается внятно. Особенно хорош сюжетный монтаж с фортом, Дамблдором-Фура — очень убедительно. Знакомство с персонажем Атоса достаточно бодрое, не перегруженное. Читать далее →

    Понравилось больше ссущего «Ильи». Здесь и стихи поинтереснее, и монтаж, а главное, сюжет развивается внятно. Особенно хорош сюжетный монтаж с фортом, Дамблдором-Фура — очень убедительно. Знакомство с персонажем Атоса достаточно бодрое, не перегруженное. «Ананис» сумбурнее первой серии, труднее воспринимается. Но при этом персонаж интереснее и представлен забавно.

    Как раз здесь стихотворная форма удачно увязана с видеорядом, на мой взгляд. И разворачиваемая автором картина логична и понятна, в отличие от сумбурного «Деда Хуана». Тот держал внимание только стихотворными оборотами и юмором. Но я хоть убей не помню, о чём был первый эпизод «Деда Хуана». Помню, что было смешно. Особенно, когда появлялся Гора. Восемь минут «Мужкентяр» связнее и интереснее «Деда Хуана».

    Третий эпизод был повеселее, четвёртый поживее. Да, жаль, что из сюжета смыло Хуго Штиглица… Пятая серия воспринимается даже не как филлер, а как спин-офф.

  • Невероятные приключения семьи Марс

    Первый эпизод по структуре напомнил переводы СМЫСЛа — хаос. Сюжет оригинала пережёван и не выстроен в что-то связное. Последующие эпизоды внесут ясность, надеюсь. Проще всего не заморачиваться и отнести творение Алекса к чистым смешным переводам. Читать далее →

    Первый эпизод по структуре напомнил переводы СМЫСЛа — хаос. Сюжет оригинала пережёван и не выстроен в что-то связное. Последующие эпизоды внесут ясность, надеюсь. Проще всего не заморачиваться и отнести творение Алекса к чистым смешным переводам.
    Вторая серия шикарна, неоднократно смеялся. Дио в этом переводе — самый смешной гей со времён Эдварда от Грека. Сама тема гейства смешно обыграна — тоже вполне сравнимо с «ЭГП». Закадровые размышления-монологи рвут драматичный пафос ущербного оригинала в клочки.
    В третьей серии перебор с гейской физиологичностью. На уровне с Гремлинами и даже выше. Пересолено, в общем. Есть и удачные, смешные моменты.
    4-я серия шикарна. Гаджет — редкий неадекват и полный придурок, очень смешной.

  • Кейджо

    Кейджо – чисто женский, абсурдный вид спорта, в котором нужно столкнуть соперницу с платформы в воду, используя исключительно жопу и титьки. Можно не сталкивать, достаточно просто вырубить или измотать, чтоб встать на ноги не могла Читать далее →

    Кейджо – чисто женский, абсурдный вид спорта, в котором нужно столкнуть соперницу с платформы в воду, используя исключительно жопу и титьки. Можно не сталкивать, достаточно просто вырубить или измотать, чтоб встать на ноги не могла. Действо происходит на переполненных стадионах, куда валом валит весь цвет аудитории сёненов — десятки тысяч мужиков. Кейджо — неоднозначный спорт, что неудивительно,  но в него стремятся попасть многие спортсменки, которые добивались успеха в других сферах – например, в гимнастике или дзюдо. Признание на национальном уровне в этих видах спорта не мешает спортсменкам забить на них ради вожделенного кейджо. В общем, сериал – тотально фансервисный спокон с отменно поставленным экшеном и зашкалом этти. При этом он сам по себе уже является едкой пародией на сёнены. ЗисГай особо не выпендривался со сценарием смешного перевода. Оставил в силе и сюжет, и характеры персонажей. Чуть выраженнее, чем в оригинале, постебался над пафосом спокона, в котором пацанка шла к успеху. Во многих случаях пафос разъедается отменной актёрской игрой Сноули, единолично озвучивающего сценарий. Школа кейджо, в которой учатся главные героини, в переводе оказалась в Симферополе. Сами героини получили славянские имена и фамилии  – Кира Дыркова, Марина Судак, Ксюша Посерунько (воспитанная и элегантная!), Шура Каретная и так далее. В комичную сторону скорректированы диалоги и названия кейджовых комбо и боевых техник. Таких техник в кейджо великое множество  — тут тебе и «жопопулемёт», от которого хрен увернёшься, и «чёрная дыра», применение которой оставляет от купальника соперницы одни лохмотья, и «сиськогипноз», плавящий сопернице мозг, и тентакли в срамные места на ментальном уровне. Большинство техник получили прикольные названия от ЗисГая – особо улыбнул приём «челябинский метеорит». Диалоги пестрят фразочками вроде «я здесь Соник Супер-ёжик!», «не стой столбом, маслину словишь!», «ваш бой тронул даже моё холестериновое сердце» и тому подобными. Где надо, нагнетается избыточный пафос ради комичного эффекта — отдельные угрозы девчонок перед решающим ударом жопой (вроде «Я вознесусь выше самих звёзд!», «Жопик, сегодня мы поужинаем в аду!», «Это сражение двух душ!») достигают уровня патетичности Хана Нуньен Сингха, благодаря и тексту ЗисГая, и красочной озвучке Сноули. А упавшие в воду девчонки удостаиваются от комментаторов звания «лошара» вместо «лузер», кроме одного случая, когда в воду рухнула мужиковатая бабища, и комментатор отмочил кое-что ещё менее толерантное.

    Переводу явно не хватает мата. Он здесь употребляется считанное количество раз. Множество ситуаций яростного соперничества яркий мат непременно украсил бы. В общем и целом перевод чересчур аккуратный, крайне близок к оригиналу. «Кейджо» Шизы находится почти на самой границе между правильным и смешным переводом, иногда заходя в серую зону.

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    Никакущий перевод. За производство такого шлака, выходившего на протяжении нескольких лет без малейших намёков на положительные сдвиги, Чертовскому Неряге вполне можно было присвоить титул тотального бездаря. Что было бы ошибкой Читать далее →

    Никакущий перевод. За производство такого шлака, выходившего на протяжении нескольких лет без малейших намёков на положительные сдвиги, Чертовскому Неряге вполне можно было присвоить титул тотального бездаря. Что было бы ошибкой, ведь в дальнейших проектах Неряга продемонстрировал умение шутить и стебаться, создавать персонажей, сюжет и атмосферу. «Банда наркобаронов» начисто лишена всего этого. Неряга напичкал «Спасателей» школотронскими загонами с нарко- и алкотематикой с корявыми попытками в какую-то альтернативную трэшачню. Сложилось впечатление, что на юмор автор и не замахивался, избрав своей целью просто как можно более грубое и тупое издевательство над исходником. Озвучка чудовищна. Рукожопость чувствуется во всём. Обычно подобные авторы не эволюционируют, загибаясь десятками в наложенном ими дерьме. Неряга сумел вырасти как автор. Но «Банда наркобаронов» осталась всё тем же днищем, несмотря на выход Неряги на качественно новый уровень. Последние два эпизода он выпускал уже после «Зубочистки богов», а самый крайний уже даже после «Чёрного гонева», что не помешало данным эпизодам поддерживать уровень отстойности ранних серий «Банды наркобаронов».

  • Моя поехавшая академия

    Посмотрел вышедшие на данный момент три серии. Перевод о супергероях с причудами (суперспособностями). Сюжет и атмосфера практически те же, что и у оригинальной «Моей геройской академии». Читать далее →

    Посмотрел вышедшие на данный момент три серии. Перевод о супергероях с причудами (суперспособностями). Сюжет и атмосфера практически те же, что и у оригинальной «Моей геройской академии».

    Первый перевод Усталого королевства, который вызвал у меня не просто улыбку, а смех — и не единожды. Алекс сумел подобрать исходник, который вдохновляет его на создание искромётных шуток и персонажей. Последнее особенно важно. Ранее, в прежних проектах, Алекс просто брал исходных персонажей и заменял их текст своим. Стёба над переводимым оригиналом практически не было. Алекс лишь пытался сочинить альтернативу шуткам исходных комедий и особого успеха не добивался. В принципе, не изменил он этому подходу и в «Моей поехавшей академии». Во многих случаях использует этот же приём. Но здесь у Алекса получается заострить любой изначально комичный момент. И вообще, сделать смешной почти каждую сцену. Вольно или невольно, здесь Алекс стал глубже прорабатывать персонажей. Не всех — с главным героем ему совладать не удалось, пацан перекочевал из оригинала в нетронутом виде. Зато в переводе у него крутая причуда-суперспособность — «нытик». Это первый момент, продемонстрировавший, что на сей раз Алексу удастся по-настоящему постебаться над переводимым исходником. Миги, блондинистый заклятый друг Ди Блэма, уже поинтереснее — стереотипный комедийный единорос. До сатиры не дорос, но и глупо не выглядит. Убедительный, не фальшивящий, агрессивный школотрон-поцреот. Ещё один стереотип — алкаш Всебухущий, который был в оригинале Всемогущим. Алкоголизм — бич смехопереводчиков. Я сейчас имею в виду пристрастие к созданию персонажей-алкоголиков. Не всем удаётся оседлать алкотематику так, чтоб она повезла перевод в интересном направлении. Всебухущий где-то полторы серии раздражал — в своём геройском облике. В облике худосочного доходяги он вполне вменяемый и по-хорошему забавный.
    Но лучше всего Алексу удаются персонажи третьего и прочих удалённых планов. Массовка почти такая же живая, как в переводах Егазума. Из третьеплановых особо отмечу двух шикарных персонажей из финала третьей серии. Первый — это гиперактивный кадр с шилом в жопе, возомнивший себя стенд-ап комиком и мастером отсылок. Он отвешивает дебильные шутки, ссылается на всем известные фильмы и аж прётся от собственной крутизны. Уже когда появился этот шутник, было очень смешно, но когда к нему добавился второй кадр, студент с синдромом Туретта, я ржал в голос. Речь студента, в которой он сперва обращается к шутнику, а потом к главному герою, я прослушал раз шесть подряд, настолько она хороша.

    Юмор шикарный, персонажи отжигают, сюжет не замыливается, Алекс и Дарк Грифонка озвучивают великолепно — сериал классный. Жду продолжения.

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Перевод недалеко ушёл от «Зубочистки богов». Хотя та была мягче, деликатнее. И сюжет её просматривался чётче, несмотря на коряво реализованную мотивацию персонажей. Конечно, сюжетом Неряга обязан в обоих случаях оригиналу. Тому, насколько способен сюжет оригинала выдержать трэшню перевода, сохранив целостность. Читать далее →

    Перевод недалеко ушёл от «Зубочистки богов». Хотя та была мягче, деликатнее. И сюжет её просматривался чётче, несмотря на коряво реализованную мотивацию персонажей. Конечно, сюжетом Неряга обязан в обоих случаях оригиналу. Тому, насколько способен сюжет оригинала выдержать трэшню перевода, сохранив целостность. Оригинальный сюжет «Чёрного котла» помогает Неряге неохотно, и это ещё мягко сказано. Уж очень слабый мультфильм, рыхлый, без персонажей. Но вполне подходящий для создания собственного сюжета с прописанной мотивацией персонажей. Хотя бы простейшего сюжета. Весь чернушный трэш смотрелся бы живее, будь происходящее хоть сколько-нибудь осмысленным. Но в переводе вместо сюжета два эмбриона сюжетных линий. Первая — злодей хочет закопать детишек. Вторая — Золотой Дождь (кстати, зачётное имечко для принцессы) хочет попасть в пантеон диснеевских принцесс. Первый эмбрион даже вылупился, хотя и остался тотально недоразвитым. Второй так и остался где-то в недрах мистера Мазохиста.

    Юмор строится на пошлятине и наркотематике. Пошлятина Неряге более-менее удаётся. Семейка садо-мазеров за стенкой позабавила, здесь я хохотнул. Наркотематика вызывает только фейспалм — всюду провальна. Как и в предыдущих переводах Неряги.

    Персонажи. Гурджиев неплох. Хороша и Золотой Дождь, но во многом благодаря озвучке Неряги. У него и Кайза в «Зубочистке» звучит классно — круто получаются все эти барышни-принцессы. Ещё летающий глюк хорош. Остальные вяловаты.

    Очень выросло техкачество. «Зубочистка» скрипела, шипела, «радовала» ухо не всегда членораздельной озвучкой. «Чёрное гонево» озвучено намного лучше. Но только в спокойных сценах и диалогах, то есть, когда экранные персонажи не вопят, не искрят эмоциями. Неряга игнорирует феерию экранных эмоций, озвучивая такие сцены спокойным голосом. Например, ведьмы чуть ли не беснуются на экране, а речь льётся умиротворённая, спокойная.

    Украшает перевод богатый словарный запас Неряги и немалая эрудиция. Отсылки радуют. Свинюшка Тихиро, например.

    Все плюсы перевода перечёркивает то, что он не смешной. Почти все попытки в юмор остаются лишь попытками. Поэтому минус.

  • Welcome to Чернобыль

    к 1 серии
    «Достучаться до небес», на мой взгляд, банальная, слащавая скучища. Фильм даже малость подбешивает, отчего и к смешному переводу отношение сразу было настроженным. В «Сталкер» не играл (как в подавляющее большинство компьютерных игр), лишь пару раз смотрел, как играют. Читать далее →

    к 1 серии
    «Достучаться до небес», на мой взгляд, банальная, слащавая скучища. Фильм даже малость подбешивает, отчего и к смешному переводу отношение сразу было настроженным. В «Сталкер» не играл (как в подавляющее большинство компьютерных игр), лишь пару раз смотрел, как играют. Его тоже считаю скучищей и, естественно, совершенно не разбираюсь. Но перевод понравился. Разговоры о Зоне, которые, казалось бы, никак не прилепятся к подобному фильму, не напрягали — всё весьма занятно. Два бандюка в костюмах харизматичнее оригинальных. Озвучка хороша, дубляж и аудиомонтаж тоже радуют. Жду продолжения.

    к 2 серии
    Вторая серия, на мой взгляд, намного слабее первой. Вялая суета с никакущими шутками. Даже хуже сонного оригинала.

    к 3 серии
    Первая серия действительно заинтриговала, причём именно интересной подачей сюжета и тем, как этот сюжет ухитрился прижиться на столь неожиданном исходнике, как «Достучаться до небес». Но во второй и третьей, на мой взгляд, сюжет развивается хаотично и совсем уж неинтересно. Персонажи сохраняют остатки индивидуальности только за счёт исходника. Юмора нет. Я сегодня посмотрел третью серию — и ничего из неё не запомнил. Унылая мешанина. Хотя, возможно, я просто ничего в не понимаю в построении сюжета, создании персонажей, нагнетании интриги и юморе. Куда мне.

  • Детки-принцесски: Наследие пиратской мамаши

    Суть перевода составляют пошлятина с примесью сортирщины, двусмысленные намёки, стёб над стереотипами аниме (цундэрэ, например). Читать далее →

    Суть перевода составляют пошлятина с примесью сортирщины, двусмысленные намёки, стёб над стереотипами аниме (цундэрэ, например).
    В оригинале анимеха тотально никакая. Сиди себе да считай панцушоты – их здесь неимоверная концентрация. Помимо коврового бомбометания труселями (и бюстгальтерами), часто показывают лолей в похабных ракурсах. Сюжета в этом убоище нет, но это и не важно. Исходник рисовали не ради сюжета и не ради создания интересных персонажей. Такой бред только и стебать с применением пошлятины. Что Шиза и делает, хотя и с переменным успехом.
    Очень хороша озвучка. Как и в «Тянках на танках» от анибомжей, кавайным девочкам даны брутальные мужские голоса. Когда они произносят ни разу не возвышенный текст, достигается неплохой комичный эффект. Типичная беседа с участием сразу нескольких героинь (голосами гопников):
    — Братан, всё путём?
    — Ты чего творишь, говнюк?
    — Что за нашествие Саурона?
    — У этой цундурины чё-то с купальником произошло, а братан, короче… нууу…
    — Он тут свои руки распускает!
    Ничего особенного, но на контрасте с оригиналом вполне забавно.
    Женская озвучка тоже имеется – женским голосом разговаривает мама выводка героинь, а также единственный мужской персонаж, который является их братом и вокруг которого и вертится вся гаремная свистопляска.
    В основном, перевод неплох. Из чудовищного исходника выжат максимум.

  • Полоса голубизны

    Посмотрел вышедшие на данный момент четыре серии.
    Смешно с первых же секунд. Забавно простёбано классическое пафосное введение в сюжет. Океаны захватили жители Саратова, которые, возможно, не люди, раз сказано, что они «выгнали людей из океанов». Читать далее →

    Посмотрел вышедшие на данный момент четыре серии.
    Смешно с первых же секунд. Забавно простёбано классическое пафосное введение в сюжет. Океаны захватили жители Саратова, которые, возможно, не люди, раз сказано, что они «выгнали людей из океанов». Для противостояния нависшей угрозе человечество создало альянс, в который входят некие Горные Орлы, Короли Качалки, Крестоносцы и Бурятская Империя. Называется альянс, как и сам перевод, Полоса Голубизны. И этот альянс после тяжелейших сражений с саратовчанами сумел им навалять и отразить их натиск. Умелое чередование адекватных названий и фактов с абсурдными уже создаёт комичный эффект. Прибавляет комичности пафос, с которым всё преподносится — патетичность почти на уровне речей Оптимуса Прайма.

    После победы над саратовчанами в альянсе наметились противоречия между участниками. Бурятская Империя готовит атаку против Орлов и Королей Качалки, да и Крестоносцы мутят воду. Пафосные диалоги злодеев, допускаю, не слишком далеко ушли от дебильного оригинала, который не смотрел и не собираюсь. Но в выбранной стилистике стёба и озвучке звучат забавно. Протагонисты общаются преимущественно на мочеполовые темы (впрочем, антагонисты тоже стараются не отставать). Помимо обильно пересыпанной матом пошлятины, попадаются отсылки к разным источникам, встречается здоровая самоирония, немало ситуативного стёба, баянистых, но уместных мемов и присказок. Озвучка хороша, практически полностью мужская, с ярким отыгрышем голосом. Зачастую смешно становится из-за красочного интонирования.

    Персонажи неадекватны и смешны. В оригинале все персонажи здесь женского пола, но переводе выставлены мужиками, хотя у некоторых экранных барышень бюсты не укладываются ни в какие ворота. Наиболее удачны отмороженный Лэффи и наглый Принц Ойген с прокуренным голосом. И ещё някающий дурак из 4 серии. В этой серии, кстати, впервые зазвучал женский голос — было неожиданно после сплошной мужской одноголоски. Хотя даже эта желтоглазка без трусов с женским голосом, похоже, тоже мужик в переводе.

    Шикарны битвы. Как и в случае «Тянок на танках», сериал словно специально создавался для смешного перевода и ничего другого. Девчонкокорабли-трансформеры, кружащие над морем и ведущие бой с самолётами — это даже звучит странно. А уж выглядит и вовсе дебильно. При том, что то и дело мелькают совершенно не боевые ракурсы с панцушотами. Творящийся на экране идиотизм и пошлая озвучка происходящего взаимно усиливают друг друга, создавая неплохой комедийный эффект. Особенно, когда на девчонкокораблей-трансформеров налетают эскадрильи горящих красным и синим пламенем истребителей Зеро Бурятской Империи, после чего детсадовец-авианосец с игрушечным единорогом в руках раздаёт бурятским эскадрильям люлей, но не тут-то было — у Бурятской Империи есть фурри-авианосец, эскадрильи синепламенных Зеро с которого раздают детсадовцу-авианосцу (кстати, единорог у него теперь не в руках — авианосец на него залез и ноги свесил) встречных люлей, а бурятские торпедоносцы подбили эсминец Лэффи в левую титьку. А потом припёрся кавказский авианосец Энтерпрайз с луком, как у Рэмбо, и всех выгнал. В общем, как говорил Эрик Картман: «Что за херня творится в этом мультике?»

    Перевод нравится, жду продолжения.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Странный, конечно, выбор фильма под перевод. Изначальная комедия средней руки, в которой и поглумиться толком не над чем. Разве что коренным образом менять сюжет и персонажей, возможно, с применением видеомонтажа. Автор на такое не пошёл Читать далее →

    Странный, конечно, выбор фильма под перевод. Изначальная комедия средней руки, в которой и поглумиться толком не над чем. Разве что коренным образом менять сюжет и персонажей, возможно, с применением видеомонтажа. Автор на такое не пошёл. Сюжет исходника практически сохранён, как и характеры персонажей. Изменены только диалоги. Не меняя оригинального сюжета, автор постарался заменить приколы диалогов на свои. Во многих случаях нашёл равноценную альтернативу. В не меньшем числе случаев замена звучит хуже варианта из оригинального фильма (например, вопрос Крейга Робинсона насчёт цвета Майкла Джексона явно забавнее, на мой взгляд, чем выбранная автором замена). В общем, в смешном переводе Усталого королевства исходное кино вроде и заиграло свежими красками, однако по сути осталось той же самой «Машиной времени в джакузи» — посредственной комедией с многочисленными, но вялыми, шутками диалогов. Вызвать улыбку «Усталое прошлое в джакузи» способно только за счёт видеоряда и поворотов сюжета. Каждая более-менее прикольная сцена фильма — это неизменно заслуга создателей оригинала. Автор, конечно, старается заменить реплики, но по сути ничего не меняется. Ситуацию мог бы спасти стёб над исходником, коверканье образов персонажей, наделение их какими-либо отличными от исходника свойствами — но ничего такого нет. Можно попробовать засчитать за подобную коррекцию повёрнутость персонажа Крейга Робинсона на KFC, но лучше б этого вовсе не было. Автор явно не Сер6630 и даже не Дог — не может смешно шутить о еде.

    Озвучено очень хорошо — и Алекс, и Грифонка потрудились на славу. Разве что речь шепелявого задрота порой сложно разобрать. Монтаж аудиодороги здоровский, музыка подобрана уместно. Но в остальном так себе. Как и в случае с оригиналом, последние 40 минут смотрел через силу.

  • Alex Men: Origin

    По сути, тот же самый «Дэдпул», только с изрядно замыленным сюжетом и более высоким градусом инфантилизма. Если в исходнике инфантилен только главгерой, то в переводе этим в различной мере страдает большая часть персонажей. Автор постарался подобрать все удачные фишки оригинала — регулярное братание с четвёртой стеной, цинизм и неполиткорректность. Читать далее →

    По сути, тот же самый «Дэдпул», только с изрядно замыленным сюжетом и более высоким градусом инфантилизма. Если в исходнике инфантилен только главгерой, то в переводе этим в различной мере страдает большая часть персонажей. Автор постарался подобрать все удачные фишки оригинала — регулярное братание с четвёртой стеной, цинизм и неполиткорректность. Дух оригинала автор сохранил, но большинство прикольных моментов исходника заменил на, увы, куда менее прикольные. Лишь изредка подобная альтернатива не проигрывала официальному дубляжу исходного фильма. Например, в самом начале, когда автор отзеркалил и без того смешную озвучку стартовых титров «под Володарского» — получилось неплохо. Если не смотреть исходник, то и вовсе круто получилось. Но по факту калька, а кое-в чём и просто повтор дубляжа («сценаристы — недопонятые гении»).

    Сюжет исходника автор скомкал, причём настолько, что я полностью потерял нить происходящего с момента, когда главгерой попал в клинику для опытов. Я так и не уразумел, почему Дэдпул в данном смешном переводе обозлился на главзлодея. Может, прослушал, что несложно при такой феерической расстановке акцентов в сюжете (вернее, отсутствию таковой расстановки). Начиная с клиники, я стал просто проматывать.

    Никогда не был поклонником исходного фильма, но пересмотреть захотелось, чтоб хотя бы освежить в памяти смешные моменты, которых в официальном дубляже было немало.

    Озвучено живо, ярко, эмоционально, с неплохой игрой голосом. В моментах с диалогами задействован псевдодубляж, в экшен-сценах сохранена оригинальная аудиодорога. Музыку автор использует в основном как звуковой задник для псевдодубляжа. В худших традициях подобной методики — музыка играет, пока не закончится долгая сцена. Выбор музыкального сопровождения подчас очень странный. Например, во время диалога с Иксменами на мосту, когда главзлодей сидит с мечом в плече, несколько минут играл опенинг из «Евангелиона», пока Дэдпул не отрезал себе руку. Ни как чукотка, ни как атмосферка подобранные автором треки, на мой взгляд, не подходят и только мешают слушать и без того не слишком интересную озвучку.

    В общем и целом, перевод не из худших. Где-то на 4-5 баллов из 10 вытягивает.

  • Зубочистка богов

    «Зубочистка богов» намного удачнее «Чипа и Дейла» от Неряги, но в лучшем случае тянет на титул проходного середняка среди альтернативных трэш-переводов. Изначальный сюжет Неряга развалил на череду сцен, посвящённых попыткам альтернативно-смешного истолкования сюжетообразующих моментов, а также ситуативному стёбу над исходником с щедрым использованием наркотематики. Читать далее →

    «Зубочистка богов» намного удачнее «Чипа и Дейла» от Неряги, но в лучшем случае тянет на титул проходного середняка среди альтернативных трэш-переводов. Изначальный сюжет Неряга развалил на череду сцен, посвящённых попыткам альтернативно-смешного истолкования сюжетообразующих моментов, а также ситуативному стёбу над исходником с щедрым использованием наркотематики. Чувство юмора у Неряги есть, есть и кругозор, и мозги в наличии, но всего этого почему-то не хватает для сочинения хотя бы одного смешного диалога. С хорошей стороны перевод примечателен редкими, точечными смешными моментами — например, «конец фильма» позабавил. Можно отметить также неплохую озвучку. С плохой стороны — 95% происходящего являют собой скуку смертную. Персонажи произносят ниочёмную белиберду, из-за чего происходящее становится уже не только скучным, а и малопонятным. Комфортнее всего Неряга как автор чувствует себя не в самой среде кинодейства, а где-то рядом. Когда ему не нужно работать над сюжетом, диалогами и персонажами, Неряга хорош — у него и описание к фильму забавное, и финальные титры вызывают улыбку. Главный злодей Убер на протяжении всего мультфильма нёс малопримечательную галиматью, так и не состоявшись как персонаж. Получилось какое-то унылое, припадочное чмо. Одна-единственная строка в финальных титрах раскрывает Убера куда убедительнее, полнее и смешнее, чем вся его деятельность по ходу самого мультфильма. Описание дракона в аннотации («дракон женатый на самом себе») рассмешило и заинтересовало. Но в самом переводе реализация хуже некуда. В общем, Неряге с его талантами надо рецензии писать или, скажем, аннотации к смешным переводам постеров от Биде. А кино — это немного другое. Ни интересного действа, ни цепляющего сюжета, ни персонажей, ни хотя бы одного интересного и/или смешного диалога в переводе нет. Только крайне редкие, случайные улыбающие моменты.

  • Мой небольшой пони: Радужные покатушки

    «…Я Черта Радуги, а это… лошади какие-то»

    Очередной весьма неплохой перевод поней от Диего. Не знаю, зачем авторам исходника понадобилось растягивать сюжет на целый час. Он запросто уместился бы в классический двадцатиминутный эпизод основного сериала. Читать далее →

    «…Я Черта Радуги, а это… лошади какие-то»

    Очередной весьма неплохой перевод поней от Диего. Не знаю, зачем авторам исходника понадобилось растягивать сюжет на целый час. Он запросто уместился бы в классический двадцатиминутный эпизод основного сериала. Впрочем, растянутость исходника обеспечила затяжной вход в сюжет, в течение которого шестеро главных героинь сперва летели на воздушном шаре к Дуплу надежды, а потом долго разбирались, что не так с городком. Пожалуй, это самая интересная часть, если говорить о сюжете. С момента, когда мэр Ясен Пень рассказал историю упадка городка, началась медленная и малоинтересная атака дружбомагии на серость по всем фронтам. Главный недостаток в том, что в ходе атаки шестёрка главгероинь оказалась раздробленной на части — действовали поодиночке или парами. Таким образом, было исключено коллективное взаимодействие главгероинь, всегда обеспечивающее в озвучке Диего основную долю забавы. Во всяком случае от полнометражки ждёшь именно коллективного взаимодействия — это же не очередной эпизод сериала, в котором может солировать одна из поняшек, а остальные будут на подтанцовке. И всё же первая треть мультфильма, в ходе которой шестёрка ещё действует монолитно, скрашивает все последующие минусы. Перефразированные диалоги между героинями, как обычно, удались Диего полностью. Можно разве что посетовать, что в «Радужных покатушках» практически отсутствует нарочито корявый перевод фраз и словосочетаний, неизменно присутствовавший в пони-вселенной Диего ещё со времён промт-перевода.

    По-настоящему рассмеяться перевод не заставляет, но содержит много улыбающих моментов. Основная часть юмора исходит от Пирога Мизинца. Это и её алкопесенка о сотне бутылок, и фразы о том, как она пырится хитрющими глазами на радугу или о выгуливании пирожка.

  • ХИХИщник

    Бэд Пупсик своим «Чудным залётом» доказал, что умеет создавать в смешном переводе по-настоящему смешной тупняк. Усиливать и одновременно высмеивать идиотизм персонажей. Но тупость сюжета и персонажей бывает смешная, а бывает и просто тупая, дебильная, фейспалмовая. Именно таким, увы, получился «Хихищник» Читать далее →

    Бэд Пупсик своим «Чудным залётом» доказал, что умеет создавать в смешном переводе по-настоящему смешной тупняк. Усиливать и одновременно высмеивать идиотизм персонажей. Но тупость сюжета и персонажей бывает смешная, а бывает и просто тупая, дебильная, фейспалмовая. Именно таким, увы, получился «Хихищник» — бесконечно тупым, дегенератски дебильным, недоделанным во всех отношениях. С первых минут чувствуется чудовищная сырость сценария. Конечно, честь и хвала Бэд Пупсику, который не боится ставить над собой и над жанром эксперименты, но эксперимент с кондоминской импровизацией ему явно не удался. На скорую руку Пупсик явно не умеет придумывать ничего интересного или хотя бы просто удобоваримого. Даже добавленные отсылки не скрашивают перевод, настолько он непроходимо тупой. Персонажи несут скороспелый бред, по сути, говорят ни о чём. Даже если диалог начинается потенциально интересно, это тут же гасится дальнейшими волнами унылого бреда. В общем, Бэд Пупсик — это не Сер6630 и не Человек-мозг. Ему необходимо время на продумывание диалогов, необходима привязка диалогов к выстроенному сюжету, но импровизационная бессвязица ему, если судить по «Хихищнику», не по плечу. Смешного в переводе ноль, зато безнадёжной чуши хоть жопой жуй. Не вытягивает перевод даже старательная озвучка сценарного безобразия. Наоборот, она только усиливает и подчёркивает отвратную нелепость сценария. Например, слушать озвучку БэдДога просто невозможно, настолько ущербный и инфантильно-даунский текст он произносит.

    В общем, перевод — беспросветное позорище, ведущее жанр в никуда. Провал, днище, эталонный говняный проходняк, которому место среди худших образцов импровизационного трэш-бреда.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    У Тарантино есть шедевры, а есть и проходняки. Но при этом даже его проходняки получаются интересными, благодаря живописным диалогам. Данный перевод Кобры можно отнести именно к таким проходнякам с симпатичными диалогами Читать далее →

    У Тарантино есть шедевры, а есть и проходняки. Но при этом даже его проходняки получаются интересными, благодаря живописным диалогам. Данный перевод Кобры можно отнести именно к таким проходнякам с симпатичными диалогами. Интересным сюжетом «История миссис Маккормик…» похвалиться не может. Перемонтаж исходника и изменение мотивации персонажей вели к изменениям сюжета, но привели в итоге только к порезке оригинала. Главная героиня, которой в переводе Кобры нефиг делать, и оттого она страдает хернёй, альтернативный сюжет не тащит, а должна бы — больше-то некому. Остальные персонажи — это мебельный гарнитур различной степени ненужности. Но благодаря прописанности многих диалогов, есть среди персонажей и вполне живые буратины (Питер с женой, шериф, сынок Кенни), а есть и недоструганные поленья, на которые и не присесть, и в печь не влезает (Динклейдж, жена шерифа). Не понравилось, как была обыграна тема билбордов. Вернее сказать, понравилась хулиганская выходка Маккормик, но реакцию на неё горожан иначе как тупой в плохом смысле слова не назовёшь. Юмор Кобры никогда не строился на тупняке и идиотизме, был всегда ироничнее и тоньше, чем у трэшевиков, поэтому элементы недалёкости и тупняка не вписываются в атмосферу перевода.
    Но при всех недостатках, при том, что перевод заставляет порой тосковать по оригиналу, смотрится-слушается он бодро. Диалоги в основном хороши, даже очень. Создать интересный, смешной диалог, не стоящий при этом на прочном фундаменте проработанных характеров собеседников — это надо уметь. Перевод неоднократно вызывал смех.

  • Брейвстар

    «Брейвстар» несколько страдает от неубедительных альтернативных сюжетов. В каждом эпизоде создателями прилагаются усилия, чтоб объяснить происходящее со своей колокольни Читать далее →

    «Брейвстар» несколько страдает от неубедительных альтернативных сюжетов. В каждом эпизоде создателями прилагаются усилия, чтоб объяснить происходящее со своей колокольни, придать логики действиям персонажей, чья мотивация меняется в ходе высмеивания исходника. Почти всегда сюжеты получаются корявоватыми и не слишком очевидными, что мешает полноценно воспринимать юмор. А юмора в сериале много. Выстраивается он как на стёбе происходящего, так и на обыгрывании характеров персонажей. В этом смысле особенно смешным получился главный герой, в котором то и дело открываются новые неожиданные стороны и качества. Проработка персонажей, в том числе второго и третьего плана, заслуживает высоких похвал.
    Также добавляют сериалу живости и юмора разноплановые отсылки. Вообще по своей структуре и подходу к юмору «Брейвстар» напоминает «Южный парк», только чуть смягчённый.

    Технически реализовано на достойном уровне, хороша озвучка, радует пародийное исполнение песни из заставки.

  • Чувак из стали

    «Чувак из стали» — серое днище. Он похож на вторую серию «Человека-тапка», которая неплохо начиналась, а в итоге успела полностью слиться настолько, что я вообще не понял происходящего. Первая половина «Чувака» очень хороша. Читать далее →

    «Чувак из стали» — серое днище. Он похож на вторую серию «Человека-тапка», которая неплохо начиналась, а в итоге успела полностью слиться настолько, что я вообще не понял происходящего. Первая половина «Чувака» очень хороша. Она отлично начинает общий сюжет, запускает прикольных персонажей, содержит немало смешных моментов. Одно из лучших воспоминаний 2019 года в жанре — это слова главгероя о премии Дарвина. Очень смешная получилась вся сцена, шикарно подвела итог под линией Котёночкина. Вторая часть «Чувака» уничтожила всё. Фильм развалился на бессвязную череду размусоливания невзлетевшего сюжета и безуспешных попыток юморить. Вторая часть словно бы состоит из набора филлерных шаржей с неплохими персонажами первой части. С каждым следующим шаржем персонажи деградируют всё сильнее. В итоге потухли все без исключения, а ведь были очень даже занятные личности. Теперь единственным интересным, полностью удавшимся из перво- и второплановых персонажей фильма я считаю Котёночкина. Он умер вовремя. Не дожил до той части фильма, с которой Нотимер не справился. Финальный альтернативный мрак с Манхэттеном окончательно опустил «Чувака из стали» ниже ватерлинии. Хотя и до того он уже был несмотрибельным. Я смотрел вторую часть фильма с огромными усилиями и перерывами. Общая оценка — 3-4 балла. За Котёночкина и за шикарную актёрскую реализацию двух персонажей — это третьеплановый хулиган в исполнении Эмеральда, он очень смешно озвучен, а Зоя Космодесантник в исполнении Грифонки просто очень гармонично и убедительно озвучена (хотя как персонаж абсолютно неинтересна). Озвучка всего проекта стала получше, благодаря качественной многоголоске, разнообразие женских голосов порадовало. Но ведь и у «Дня зависимых» с многоголосой озвучкой всё было неплохо.

  • Девственник в аду

    Довольно неплохая пародийная переозвучка проходного гаремника. Сюжет оригинала в общих чертах сохранён, но многие диалоги настолько значительно изменены ради создания юмористического эффекта, что нить сюжета порой теряется. Впрочем, сюжетная нецельность никак не мешает восприятию — в таком этти-гаремнике сюжет изначально на втором плане Читать далее →

    Довольно неплохая пародийная переозвучка проходного гаремника. Сюжет оригинала в общих чертах сохранён, но многие диалоги настолько значительно изменены ради создания юмористического эффекта, что нить сюжета порой теряется. Впрочем, сюжетная нецельность никак не мешает восприятию — в таком этти-гаремнике сюжет изначально на втором плане. Собственно, сюжет проще пареной репы —  девственник Василий попадает на остров с озабоченными бабами, где  оказывается единственным представителем мужского пола. И героически пытается сохранить девственность и рассудок в этом аду. Акцент перевода (да и исходного аниме тоже) делается на взаимодействие между персонажами, которое у Виззара получилось весьма забавным. Характеры персонажей, по сравнению с оригиналом, практически не изменились. Виззар добавил в их общение ситуативного стёба, насытил диалоги отсылками к играм, фильмам (взяв на вооружение перефразирование цитат из классики советского периода) и прочей поп-культуре. Не обошлось и без классического обыгрывания алкотематики. Много нижепоясных шуток, но следует отметить, что Виззар ни разу не скатывается в наляпистую физиологичность, хотя этти-гаремник с панцушотами, естественно, располагает к подобному. Мат присутствует, но и тут Виззар не перегибает палку, используя его, как правило, только в конфликтных ситуациях.

    Озвучено старательно, хотя эмоциональности не хватает — как для такого безбашенного исходника. Фонтанировать эмоциями Виззар не пытается, для него главное — это смысл произносимого текста, а не яркая подача. В общем, озвучивает, как классический даббер аниме.

    Видеоряд исходника практически не изменён, за исключением заставки студии или вступительных титров в стиле «Звёздных войн». Сторонняя музыка и аудиоэффекты используются редко и точечно.

  • Альтернативный поцелуй

    Исходное аниме «Поцелуй сестёр» — отвязная овашка, этти-гаремник с предельно раскрепощёнными ракурсами, тентаклями в панцу и в рот. Вообще, количество неловких ситуаций «мальчик+девочка» здесь превышает нормы большинства этти. Онитян сумел придать исходнику ещё больше безбашенности Читать далее →

    Исходное аниме «Поцелуй сестёр» — отвязная овашка, этти-гаремник с предельно раскрепощёнными ракурсами, тентаклями в панцу и в рот. Вообще, количество неловких ситуаций «мальчик+девочка» здесь превышает нормы большинства этти. Онитян сумел придать исходнику ещё больше безбашенности, уверенно и вполне талантливо глумясь  над исходной пошлятиной и эротическими недомолвками. Где-то он ослаблял пикантность ситуации, сводя происходящее к комичной бытовухе. Где-то усиливал, почти целиком погружая исходную сцену в грубую физиологичность. В основном, альтернативные этюды и ситуативный глум Онитяна удачны. Пробуксовывает юмор только в случаях, когда Онитян заигрывается с альтернативностью сцены, уводя смысл диалога далеко от оригинального сюжета. Нить теряется, и прекращаешь понимать происходящее. Вроде бы главное в подобном исходнике — забавное взаимодействие персонажей, но Онитян как-то уж слишком зависит от сюжета оригинала, и отходя от него, сразу скатывается в белиберду. Зато когда стебёт сцену , следя за оригинальным сюжетом, получается и весело, и доходчиво.

    Достойный образец смешного перевода, замешанного на беспардонной пошлятине.

  • Аквафильтр

    Сериальная версия явно слабее полнометражной, хотя внешне различия невелики. В основном полный метр отличается от сериала монтажными добавками. Они обогащают сюжет и добавляют переводу ещё больше пародийности Читать далее →

    Сериальная версия явно слабее полнометражной, хотя внешне различия невелики. В основном полный метр отличается от сериала монтажными добавками. Они обогащают сюжет и добавляют переводу ещё больше пародийности. Львиная доля юмора зиждется на разнообразных кинематографических пасхалках и отсылках. Альтернативный сюжет стоит на том же фундаменте. Он выглядит эскизом в сравнении с серьёзно проработанными сюжетами других проектов Сержио Фальконе. Персонажи и вовсе шаржевые. Такая неправдоподобная карикатурность крайне непривычна — не таких персонажей обычно создаёт Сержио. Всё вкупе озадачивает, а в сериальной версии даже начинает отталкивать. К тому же, основательно подгаживает «Аквафильтру» озвучка. Особенно на начальном этапе, соответствующем первым двум эпизодам сериальной версии. Она явно более слабая, чем во всех поздних проектах Фальконе. Сбивчивая, во многих местах неразборчивая, а оттого изрядно действующая на нервы. В дальнейшем ситуация с озвучкой улучшается, хотя неразборчивые места продолжают попадаться.

    В общем, мне не понравился «Аквафильтр», когда он только вышел. Я посмотрел с натугой два эпизода, то и дело напряжённо вслушиваясь, и бросил. Посмотрев намного позже полный метр, расслышав всё, получил удовольствие. Особенно нравятся монтажные вставки. Они в меру усиливают юмор перевода и помогают сюжету. «Маяк» и «Мег», «Чудо-женщина» и «ПКМ 3», «Тихоокеанский рубеж» и «Послезавтра» — использованные из этих и других фильмов кадры отлично украшают и дополняют пародию Фальконе.

  • Человек-тапок

    Баяны (юмор в основном строится на них), цитаты, рифмовки — всё увязано в очень даже симпатичный смешной перевод. Локализация в России реализована забавно. Жду продолжения. Читать далее →

    Баяны (юмор в основном строится на них), цитаты, рифмовки — всё увязано в очень даже симпатичный смешной перевод. Локализация в России реализована забавно. Жду продолжения.

    На мой взгляд, первая половина второй серии очень хороша — всё понятно, логично, действия персонажей объяснимы. И весело. Юмор держится только на баянах, но использованы они удачно. Дальше был затяжной «латышский» монолог, началась статика. Но посиделки тапка с утюгом ещё норм. А вот после них всё, вообще всё, стало крайне невнятным. Я полностью потерял суть происходящего, начиная примерно с 16-й минуты.

  • Секрет Харуки Ногидзаки: Прощай, невинность!

    Перевод — расслабленное, благодушное измывательство над вторым сезоном аниме «Секрет Харуки Ногидзаки». Переводчик Онитян явно не испытывает никакой неприязни к исходнику, но это не мешает ему всласть над ним поглумиться. Читать далее →

    Перевод — расслабленное, благодушное измывательство над вторым сезоном аниме «Секрет Харуки Ногидзаки». Переводчик Онитян явно не испытывает никакой неприязни к исходнику, но это не мешает ему всласть над ним поглумиться. «Харука» Онитяна с первой минуты приковывает внимание — главным образом, благодаря едва ли не лучшему опенингу среди всех смехопереводов сериалов. На динамичную анимешную видеонарезку очень удачно наложена песня группы Distemper «Твои большие сиськи», здорово подходящая к видеоряду и как нельзя лучше настраивающая на дальнейший просмотр, поскольку перевод выполнен в близком по духу к смыслу этой песни ключе.

    На альтернативный сюжет Онитян даже не претендует. Персонажи исходника тоже сохранили свои характеры. Онитян оставил аниме в исходных рамках романтической молодёжной комедии, добавив лошадиную дозу пошлятины. Помимо пошлых шуток и прибауток, юмор перевода строится на стёбе исходника — прежде всего, ситуативном. Онитян обыгрывает текущую сцену и только, не особо заботясь о целостной связке разных сцен. Стёб далеко не всегда удачный. Перевод весьма неровный. Порой он скатывается в непримечательное перефразирование оригинала. Порой и вовсе в бредовый трэш, в котором легко потерять смысл происходящего. Тех, кто не смотрел исходное аниме, в этом случае выручат присутствующие в контейнере сабы правильного перевода фильма — они помогают не потерять суть сюжета.

    Озвучка одноголосая и очень неплохая. Выраженная картавость Онитяна особо её не портит.

    «Секрет Харуки Ногидзаки» так и не стал для Онитяна по-настоящему вдохновляющим материалом, каким был для него «Поцелуй сестёр» (исходник «Альтернативного поцелуя»). По сравнению с «Поцелуем», в «Харуке» меньше изначального угара, меньше гаремности, меньше неловких ситуаций, располагающих к пошлому глуму. Последние серии уступают первым — в отличие от «Альтернативного поцелуя», державшего один и тот же градус юмора от первой до последней серии. Неудивительно, что Онитян прикрыл «Харуку» после пятого эпизода, справедливо посчитав, что сериал неудержимо скатывается. И всё же у «Харуки Ногидзаки» смешных моментов вполне достаточно для того, чтоб считать данный проект крепким середнячком жанра.

  • Тянки на танках

    Смешных переводов аниме в принципе не так много, а удачных среди них и вовсе мизерное количество. Ничего хорошего не ожидал и от «Тянок на танках». Но в итоге перевод увлёк, причём с первых же минут. Читать далее →

    Смешных переводов аниме в принципе не так много, а удачных среди них и вовсе мизерное количество. Ничего хорошего не ожидал и от «Тянок на танках». Но в итоге перевод увлёк, причём с первых же минут.

    Сюжетно перевод близок к оригиналу. Основное веселье обеспечивают умелый мат и брутальная мужская озвучка, забавно контрастирующая с откровенно дебильным видеорядом. Маленькие девчушки общаются между собой грубыми мужскими голосами, регулярно обсуждая глубокие сортирно-мочеполовые темы, и обращаются друг к другу по мужским именам. Сочетание всего этого с их ездой на танках создаёт угарный трэш. Исходное аниме прямо-таки создано для подобного смешного перевода.
    Есть в переводе и ситуативный стёб, хотя таковой задействуется авторами реже, чем хотелось бы.

    Видеоряд первоисточника не резался, но всё-таки подвергся некоторой коррекции — в виде добавленных авторами разнообразных надписей. Эти надписи здесь не рандомный выпендрёж монтажёра, впихнувшего какое-нибудь «Цой жив!» на случайный забор, а всегда элемент целостной юмористической сцены. Они тоже обеспечивают свою долю веселья, позволяя авторам лучше обыграть выбранную ситуацию.

  • Бэтмен с ветчиной

    Шикарный пример смешного перевода провального по всем статьям исходника. На мой взгляд, одна из причин малоизвестности Мутных кадров именно в выборе исходников. «Брэйвстарр» — практически никому не известный старый мультсериал, а «Бэтмен» 60-х и вовсе чудовищный высер Читать далее →

    Шикарный пример смешного перевода провального по всем статьям исходника. На мой взгляд, одна из причин малоизвестности Мутных кадров именно в выборе исходников. «Брэйвстарр» — практически никому не известный старый мультсериал, а «Бэтмен» 60-х и вовсе чудовищный высер. Чтобы сделать его годным к восприятию, нужен немалый талант. Мутным кадрам удалось сделать его не просто смотрибельным, а очень смешным. Перевод прекрасно дополняет буффонаду исходника, на неё начинаешь смотреть, не прибегая к фейспалму. Каждая сцена в версии Мутных кадров получает значительное комическое усиление. Поведение каждого персонажа имеет логичное (в условиях полуабсурдных сюжетов) объяснение. Практически все персонажи по-настоящему забавны и интересны. Такой классный и смешной Бэтмен до Мутных кадров удавался только создателям мультфильма «ЛЕГО: Бэтмен».

    В переводе много ненавязчивых и удачно использованных отсылок и цитат, классная игра слов, а перевод разнообразных надписей — просто восхитительно смешной. Очень хороша озвучка.

    Позабавили также короткие ролики с авторами, сидящими в штольне — сделаны в стиле аналогичных посиделок Паркера и Стоуна в ранних эпизодах «Южного парка».

    После просмотра «Бэтмена с ветчиной» впервые захотелось посмотреть какой-нибудь из фильмов о Бэтмене Бёртона или Шумахера — но исключительно в озвучке Мутных кадров.

     

  • ХВ

    Классный трэш. Какой-то симбиоз Дога и Егазума — похоже на очередной «День», только в более мягкой и интеллектуальной подаче Егазума. Диалоги забавные. Альтернативный сюжет диковат, но вполне годится в качестве весёленького трэш-фона для происходящего. Читать далее →

    Классный трэш. Какой-то симбиоз Дога и Егазума — похоже на очередной «День», только в более мягкой и интеллектуальной подаче Егазума. Диалоги забавные. Альтернативный сюжет диковат, но вполне годится в качестве весёленького трэш-фона для происходящего.
    Учитывая крайне посредственный исходник, ожидал слива, а получил очень неплохой перевод. Жду продолжения.
    Монтажу и озвучке, конечно, стоит уделять больше внимания.

    Вторая серия уступает первой, а третья вообще тотально никакая. Только что посмотрел, но по содержанию сказать ничего не могу — ничего не осталось в голове. Хороши разве что озвучка и подбор музыки.

  • Беспредельный отдел

    После ознакомления с первым эпизодом «Беспредельного отдела» я на долгое время забил на этот сериал и последующие эпизоды посмотрел значительно позже. Запомнился из первой серии разве что момент с Уитакером, преподнесённым как отаку в солидном возрасте. Казалось, это будет шутка одного эпизода, но Эмеральд пошёл дальше Читать далее →

    После ознакомления с первым эпизодом «Беспредельного отдела» я на долгое время забил на этот сериал и последующие эпизоды посмотрел значительно позже. Запомнился из первой серии разве что момент с Уитакером, преподнесённым как отаку в солидном возрасте. Казалось, это будет шутка одного эпизода, но Эмеральд пошёл дальше и выстроил всего персонажа Смоука на фундаменте покемономании. И чем дальше, тем смешнее и интереснее выглядит Смоук со своей повёрнутостью на не самом достойном аниме.

    У Константина (Киану Ривз) своя повёрнутость — на «Приоре». Преподнесено в меру трэшово и забавно. Ещё очень хороши мысленные монологи Константина, вызванные его реакцией на различные раздражители. Это одно из самых смешных применений закадрового комментария, что доводилось встречать.

    Монтаж рваный, далёк от идеала. О сюжетной гладкости Эмеральд особо не заботится, сшивая сериал из фрагментов, которые вдохновляют его на придумывание яркого диалога. Но также нельзя обвинить автора, что он создаёт примитивный монтажный набор скетчей — сцены и события всё-таки связаны друг с другом. А выпадающие из сюжетной канвы эпизоды веселят отдельно, лучше раскрывая персонажей. Например, очень смешна сцена, в которой Константин пытается поговорить с какой-то левой барышней о наболевшем.

    Эмоциональность, актёрская игра и мат — это то, что у Эмеральда круто всегда, и здесь тоже.

    Неплохой сериал получается — наверное, самый смешной из выходивших в 2018 году.

  • Дубликаты

    Фальконе неудержимо тянет работать с киновысерами, но с таким эталонным отстоем, как «Отряд самоубийц», ему еще не приходилось связываться. Тем не менее, перевод удался. «Дубликаты» не назовёшь шедевром, но всё же данная работа являет собой очередной пример сильной монтажной альтернативки от Фальконе. Читать далее →

    Фальконе неудержимо тянет работать с киновысерами, но с таким эталонным отстоем, как «Отряд самоубийц», ему еще не приходилось связываться. Тем не менее, перевод удался. «Дубликаты» не назовёшь шедевром, но всё же данная работа являет собой очередной пример сильной монтажной альтернативки от Фальконе.

    Альтернативный сюжет несколько тяжеловесный. Экранное действие и диалоги-монологи раскрывают его примерно поровну. Монтажными приёмами Фальконе сумел насытить действием исходник, утопавший в статике, срубить практически под корень немало лишнего (фанаты Леджера одобряют). Персонажи неплохи — с их характеров смыты почти все исходные сопли, в диалоги добавлен чёрный стёб — и практически все они получились очень даже живенькими, без томности и трагизма. Разве что, развернув сюжет в нужном себе направлении, Фальконе всё-таки слил Виолу Дэвис — единственного нормального персонажа оригинального «Отряде самоубийц». В «Дубликатах» она превратилась практически в безликую функцию.

    Видеомонтаж крут, отдельные сцены просто потрясны. Отдельно впечатляет, что монтаж целиком сюжетный, и добавленные кадры здорово смыкаются как с «Отрядом», так и между собой. Монтаж звука органичен для экшена и оттого малозаметен, воспринимается как должное. А вот музыкальный саундтрек заметен всюду своей шикарностью.

    Озвучено классно, хотя «монструозную» речь зачастую не разобрать без перемотки и повторного вслушивания. И Таталата — мискаст всё-таки, хотя озвучила здорово. А Зикс явно получила персонажа себе по душе в лице Харли/Кэри-Джо — наверное, лучшая её роль и вообще одна из самых сильных женских озвучек.

    Пожалуй, видеомонтаж, музыка и диалоги бедовой компашки — лучшее, что есть в фильме (сюжет, хоть и незаурядный, но, повторюсь, подан несколько тяжеловесно).

  • Агитатор

    Для меня «Агитатор» — один из шедевров всея жанра, один из лучших смешных переводов в принципе. Уже к пятидесятой минуте я потерял счёт случаям, когда смеялся в голос. 50-ю минуту запомнил потому, что от сцены выступления агитатора перед бойцами Закавказского фронта я ржал так, что живот заболел. Читать далее →

    Для меня «Агитатор» — один из шедевров всея жанра, один из лучших смешных переводов в принципе. Уже к пятидесятой минуте я потерял счёт случаям, когда смеялся в голос. 50-ю минуту запомнил потому, что от сцены выступления агитатора перед бойцами Закавказского фронта я ржал так, что живот заболел. Особенно от мастерски вкрученной в озвучку цитаты из «Ширли-Мырли». Она хоть и баянистая-перебаянистая, но Егазум великолепно (лучше всех!) работает с анекдотами и цитатами — умеет вворачивать их максимально уместно и по-настоящему смешно.

    Если отвлечься от крутейшей озвучки и искромётного юмора, то можно и попридираться кое к чему. Перенос действия из США и Европы в СССР и превращение исходных американцев в советских граждан выглядит ещё более-менее убедительно. Вернее, терпимо. А вот Штирлиц… Зачем этот Штирлиц? Он же вообще не Штирлиц. Это самобытный придурок, у которого ничего общего ни с книжным Штирлицем, ни с телесериальным, ни с анекдотичным. И все известные личности, чьи фамилии прозвучали в сцене после титров, натолкнули на опасения, что дальнейший перевод «Мстителей» в исполнении Егазума может страдать от той же клюквенности, что и «Мучители», где мстителям достались личины реальных исторических персонажей. Если берёшь Штирлица, то делай Штирлица или пародию на Штирлица. Если не получается — назови его Галей, Жориком, не привязывайся к известным прототипам. Фамилия Котовский обязывает реализовывать Котовского — а стоит ли тратить на это свои силы и ресурсы видеоряда, если можно вылепить собственного персонажа? Такого яркого, как Галя, например.
    Зрители, сроду не слышавшие о Камо, Фрунзе, Кирове, Котовском, не поймут фишки, даже если ты убедительно реализуешь этих исторических персонажей (хтовсеэтилюди??). Зрителей, которые о них слышали, будет напрягать посредственная реализация. В общем, я со своей колокольни советовал бы тебе отказаться от реальных прототипов и просто создавать своих персонажей, отталкиваясь от экранных прообразов — как ты умеешь.

    Но до «Мстителей» ещё дожить надо, а тут речь об «Агитаторе». Он получился очень смешным. Буду пересматривать.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Бэд Пупсик в 2018-м году, как и в 2017-м, остаётся ведущим экспериментатором и новатором жанра смехоперевода. Не все его опыты получаются удачными, но данный короткометраный мультик-нуар — это шедевр безусловный. Читать далее →

    Бэд Пупсик в 2018-м году, как и в 2017-м, остаётся ведущим экспериментатором и новатором жанра смехоперевода. Не все его опыты получаются удачными, но данный короткометраный мультик-нуар — это шедевр безусловный.

    Пожалуй, впервые в жанре закадровый рассказ под сложную сюжетную монтажку является не просто подспорьем переводчика для введения зрителя в курс происходящего и создания контуров сеттинга, а основным, единственным оружием автора. По сути, это даже не смешной перевод в привычном понимании — здесь ведь вообще нет озвучки диалогов. Есть просто закадровый рассказ одного персонажа. Мультик бы нельзя было назвать смехопереводом, если б не одно весомое но — Бэд Пупсик изначально пародирует здесь нуар с главгероем, толкающим долгий и безысходный сюжетный монолог. В короткой, но очень насыщенной монтажке, Бэд Пупсик тонко стебётся над чернушными шедеврами типа «Города грехов», а сам Шип предстаёт собирательным трагикомичным образом, в котором узнаются и Хартиган, и Марв, и Роршах, и множество других харизматиков нуара. Понятие «комедия» к произведению Бэд Пупсика, казалось бы, и не лепится вовсе, настолько здесь всё серьёзно и страшно. Но это всё-таки комедия, пародия, ведь основным источником видеоряда является один из самых весёлых и оптимистичных мультсериалов Диснея — «Чип и Дейл спешат на помощь». Безысходность монолога Шипа в сочетании с видеорядом мультсериала порождает мощный юмористический эффект.

    Монтаж масштабный — оригинальный мультсериал основательно перелопачен, все кадры подобраны тщательно и со вкусом. Давно не получал такого удовольствия от просмотра. На пытках Бриджет и Дейле-кокаинщике хохотал в голос. Класснейшая пародия!

  • Военная Баллада

    Плюс у перевода только один — стихотворная подача. Доставляет новизной и масштабностью. До «Военной баллады» Бэд Пупсик уже размялся на короткометражном поэтическом «Сказе о портянкинцах». Взяв «Варкрафт», замахнулся на полный метр. Читать далее →

    Плюс у перевода только один — стихотворная подача. Доставляет новизной и масштабностью. До «Военной баллады» Бэд Пупсик уже размялся на короткометражном поэтическом «Сказе о портянкинцах». Взяв «Варкрафт», замахнулся на полный метр.  Но если «Портянкинцы» получились удачными без скидок, то о «Балладе» этого не скажешь.

    Персонажей практически нет (только Медив-Распутин и Гулдан-Моисей ещё как-то запоминаются). Сюжет скомкан, замылен и воспринимается с трудом. Монтаж рваный, скачкообразный — не всегда понятно, зачем срезана одна сцена и при этом оставлена другая, не добавляющая переводу содержательности. Значительная часть юмора и стёба над исходником строится на плоском использовании алкотематики. Улыбку вызывают только удачные поэтические пассажи и забавное использование околобоярского наречия. Но и поэзия частенько хромает — Пупс то и дело ломает ритм, используя плохо укладывающиеся в выбранный стихотворный размер слова. Я понимаю, что это делается иногда во имя забавной игры слов, или когда нет возможности выкрутиться в условиях привязки к исходному видеоряду. Сам ведь пишу стихи для смехопереводов, далеко не всегда получается гладко. Но в «Балладе» огроменное количество мест, где простая перестановка слов не повредит ни смыслу, ни юмору, но при этом сделает стих гладким, без покалеченных ударений.

    Слабая привязка сценарного текста к видеоряду особенно негативно сказывается на экшен-сценах. Они тотально заполнены закадровым комментированием, которое не успевает должным образом отследить или простебать экшен. То отстаёт от него, то просто неудачно сопровождает. Закадровый текст и видеоряд не могут прирасти друг к другу, а для фильма это обязательное условие. Да, хоть это и поэма, но ведь ещё и фильм. Фильму нужны персонажи с характерами и мотивацией. Нужен свой логичный или хотя бы просто интересный сюжет, раз уж автор похерил оригинальный. Если всего этого нет, может, следовало просто поэтически пародировать «Варкрафт», оставив оригинальные сюжет и персонажей с их исходной мотивацией. Все альтернативы, внесённые Пупсиком, смотрятся проигрышно.

    Основное впечатление от просмотра — сырая работа. Вялое действо, непроработанные, малоосмысленные диалоги, сваливающиеся в алкотрэш при первой возможности. Удачные поэтические этюды с забавной рифмой и боярщиной не спасают ситуацию.

     

  • Брюс Ли

    С первых же мгновений перевод сразу завладевает вниманием, благодаря эмоциональности озвучки. Эмеральд достаточно умело задействует мат. Матерится щедро и со вкусом. На первых порах это веселит, но достаточно скоро приедается. Читать далее →

    С первых же мгновений перевод сразу завладевает вниманием, благодаря эмоциональности озвучки. Эмеральд достаточно умело задействует мат. Матерится щедро и со вкусом. На первых порах это веселит, но достаточно скоро приедается. Уже к середине первого эпизода оказывается, что кроме мата и эмоций Эмеральду предложить зрителю просто нечего. Проработанность диалогов, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Иногда это просто откровенная белиберда. Но чаще Эмеральд просто полагается на исходник — на его смысловую наполненность. Сюжет сохранён в исходных рамках, персонажи тоже. Или даже можно сказать, что персонажей нет вовсе, как обычно бывает в подобных боевичках. Здесь вместо персонажей пустые оболочки, хотя и резко очерченные героическими контурами. Оригинал слабо подходит для стиля переводчика из-за, как ни странно, большого количества продолжительных диалогов и даже монологов. Эмеральд при помощи эмоционального мата успевает достаточно быстро раскрыть сюжетный посыл сцены, а дальнейший диалог (или же монолог) превращается в бессмысленный гон одной и той же темы по кругу, пока не закончится экранное время диалога (или монолога). В общем, при подобной юмористической стилистике переводу не помешало бы монтажное урезание оригинала. Хотя бы чтоб не приходилось слишком подолгу ждать того, что получается у Эмеральда наиболее внушительно — резкого, но мотивированного взрыва эмоций, когда персонаж начинает красочно фонтанировать гневом в ответ на раздражитель.

    Скудность юмористического арсенала Эмеральда явно не для длинного метра. Юмор строится на редких вспышках безудержного гнева кого-то из персонажей, а между вспышками нет ничего, кроме матерного пережёвывания оригинала. В короткометражных роликах подход Эмеральда реализуется убедительно, но на длинной дистанции вся виртуозная громогласность и эмоциональность работают практически вхолостую. Содержательности не хватает катастрофически. «Брюс Ли» тому яркое подтверждение.

  • Димон и бурундуки

    Одна из первых попыток сделать смешной перевод-мюзикл (до него разве что Андрей Гаврилов со студии Грекфилмс периодически срывался на пение прямо посреди переводимого фильма). Поют здесь бурундуки, и поют, мягко говоря, не слишком хорошо. Читать далее →

    Одна из первых попыток сделать смешной перевод-мюзикл (до него разве что Андрей Гаврилов со студии Грекфилмс периодически срывался на пение прямо посреди переводимого фильма). Поют здесь бурундуки, и поют, мягко говоря, не слишком хорошо. Проект вообще не блещет качеством исполнения. Пара персонажей озвучены достаточно неплохо, но этот плюс всё равно уходит на второй план из-за крайне слабого содержания. Юмор откровенно дохлый. Автор перевода сознательно напакостил забавному исходнику, превратив главного героя в картонного алкоголика. Практически каждый диалог с его участием навязчиво обыгрывает его тупость, растущую из его стереотипизированного алкоголизма. В тех случаях, когда Димон случайно забывает, что он картонный алкаш, персонаж сразу же превращается в оригинального Элвина. Остальные персонажи и вовсе не пытаются выглядеть иначе, чем в фильме-исходнике. Характеры их замылены, а те черты, которые более-менее прорисовываются — заслуга исходного фильма, а не переводчика.

    Есть женский голос, но лучше бы его не было — актриса озвучки не слишком заботилась об эмоциональности звучания. Попытка сделать полноценный дубляж вызывает уважение, но эта авантюра не удалась — дубляж получился паршивым. И не столько из-за некачественного оборудования для звукозаписи, сколько из-за пофигистично исполненной озвучки большинства персонажей.

    В общем, «Димон и бурундуки» — это легкомысленное комедийное кино, практически с тем же сюжетом, что и «Элвин и бурундуки», всё с теми же юмористическими ходами, что и оригинал, но только ходов этих стало значительно меньше, а главный герой предстал стереотипной фальшивкой. Очередная провалившаяся попытка сделать смешной перевод комедии.

  • Симбиоз

    У фильма интригующее вступление — сразу уводящее сюжет с рельс «Завета» и начинающее выстраивать альтернативную мотивацию действующих лиц. Вводится линия семейных отношений между персонажами Энди и Эллиот. И почти сразу всё рушится Читать далее →

    У фильма интригующее вступление — сразу уводящее сюжет с рельс «Завета» и начинающее выстраивать альтернативную мотивацию действующих лиц. Вводится линия семейных отношений между персонажами Энди и Эллиот. И почти сразу всё рушится. Мелодраматичная линия Эллиот не выстраивается. Кобра показывает нам только её плачевный финал. В течение фильма Эллиот неоднократно устраивает сопливые истерики, строящиеся на том, что у них с мужем не задалась гармония. Но сама семья при этом показана практически не была. Не хватает моментов совместной жизни Эллиот с Энди. Видишь только истеричную бабу, которая пафосно качает права и ноет, постоянно ноет. Ещё и погналась за мужем, как за алиментщиком-декабристом, в космоглухомань. Честное слово, я в этой ситуации сопереживал Энди, а эта дура со своими картонными истериками просто раздражала. При создании фильма явно следовало уделить внимание демонстрации их корявой семьи, её разрушению, а не показывать уже итоговые развалины. Раз уж на этом строится драматическая линия сразу двух важных персонажей.

    С персонажами в фильме вообще плохо. Энди более-менее проработан. Капитан в сравнении с оригиналом стал адекватом, исправлен явно в лучшую сторону. Эллиот запоминается только тем, что от её пафосных соплей всё время фейспалмишь. Остальные являют собой мебельный гарнитур из одинаковых предметов. В этом смысле «Симбиоз»  — копия «Завета». К сожалению, близок к «Завету» он не только безликостью персонажей. Несмотря на альтернативный сюжет, «Симбиоз» находится в том же жанре, что и «Завет» — мрачная драма, космохоррор. Серьёзная научная фантастика, не допускающая того идиотизма, который творят персонажи Ридли Скотта. Несмотря на старательные попытки Кобры выправить, замазать, вырезать нелепости оригинала, «Симбиоз» унаследовал их немало. А  с учётом того, что Кобра явно делал серьёзный фантастический фильм, данные косяки, определяющие «Завет» как бредятину о приключениях дремучих дебилов, тянут на дно и «Симбиоз». Если оставлять эти косяки, то только чтоб посмеяться над ними, как сделал Бэд Пупсик. А уж если исправлять их, то радикально, иначе серьёзное кино, на которое замахнулся Кобра, получает пробоину – и не одну.

    Часть несуразностей сюжета и дебильных действий персонажей Кобра вырезал. В некоторых случаях попытался изменить их, дать им другое объяснение — как, например, взрыву челнока. Но эти изменения, как правило, не улучшили дело, а лишь подчеркнули, что организаторы миссии — идиоты. Отправить в подобное путешествие челнок, который может рвануть из-за короткого замыкания — мдааа. Надёжность судна зашкаливает.
    Иногда Кобра пытается предвосхитить глупость исходника, но получается далеко не всегда. Поход без скафандров, скажем, вполне объясним и без многократных упоминаний персонажами о чистоте воздуха – на планете же уже жили люди, то есть, ситуация здесь, примерно такая, как в кэмероновских «Чужих», где морпехи спокойно высаживались без скафандров, не опасаясь никакой заразы. А, например, объяснение отсутствия второго челнока конструктивными особенностями «Элизиума» — курам на смех. Это, конечно, хоть какое-то оправдание, и хорошо, что здесь это хотя бы проговаривается. Но одновременно это объяснение является признанием факта, что создатели данного космического корабля, а равно и организаторы экспедиции — идиоты. Ладно бы, если это была какая-нибудь миссия «Аполлон», где каждый килограмм на счету, лишний модуль брать нельзя. Но тут же «Элизиум» огромный и напичкан кучей металлолома — почему же там всего один челнок? В общем, объяснения на словах мало, чтоб добавить фильму хоть каплю логики. Скажем, пусть бы этот запасной челонок испортился вследствие какой-то проблемы, например. А тут «не предусмотрен конструкцией». Очаровательно. В фильме, который и так заставляет фейспалмить фальшивым пафосом, недопиленной мелодраматичностью, подобные глупые моменты воспринимаются особо остро.

    Сюжет потенциально вполне интересный. Но реализован большей частью через говорильню, зачастую посредством монологов. Словно смотришь второй сезон «Мира Дикого запада» — на экране происходит самый минимум, зато персонажи много и подолгу рассказывают о происходящем, зачастую с бесконечно фальшивым пафосом, а-ля фантастика середины прошлого века.  В «Симбиозе» катастрофически мало действия, отражающего альтернативный сюжет.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Лучшая часть из серии о Поттере-Шпротове. Смешной перевод с мастерски вписанными баянами, ситуативными шутками, а также альтернативным сюжетом, который отлично прижился на структурно почти не изменившемся «Ордене Феникса». Читать далее →

    Лучшая часть из серии о Поттере-Шпротове. Смешной перевод с мастерски вписанными баянами, ситуативными шутками, а также альтернативным сюжетом, который отлично прижился на структурно почти не изменившемся «Ордене Феникса». Отличная пародийная локализация, в общем. Сюжет убедительный, диалоги остроумны, даже когда строятся на знакомых анекдотах. Очень лёгкий для восприятия, очень живой и весьма взрослый перевод. Предыдущие части отдавали и тупняком, и наивняком, и локализация была реализована паршиво, и вообще вся эта Академия МВД казалась притянутой за уши. В пятой части очень подсобил исходник — суд, инспекторша, — подобное хорошо вписывается в комедийную вселенную, обыгрывающую силовые структуры. Но подвернувшийся материал ещё следовало красиво обработать, и Ромирес не ударил в грязь лицом. Нигде не перегнул палку, не накрутил чересчур много сюжета, не налепил гэгов ради гэгов. Сбалансирован перевод практически идеально.

    Персонажи, как и в прежних частях, практически копируют себя же из оригинала, но за счёт отлично проработанных диалогов обязательно заставляют улыбнуться. В общем, перекочевали из исходного фильма в комедийную версию Пасатижи без видимых потерь — отлично чувствуют себя в новой атмосфере.

    Широко используются видеоэффекты, несущие сюжетную нагрузку. Это давняя фишка Пасатижи, но именно в пятом фильме все эффекты действительно уместны, ни один не выглядит необязательным видеоприколом. Даже при том, что не всюду сделаны достаточно качественно. Монтажёр не побоялся замахнуться не просто на телевизоры, газеты и настенные надписи, но и на действительно сложные эффекты — вроде надписи на руке, которая в итоге выглядит так себе.

    Грамотный музыкальный саундтрек довершает картину.

    Пускай в «Ордене Красной Звезды» нет ни одного момента, который бы мог по-настоящему рассмешить, как это удаётся Гаврилиаде СМЫСЛа, но всё же в жанре найдётся немного таких лёгких, не перегруженных альтернативным сюжетом и одновременно сюжетно вполне самодостаточных в сравнении с оригиналом переводов. По-настоящему забавных, остроумных.

    С учётом дальнейшего развития событий в оригинальных фильмах, сюжет которых будет постоянно цепляться за Министерство магии, за разнообразные интриги в верхах, «силовая» франшиза Пасатижи получает весомое преимущество перед другими сюжетными смешными переводами Поттерианы. Очень хотелось бы, чтоб Ромирес не разбазарил такой материал. Хотя он, похоже, знает, что делает. Жду продолжения.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Что-то слабо. Внешне всё бодро, агитролики с Яшкой по-настоящему классные, Шарбану забавная, но в целом кино очень так себе. Я, конечно, не отношусь к фанатам «Старых воров», мне из франшизы нулевых нравится только «Обитель козла» Читать далее →

    Что-то слабо. Внешне всё бодро, агитролики с Яшкой по-настоящему классные, Шарбану забавная, но в целом кино очень так себе. Я, конечно, не отношусь к фанатам «Старых воров», мне из франшизы нулевых нравится только «Обитель козла» (причём нравится настолько, что я считаю её лучшим переводом Гонфильма). Но «50 оттенков Дрюлика» тоже зашли, поэтому продолжение я ждал.

    Но «Дочка» не зашла. У меня похожие ощущения были от просмотра «Партизана» и «Серульника». Только там перевод однозначно лучше исходника, а тут постоянно хочется пересмотреть «Последних джедаев», которые в правильном переводе понравились. «Оттенки Дрюлика» в разы лучше «Дочки», фильмы вообще несравнимы по уровню — в «Оттенках» и юмор хорош, и сюжет интересный. Здесь же юморит один Яшка и вызывает улыбку агрессия Шарбану. Сюжет малоинтересен — посредственная адаптация исходника (хотя и сильного исходника) под общую франшизу. Алмазная шахта как один из сюжетообразующих факторов по банальности и «плоскоте» где-то на уровне с шоколадом «Алёнка», который был одной из причин, почему я долго не мог посмотреть «Космических хулиганов» дальше первой серии, и саму первую серию тоже не мог досмотреть до конца. В «Хулиганах», кстати, был Фурункулеску — классный, но ни разу не комедийный персонаж, которого в первых сериях Оксид пытался заставить жить внутри комедии на грани трэша. В «Партизанской дочке» есть похожий на Фурункулеску по драматичности Глюк, чья линия в фильме самая интересная, но она уж слишком диссонирует с атмосферой остальных линий фильма.

    Ночной клуб на ИнНахе и завязанные вокруг него диалоги своей нелепостью вызвали окончательный фейспалм. После этого ещё посмотрел, как Шарбану с негром сбегали на говорящих зверюгах, где тоже было всё скучно. И всё, выключил. Больше часа тягомотины с редкими проблесками. Оксид умеет смешивать серьёзную альтернативку с забавой и клоунадой, яркое свидетельство этому «Приключения Лёхи». Но в «Партизанской дочке» не получилось. Оригинал лучше.

  • Ёпус дуй

    Где-то минут через 5-10 после длинного стартового монолога я окончательно потерял нить происходящего. Альтернативный сюжет так и не пристыковался к «Центуриону». Читать далее →

    Где-то минут через 5-10 после длинного стартового монолога я окончательно потерял нить происходящего. Альтернативный сюжет так и не пристыковался к «Центуриону».

    Влад Лев упорно отказывается от пародийности, стараясь делать прежде всего альтернативку. Да, старается и шутить в диалогах, но неуверенно. Шутки постоянно уходят на второй план, тогда как на первый лезут настойчивые, хотя и полностью неудачные, попытки навязать «Центуриону» новый сюжет. Кино строится на серьёзных сюжетных щах, но у автора хватает сил лишь едва-едва замахнуться на альтернативку — при помощи стартового закадрового монолога. На этот раз, в отличие от «Будулаев», затяжной рассказ обошёлся без сопроводительного фотомонтажа — Егазум протараторил всё необходимое, пока над суровыми британскими землями летали стартовые титры. Это самое интересное место фильма.  Можно говорить, что введение получилось упоротым с точки зрения традиционных взглядов на историю, но оно было вполне связным. Дальше пошла война — бессмысленная и бесконечная война автора с не желавшим прогибаться под придуманный им альтернативный сюжет фильмом-исходником. Безликие персонажи произносили какой-то текст, рандомно мелькали попытки пошутить и отдельные звенья сюжета, разорванного непослушным исходником и, увы, неумением автора создавать этот самый сюжет.

    «Ёпус дуй» куда смотрибельней «Извращений Будулаев» — до конца было досмотреть достаточно легко. Но сложно вменить это в заслугу автору. Исходник повсеместно одолевал переводчика. При всей перековерканности текста диалогов, видеоряд «Центуриона» уж слишком наглядный. Я уже подзабыл немного оригинал — было интересно, кто же там доживёт до титров.

  • Чужой завет [преемник]

    Не сказать, что полный отстой, хотя такие клюквенно-политотные штаны на таком ксеноморфе выглядят очень уж странно. Держался я 15 минут, и стало в итоге не столько скучно, сколько непонятно, зачем автору именно этот видеоряд, а не «Хороший, плохой, злой», «Город героев» или «Эммануэль». Читать далее →

    Не сказать, что полный отстой, хотя такие клюквенно-политотные штаны на таком ксеноморфе выглядят очень уж странно. Держался я 15 минут, и стало в итоге не столько скучно, сколько непонятно, зачем автору именно этот видеоряд, а не «Хороший, плохой, злой», «Город героев» или «Эммануэль». С таким подходом реально можно вообще любой фильм взять, назвать рандомных персонажей собчачками и путиными — и наговаривать текст, который не является ни смешным переводом, ни альтернативным (в нормальном понимании). Это просто грубая, хотя и более-менее старательная, адаптация авторского сюжета и персонажей под видеоряд, который не подходит для этого практически совсем. Примерно такие впечатления были от просмотра «Мучителей» с их высосанными из банки с клюквой персонажами. Но у «Мучителей» есть поклонники — может, и этот найдёт своих почитателей.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    Поначалу сериал мне не зашёл. Призрак мощного «Шницеля и Бифштекса» мешал нормально воспринимать перевод Джимми Джея. Высококонцентрированный угар монтажных серий ТГ «СМЫСЛ?» превосходил размазанный на весь хронометраж серии юмор 2-Д Читать далее →

    Поначалу сериал мне не зашёл. Призрак мощного «Шницеля и Бифштекса» мешал нормально воспринимать перевод Джимми Джея. Высококонцентрированный угар монтажных серий ТГ «СМЫСЛ?» превосходил размазанный на весь хронометраж серии юмор 2-Д. Начало первой серии с соплежуйством Геракла от утраты семьи казалось унылым. И вообще, сериал заметно отличался от того, чего ждёшь от 2-Д в первую очередь — «Секретных материалов». Там ведь тоже юмор выстроен на конфликтах внутри противоречивой пары. В общем, с одной стороны угарный «Шницель», а с другой — ожидание от пары Герыч-Дубоёб связки, аналогичной паре Малдер-Скалли, чего явно не наблюдалось. Всё это мешало нормально воспринимать «Герыча». Первую серию еле высидел. Вышедшую после значительного перерыва вторую смотрел на перемотке. И только после просмотра третьей, причём повторного, поскольку в первый раз смотрел критически, ночью, после тяжёлого дня и тоже на перемотке (спасибо добрым людям, убедили пересмотреть, спустя долгое время), наконец, смог взглянуть на сериал без шор и изначальных необоснованных запросов. Из-за перемотки я пропустил, например, сцену, в которой Герыч встречает старика с лодкой. В сцене стебётся идущий к реке. Я угорел со смеху, после чего окончательно настроился на волну юмора сериала. Досмотрел до конца серию, после чего пересмотрел первую и вторую, и нашёл для себя множество шикарных моментов. Для персонажа Герыча Джимми выбрал тип доморощенного интеллектуала и маменькиного сыночка с видимыми психологическими проблемами. Одна тульпа чего стоит. При этом Герыч вполне гармонично сосуществует с окружающим социумом. В социуме этом хватает таких же задроченных на трудах философов фриков, как сам Герыч, что порождает немало классных диалогов с интеллектуальным трэшем, когда собеседники начинают выжигать мозг друг другу эрудицией. А вот Иолаю достался образ приземлённый — не дурак, а простоватый паренёк, которых много и в смешных переводах, и просто в комедиях. Герыч очевидно умнее, и юмор их взаимодействия строится на высмеивании интеллектуальной неполноценности Иолая в сравнении с эрудитом-напарником. Связка Иолая с Герычем получается не такой смешной, как взаимодействие Герыча с другими персонажами, даже мимолётными. Вроде упомянутого деда с лодкой, с которым интеллектуал Герыч на одной волне — они оба уверенно поддерживают околофилософский разговор. Идущий к реке и так забавен, но представьте, если он по дороге встретил равного собеседника и вместо улётного монолога вступил в диалог, в ходе которого его убеждения прошли настоящую проверку на прочность. А уж каким шикарным получился долгий разговор Герыча с тульпой — здесь Герыч уже сражался, фактически, сам с собой на интеллектуальном фронте, очень смешно было.

    Третья серия лучшая, но и в первых двух немало выдающихся находок. С опозданием, но я распробовал «Герыча» — и мне нравится, подсел. Жду продолжения.

  • Вовкин дед

    Попадаются годные шутки, но редко. Юмор держится на бессвязном стёбе отдельных сцен. Вся политическая составляющая — в редких шутках о ватниках и прочих путиных Читать далее →

    Попадаются годные шутки, но редко. Юмор держится на бессвязном стёбе отдельных сцен. Вся политическая составляющая — в редких шутках о ватниках и прочих путиных. Эти шутки иногда неплохи, но их мало, и к сюжету они никак не относятся. Собственно, я не заметил никакого сюжета.

    Бессвязно, урывчасто, уныло. А редкие шутки не стоят того, чтоб ждать их появления по 10-15 минут, слушая бессмысленный бред безликих персонажей. Планомерное коверканье своего голоса программными средствами тоже не радует.

    На середине третьей серии мы (смотрел сериал в компании друзей) уже вовсю занимались тем, что вспоминали содержание оригинала и какова судьба вот этого и вон того персонажа в оригинале. Четвёртую серию дотерпели и прекратили просмотр. Надоело.

  • Доча 2

    Достойное продолжение франшизы. Сюжетно сильнее первой «Дочи» — при том, что второй фильм в оригинале заметно слабее первого. Сер6630 уже куда меньше зависит исключительно от оригинала, всё чаще выдавая неплохие альтернативно-сюжетные пируэты Читать далее →

    Достойное продолжение франшизы. Сюжетно сильнее первой «Дочи» — при том, что второй фильм в оригинале заметно слабее первого. Сер6630 уже куда меньше зависит исключительно от оригинала, всё чаще выдавая неплохие альтернативно-сюжетные пируэты. В «Доче 2» Сер6630 куда заметнее, чем в остальных своих проектах, изменил мотивацию персонажей, выстроив на её основе их новые взаимоотношения. В итоге создалась достаточно убедительная сюжетно-комедийная суета, разворачивающаяся вокруг семьи Нисона и НИИ Б.Ё.Д., смешащая уже сама по себе.  А вот юмора в диалогах здесь заметно меньше, чем в ранних фильмах Сера. Пусть они были куда хаотичнее, но веселее второй «Дочи»; хаотичность их диалогов, их оторванность от событий в фильме угарно диссонировала с происходящим на экране. В «Доче 2» подобного куда как меньше. По-настоящему удались здесь разговоры Нисона с женой — они очень смешны. Также действительно смешным получился брутальный наезд на дочку по телефону. Остальные диалоги фильма просто забавны в той или иной степени.

    Но всё равно фильм понравился. В отличие от предыдущего проекта, «Е-621», просмотр которого не оставил в памяти ни одного момента перевода, «Доча 2» запомнилась многими такими моментами. Особо выделяются ссора вокруг зеркала и моргания, пунктик Нисона насчёт коня и уже упомянутый наезд главгероя на проштрафившуюсся дочу по телефону.

  • Семицветик

    Абсолютно бестолковая работа.
    Авторы явно пробовали сделать альтернативку — в первую очередь делали упор на собственный сюжет. Но сюжет получился никакущим, тотально нудным Читать далее →

    Абсолютно бестолковая работа.
    Авторы явно пробовали сделать альтернативку — в первую очередь делали упор на собственный сюжет. Но сюжет получился никакущим, тотально нудным, к тому же, он повис на шее у исходного «Отряда самоубийц» неподъемным мельничным жерновом. Мало того, что он отстойный, но он ещё и совершенно не пристыковывался к исходнику. Спасать положение пришлось, жертвуя буквально всем. Полегли под жерновом все многочисленные персонажи, которые и так не особо блистали, но в итоге ещё и все поголовно задействованы исключительно как безликие функции для существования невразумительного сюжета. Были задавлены всё тем же жерновом все попытки постебаться, причём настолько, что в итоге авторам пришлось заявить, что перевод и не планировался «для тех, кто хочет поржать», а главным образом именно альтернативка. Но это нонсенс, слишком уж много в «Семицветике» моментов с изначальным замахом на забаву, пусть и крайне убого реализованных и повсеместно размывающихся попытками вписать их в деструктивную альтернативку. С музыкальной подборкой всё тоже очень печально. И здесь также можно констатировать, что подобный подбор музыки изначально может быть ориентирован исключительно на типичный смешной перевод, а не на альтернативку. Потому как махровейшая чукотка — и одна из бездарнейших за всю историю жанра.

    Об озвучке. Изрядно выручает данный компонент перевода работа актрисы — женская озвучка вполне неплоха. Допускаю, конечно, так просто показалось на фоне мужской озвучки, которая здесь вся целиком безобразна. Это касается и произношения, и потуг на актёрство — все мужские роли провальны. Технически всё, что связано с озвучкой, тоже на удручающем уровне.

    Необъяснимо гигантский шаг назад в сравнении с дебютной работой студии — довольно неплохим «Генезисом».

  • Е-621

    Не самый лучший перевод Сера6630. Местами даже откровенно скучный. И речь идёт не только о экшн-сценах, где ноль диалогов и один лишь паркур исходного «13-го района». Провисали диалоги. Все сцены с Рабульоном хороши. Читать далее →

    Не самый лучший перевод Сера6630. Местами даже откровенно скучный. И речь идёт не только о экшн-сценах, где ноль диалогов и один лишь паркур исходного «13-го района». Провисали диалоги. Все сцены с Рабульоном хороши. Большинство сцен без него — проходняк. Два главных героя откровенно никакие. Комичного взаимодействия между ними не получилось, не запомнились они практически ничем. В общем, им крайне далеко до персонажей Сталлоне или Стэтхема в интерпретации Сера6630 в его предыдущих фильмах

    Исходник посредственный и, на мой взгляд, не смог состыковаться с классическим стилем Сера6630. Сер вообще словно держал себя на поводке — например, вообще не врубал свой виртуозный пошлый юмор. Суровые диалоги в этот раз не превращались в угарно-абсурдные перепалки о еде. Вернее, о еде разговоров был вагон и маленькая тележка, но все они были больше сюжетообразующими (даже с учётом поверхностности альтернативного сюжета), чем в других переводах, где такие диалоги всегда выглядели неожиданным и весёлым фарсом в брутальных перепалках. Впервые создав более-менее сюжетно вылизанный перевод на кулинарную тему, Сер6630 неожиданно лишил разговоры о еде главных изюминок — бытовушной абсурдности и комичной неуместности.

    Даже с учётом провисаний, перевод достойный. Элементы альтернативного сюжета удачно вписались в исходник. Пусть это прибило классические фишки Сера, спринтерских вспышек ситуативного юмора стало намного меньше, чем в прежних переводах, — зато присутствовал юмор, выстроенный на стайерской дистанции собственноручно созданного сюжетного посыла. Ну и все моменты с Рабульоном, как уже упоминалось, весьма смешны.

  • Грибной Гамбит

    С виду перевод выглядит куда более цельным, чем стартовая работа Ахтунгов «Однажды в Чернобыле». В наличии попытка выстроить свой альтернативный сюжет, вписать в него персонажей. Но «Грибной гамбит» проигрывает «Чернобылю» по всем статьям. Читать далее →

    С виду перевод выглядит куда более цельным, чем стартовая работа Ахтунгов «Однажды в Чернобыле». В наличии попытка выстроить свой альтернативный сюжет, вписать в него персонажей. Но «Грибной гамбит» проигрывает «Чернобылю» по всем статьям. Если первый фильм Ахтунгов при всех провисаниях, получился местами угарнейшей комедией, то «Гамбит» просто унылый высер, который смело можно выкидывать на гору шлака, произведённого легионами бездарной школоты за годы существования жанра. В общем, крайне не рекомендую начинать знакомство с безусловно талантливой студией с этого фильма. Вероятно, вина за провал лежит на фильме-исходнике. Он тотально убог, не смог вдохновить авторов ни на что хоть сколько-нибудь вменяемое. Отметить можно разве что попытки (именно попытки) по превращению Айронса в забавного персонажа — есть пара неплохих диалогов с его участием. В остальном — мрак мрачнейший. Перевод такой же отстой, как и исходный фильм.

    Встречаются, конечно, переводы куда более дохлые. «Гамбит» хотя бы удалось досмотреть до финальных титров, причём даже без перемотки. Впрочем, не вырубил я эту муть на исходе получаса только потому, что делали её создатели «Однажды в Чернобыле» — была надежда, что хоть где-то случится выброс годноты. Но нет.

  • Пароль "Три Ха"

    После предыдущих фильмов Доктора Слона не ждал от данного перевода ничего хорошего. Тем более, что фильм-исходник здесь едва ли не худший из всех, что переводила студия Слон Филмс («Бэтмен навсегда» ещё хуже, но то был коллективный проект нескольких студий, так что не в счёт) Читать далее →

    После предыдущих фильмов Доктора Слона не ждал от данного перевода ничего хорошего. Тем более, что фильм-исходник здесь едва ли не худший из всех, что переводила студия Слон Филмс («Бэтмен навсегда» ещё хуже, но то был коллективный проект нескольких студий, так что не в счёт). Попытка смешно перевести любой фильм франшизы «Три Икса» кажется практически обречённой на неудачу, если за дело берётся не Сер6630. Но Доктор Слон, вопреки всем опасениям, справился. Не то, чтоб на ура — перевод не назвать шедевром, и всё-таки он весьма хорош.

    Юмор, главным образом, зависит от анекдотов. Их концентрация в переводе весьма высока, и практически все они классно вписываются в диалоги и монологи. В итоге, благодаря нескончаемому потоку острот (пускай и бородатых), Вин Дизель выглядит весьма забавным выпендрёжником — в разы лучше героя оригинального фильма. Не сказать, что из него получился действительно харизматичный, запоминающийся персонаж, но экранный качок-говорун хорошо состыковался с набором произносимых шуток, причём ни разу его диалоги и монологи не теряли осмысленности. Если говорить о действительно удавшихся персонажах, то следует упомянуть второплановых Нину и Гермиону. Обе реализуются на шутейках вокруг отношений мальчик-девочка, однако запомнились, прежде всего, благодаря озвучке. MsGali реализовала обеих на славу. Чего нельзя сказать об остальных женских персонажах, которых именно озвучка полностью слила. Голос блондинки вообще ни к селу ни к городу (возможно, это была попытка пародировать какой-то конкретный голос — в любом случае, звучало по-идиотски). Снайперша и Кайя вышли чуть лучше. То и дело из этих женских персонажей выскакивал скримером страшный призрак Морганы — все эти неожиданные безобразно протяяяяяяжные гласные. С учётом шикарной реализации Нины и Гермионы, напрашивается вывод, что в провале остальных женских персонажей виновата не актриса, а режиссёр. Такой озвучкой блондинки только распугивать зрителей.
    С мужской озвучкой всюду всё замечательно. Мужские персонажи при этом особо не выделились — кроме незамолкающего Дизелевича. Разве что Сандор запомнился.

    Альтернативный сюжет простенький и сам по себе не заинтересовывает — выступает фоном, подспорьем для юмористических диалогов, помогая играющим на баянах персонажам вписаться в превратившийся в пародийную комедию фильм. Нигде не теряется смысл происходящего, как бывало сплошь и рядом в предыдущих переводах Слон Филмс. Всё просто, понятно, всё на своём месте.

    Хорош монтаж звуковых эффектов. Не «Варфаломей», но получилось вполне весело.

    ко 2 части
    Я потерялся в мельтешении неочевидных сюжетных поворотов. Вторая часть — какая-то уж очень сумбурная монтажка. Персонажи, кроме Дизелевича, всё ещё никакие. Лучшее в переводе — это экшен-эпизоды, за счёт звукового сопровождения.

    В общем, первая часть лучше на порядок, там диалоги были забавнее.

  • Мой небольшой пони: Кинцо

    Очередной полный метр пони-вселенной Диего. Вполне можно назвать «Кинцо» конвейерным продуктом. Были «Понетки» — и было всё остальное. Остальное при этом вовсе не шлак, а очень даже забористая забава-забава-забава. «Кинцо» тоже. Читать далее →

    Очередной полный метр пони-вселенной Диего. Вполне можно назвать «Кинцо» конвейерным продуктом. Были «Понетки» — и было всё остальное. Остальное при этом вовсе не шлак, а очень даже забористая забава-забава-забава. «Кинцо» тоже.

    Все плюсы ВХС-поняшей студии Даблзетт по-прежнему в строю. Разве что корявоватых построений фраз явно меньше, чем обычно. Ими радовали Буран с Мизинцем, а от остальных и не запомнилось толком ничего в плане коверкания речи. Зато юморная локальная ситуативщина — вроде той, когда Сумерки изрекала мантру — по-прежнему выжигает напалмом. Офигенно пришлась к месту и цитата из «Теории большого взрыва» про Бэтмена, даже будучи лично для меня затаскана регулярными пересмотрами ТБВ.

    Неизменно шикарны все моменты, связанные с приземлённой (всегда) и трезво мыслящей (как правило…) Яблочной Водкой. Вроде бы и нет особых отличий от оригинала, лишь усиливается хулиганская составляющая, огрубляется речь, но в итоге получается, например, классный рассказик про сарай. Делать забавными (не обязательно стебать) сценки с Эпплжек — фишка Диего, и не только в «Кинце». Кружок «Очумелый рожок» — круть.

    О злодеях. Жаль, что Диего не стал издеваться над Темпест. Это, пожалуй, самый тяжёлый персонаж в переозвучке. Если шестёрке друзей вполне идут характеры, близкие к оригинальным, то оставшаяся практически оригинальной Темпест с непростым прошлым и кайло-реновской раздвоенностью выпадает из пародийной атмосферы. Всё у неё серьёзно, драматично и мимо забавы. Была бы она тотальной деструктивной какашкой, вписалась бы наверняка, но с таким прошлым и сольной песней этой Темпест явно не по пути с комедией. Вот Бурану с его типажом — самое место здесь. В подаче Диего это чумовой придурок, типичный комедийный злодей, с ним не заскучаешь (особенно, когда приплясывал или когда докапывался до Темпест насчёт посоха, здесь я ржал). Подача Диего вообще решает очень много. Например, «Попячьтесь, глупцы!» в его исполнении просто супер.

    Песен в переводе много, а вот с цепляющими-запоминающимися не задалось. Маловато гэгов. Показались практически не простёбанными версиями оригинальных с нечастыми вкраплениями забавы. Но многое исправляет финальная песня. Диего малость прифигел от того, что наговаривал в микрофон, и взялся параллельно с пением комментировать песню и делиться своими впечатлениями от её содержания. Вот это было смешно.

    В общем и целом — вполне крепкий перевод.

  • *100# Позывной - Бомж

    Основанный на видеоряде Бондианы (надеюсь, одним лишь «Казино «Рояль»» сериал не ограничится) проект Егазума цепляет, прежде всего поразительно живыми персонажами. Читать далее →

    Основанный на видеоряде Бондианы (надеюсь, одним лишь «Казино «Рояль»» сериал не ограничится) проект Егазума цепляет, прежде всего поразительно живыми персонажами. Это не грубо обстёбанные версии исходника и не высосанные из пальца тотально альтернативные создания, мотивацию поведения которых приходится придумывать в муках и страданиях. Персонажи Егазума вроде бы недалеко и ушли от себя оригинальных, но при этом совершенно органично и безболезненно вписались в совершенную иную атмосферу фильма. Бондиана превратилась в лёгкую криминальную комедию. Не легкомысленную и не тупую: отдельные диалоги, как, например, диалог главгероев в поезде — это пример остроумного драмеди, практически коэновского.

    Егазум как мало кто чувствует персонажа и умеет сделать его по-настоящему живым. Не то, чтоб избегает классических приёмов, но и не создаёт безжизненные, клишированные стереотипы жанра. И, тем более, у него нет пустышек-функций. Все ярки, полны жизни, все успевают пофеерить, даже самые суперзаднеплановые мимолётники. Егазум не игнорирует практически никого из присутствующих на экране, успевая уделить внимание каждому — любой успевает сказать что-то весёлое, причём не оторванное от событий в кадре, а напротив, гармонично сочетающееся с текущей сценой. В итоге даже самый скучный или проходной момент исходника кипит жизнью и весельем, если в кадре наличествуют потенциальные собеседники. Для своего бурлящего аттракциона Егазум использует и баянные шуточки, умело вплетая их в происходящее, и уже упомянутые драмеди-диалоги и чёрный юмор и многие другие жанровые приёмы. Всё это связано лёгким в усвоении альтернативным сюжетом.

    Сериал не заставляет по-настоящему рассмеяться, но хорошее настроение во время просмотра обеспечивает железно. Один из лучших проектов 2017 года.

  • Франкенштайн

    Скептически относился к способности мультяшника Пумбы одолеть классический киношлак из далёких 30-х годов 20 века. В итоге был приятно удивлён. Но начну с ложки дёгтя Читать далее →

    Скептически относился к способности мультяшника Пумбы одолеть классический киношлак из далёких 30-х годов 20 века. В итоге был приятно удивлён. Но начну с ложки дёгтя. Мне невдомёк, за каким хреном понадобилось заменять первую серию отримейченным вариантом. Версия 2.0 явно слабее. Особенно это касается тирады говорящего дисклеймера. Ну да и пёс с ним, всё равно обе серии доступны, и пересматривать сериал я могу с той, которая больше нравится — с первоначальной версией.

    «Франкенштайн» представляет собой глум над исходным «Франкенштейном» с сохранением сюжетного скелета оригинала и упором на ситуативное простёбывание отдельных экранных ситуаций. Запоминаются из сериала именно вот такие удачные отдельные сценки — как, например, сцена размахивания монстром руками, музыкально простёбанная Пумбой, или последующий диалог парочки главных героев. Кстати, упомянутые герои представляют собой классическую комедийную парочку «дебил+адекватник», причём реализованную очень удачно, неглупо, без фейспалмовых излишеств в виде слишком уж глубоких заныриваний дебила в омут тупизны. Всё очень в меру, остроумно. Смешные моменты вызывают не просто улыбку — над ними всласть хохочешь.

    Вообще, персонажи перевода не могут похвастать особой харизмой — как дурачки, так и адекватники. Существуют они только для реализации стёба над конкретными фрагментами исходника. Перевод вообще очень фрагментированный, нецельный — и сериальный формат идёт ему на пользу. Честно говоря, затрудняюсь сказать, виноват ли в этом видеомонтаж, точнее, вырезание Пумбой не годящихся для перевода сцен. Плохо помню оригинал, чтоб судить. Может, он и сам настолько же фрагментированный. Однозначно можно сказать, что жалкая (хотя и культовая) тухлятина в версии Духа Сухаря превратилась в добротную комедию, пусть и снятую статичной камерой каким-то упоротым, криворуким артхаусником (да-да, конечно, это были 30-е, мы эволюционировали, как могли, но прощать такое убожество, как исходный «Франкенштейн», нет желания даже с оглядкой на время). Пумбе вообще удаются переводы кислотных по форме и содержанию исходников — видимо, вдохновляют как-то по-особенному.

    Шикарный перевод, один из лучших в жанре.

  • Властелин колец: Две сорванные башни

    Великолепное продолжение шикарной «Братвы и кольца». Градус остроумия в диалогах не понизился — напротив, здесь они ещё более весёлые и запоминающиеся, чем в «Братве» Читать далее →

    Великолепное продолжение шикарной «Братвы и кольца». Градус остроумия в диалогах не понизился — напротив, здесь они ещё более весёлые и запоминающиеся, чем в «Братве». Все старые персонажи получили классное развитие. Особенно хорош Пендальф. В оригинале серый маг-странник превратился в чмошную белоснежку, но Божья искра сливать своего лучшего персонажа не стала — он стал даже лучше себя прежнего. Огромное количество новых персонажей раскрыты на ура — лучше прочих удались ходячее дерево, атаман Борис, его дочка и Шмыга.

    Сюжет по-прежнему слабо отличается от оригинального, но изменившаяся мотивация новосозданных персонажей неизменно выворачивает оригинальный сюжет под смешным углом.

    Юмор перевода по-прежнему значительно зависит от баянов и разнообразных цитат из кинофильмов, которые здесь использованы вполне толково и нормально воспринимаются даже сейчас. Саундтрек и вовсе эталонно вечный — столь запоминающуюся, смешную чукотку, как в «Сорванных башнях», не удалось подобрать больше никому и нигде.

  • Шматрица

    Лучшее творение Божьей искры. «Шматрица» являет собой удивительно удачное сочетание весёлого альтернативного сюжета, убойных персонажей, ярких ситуативных шуток, мастерски использованных баянов, классного саундтрека Читать далее →

    Лучшее творение Божьей искры. «Шматрица» являет собой удивительно удачное сочетание весёлого альтернативного сюжета, убойных персонажей, ярких ситуативных шуток, мастерски использованных баянов, классного саундтрека. Шедевр на все времена, уделывающий даже вплоне неплохой оригинал — «Матрицу». Всё-таки она слишком пафосная, слишком, претенциозная, слишком об избранном, слишком вачовская. Божья искра сделала из самого раскрученного киберпанка одну из лучших комедий.

    Оригинальный сюжет мастерски обстёбан и заменён пародией на фильмы о разведчиках и путешествиях во времени. А в основе нового сюжета вместо пафоснейшей борьбы людей с машинами лежит история о сбежавших из дурдома психах, вообразивших себя героями-подпольщиками. До сих пор помню, как я хохотал, когда Смит устало выговаривал за это Матвею.

    «Шматрица» — один из крайне редких фильмов, в котором анекдоты-баяны использованы так удачно, что невозможно не оборжаться до рези в животе. Особенно запомнилась реализация известного анекдота про одеколон. Преподнесено это было настолько мастерски, да ещё и продолжено тирадой Нео об ООН, что фильм пришлось поставить на паузу, чтоб отсмеяться. Встреча Нео с женой — ещё один бесконечно угарный момент. «Давай! Бей! Ломай!…», «Потому что вся на нервах!..»

    Что-то не получается трезво и спокойно оценить данный перевод. Наверное, и не получится. Просто скажу, что поклонникам жанра и просто хорошей, годной пародии — смотреть обязательно.

    До сих пор не понимаю, почему «Шматрица» является едва ли не самым малопопулярным переводом Божьей искры. «Властелины колец» и «Буря в стакане» при всех своих достоинствах не годятся и в подмётки этому смешному переводу о психах-разведчиках.

  • Хобот: Внезапная ходка взад-назад

    Едва ли не самый ожидаемый лично мной смешной перевод — с того момента, как Питер Джексон таки взялся делать приквел «Властелина колец». Гоблинский «Властелин» шикарен без оговорок. И настолько же безнадёжно провальным получился «Хобот». Читать далее →

    Едва ли не самый ожидаемый лично мной смешной перевод — с того момента, как Питер Джексон таки взялся делать приквел «Властелина колец». Гоблинский «Властелин» шикарен без оговорок. И настолько же безнадёжно провальным получился «Хобот».

    Пучков попытался навязать переводу альтернативный сюжетец, и сделал себя заложником изменившейся мотивации персонажей, которую нужно обосновывать — с чем не справился, загубив значительную часть диалогов. Сами персонажи слиты в тотальный ноль — как новые, так и блистательные старые (в «Хоботе» шарм растерял даже глыбоподобный титанище Пендальф), и слушать тот унылый бред, который они несут, нет ни малейшего интереса. В итоге из положительных воспоминаний от просмотра «Хобота» остаётся только рассказ Балина на ночном привале и крик Торина «Занято!», когда дракон ломился в в ворота. Всё.

    Жалкий отстой. Ещё и недоделанный — во всех смыслах.

  • Властелин колец: Возвращение Бомжа

    Завершающая часть заметно сдаёт позиции в сравнении с «Братвой» и «Сорванными башнями». Уверенно преодолеваемый и простёбываемый в предыдущих частях эпичный пафос оригинала в «Возвращении Бомжа» побеждается уже куда более натужно и куда менее смешно Читать далее →

    Завершающая часть заметно сдаёт позиции в сравнении с «Братвой» и «Сорванными башнями». Уверенно преодолеваемый и простёбываемый в предыдущих частях эпичный пафос оригинала в «Возвращении Бомжа» побеждается уже куда более натужно и куда менее смешно, часто скатываясь в посредственный трэш. Сформировавшиеся связки персонажей разделились и перемешались, образовав новые пары, которые резко проигрывают первоначальным. Понятно, что виновата в разделении Пипина и Мерина не Божья искра, а исходник, но переводчики не сумели внятно отреагировать на такое западло от Джексона/Толкина, и одни из самых разбитных персонажей первых двух частей в третьей оказались вытащенными на берег беспомощными рыбами. Растерял часть харизмы и Агроном, превратившись в функцию. Практически функию представляет из себя и новый персонаж, причём потенциально вполне угарный — Димедрол, но смешных моментов с ним практически не было. И только Пендальф, Голый, а также парочка Фёдор-Сеня по-прежнему отжигают на достойном уровне.

    В фильме активно используются видеовставки, однако далеко не все они выглядят уместно и смешно.

    В одном из моментов Гоблин пробует петь. Да уж, лучше б не пробовал….

    Чем ближе к финалу, тем сильнее кино приближается к оригиналу. Эпичный пафос уже не трансформируется во что-то смешное, вылезая на передний план. Возможно, причиной тому усталость представителей Божьей искры от собственной франшизы. И всё-таки «Возвращение Бомжа » — достойное завершение замечательной пародийной трилогии.

  • Антибумер

    Кино было отстоем в оригинале, осталось таковым и после обработки Гоблином. Присутствует попытка навязать фильму альтернативный сюжет. Читать далее →

    Кино было отстоем в оригинале, осталось таковым и после обработки Гоблином. Присутствует попытка навязать фильму альтернативный сюжет. Вместо бесцельной езды по мухосранским глухоманям в версии Гоблина — поездка фанатов в Португалию на Евро-2004. Но в итоге получилось практически аналогичное оригиналу унылое роуд-муви о безликой гопоте — без интересных диалогов, событий, персонажей. Бессмысленный и тупой перевод, отметить в котором абсолютно нечего. Может, с «Бумером» удалось бы справиться Серу6630, но Гоблин потерпел поражение — и фильмография Божьей искры пополнилась тотальным днищем.

  • Тухляк

    Практически беспросветная кондомина — как по форме, так и по содержанию. Большей частью это сиюминутно сочинённый несмешной бред. В положительном смысле можно отметить лишь самое начало Читать далее →

    Практически беспросветная кондомина — как по форме, так и по содержанию. Большей частью это сиюминутно сочинённый несмешной бред. В положительном смысле можно отметить лишь самое начало, когда Кейдж был ещё на свободе — там Гопу удалось сиюминутно (или нет?) придумать и реализовать несколько действительно смешных диалогов. Дальше пошёл сплошной мрак с крайне редкими проблесками случайно обронённой относительно забавной шутки. Сериал подавляет великим множеством провисающих моментов, в которых Гоп не знал, что придумать и просто бодро мямлил, что первым лезло в голову. Заинтересоваться происходящим в 85-90% хронометража практически нереально. Если в прежних переводах Гопу худо-бедно удавалось создавать персонажей, которые вытаскивали провисающие сцены на себе, то в «Тухляке» и с этим плохо — персонажами здесь и не пахнет. Какой-то сброд унылых личностей тащит на себе разваливающуюся, несмешную, невразумительную телегу.

    От серии к серии я надеялся, что Гоп всё-таки вернёт проекту юмор и угар его стартовых минут, но после ознакомления с четвёртой ставлю крест на дальнейших попытках. «Тухляк» — перевод явно не для меня.

  • Люди в чём-то

    Средняя работа, но более чем смотрибельная. Нелепый альтернативный сюжет старательно тащит перевод в район плинтуса. К счастью, альтернативному сюжету, и не удалось надёжно прилепиться к исходнику Читать далее →

    Средняя работа, но более чем смотрибельная. Нелепый альтернативный сюжет старательно тащит перевод в район плинтуса. К счастью, альтернативному сюжету, и не удалось надёжно прилепиться к исходнику, и в итоге фильм являет собой вариант оригинала с удачно перефразированными диалогами. Думается, понравится данная переделка от Маугли Пикчерз, прежде всего, тем зрителям, которые не являются поклонниками «Людей в чёрном». На мой взгляд, исходный фильм слишком часто феерит выпендрёжной карикатурностью и откровенной глупостью, вызывающими не смех, а фейспалм. Маугли удалось удачно переделать большинство тупых диалогов оригинала, сделать их остроумнее. Много ситуативного стёба, причём Маугли удаётся обстебать и какой-нибудь точечный момент — с новой интерпретацией причины офигевания песонажа, — и целую сцену (как, например, сцена родов в машине). Хороши персонажи, причём Маугли удались не только главные, а и различные заднеплановые персонажи — этим «Люди в чём-то» напомнили переводы Егазума. Ну и озвучено всё очень и очень хорошо — зачастую улыбку вызывал не столько смысл шутки, сколько её актёрская подача.

    Крепкий середняк.

  • Бэдмен против сил добра

    Данный фильм сложно смотреть даже с перемоткой, настолько он скучный. Он кажется бесконечным. Сразу скажу, что перемотка никак не повредит восприятию сюжета, поскольку он являет собой бессмысленную и бессистемную кашу Читать далее →

    Данный фильм сложно смотреть даже с перемоткой, настолько он скучный. Он кажется бесконечным. Сразу скажу, что перемотка никак не повредит восприятию сюжета, поскольку он являет собой бессмысленную и бессистемную кашу. Шили это лоскутное одеяло всем миром во время Эстафеты — и вполне возможно, что многочисленным авторам перевода в таких условиях лучше было делать свою пародию изначально бессюжетной, отдавшись во власть собственных фантазий, а также безумия тотально бездарного творца исходного фильма Джоэла Шумахера. Уже не помню, кому вообще пришло в голову выбрать для перевода столь убогое кино, но именно этот человек был первым, кто приговорил Эстафету. А гвозди в гроб вбили те, кто вообразил, будто на шумахеровский мельтешащий цирк можно натянуть сюжет с нечистью и вампирами. Вся Эстафета была мучительной агонией с редкими проблесками юмора от отдельных участников — Диего и Тордена. В основном же в переводе творится лютый недотрэш, персонажи бредят на ходу — и всё происходящее находится за гранью любого восприятия.

    Жалкая поделка. Ещё и откровенно хреново срежиссированная в своей финальной полнометражной редакции. Героизм Доктора Слона, который взялся довести за ручку до релиза разлагающийся эстафетный труп, вызывает не уважение, а недоумение. Мне казалось, что в Эстафете были какие-то смешные моменты, которые отсутствовали в финальной редакции. Могу и ошибаться, а проверять, естественно, не стану, поэтому не настаиваю. А вот то, что озвучен фильм паршиво — это уже не показалось. Одним достойно кривлявшимся БэдДогом сыт не будешь. Режиссура озвучки — дно днищенское. Уже само по себе финальное сведение запчастей провалившейся эстфеты в единый кусок было ошибкой, но оно ещё и делалось спустя рукава, и результат вызывает ужас, отвращение, желание заорать «Оно живое!» и пристрелить получившегося «Бэдмена» из чего-нибудь крупнокалиберного. К сожалению, располагаю только говномётом — из него и поливаю.

  • Вштырько

    Полубобёр Смок уделил немало внимания технической стороне — озвучке, монтажу, видеоэффектам. Технически перевод выполнен практически безупречно. А вот на содержание сил у Смока, очевидно, уже не осталось. Читать далее →

    Полубобёр Смок уделил немало внимания технической стороне — озвучке, монтажу, видеоэффектам. Технически перевод выполнен практически безупречно. А вот на содержание сил у Смока, очевидно, уже не осталось.
    Собственный сюжет перевода так и не состоялся, хотя и пытался налезть на малоподходящий для этого исходник. Скрутился перевод, в первую очередь, из-за главного персонажа, которого автор сделал бодибилдером Невским. В вышедшем несколько месяцев назад трейлере сюжетный замес с Невским выглядел многообещающе — трейлер получился классным без оговорок. Как оказалось, у Смока не получилось развернуть трейлер в интересную полнометражку. Смок так и не смог сделать своего Невского чем-то большим, чем классический недалёкий и пустой персонаж с одной-единственной забавной чертой. Забавный элемент «вштырькового» Невского в том, что его речь целиком и полностью представляет собой аудиомонтажный набор отдельных слов и целых фраз, взятых из фильмов и интервью оригинального Невского. Полный метр — это не скоротечный трейлер. Бесконечно повторяющиеся реплики Невского очень быстро навязли в зубах и стали откровенно раздражать. Ко всему прочему, автор перевода не особо старался как-нибудь интересно обстебать диалоги с участием своей главной звезды, и выглядел его Невский в большинстве случаев откровенно неуместным, дурацким, ни разу не смешным персонажем. Такому место не на первом плане, а максимум в паре-тройке сцен фильма — и всё. В главной роли такой однониточный забавняшка джа-джа бинкс вынесет мозг любому зрителю.

    Помимо аудиомонтажного Невского, фильм пытается развеселить зрителя шутками на наркоманско-алкогольную тематику. В отличие от Невского, наркомано-алкогольные диалоги иногда вызывают улыбку, хотя в целом здесь всё тоже слабенько. Единственное, что более-менее вытягивает перевод — персонаж Насти. Получилась этакая безобидная наркоманка с вечным сиянием зачищенного разума. Её оптимистическая аура настолько мощна, настолько противопоставляется неприглядной действительности и отрицает её, что это граничит со слабоумием. Данная особенность Насти весьма забавно сочетается с образом просветлённой поглотительницы веществ, хотя, думается, что столь необычный для смешных переводов персонаж не планировался, а получился случайно — Смок делал Настю стереотипной для жанра наркоманкой, а довершил её образ фильм-исходник «Морозко».  Увы, вполне перспективная Настенька попала в плохую компанию — в кашеобразный и непроработанный перевод — и растворилась в этой каше.

    Ещё в фильме совершенно никчёмный саундтрек, а вот озвучка очень даже хороша.

  • Мой сраненький пони: Дружба - это кино

    Всё-таки не удержался и посмотрел до выхода перевода от Диего.
    По смыслу перевод Мастер Тайма находится рядом с оригиналом. Этакий Диего-стайл, только в многоголоске. Веселили забавно-корявые построения фраз и перекручивания слов а-ля Диего, например, «Вы имеете принцессу?», «Я же троносиделка вообще!» и ситуативные шутки Читать далее →

    Всё-таки не удержался и посмотрел до выхода перевода от Диего.
    По смыслу перевод Мастер Тайма находится рядом с оригиналом. Этакий Диего-стайл, только в многоголоске. Веселили забавно-корявые построения фраз и перекручивания слов а-ля Диего, например, «Вы имеете принцессу?», «Я же троносиделка вообще!» и ситуативные шутки (вроде той, что про пиратский флаг — снова-таки напомнило ситуативные пассажи Диего в аналогичных ситуациях). Пускай у Мастер Тайма, в сравнении с переводами Даблзетта, таких моментов куда меньше, но вполне хватает, чтоб поддерживать достаточный уровень угара на протяжении всего фильма. А когда Флаттершай нашлась, что сказать стражнику в финальной битве, я не просто улыбнулся, а всласть поржал. В общем, смешных моментов хватало.

    Позитив усиливает многоголосая озвучка. Она получилась весьма забавной даже в тех случаях, когда была не самой удачной (и в другом смешном переводе вряд ли бы прижилась). Хотя пара персонажей были откровенно уничтожены из-за плохой озвучки. Девушка, озвучившая Джека Воробьиху (Лунасяни, которую озвучила она же, было очень мало, и та сама по себе отмороженный персонаж, так что применительно к ней подобная озвучка не столь критична), откровенно не годится для озвучки. Эта актриса совершенно не чувствует персонажа, не умеет в эмоции — явное дно, выпадающее из голосового ансамбля остальных ребят, у которых с эмоциональностью и актёрской игрой всё в порядке. Правда, актёр, озвучивший Пинки Пай, перегнул палку. Неясно, чья в том вина — то ли он выбрал такой голос для Пинки, то ли режиссёр Мастер Тайм его надоумил, но получилось ужасно. Обычно за неудачную реализацию истинно ярких типажей (таких, как Пинки Пай) хочется оторвать яйца угробившему персонажа актёру озвучки. В этом озвучки же случае всё наоборот — пришейте этому актёру яйца обратно. Его безобразный фальцет просто сворачивал уши в трубочку, из-за него три четверти слов Пинки Пай не разобрать.
    Круче прочих получились Спайк, Рэрити, Тюлень, а особенно — Король Баран. Тут и персонаж великолепен, и озвучка шикарна. Но и большинство остальных, несмотря на локальные зажёванности и другие фонетические сливы, вполне доставляют (исключая упомянутые выше озвучки Джека и Пинки Пай).

    О песнях. Тексты вполне покатят, не понравился только подход с «озвучкой» песен субтитрами. Причём подход этот применён не повсеместно — есть в переводе и реально озвученные песни (хотя и не спетые — просто упорото наговорен текст). Субтитры — сомнительный выход, лучше бы все песни отречитативить вслух. Пусть даже это и получилось коряво, но вполне вписывается в общую вдохновенную упоротость перевода и звучит смешно.

    Техническая сторона перевода оставляет желать лучшего. Уровень звука у разных актёров очень уж разнится. Роли Мастер Тайма отличаются от остальных повышенной громкостью, зачастую с просто диким перешкалом. Вообще, какого-то общего сведения и выравнивания звука в переводе явно не было. Актёры просто прислали режиссёру озвученные роли, записанные на самой различной технике — судя по звучанию, от домофона до громкоговорителя на сельской автостанции — и из этого сырца была собрана аудиодорога озвучки.

  • Извращения Будулаев

    В первые 20 минут просмотра фильма я едва не скончался от смеха. Я смотрел эти 20 минут около часа, с неоднократными паузами, переписываясь с коллегой, делясь впечатлениями. Но смеялся я не над содержанием, не над комедийной составляющей перевода. Читать далее →

    В первые 20 минут просмотра фильма я едва не скончался от смеха. Я смотрел эти 20 минут около часа, с неоднократными паузами, переписываясь с коллегой, делясь впечатлениями. Но смеялся я не над содержанием, не над комедийной составляющей перевода. Смех вызывало то, КАК был сделан этот фильм. Первые 20 минут — эта лютый выгон. Создатели перевода настырно пытались навязать оригинальному «Соломону Кейну» свой альтернативный сюжет с сомнительными бугагашеньками, используя для этого такие вычурные методы, что не ржать над этими потугами было невозможно. Подчёркиваю — смеялся я не над фильмом, а над тем, как его делали. Уже начало с его высосанными из пальца персонажами, тотально не сочетающимися с исходником, вызывало усмешку, но потом начались поражающие воображение монтажные фрагменты. Этакие сюжетообразующие монологи под слайд-шоу, в ходе которых этот самый сюжет прекращаешь воспринимать практически абсолютно уже спустя пару минут после их старта. Но селевой поток монологов и ничуть не помогающих восприятию информации фотографий, всё несётся и несётся, не думая останавливаться, безжалостно добивая последних зрителей, пытающихся понять хоть что-то, окончательно хороня их под завалами информации. Во время схода этой лавины создатели фильма намешали в кучу всё, что только возможно — и сюжет пытались построить, и мироустройство описать, и персонажей реализовать. Персонажей, которых ещё не было в кадре, которые появятся много позже. От мысли, что автор сценария думает, что он смог ввести зрителя не в состояние полнейшего ступора, а в курс дела, было смешно до колик. Закадровый голос геста Егазума, доносящий до зрителя текст, регулярно выдавал нотки то усталости, то отчаяния, что тоже изрядно веселило. Добило же меня, когда лавина всё-таки дошла до подножия — и оказалось, что весь этот выгон был заданием, которое довёл до сведения главного героя Яшки некий непонятный дядя. Именно лицо Яшки меня убило окончательно. Из него надо сделать гифку, олицетворяющую тотальное охреневание от полученного задания, от бездны предлагаемых к усвоению данных. Казалось, что в этот момент Яшка скажет: «Идите в жопу — а я домой!» Бросит всё и уйдёт из такого странного фильма нафиг.

    После 20 минуты я устал смеяться над попытками сделать фильм, и всё тут же потускнело. Смеяться над фильмом как над комедией было невозможно — в этом плане он крайне слаб. Нет смысла смотреть его и ради альтернативного сюжета — из-за его посредственности и размытости. Крайне раздражали клюквенность и плоская карикатурность происходящего. Стыковка идей Влада Льва с фильмом-исходником так и не состоялась. Надеюсь, в дальнейшем у этого автора получится выстраивать интересный сюжет, сочетающийся с переводимым фильмом, и заправлять его хорошим юмором. А «Извращения Будулаев» — это слив по всем статьям.

  • Алиса

    Тяжеловесное, рыхлое, очень скучное кино. Как и в «М2» и во втором сезоне «Магнолии», здесь сюжет подаётся без выраженных пиков. Он зависит не от событийности, а от диалогов или даже пары-тройки реплик. На которые просто не хочется обращать внимания из-за крайней слабости, нереализованности персонажей Читать далее →

    Тяжеловесное, рыхлое, очень скучное кино. Как и в «М2» и во втором сезоне «Магнолии», здесь сюжет подаётся без выраженных пиков. Он зависит не от событийности, а от диалогов или даже пары-тройки реплик. На которые просто не хочется обращать внимания из-за крайней слабости, нереализованности персонажей, задействованных в подобной говорильне. Говорильня не оправдывает сама себя, она не заинтересовывает сама по себе, если зрителю пофиг на проблемы, поднимаемые участниками диалогов. А как тут заинтересуешься проблемами, если участники действа — просто безжизненные функции, которым не сопереживаешь ни на йоту? В «М2» персонажи были. Во втором сезоне «Магнолии» с ними дело обстоит куда хуже, и следить за сюжетообразующими диалогами становилось зачастую скучно, из-за чего элементы сюжета запросто терялись. В «Алисе» ускользали от внимания уже не элементы, а целые фрагменты, чуть ли не блоки. Здесь вообще почти нет живых действующих лиц. Кроме брата главной героини (единственный, кто сумел более-менее сносно реализоваться в ходе выделенного ему хронометража) и Эурона Грейджоя (не знаю, как его звали в «Алисе»), но он пришёл сюда из «Люси» уже именно таким сложившимся утырком и находился в сюжете примерно столько же времени, как и в оригинале. В общем, плохо, когда персонажи — тотальные функции, нужные для произнесения текста и только. Не выделяющиеся вообще ничем, как безликие гномы из «Блудной дочери» или персонажи «Афеты». На «Афету» вообще фильм очень похож никакущей главной героиней и общей тухлятиной происходящего. Но в «Афете» хотя бы Шекспир был. В «Алисе» такого яркого образа нет и близко.

    Фильм, несмотря на внешний динамизм, очень вял. Динамика при ближайшем рассмотрении оказывается просто поспешностью и сбивчивостью подачи неинтересных сцен видеоряда, а также статичным экшеном, от которого фильму толку никакого. Как и в «Люси», всё сверхъестественное, что творится с главной героиней, вызывает исключительно зевоту. Как и остальные сцены с ней, начиная с того момента, как она сюжетно оторвалась от брата и была схвачена китайцами. Это был последний интересный момент фильма. После него Алиса окончательно превратилась в безликую функцию с элементами Мэри Сью, а фильм принялся агонизировать, судорожно пытаясь оправдать собственное существование и остаться частью общей мозаики вселенной Чистомыслия Сержио Фальконе.

    Технически всё очень даже здорово. Видеомонтаж великолепный, саундтрек тоже. Озвучка тоже в порядке, хотя на неё толком не обращаешь внимания из-за общей слабости персонажей.

  • Чудной Залёт

    «Чудной залёт» — отличная, смешная комедия для многоразового пересмотра. Особенно, если вам нравится вселенная Чужих и не нравится то, что с ней вытворяет маразматичный дегенерат Ридли. «Завет» тотально беспросветен, такой последовательно нелогичный, безобразный почти в каждой сцене Читать далее →

    «Чудной залёт» — отличная, смешная комедия для многоразового пересмотра. Особенно, если вам нравится вселенная Чужих и не нравится то, что с ней вытворяет маразматичный дегенерат Ридли. «Завет» тотально беспросветен, такой последовательно нелогичный, безобразный почти в каждой сцене, убогий отстой ещё надо было умудриться высрать. Зато данный исходник сумел послужить для студии Кретьюб отличным материалом для по-настоящему классной комедии. Творимое персонажами безобразие, которое в исходном «Завете» преподносилось со всей присущей мрачной космофантастике серьёзностью, Бэд Пупсик высмеял, высмеял безжалостно и последовательно, не простив оригиналу ни одного косяка. Причём в основу своей комедии положил вовсе не глум над отстоем (хотя такового в «Залете» хватает), а представил события фильма в изначально комедийном свете. Все космоколонисты изначально представлены непроходимыми идиотами — только Уолтер-Уолли выделяется среди них в лучшую сторону, хотя и его поступки порой проседают ниже ватерлинии нормального ай-кью.

    Бэд Пупсик сделал неудачный космохоррор весёлым, динамичным (в том числе за счёт уменьшения хронометража) фильмом о дураках и дурах. Серьёзно поработал над персонажами — оживил практически всех, а многим и вовсе соорудил запоминающиеся образы, хотя времени на реализацию большинства персонажей видеоряд предоставил крайне мало. В лёгкий комедийный сюжет Пупсик сумел вписать все события исходника — и тупые, и нелогичные, и проходные/ниочёмные, и редкие более-менее вменяемые. Не обошлось без сюжетных огрехов, но они простительны взбалмошной комедии о своре придурков, усланных с Земли-матушки заселять колонии на задворках галактики (а на самом деле — Страну вечной охоты). Итоговый фильм очень хорош, один из лучших смешных переводов на моей памяти.

  • Травокур

    Альтернативный сюжет почти не просматривается. Интерпретация происходящего на экране от автора перевода крайне посредственна, не цепляет ничем. Потуги на юмор есть, все провальны. Полным-полно цитат из фильмов эпохи СССР. Читать далее →

    Альтернативный сюжет почти не просматривается. Интерпретация происходящего на экране от автора перевода крайне посредственна, не цепляет ничем. Потуги на юмор есть, все провальны. Полным-полно цитат из фильмов эпохи СССР.

    Автор явно не видел ни одного из прежних переозвученных «Аватаров» — скорее всего, не знает об их существовании. В момент первого путешествия по джунглям впихнул саундтрек из «Хищника», как и Мегабобёр. Вряд ли бы сделал это, если бы смотрел «Ак Батыр». Сигурни Уивер стебётся как Рипли. Вот ведь неожиданность для смешного перевода «Аватара». Стебётся — очень громко сказано.

    Стилистика и исполнение напоминают Донского. Всё вроде и старательно, но крайне скучно и нигде не смешно. Персонажей нет вообще. Стёб либо отсутствует, либо удручающе плоский. Безнадёжные попытки автора сюжетно альтернативить и юморить приводят к пропускам даже тех примитивных опорных моментов сюжета оригинала, которые хоть как-то могли заинтересовать. Например, речь полковника или демонстрация и описание костюмов — всё это слито, обращено в бессмысленный, монотонный гул. То же самое можно сказать вообще обо всей озвучке — она здесь просто как некий умиротворяющий шум. Озвучка вроде и следует происходящему на экране, но всё равно получается какой-то оторванной от фильма. Не раздражает, а уверенно навевает сон. Что здесь раздражает — это подбор музыки. Какая-то дикая помесь чукотки с музыкой, вставленной по вообще непонятным причинам. Например, в момент банальной посадки шаттла с новыми рекрутами в начале фильма подставлен трек из «Чужих», сопровождающий там бой с чужими. Зачем здесь этот трек? Почему? Нафига?

    Воспринимать творящееся уныние сложно. Потерпел час и выключил это убожество.

  • Фыганатор 2: Скудный день

    Слив. Выполнен всё в том же ключе классического смешного перевода с прикрученным саморезами сбоку альтернативным вроде-как-сюжетом. На деле же это снова оригинальные диалоги с ситуативным стёбом и сортирщиной, которая здесь явно не удалась, в отличие от римейка первого «Фыганатора». Читать далее →

    Слив. Выполнен всё в том же ключе классического смешного перевода с прикрученным саморезами сбоку альтернативным вроде-как-сюжетом. На деле же это снова оригинальные диалоги с ситуативным стёбом и сортирщиной, которая здесь явно не удалась, в отличие от римейка первого «Фыганатора». Все срачно-пердильные моменты с Сарой вызывают исключительно раздражение. В первом фильме их было в меру, но теперь с первых же кадров на зрителя водопадом потекло унылое говно из жопы дристливой мамы Джона. В итоге диалоги Сары с Зильберманом в дурке оказались бездарно слиты в унитаз.

    Единственный, кто заставил улыбнуться в первый час — это приёмный папка Джона, который хочет смотреть телевизор, а ему мешают. Пожалуй, именно он — единственный запомнившийся персонаж. Остальные проработаны плохо, как и в первом «Фыганаторе». Но если в первом фильме они остались в примерно рамках оригинальных типажей (с несильным уклоном в пародию), то во втором фильме всё хуже. Особенно провальны сами терминаторы. Т-800 и Т-1000 регулярно открывают рот, а растерянные полубобры не знают, что с этим делать. В итоге оба превращены в обычные объекты изнасилования школьников, дорвавшихся до смешной переозвучки. Т-800 и в первом фильме немного напрягал подобранным ему голосом, но там его было хотя бы очень мало, в отличие от второго фильма. Особенно по-дурацки получается, когда он этим писклявым голосом произносит реплики, практически идентичные по смыслу оригинальным, только на пацанском сленге. Т-1000 же ещё и попал почти всюду под креатив авторов, решивших делать диалоги с ним альтернативными и смешными, и несёт в итоге какую-то скучнейшую галиматью. В общем, классика унылого школоло-перевода.

    Последее. Саундтрек. Самоходная карета, едва ли не единолично вывезшая на себе первый фильм, здесь уверенно превратилась в гнилую тыкву. Отстойная подборка. Особенно плохо всё во время знаменитой погони по водостокам. Она настолько хороша, что вдохновляет практически всех переводчиков на подбор классного музыкального сопровождения. Полубобры же провалились и тут.

  • Фыганатор Remake

    Классический смешной перевод. Никакого монтажа, общие контуры оригинального сюжета и действия сохранены, персонажи практически не изменились. Изменилась атмосфера фильма — мрачный боевик стал не то чтоб комедией, а трэшеватым боевиком, но уже не мрачным. Но и не говном, как зачастую бывает. Читать далее →

    Классический смешной перевод. Никакого монтажа, общие контуры оригинального сюжета и действия сохранены, персонажи практически не изменились. Изменилась атмосфера фильма — мрачный боевик стал не то чтоб комедией, а трэшеватым боевиком, но уже не мрачным. Но и не говном, как зачастую бывает. Кино живое и достаточно стильное — благодаря музыкальному саундтреку, который являет собой смесь чукотки с атмосферкой  — с преобладанием последней. Саундтрек задаёт тон каждой сцене и фильму в целом, ничего не портит, ничего толком не пародирует — лишь удачно изменяет стилистику оригинала. В первую очередь, именно музыкальный ряд не даёт заскучать во время просмотра.

    Диалогов мало («Терминатор» же), юмор живёт только в них, и то не во всех. Сюжет не пародийный — рассмешить вся эта тема конопли может только какого-нибудь школьника. О музыке уже сказано, она тут не для юмора — в отличие от «Чугунного рыла», например. Но всё-таки ситуативный стёб над диалогами оригинала, а также более-менее удачное использование сортирщины и пошлятины создаёт немало вполне забавных моментов. Не ржачных, но улыбающих. Хотя унылые и плоские приколы тоже есть.

    Чем ближе к финальным титрам, тем больше озвучка приближается к оригинальной. Драматичные моменты практически не простёбываются, словно автору перевода жаль изгаляться над фильмом и словно ему хотелось просто озвучить любимое кино собственным голосом. Озвучено старательно, разве что подбор голосов Т-800 и Тракслеру не впечатляет, мягко говоря.

    После альтернативно-сюжетного задвига в участке, когда Риз объяснил полицейским, что такое фыганаторы и особая конопля, фильм превращается практически в оригинал. Только музыка и обеспечивает альтернативность.

    Полубобрам явно стоит переводить фильмы с бОльшим количеством диалогов. Тогда можно оставлять часть оригинального разговора, разбавляя его юмором и стёбом, как делает Какой-то Бес. Скудный объём говорильни оригинала и неумение рассмешить зрителя ничем, кроме ситуативного, чисто словесного юмора, не позволяет полубобрам реализовать комедийную альтернативку. А явно ведь хотелось заальтернативить. Но получилась древнейшая классика пародийной озвучки с нахлобученными на исходное кино объяснениями Риза о конопле, которые не добавляют ничего хорошего фильму.

    Тем не менее, на мой взгляд, «Фыганатор» поинтереснее и повеселее другого классического смешного перевода этого года — «Квартета Ч».

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Перевод очень хорош.
    Юмор разнообразный — он строится на ситуативном стёбе, на приколах вокруг игры слов и весёлых двусмысленностей, на очень умелом применении анекдотов Читать далее →

    Перевод очень хорош.
    Юмор разнообразный — он строится на ситуативном стёбе, на приколах вокруг игры слов и весёлых двусмысленностей, на очень умелом применении анекдотов, на самоличном создании и разрешении забавных конфликтных ситуаций между персонажами. Перечисленные юмористические приёмы применяются виртуозно, гармонично сплетаясь с лёгким пародийным сюжетом. Получилась живая и интересная история, весёлая, с красочными героями. Сиквел однозначно сильнее первого «Квартета Ч». Тот фильм выдался несколько сумбурным, многие диалоги там были перенасыщены гэгами (причём не отличавшимися остротой), из-за чего часть сцен становились бессвязными в той или иной степени, заставляя в эти моменты ностальгировать по оригиналу. «Квартет Ч. Разборка в Гонконге» превосходит по всем статьям как первый перевод Егазума, так и оригинального «Серебряного серфера». Фильм шикарен практически всюду, никаких провисаний, живые диалоги, отличные персонажи. Перевод не отнесёшь при этом к искромётным комедиям — меня он ни разу не заставил по-настоящему рассмеяться, но улыбался я очень часто (и над весёлыми двусмысленностями, и над ситуативным глумом, и над бородатыми анекдотами, настолько мастерски переводчик вписывает их в речь героев). Егазум успевает и за сюжетом следить, и персонажей раскрывать, и шутить практически всюду, уделяя внимание даже сиюминутным случайным китайцам или, например, работяге с отбойным молотком — непринуждённо вписывая их в стёбную атмосферу при помощи приколов и интонаций озвучки. И с музыкой на этот раз почти всё хорошо, и отнюдь не только в сравнении с расплавлявшей мозг подборкой в первом фильме — в сиквеле музыка достойно сопровождает видеоряд, кроме максимум пары-тройки неудачных треков.

    Превосходная работа. В жанр пришёл очень талантливый автор.

  • Эквестрийские бабоньки 4: Байки из Леса

    Этот перевод похож на очередной эпизод «Небольшого Пони» — весело, интересно, но как-то уж очень дежурно и обыденно. Придраться вроде и не к чему — озвучка тащит, персонажи отжигают Читать далее →

    Этот перевод похож на очередной эпизод «Небольшого Пони» — весело, интересно, но как-то уж очень дежурно и обыденно. Придраться вроде и не к чему — озвучка тащит, персонажи отжигают (во многом это заслуга оригинала, который поинтереснее второй и третьей полнометражек и вообще — лучше срежиссирован). Песни хороши, но в них мало стёбного — даже в переводе они получились с уклоном в драму.

    Конечно, без стёба не обошлось. Например, рассказ-страшилка Джастина вообще пробил на ржач — Баба-Яга, пенёк, косарь, псевдозамогильный голос Диего. Вспыхивала отсебятина Диего и во многих других местах, но больше в виде короткой фразы или даже слова. В основном же мультик держался на самой озвучке с перекрученными предложениями и радовал ламповыми артефактами. Которые порой были очень в тему — например в уже упомянутом рассказе Джастина очень вовремя пошли помехи на картинке, добавили атмосферности рассказу. Ну и оригинальные гэги (думается, страшилка от Редкости о палитре — это прямой пересказ оригинала. Если же это придумал Диего — респект ему ещё больший, смешно вышло) тоже радовали.

    За счёт более убедительной реализации персонажей «Байки из леса» вышли получше «Игры в бирюльки», но хуже «Понеток».

  • Колхозное сердце

    Тема для сериала взята вполне благодатная — разборки городских с деревенскими. На видеоряд унылейших «Викингов» укладывается, как родная. Конечно же, при условии грамотного монтажа со срезанием всей оригинальной тоски Читать далее →

    Тема для сериала взята вполне благодатная — разборки городских с деревенскими. На видеоряд унылейших «Викингов» укладывается, как родная. Конечно же, при условии грамотного монтажа со срезанием всей оригинальной тоски. И монтаж здесь, в основном, неплохо оживляет исходник. Хотя первую серию, на мой взгляд, лучше начать с места в карьер с прогона рэпера через строй деревенских быдланов. По-настоящему смешная сцена и единственная, в которой смешит монтаж звука — здесь он на уровне «варфаломейского». Сцена сразу же демонстрирует уровень посёлка и его обитателей.

    Сериалу не хватает динамики. Сцены объяснения мотивации персонажей слишком развесисты. Сжать бы весь замут с айфоном, из-за которого разгорелся весь сыр-бор, а то забавно было только в момент селфи и когда колхозный председатель (или кто он тут — деревенский староста, главный селюк, в общем) распекал Конского Хвоста.

    В общем, главный недостаток сериала — разговоры-разговоры ни о чём. «Викинги» не тянут на «Игру престолов», и оригинал не выручит переводчика. Если в «Игре» нужно очень постараться, чтоб слить диалоги ярких персонажей (хотя у Донского это получилось), то «Викинги» — это просто дикость, грязь, говно и мясо. Вот всё это бы оставить, а остальное пустить под монтажный нож. Оставить самый минимум диалогов при вкусном звукомонтаже и максимальном раскрытии персонажей в условиях разборок. Тем более, что это здорово сочетается с выбранной темой противостояния деревни и города. И персонажи пока что слишком мягкие для данной тематики, интеллигентные даже. Словно Пумбе жалко превращать их в полностью беспросветное быдло. А жаль, быдланы у Пумбы получаются хорошо.

    В целом, завязка получилась где-то на шестёрку, но вполне располагает к интересному продолжению. Главное, не завести сериал в те болотные сопли, в которых с первых серий увяз оригинал.

  • Квартет Ч

    Сюжет, атмосфера, персонажи «Квартета Ч» практически не отличаются от исходных. Это та же «Фантастическая четвёрка», но с простёбанными диалогами, которые ещё и заправлены баянами и цитатами из советских фильмов (хотя и без фанатизма, вполне в меру) Читать далее →

    Сюжет, атмосфера, персонажи «Квартета Ч» практически не отличаются от исходных. Это та же «Фантастическая четвёрка», но с простёбанными диалогами, которые ещё и заправлены баянами и цитатами из советских фильмов (хотя и без фанатизма, вполне в меру). Смотреть и слушать приятно — озвучка хороша, с фантазией у автора порядок, ситуативный стёб неплох. Но при подобном подходе не получилось подняться выше исходника, который весьма так себе, посредственное кино. Исходник диктовал, переводчик прогибался. Но зато в погоне за альтернативным сюжетом не убил лёгкость оригинала и не тратил сил и средств на какие-нибудь вычурные объяснения происходящего на экране.

    Насыщенные гэгами диалоги не скатываются ни в трэш, ни в бессюжетицу — здесь нет диалогов с юмором ради юмора. Сам юмор порой очень предсказуем, да и вообще — он здесь явно не отличается остротой. Автор не раз обращался к затасканной переводчиками алкотематике — использовал её не виртуозно, но всё же вполне убедительно. По-настоящему рассмеяться не удалось ни разу за весь фильм. Но и проседаний не было. В смысле юмора очень ровный перевод, забавный — и не более.

    Вот подбор музыки зачастую мешал восприятию. Типичная грубая акынская чукотка. Иногда она здесь удачна, но куда чаще музыка раздражала, портила атмосферу экранной сцены. Без Раммштайна не обошлось.

    Во время просмотра то и дело включал дублированную «Фантастическую четвёрку» — чтоб сравнить моменты с челофакелом в оригинале и смешном переводе. Перевод не испортил самого лулзового персонажа, хотя сцена пробуждения Бена в компании Джонни в оригинале всё-таки смешнее на порядок.

  • Мой небольшой пони: Эквестрийские Бабоньки

    Перед просмотром четвёртых «Бабонек» пересмотрел первые три части. И, пожалуй, первая часть — наименее удачная из всех. Здесь наиболее выражена ПРОМТовость озвучки,  Читать далее →

    Перед просмотром четвёртых «Бабонек» пересмотрел первые три части. И, пожалуй, первая часть — наименее удачная из всех. Здесь наиболее выражена ПРОМТовость озвучки, юмор строится, фактически, только на искорёженных конструкциях предложений — без привнесения стёбного компонента от самого Диего. Машинность перевода здесь примерно на уровне самых первых эпизодов ВХС-поней. Бьёт по восприятию и неразборчивость озвучки во многих моментах — сказывается моя привычка к поздним сезонам поней, а также ко второй и третьей полнометражкам, в которых Диего свёл к минимуму фонетические потери, при этом в полной мере сохранив всю ламповость озвучки и максимально развив в этих рамках актёрскую гибкость. В общем, первые «Бабоньки» на фоне поздних работ смотрятся явно послабее.

    Тем не менее, мультик хорош. Оригинальная дружбомагия сохранена и приправлена ламповостью. Неплохи многочисленные песни, хотя именно в них особенно не хватает стёба от Диего — например, с песней «Я крута, как таракан» из «Понеток» не сравнится, увы, ни одна композиция первых «Бабонек».

    Сюжет оригинала, естественно, сохранён. Персонажи тоже, но заметно, что девчонки сильно уступают своим пони-прообразам, разве что Пирог Мизинца более-менее та же. Блёклостью характеров в сравнении с сериалом, конечно, страдают все полнометражки, но в тех «Понетках» Диего удалось сделать девчонок по-настоящему яркими, причём в рамках характеров соответствующих поняшек. В первых же «Бабоньках» самый запоминающийся персонаж — и это весьма неожиданно — Шип.

  • Внутри мужик

    Впервые Сер6630 взялся за фильм, претендующий не столько на жанр боевика, сколько на детективщину. Штампов у «Не пойман — не вор» полный набор Читать далее →

    Впервые Сер6630 взялся за фильм, претендующий не столько на жанр боевика, сколько на детективщину. Штампов у «Не пойман — не вор» полный набор — есть даже достаточно предсказуемая «непредсказуемая» концовка. Косяков тоже хватает. Но во время перевода Сер проигнорировал большинство напрашивающихся на стёб моментов оригинала — вместо этого поступил с ними так же, как поступал во всех предыдущих фильмах, то есть, просто заменил своими трэш-диалогами. Диалогов в фильме куда больше, чем препирательств между персонажами боевиков, и импровизатор Сер явно выдыхался на многих из них. И всё-таки, хотя концентрация юмора в данном переводе пониже, чем, например, в «Неваляшке», это возмещается куда большей сюжетной связностью, чем в других переводах Сера. При этом сюжетность держится за оригинал, Сер не погружается в альтернативщину, не уводит сюжет в сторону — остаётся верен трэш-комедийности в русле исходника.

    Запрягает перевод достаточно долго — это явно диктуется невысоким темпом оригинала. У Сера получился неравномерный перевод — вторая половина поживее и повеселее первой. Выделить кого-либо из персонажей сложно — все они типичные для Сера умелые говоруны остротами, разве что в непривычной для себя среде НЕбоевика. Отличить здешнего Вашингтона от Стэтхема из «Блоггера» (в те моменты, когда Джейсон просто чинно разговаривает, сидя за столом, а не бегает/дерётся/злится) явно не получится. Много развесёлой пошлятины, и вот она как раз высококонцентрированная — примерно на уровне монолога Микки Рурка в первой «Ребятне».

    В общем, не «Блоггер» и не «Неваляшка», но всё равно достаточно угарная вещь.

     

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Данный перевод — словно какой-то бестолковый марафон в исполнении сонной черепахи. Переводчик неспешно ползёт по видеоряду с единственной целью – как-нибудь добраться до его конца, заменив диалоги фильма на свои Читать далее →

    Данный перевод — словно какой-то бестолковый марафон в исполнении сонной черепахи. Переводчик неспешно ползёт по видеоряду с единственной целью – как-нибудь добраться до его конца, заменив диалоги фильма на свои. И пофиг, что замена получилась без смысла, практически без юмора, без связок между сценами, без сколько-нибудь различимого сюжета, как и без изначально заданных бессюжетицы или трэша. Сплошь однообразное акынство воспалённого сознания («что взбрело в голову, причём совершенно непонятно почему, о том и пою») почти без привязки к видеоряду. Разве что акынство достаточно эрудитское, как всегда у Фрэнки Бо. Персонажи оригинального фильма смяты, но оставшиеся от них блёклые образы не забывают нести типичный для переводов данного автора эрудитский рандом из википедии. Но если в «Мумиях» это было подано более-менее смешно и интересно, то в «Книге тайн» получилось исключительно бредово и скучно. Это странно, поскольку исходная «Книга тайн» близка к исходным «Мумиям» по духу и общей стилистике – лёгкий приключенческий фильм. Однако данный перевод получился даже хуже донельзя хаотичной и запутанной суматохи, творящейся в переводе изначально тяжеловесного «Облачного атласа» от того же Фрэнки Бо.

    Присутствуют редкие видеомонтажные вставки, выполненные в стиле «абы было». Музыкальные вставки натыканы и вовсе спустя рукава — в какой-то момент Фрэнки стало лень лениво (я не оговорился) придумывать диалоги и он вдруг натолкал в фильм несколько треков, сменяющих друг друга и рвущих в клочья атмосферу перевода, с грехом пополам сформировавшуюся к этому моменту (случился этот музыкальный антракт примерно на 40-й минуте фильма). В итоге музыка играет, персонажи беззвучно открывают рты, и этот звукомонтажный ход, наверное, призван смешить и увлекать зрителя.

    Технически всё тоже плохо – видео снова огуречное (было, пока его не исправили добрые люди), звук снова записан на фиг пойми какую железяку с лютейшими перешкалами (и это уже не исправить ничем, к сожалению). Но с технической составляющей хотя бы какая-никакая стабильность – в виде упёртого топтания на месте, — в отличие от окончательно деградировавшей содержательности переводов Фрэнки.

  • Зловещие алкаши 3: Армия алкоголиков

    Именно с этой части смехопереводчик Дэдпул начал свою сагу об алкашах, основанную на видеоряде франшизы «Зловещие мертвецы». В отличие от виденного мною ранее «Бухого начала», данная первая-третья часть получилась даже в какой-то степени увлекательной Читать далее →

    Именно с этой части смехопереводчик Дэдпул начал свою сагу об алкашах, основанную на видеоряде франшизы «Зловещие мертвецы». В отличие от виденного мною ранее «Бухого начала», данная первая-третья часть получилась даже в какой-то степени увлекательной — в первые минут 20 не хотелось не только выключать, но и проматывать. Сказывался более вменяемый (в сравнении с «Бухим началом») исходный видеоряд, с которым неплохо сочеталась переозвучка. И всё же основные недостатки «Бухого начала» в итоге погубили и «Армию алкоголиков» — юмор плоский, альтернативный сюжет рыхлый и глупый, если эту надстройку вообще можно назвать альтернативным сюжетом. На первых порах Дэдпулу ещё удавалось более-менее гармонично сочетать видеоряд со своим переводом, но к середине фильма он полностью выдохся и начал просто отбывать номер. Слив.

  • М2: Сеть

    Главное достоинство сериала — завораживающая атмосферность. Сюжет несколько сбивчив, кое-где замылен, зачастую его важные элементы зависят буквально от пары слов персонажей Читать далее →

    Главное достоинство сериала — завораживающая атмосферность. Сюжет несколько сбивчив, кое-где замылен, зачастую его важные элементы зависят буквально от пары слов персонажей во внешне рядовом разговоре — они могут и пролететь мимо ушей. Но в любом случае — это блестяще выполненная сюжетная монтажка, соединяющая воедино немало фильмов, очень интересная, динамичная, невероятно атмосферная — за счёт музыкального саундтрека. Фальконе в который раз подтвержает умение создавать новую интересную историю при помощи монтажа и выдающегося ориентирования в океане кинематографа. Кадры из «Превосходства», трилогии «Железный человек», «Напролома» соединяются здесь в единое целое практически как родные. Придраться можно разве что к сменяющейся длине волос у Клименко и Влада и другим аналогичным незначительным нюансам.
    Особенно хороши первые эпизоды. Стартовый сразу захватывает проработанностью мира, яркими персонажами, монтажом — стоп-кадры избиений из «Напролома» и резкое поведение Коляды просто шикарны.

    Сериал куда жёстче, мизантропичнее даже чернушной «Магнолии». Хотя действие разворачивается в той же вселенной и по ходу сюжета упоминается и не объясняется, кто такой Иешка, сериал вполне можно смотреть, не будучи знакомым с «Магнолией» — вполне самодостаточное произведение.

  • Водяной

    Перевод из двух частей. Первая — бессюжетный трэш-бред, в большинстве моментов очень даже ржачный. Вторая — тоже трэшак, но с попыткой создать некое подобие сюжета вокруг гигантской кальмарихи Читать далее →

    Перевод из двух частей. Первая — бессюжетный трэш-бред, в большинстве моментов очень даже ржачный. Вторая — тоже трэшак, но с попыткой создать некое подобие сюжета вокруг гигантской кальмарихи, при этом смешных моментов очень мало, глупых и тупых — предостаточно. Вторая часть тянет на дно весь проект — хорошее впечатление в ней производят разве что пародийные отсылки, например, к «Игре престолов» или «Чужим».

    Плюсы перевода. Практически все они собрались в первой части. Юмор здесь строится на абсурде, смешной бессвязице и внезапных вывертах в разговорах пересонажей. Возможно, если б фильм-исходник обладал неочевидным сюжетом, держащимся на диалогах и актёрской игре, такой перевод исключил бы понимание происходящего на экране, и смотреть кино стало бы невозможно. Но фильм из тех, чей сюжет понятен без озвучки — даже говори персонажи на клингонском, всё равно каждый зритель понял бы смысл практически всех сцен. К простой и понятной картинке БэдДог добавил абсурдную бредятину диалогов, не утруждаясь созданием альтернативного сюжета, и получился презабавный трэшак. Во многих случаях я смеялся — например, над переговорами вертолётчиков (моменты с солнцезащитными очками и романтическим признанием в вертолёте). И над свистопляской вокруг найденной в океане лодки, которую каждый пытался присвоить себе — особенно, когда за лодкой приехали отцы-основатели, тут я ржал в голос. Как и над разговором по телефону о когте динозавра — кстати, это типичный для первой части «Водяного» диалог, когда юмор строится именно на комичной внезапности произносимой персонажем реплики. Из-за этого перевод явно не записать в долгоиграющие — при повторном просмотре, когда зритель уже в курсе диалогов, эффект внезапности исчезает, остаётся лишь общая достаточно примитивная бредовость. Так что при всех плюсах перевод явно одноразовый.

    Есть провисающие места и в первой части, и их немало. Например, начало фильма слабенькое, в своё время я даже бросил смотреть «Водяного» после просмотра стартового отрезка, настолько он не понравился, и вернулся к просмотру аж через год. Провисания и сливы первой серии с запасом перекрываются положительными впечатлениями от удачных моментов. А вот вторую часть лучше не смотреть. Попытки объяснить происходящее на экране с помощью детского недосюжета о кальмарихе пожрали диалоговое пространство, которое лучше бы потратить на бессвязный, но смешной бред, присущий части первой.

    Общее впечатление всё-таки положительное.

  • Записки упыря

    Работа достойная. Дебильную сумеречную мелодраму превратили в молодёжную комедию. Ещё и баянные темы вписаны удачно. Читать далее →

    Работа достойная. Дебильную сумеречную мелодраму превратили в молодёжную комедию. Ещё и баянные темы вписаны удачно. Например, когда Степан наехал на учителя из-за Кончиты, я всласть поржал. Хотя тема очень изъезженная.
    Вообще, очень много мест перевода вызывали смех.

    Персонажи сохранили контуры себя оригинальных, но в атмосфере смешного перевода получили значительную дозу неглупой, по-настоящему смешной неадекватности. Особенно хороши Димон, брат главной героини и её небледнолицая подруга. Степан не так ярок, но тоже хорош. А вот Лена почти такая же проходная мебель, как в оригинале.

    Юмор строится во многом на пошлятине. Много мата. Можно было бы сказать, что его здесь сверх всякой меры, но общий тон перевода таков, что мат здесь уместен — подходит толпящейся в кадре школоте предвыпускного возраста. А ещё переводятся-поются песни, составляющие саундтрек сериала. Перевод их, похоже, правильный, но исполнение весьма забавное. Песни выглядят как самопародия на ваниль оригинала, добавляют комичности.

    Также очень хороша озвучка. Мужская понравилась больше, но и женская весьма радует.

    Надеюсь на продолжение.

  • Миссия номер 9

    Несмотря на урезанность видеоряда и сюжетные изменения, «Миссия номер 9» очень похожа на оригинального «Марсианина». Главный персонаж по характеру тот же Уотни, только не такой эрудированный. Читать далее →

    Несмотря на урезанность видеоряда и сюжетные изменения, «Миссия номер 9» очень похожа на оригинального «Марсианина». Главный персонаж по характеру тот же Уотни, только не такой эрудированный. Многие юмористические моменты фильма повторяют оригинал. Или являются слабопародийной калькой. От «Марсианина» «Миссию» отличают серьёзные проблемы с логикой действий персонажей и логикой общего сюжета. Фильм получился больше альтернативкой-пересказом, чем смешным переводом, но, как для альтернативки, на экране всё время творится какой-то тёмный ужас.

    Итак. НАСА отправляет на Марс (причём уже в девятый раз) одинокого астронавта. Отправляет в миссию, не ставя сколько-нибудь определённых целей, не зная даже её продолжительности. Это похоже больше не на исследование планеты, а на дорогостоящий эксперимент над человеком — как он будет выживать в диких условиях. Подопытный человек вполне соответствует пославшим его раздолбаям. Он даже не удосуживается связаться с ними в первые дни и объяснить, куда и зачем он поехал на ровере — хотя, как оказалось позже, у него было средство связи, была антенна (ну, на тот момент). В общем, на планете астронавт понемногу обживается, НАСА никак не участвует в этом (хотя может, связь-то есть), фактически, просто смотрит на него, как на лабораторную крысу. Но не бросает на произвол судьбы, готовится доставить на Землю. Для этого за одиноким Марком отправляется гигантский корабль с аж пятью прожорливыми, дышащими да ещё и размножающимися прямо в процессе полёта спасателями. При этом отправить самого Марка на такой же махине, положив ему запас еды, который бесконечно продлит миссию и избавит его от необходимости самому изобретать способы прокормить себя, в НАСА не додумались. Регулярно представители космического агенства устраивают пресс-конференции, во время которых публично изворачиваются перед журналистами, объясняя действия Марка и всей своей раздолбайной конторы. Фактически,  оправдываются перед Конгрессом США, который спонсирует это безумие.

    Кстати, упомянутые прессухи — самое смешное, что есть в фильме. Также забавны моменты, в которых КингКобра обращает внимание на несостыковки происходящего на экране со своим альтернативным сюжетом — например, упоминание о том, как соскучилась по Марку Хайди. Более-менее занятно поданы монологи Марка о своём марсианском пионерстве — монологи эти, и без того достаточно ироничные, не то, чтоб простёбаны, но чуточку усилены бытовушными элементами, демонстрирующими (вольно или невольно, не знаю), что перед нами не учёный-эрудит, а обычный подопытный мужик.

    Как и оригинал, перевод то и дело переходит с ироничности на драматичность — и если у Скотта  переходы срежиссированы более-менее вменяемо, то у КингКобры неожиданные перескоки с саркастичной тональности на разжиженные соплями диалоги на «Гермесе» выглядят странновато. А ещё все персонажи фильма невероятно мнительные — творить бред они не боятся, зато боятся сообщить Марку неприятное известие. Этой мнительности посвящена немалая значительная часть диалогов, хотя в общей циничной атмосфере перевода такой момент должен был потонуть, как несущественная ерунда. В подобных, лишённых логики и убедительности моментах мне видится проблема КингКобры с объяснением мотивации и выстраиванием собственного сюжета в условиях монтажного фильма. Какие-то сцены получились лишними, выпадая из атмосферы перевода. Какие-то не вписываются, в сюжет, практически не влияя на него. Финальная сцена стыковки претендует на драматичность, но в этом смысле проваливается — просто Кобра-монтажёр оказался авторитетнее Кобры-режиссёра, сделал финальную сцену стыковки, в которой «Марсианин» сопряжён с «Интерстелларом» и запретил режиссёру менять её на оригинальную, которая всё-таки лучше. С монтажной точки зрения новая сцена получилась на ура, но фильму она особо не нужна. Оригинальная сцена с ловлей неуправляемого человека в космосе намного драматичнее, и в переводе куда интереснее было бы посмотреть именно на оригинальную бредятину с ловлей астронавта — в пародийной интерпретации. В итоге на экране все радуются, радуется и переводчик, которому удалось красиво состыковать два фильма. Но у меня не было никаких переживаний во время этой сцены.

    При всех минусах фильм смотрится очень легко. Динамика происходящего высока, диалоги и монологи забавны. Сам монтаж фильма очень органичный, пусть иногда и как бы отделяется от преподносимого слабенького сюжета, который толком не начинается и не развивается — только заканчивается. Персонажи неплохи — особенно удались Кобре представители НАСА. Озвучка очень хороша. И второй мощный плюсище фильма, помимо видеомонтажа — музыкальный саундтрек, шикарно сопряжённый с видеорядом.

    Возможно, вселенная «Марсианина» просто нравится КингКобре, и он захотел прикоснуться к ней, не слишком хорошо представляя, что будет с ней делать — поучаствовать и в комичных моментах, и в драматичных, ничего особо не простёбывая. Просто дав более циничный и бытовой сюжет. А также поигравшись в монтаж. Итог — качестве альтернативка-середнячок. Нечто вроде пародии на жанр реализма и мокьюментари с участием каких-то феерических раздолбаев, тратящих немалые средства впустую, причём уже в 9-й раз. Смысла в этом столько же, сколько и во многократных разрушениях Зиона машинами и вообще в существовании второй и третьей «Матриц», но и те «Матрицы», и «Миссия номер 9» смотрятся без напряга. Оригинальный «Марсианин» выбешивал своим слепым следованием книге и тотальным убожеством на её фоне. Кобра перекрутил исходник и исправил ситуацию.

  • 500 дней с Тамарой

    Принимался за просмотр, будучи готовым к очередному проходняку, и неожиданно получил один из лучших смешных переводов мелодрамы.
    Фильм строится на том же фундаменте, что и оригинал Читать далее →

    Принимался за просмотр, будучи готовым к очередному проходняку, и неожиданно получил один из лучших смешных переводов мелодрамы.
    Фильм строится на том же фундаменте, что и оригинал — на обречённых на неудачу отношениях молодых людей. Только у Марка Уэбба это история с грустинкой, драмеди с примесью соплей. У Дворцова — это типичная комедия со стереотипными, но вполне живыми героями — и достаточно смешными при этом.
    Тамара — главная героиня — старательно строит из себя милую стервочку со всеми каноничными атрибутами данного типажа. Пускай и не особо получилось раскрыть её как чайку. Главный герой — Боря — ведёт себя то как гипертрофированный влюблённый, то скатывается в усталое равнодушие к Тамаре — в целом остаётся почти всегда весёлым и достаточно адекватным парнем, хотя иногда и тупит. Его отношения с маленькой Хлоей Морец показаны в разы лучше, чем в оригинале. В переводе Хлоя тоже является чем-то вроде мудрого младенца, устами которого глаголет истина, но не навязывает зрителю эту суперсилу. Диалог главгероя с Хлоей на футбольной площадке получился уморительным — в особенности его начало. Также смешно преподнесены соплежуйство и моралистичные терзания Бори. Очень доставляют его мило-издевательские описания Тамары — с натуралистичными подробностями (только без ухода в физиологичность). Ну и большинство диалогов Бори с Тамарой весьма забавны, особенно в моменты, когда переводчик безжалостно рушит состоявшуюся (в поздние периоды того самого 500-дневного лета), а то и только зарождающуюся (в ранние) романтику — Боря выдаёт тупняка, а Тамара прямо заявляет: «Я бы хотела забыть тебя».
    Также из персонажей нельзя не отметить второпланового мужика с гейскими закидонами — смешной тип.
    Переводчик умело следит за экранной ситуацией, успевая, когда надо, простебать видеоряд и превратить даже проходной момент в смешной — например, когда начальник резал торт. А уж в моментах, которые и в видеоряде создавались в комичном ключе, довелось не раз посмеяться в голос: «Мужчина, куда же вы? Обойдёмся без него».

    Озвучка хороша. Присутствует локальный сюжетный монтаж — изначально рваный исходник к тому располагает. «500 дней лета» вообще является идеальным видеорядом для смешного перевода мелодрамы, близком к классическому — и реализовать его получилось на все сто.

    Хороший, в меру циничный перевод об отношениях.

  • День зависимых

    Перевод — пример альтернативного переосмысления исходника, которое так не состоялось. Не состоялось как в смысле альтернативного сюжета, так и в смысле пародийности. Читать далее →

    Перевод — пример альтернативного переосмысления исходника, которое так не состоялось. Не состоялось как в смысле альтернативного сюжета, так и в смысле пародийности.

    Возможно, это планировалось как пародия на проникнутое идеями поощрения гомосятины общество, но на выходе получился бессвязный фильм о людях, которые не столько нетрадиционно ориентированы, сколько почти поголовно сексуально озабочены и постоянно норовят об этом поговорить. Это не выглядит забавно, это вызывает как правило недоумение и фейспалм. При том, что я не ханжа и не против гомосячьего юмора — например, гейскую серию «Шницеля и Бифштекса» я пересматривал раз десять. В «Дне зависимых» нетрадиционные отношения обыграны навязчиво и тупо, стёба нет, есть простая демонстрация-констатация — зрителю показывают сторонников сомнительных ценностей, и это никак не высмеивается. Я не настолько фанат сексуально озабоченных и при этом нетрадиционно ориентированных людей, чтоб просто наблюдать за ними через замочную скважину или экран монитора. Хотелось бы какого-то глума над этой темой, а не просто демонстрации. В общем, «День зависимых» наглухо застрял на стадии альтернативной перезагрузки исходного сюжета, а вот до самого стёба над избранной для этого темой дело не дошло. Так что в смысле пародийности явно незаконченный проект. Вышла какая-то гомосячья клюква. Если люди гомики, сантехники или фанаты футбола, это не означает, что они в каждом диалоге норовят сообщить миру об этом — рассказать о сношениях, о том, сколько чинят унитазов в неделю и за какую болеют команду. Мало того, я, возможно, не эксперт, но ни один гомосек из фильма не похож на гомосека. И простое декларирование рандомными персонажами своих сексуальных предпочтений тоже не выглядит смешно. Это нужно реализовывать, а не просто проговаривать. Приведу пример. Оксид в «Челопуке» сделал классического брутала гомосеком — и он получился смешным мажорным гомиком, веришь в это, и он смешной, причём не только на контрасте с оригиналом. Другой пример — Бельчатник из «Термояда». Он декларирует своё гомосячество, окружающие тоже считают его геем, хотя он и не похож. Но у него надуманное гейство выглядит как прикольное маньячное сумасшествие, он пытается говорить вроде как гейским голосом, но получается голос маньяка — всё вкупе выглядит весьма забавно. И бойфренд Маруси Киловатсон, и Бельчатник — годные примеры персонажей, комизм которых выстроен на голубизне. В «Дне зависимых» такого не наблюдается и близко. Все попытки сделать персонажей гомиками, бисексуалами, показать пародию на общество, живущее подобными ценностями, провальны. Вообще, почти все персонажи крайне неубедительны — скучные, без мотивации, харизмы и личностных качеств. Исключение одно — Голдблюм, но этого забавного стерепотипного еврея маловато.

    За сюжетом следить непросто, он всё время тонет в попытках сделать диалог весёлым. Так что в сюжетном плане проект тоже завис — за целый первый час фильма сюжет так и не удосужился даже толком стартовать, затерявшись в бессвязных диалогах. На экране что-то происходит, кто-то куда-то стреляет-летает, персонажи несут какую-то чушь, нифига не понятно и не смешно.

    Подбор голосов и озвучка в основном очень хороши.

    Худший перевод Доктора Слона на данный момент — нудный, бессвязный, не увлекающий ничем. Один Голдблюм не вытягивает фильм.
    Я не досмотрел — выключил на исходе часа.

  • Коммуналка

    Сериал не смешит по-настоящему, увлекает прежде всего монтажом. Сюжет так себе — в этом смысле сериал строится на коротких забавных сценках из жизни простых обывателей Читать далее →

    Сериал не смешит по-настоящему, увлекает прежде всего монтажом. Сюжет так себе — в этом смысле сериал строится на коротких забавных сценках из жизни простых обывателей, серых мещан. И с персонажами проблема — в основном они неинтересные. Выделить можно только Патрика Уилсона, да и то с натугой. Но монтаж и сжатый хронометраж обеспечиваю достойный уровень концентрации юмора. Особенно позабавили монтажные приколы с Книгой Илая и Ревизорро в третьей серии.
    Всякий раз, когда Бэд Пупсик в своём творчестве обращается к поэзии, получается как минимум неплохо. В Коммуналке есть прикольные рифмованные монологи, хотя они уступают Сказу о портянкинцах.
    В принципе, автору удалось не только развалить исходные ужастики, лишив их своей сути, но и собрать из обломков вполне симпатичный монтажный сериал о бытовухе и соседских отношениях.

  • Такси 3

    В данном смешном переводе классической комедии практически полностью сохранена стилистика и атмосфера оригинала, хотя большинство диалогов переработаны. Читать далее →

    В данном смешном переводе классической комедии практически полностью сохранена стилистика и атмосфера оригинала, хотя большинство диалогов переработаны. Характеры и образы персонажей — всё это сохранено, изменены лишь имена. Присутствуют классические для смешных переводов приёмы — вроде шуток на алкогольную тематику, и выглядят они уместно.

    Автору перевода хорошо удаётся не самый простой метод — заставить персонажей говорят о чём-то, чего не было в исходнике, что вроде бы не имеет отношения к текущей экранной сцене и не получит продолжения в дальнейшем. Это, например, диалог Данилы с его подруги о новогодней пьянке и сантехнике — получилось отвлеченно, но смешно.
    Также Флай умело использует музыкальный саундтрек — сторонних музыкальных вставок мало, все они в чукотском стиле, и все классно подчёркивают экранную сцену.
    Доставляют отсылки к «Пиле».

    В общем и целом получилась забавная вариация оригинала.

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    Перевод держится не на переосмыслении малоубедительного в сюжетном плане исходника. И не на персонажах, которые в версии Пумбы получились практически копией оригинальных Читать далее →

    Перевод держится не на переосмыслении малоубедительного в сюжетном плане исходника. И не на персонажах, которые в версии Пумбы получились практически копией оригинальных  (в отношении черепах — ухудшенной копией, характеры и личностные особенности четвёрки, худо-бедно переданные в оригинальном фильме, в переводе размылись). Берёт перевод исключительно постоянным стёбом над исходником. На этом стёбе строится весь юмор, Пумба старается не прощать ни единого ляпа сценаристов и прочих создателей фильма. Благо, ляпов хватает — и чем больше экшена («в жопу физику!»), тем веселее следить за переводом. Больше «Легенде о Боевых Тортиллах» похвастаться нечем, перевод крайне минималистичен — ни тебе видео- или аудиомонтажа (исключая звуковую тему Шрёдингера), ни привнесённой музыки (за единственным исключением). Градус юмора в разы ниже, чем в подобных эконом-переводах Сера6630, но смотреть интересно. Помимо постоянного глума над фейлами оригинала, перевод сильно выручает незатейливость альтернативного сюжета. Он здесь присутствует, но он крайне прост, ненавязчив и не особо нужен — в любой ситуации легко уходит на задний план, Пумба не заталкивает сюжет в глотку зрителю, не пытается спасти собственной историей оригинальное безобразие, в общем, не перегружает сюжетом свою пародию. Просто стебёт исходник.

    Также весьма способствует смотрибельности вполне вменяемая режиссура оригинала — при всех сценарных косяках и издевательстве над здравым смыслом, картина получилась яркая, самодостаточная. Режиссёр выжал из имеющегося у него безблагодатного материала максимум, благодаря режиссуре фильм вышел вполне ничего, а в сочетании с переводом Пумбы получилась очень даже неплохая, хотя и минималистичная, пародия. Хочется продолжения. Правда, в сиквеле режиссура уже хромает на обе ноги, там может оказаться мало одного лишь глума над ляпами, и результат может получиться в разы хуже.

    Озвучка хороша — классная одноголоска в стиле Человека-Мозга, без выпендрёжа и фальши.

    Больше всего повеселила сцена продолжительного спуска по заснеженному склону. Она вся получилась очень весёлой, комедийно-динамичной, смотрел с улыбкой,  но когда показали жопу Эйприл, я безудержно и продолжительно ржал. Даже сейчас вспоминаю эту сцену с жопой и снова смеюсь.

  • Стальные яйца

    Классика раннего творчества 2-D. Очень похоже на их же перевод «Я, робот», но в целом веселее. Сюжет полностью оригинальный, персонажи тоже не особо изменились. Читать далее →

    Классика раннего творчества 2-D. Очень похоже на их же перевод «Я, робот», но в целом веселее. Сюжет полностью оригинальный, персонажи тоже не особо изменились. Диалоги местами перефразированы, местами заменены собственным креативом от Джимми и Джорела — но не в ущерб оригинальному сюжету.
    Озвучка в основном не радует, порой неразборчива. На раннем этапе творчества студия 2-D явно не блистала актёрскими данными, большинство персонажей звучат так себе. Но озвучка жены главгероя явно удалась, забавная баба со странным голосом.
    Забавен музыкальный саундтрек, в основном держащийся на композициях из нинтендовских игр, но не только. 2-D не норовит увести свои переводы во вселенную СССР/СНГ, сохраняя западные имена и локации, но при этом часто сопровождает американскую атмосферу перевода типично русскими музыкальными треками — получается забавно. И в «Стальных яйцах» такое тоже есть.

    Неплохой перевод хорошего боевика.

  • В поисках Карла

    Перевод — дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается «Труп неизвестной». Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода — до самого окончания сцены с акулами — было смешно. Конечно, я ценитель «заглушек» и «трупов неизвестных», у меня специфический вкус, знаю. Читать далее →

    Перевод — дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается «Труп неизвестной». Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода — до самого окончания сцены с акулами — было смешно. Конечно, я ценитель «заглушек» и «трупов неизвестных», у меня специфический вкус, знаю.

    Очень высокий темп вполне забавной речи (люблю я скоростной говор, что побольше инфы в секунду экранного времени). Языковые ошибки в таком трэшаке воспринимаются как издевательская упрощённая игра слов — и это тоже смешно. Эркек бы меня убил за эти слова, он и так не прощает мне моих издевательств над великим и могучим в переводах. Правда, у меня издевательство сознательное, а здесь, думаю, справедливы слова Пумбы — Максимал «и не планировал этого». Но всё равно корявая речь персонажей получилась забавной. А вот мат часто был явно необязательным. Кстати, поначалу мата было относительно немного, и он был именно той ценимой многими в переводах перчинкой-изюминкой. Картавость Максимала тоже неплохо вписалась в общую трэшовость. Как и грубые реверсы и замедления. Значительную часть озвучки с первого раза не разобрать — да и не надо, это ж трэшак, пусть персонажи бредят — лишь бы разборчивая часть была смешной. Довершает всё чудовищный саундтрек из минусовок рэп-композиций — я ненавижу рэп, но здесь эти «мелодии», которые играют словно просто так, мимо любых чукоток и атмосферок, тоже смешат. Впрочем, весело было далеко не всюду. Сцена с черепахами-стритрейсерами, все сцены с Немо в аквариуме получились унылыми, вызывая в памяти «Зелёное уёбище», «Антимадагаскар» и аналогичные недопереводы. Часто перевод сваливался в классический школоло-стиль, с неизбежной «наркоманской» темой. Но большинство семейных сцен-диалогов и взаимодействие Мокаса с Педроссией были вполне ничего.
    Титры шикарны — как внешний вид (странное нагромождение текста, вызывающее в памяти самые жуткие детские презентации в PowerPoint), так и содержание всё с теми же языковыми и просто грамматическими ошибками. Читая титры, осознаёшь, что такой перевод создавала целая команда — и опять становится смешно.

    Я всякое повидал в нашем жанре. «В поисках Карла» смешнее многих переводов, навороченных вполне известными представителями жанра (например, те же Донской и Дэдпул проигрывают Максималу в одни ворота). Да и тот же «Леденец», выполненный в близкой к «Карлу» стилистике, и рядом не стоял с переводом Максимала.
    Я бы посмотрел ещё и «В поисках Дори» в исполнении Максимала. Но рекомендовал бы обходить классические для подобных трэш-переводов темы — вроде наркомании персонажей.
    Спасибо Догу, что пинал Максимала. Если что, то Дог тоже виноват в выходе этого перевода.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Оксид, несмотря на 10 лет, прошедшие между релизами 2 и 3 частей франшизы, сумел сохранить химию между Кеней и Киношником, хотя градус юмора в диалогах между ними в третьей части всё-таки понизился Читать далее →

    Оксид, несмотря на 10 лет, прошедшие между релизами 2 и 3 частей франшизы, сумел сохранить химию между Кеней и Киношником, хотя градус юмора в диалогах между ними в третьей части всё-таки понизился. В любом случае, первые полчаса фильма, а также диалог перед финальной дракой Анакентия с Убиваном — безусловный вин. И это при том, что финальный диалог получился уже весьма мрачным, в стиле позднего, драматического Гонфильма. В общем, химия осталась. Но вот сами персонажи… Нет, Убиван весь фильм оставался собой прежним. А вот Анакентий… Всюду, где он не контактировал с Убиваном, он являл собой главный минус фильма. Словно я смотрел не переделку Гонфильма, а оригинальные «Звёздные войны» с убогим Недовейдером. Во второй части Анакентий, несмотря на всё издевательство Оксида над Кристенсеном, получился живым, нормальным и добрым парнем — очень симпатичным персонажем. Причём оставался таким и вне забойных диалогов с Убиваном — его неуклюжее ухаживание за Падме очень доставляло. Сорвался он лишь однажды, по весьма уважительной причине. Но в третьей части мы видим жалкое чмо с постоянно навязываемой зрителю приземлённой и якобы железобетонной мотивацией Анакентия. По факту она ничем не лучше и не убедительнее, чем его мотивация перехода на Тёмную сторону в оригинале.  Да, Убиван прав, если человек тотальное говно — сколько его ни воспитывай, он всё равно говном и останется. Но Анакентий говном не был. Он не был каким-то гением, но не был и безмозглым идиотом. Я смотрел вторую часть. О, я её смотрел очень много раз — мой самый любимый перевод Гонфильма. Анакентий не был тем, кем стал в третьей части — жалким, тупым уродом. И он явно не хотел становиться таким — повторюсь, первые полчаса взаимодействия с Киношником шикарны. Его сознательно согнул автор. Чтоб было ещё убедительнее, нам постоянно втирается какая-то история о какой-то там даме, автором старательно нагнетается словесная чернуха вокруг Анакентия, которая вообще не лепится к переводу, норовя отшелушиться сразу, как только о ней прекращают говорить. Я в курсе, что Оксиду не нравится Кристенсен. Однако в этом случае он сломал не столько оригинального Энакина, сколько собственноручно созданного симпатягу.
    Мотивация Анакентия никакая, его поведение — сущий идиотизм в плохом смысле слова. Палычу почти не нужно манипулировать им — Анакентий сам всё сделает и скажет. Во многих случаях он тупее и убожественнее безобразного оригинала — это особенно видно во время озвучки. Произносимый им текст зачастую идёт резко мимо эмоций экранного персонажа. Да, казалось бы, какие там эмоции у Кристенсена, он же бревно, изображающее всюду одинаково обиженную морду, но нет — его мордище зачастую вовсю дисгармонировало с речами и поведением иванушки-дурачка, как бывает, когда актёр озвучки не умеет подстроиться под эмоции экранного персонажа. Оксида, конечно, не обвинишь в неумении озвучивать, но тут он сам сделал себя заложником своего текста, мотивации персонажа, необходимости постоянно объяснять зрителям, что перед ними жалкий меркантильный предатель. Неубедительная мотивация, невразумительная и навязчивая реализация человека-говна угробили персонажа, и когда он заговорил голосом Швейдера, я испытал облегчение (хотя никогда не был его поклонником).

    Сюжет хорош, забавная и весёлая сатира с множеством пародийных типажей. Палыч классный, получился очень даже умный и весёлый образ, умело собранный из стереотипов о Путине — ни разу не злобно-обсирательская пародия. Особенно же удался Болезный-Гривус — с ним хорошо всё, от озвучки и нытья на болячки до его музыкальной темы.

    В целом, хорошее, весёлое кино. По стилистике — облегчённая версия «Космических хулиганов». Только Анакентия жалко. Того, прежнего. Здесь он изнасилован, как Индиана Джонс в Перу в какой-то серии Южного Парка.

  • Байки из Сумеречной Зоны

    Монтажный сериал с замахом на альтернативный перевод в социально-сатирическом русле. Монтаж получился неплохо, остальное — так себе. На выходе имеем три серии растянутого монтажного трэшака и финальную четвёртую серию, разительно отличающуюся по стилистике и юмору в лучшую сторону, но её одной мало, чтоб поставить сериалу плюс. Читать далее →

    Монтажный сериал с замахом на альтернативный перевод в социально-сатирическом русле. Монтаж получился неплохо, остальное — так себе. На выходе имеем три серии растянутого монтажного трэшака и финальную четвёртую серию, разительно отличающуюся по стилистике и юмору в лучшую сторону, но её одной мало, чтоб поставить сериалу плюс.
    Поскольку эпизоды не связаны друг с другом, смотреть можно в любом порядке. Я начал просмотр со второго.

    Эпизод №2. «Та ещё дыра» (исходник — «Чёрная дыра»)
    Сюжет маловразумительный. Если честно, я не въехал в происходящее на экране. При просмотре каждой следующей сцены события предыдущей быстро забываются. Так что я даже не понял, о чём серия — то ли это урезанная версия оригинала со вставками из других фильмов и странной озвучкой, то ли путешествие команды какого-нибудь профессора Селезнёва в поисках инопланетных зверушек на периферии галактики (ведь о зверушках они говорили. Кажется…)

    Музыкальный саундтрек — провальный вариант чукотки.

    Нарягает озвучка женских персонажей. Главная героиня озвучена хорошо, а вот остальным женщинам даны слишком фальцетные вариации голоса. С персонажами как таковыми, кстати, всё очень плохо. Их нет. А ведь Пупсик умеет работать с персонажами — в переводе «От заката до рассвета», например, это у него получалось вполне убедительно. Хотя там и исходник перспективнее, мягко говоря.

    На 25-й минуте серии я уже настолько потерялся в хаосе происходящего, что выключил.

    Эпизод №1. «Ночь колекторов» (исходник — «Судная ночь»)
    Первая серия куда лучше «Той ещё дыры». «Ночь коллекторов» тоже не смешной перевод, а монтажная альтернативка. С хорошим юмором — в отдельных моментах. Умело применён монтаж — из исходной «Судной ночи» вырезано лишнее, вставки из других фильмов вписались убедительно. Тема коллекторов, заявленная в названии эпизода, вполне раскрыта.

    Персонажи не то чтоб особо харизматичны, но они есть. Глава семейства не похож на Хоука из исходника, здесь он простоватый и неунывающий дядька. И жена (Лена Хиди) у него ничего так — понравился монтажный стёб с кадрами из «Игры престолов». Даже эпизодичный Дензел Вашингтон затыкает за пояс любого из главных героев «Дыры».

    Примерно с момента, когда в доме появляется негр, серия теряет динамику, появляются нелепая бредовость и затянутость (которые скрашиваются, фактически, только прикольными аудиовставками — вроде хихиканья гостей в масках). Сюжет рассыпался, потом с грехом пополам собрался, но вся равно — вторая половина серии явно просела. Срежь Пупсик половину хронометража, получилось бы куда динамичнее, в стиле очередного «Дня» от БД Продакшен. Кстати, теленовости заюзаны практически в стилистике «Дней».

    Саундтрек, как и в «Дыре» — чукотка. Здесь она подошла неплохо, в большинстве случаев получилось забавненько.

    Эпизод №3. «Платоновские страсти» (исходник — «Максимальное ускорение»)
    Присутствует альтернативный сюжет на социально-политическую тему, пародирующий протестные акции дальнобойщиков, но сюжет этот слабый и очень статичный. Уже завтра никто не вспомнит об этой «дальнобойной» истории, и сам перевод тоже не напомнит о ней — самодостаточным его назвать сложно. По сути получился не слишком связный трэш-перевод унылого трэш-фильма. Многие из сцен следовало бы просто вырезать, а не пытаться сделать их забавными (при том, что фильм и так порезан, но мало). Вытягивают серию исключительно монтажные моменты, когда смешиваются несколько фильмов в один. Хотя тут всплывают ещё один минус — неумение работать с видео, «огурцы» чередуются с «блинами».

    В общем и целом очень растянутый трэшак, который при ужатом минут до пятнадцати хронометраже получился бы концентрированным и годным. А в нынешнем виде — это альтернативная размазня.

    Эпизод №4. «Сказ о портянкинцах, галушкинцах и чудодейственном зелье» (исходник — «Викинги против пришельцев»)
    Великолепный эпизод!
    Лёгкий, интересный и логичный сюжет, проработанные парой штрихов («твою мать!») и монтажных приёмов персонажи. Шикарный поэтический слог. Множество действительно смешных моментов — когда очередной фрагмент поэмы кончается неожиданным комичным вывертом.

    Единственная проблема — технические косяки монтажа. В сюжетном же и юмористическом планах монтаж безупречен. Но здесь содержание настолько классное, что пофиг на техническое качество — как в случае с Гематронией.

    Это не должно быть частью Баек. Слишком отличается 4 часть по подходу, по стилистике, даже по юмору. Даже если забить на стихотворность, тут всё иначе — идёт сплошной авторский рассказ. Диалогов — какие были у того же Филатова в его нетленке — здесь почти нет. Это легенда-рассказка. А остальные Байки — это диалоговый трэш. Нечего этой части делать среди остальных Баек, лучше выделить отдельно или начать новый сериал. Все достоинства портянкинцев не в силах спасти провалившийся мини-сериал с его тотально тухлыми стартовыми тремя эпизодами.

  • 22 года без Оскара

    Местами вполне неплохой перевод со старательно выдерживаемой сюжетной идеей, суть которой состоит в одержимости ДиКаприо Оскаром. Но идея есть, а вот реализовать на её основе интересный сюжет не получилось. Читать далее →

    Местами вполне неплохой перевод со старательно выдерживаемой сюжетной идеей, суть которой состоит в одержимости ДиКаприо Оскаром. Но идея есть, а вот реализовать на её основе интересный сюжет не получилось. И в плане юмора идея изначально так себе — о «недооскаре» ДиКаприо на протяжении последнего десятка лет не шутил только ленивый, и на эту тему существует множество куда более интересных шуток, чем прикол Донского длиной в 2 часа.

    Будучи лишён собственного вменяемого сюжета, перевод пытается выживать за счёт скелета сюжета оригинала и киношных шуток, некоторые из которых вполне удачны — о той же лошади, например, шутка реально уместная, пусть и достаточно избитая (хотя и не настолько, как знаменитый медведь). Есть и внекиношные удачные моменты — например, о любовнице Майкла Кейна. Но в основном перевод сводится к длительному пережёвыванию одних и тех же замутов автора — долго и нудно пережёвывается тема миллиарда, Гордон-Левитт говорит практически исключительно о Брюсе Уиллисе (комплексы персонажа — вещь смешная, если его характер не строится вокруг одного-единственного комплекса, который бесконечно повторяется едва ли не весь фильм), оскарная озабоченность ДиКаприо в каждом диалоге. В общем, вновь сказывается склонность Донского к самоповторам — «Остап говорил в скверной манере дореволюционного присяжного поверенного, который, ухватившись за какое-нибудь словечко, уже не выпускает его из зубов и тащит за собой в течение всех десяти дней большого процесса».

    Персонажей в фильме практически нет, но здесь это не такой уж минус — Донской сознательно отказался от проработки героев, оставив им оригинальные личности — ДиКаприо, Кейн, Гордон-Левитт. Не позаботился о раскрытии характеров, но ведь этих людей и так все знают, так что автор оставил только стёб над знакомыми зрителю персоналиями. Впрочем, Донской не удержался и сделал-таки из одного из персонажей очередную древнюю знаменитость — Арину Родионовну (хотя это знаменитость сомнительная — из третьей лиги второго дивизиона дальневосточного околотка Мухосранской губернии). Реализованную, как и другие знаменитости в переводах Донского, чуть менее, чем никак. Лучше бы изначально это была и оставалась Котийяр.

    Массовые диалоги вполне забавны, часто клонятся к трэшу и ситуативному стёбу.

    На данный момент — явно лучший перевод Донского. Смотреть можно.

  • Разорен и очень опасен

    Данный фильм не состоялся, затерявшись где-то между оригинальным «Сиянием» и чернопародийной историей о скупердяе. Всё, что в нём происходит, детально изложено в аннотации Читать далее →

    Данный фильм не состоялся, затерявшись где-то между оригинальным «Сиянием» и чернопародийной историей о скупердяе. Всё, что в нём происходит, детально изложено в аннотации, которая в данном случае является идеальным текстовым вариантом какого-нибудь видеоролика «Вся Санта-Барбара за 5 секунд». А больше не происходит ничего, ну вот совсем ничего. Есть скелет аннотации, а вокруг него сплошная вода.
    В фильме с самого начала нагнетается атмосфера в стиле оригинального «Сияния». Только содержание диалогов разрушает нагнетание. Многие диалоги и сцены кажутся откровенно лишними — словно набор ружей, которые никогда не выстрелят. И это при том, что исходник нещадно порезан, то есть, автор явно оставлял только то, что нужно ему для сюжета. В итоге автор очень долго подводит зрителя к моменту с вечеринкой, посвящённой дню рождения главного героя. Подводит не очень нудно — диалоги вполне забавны, персонажи занятны. Но вся эта бесконечная завязка перед вечеринкой практически не имеет сюжетного смысла. То есть, конечно, видна попытка автора накрутить атмосферу перед тем, как Топорков зайдёт на вечеринку и осознает, что все его деньги ушли на неё, но данный предварительный этап длится так долго и неуверенно, что начинаешь уставать/дремать/офигевать — сколько ж ещё будет этих неубедительных предварительных ласк? Давайте уже к делу переходить! И вот, наконец, вечеринка. Которая сразу разбивается о бесконечно затянутый разговор в туалете. В котором крайне долго рассусоливается очевиднейший сюжетный момент.

    В общем, идея была понятна. Трансформировать не очень логичный мистико-маньячный триллер в пародийный триллер о мужике, у которого вроде как вполне логично снесло крышу от поступка жены. И это ведь забавно, как раз для смешных переводов — триллер о Плюшкине с бензопилой (с топором). Но на выходе получилась крайне неубедительная, очень скучно рассказанная история на тему: «Ты потратила мои деньги, я недоволен». История в которую совершенно не вписывается сын — он здесь вообще инородное тело, ибо его линия почти полностью мрачно-драматическая.

    Если вы поклонник «Сияния», кино может понравиться нестандартным монтажом, который действительно хорош. Жаль, что интересный или хотя бы убедительно реализованный сюжет на него не натянулся.
    Также очень хороша озвучка. Почти идеальная одноголоска с классно отыгранными интонациями — во многом именно озвучка скрашивает слабую подачу сюжета.

  • Особо Опасный Пенсионер

    Науке известны три основных вида Сержио Фальконе. Первый  — Фальконе-мистик. Этот вид любит делать переводы с оккультным подтекстом — цикл «Сатанинские хроники» и «Маленькая грешница» Читать далее →

    Науке известны три основных вида Сержио Фальконе. Первый  — Фальконе-мистик. Этот вид любит делать переводы с оккультным подтекстом — цикл «Сатанинские хроники» и «Маленькая грешница». Второй вид предпочитает глобальные катастрофы — дилогия «Не ждали» и фильм «После дождичка в четверг». Третий вид специализируется на разведчиках, спецагентах и невыполнимых миссионерах — сериал «Дефрагментация Тома» и дилогия о Моисее Горовом (А четвёртый вид создал «Магнолию», и британские учёные пока в раздумьях — это действительно новый вид или же его стоит отнести к одному из уже описанных). «Особо опасный пенсионер» создан третьим видом Фальконе — это первая часть упомянутой дилогии о Горовом. Или вторая, учитывая то, что «ООС» — это приквел. Но «ООП» вышел хронологически раньше.

    Классный фильм, битком набитый разнобразной политической сатирой. В 2011-м даже казалось, что Фальконе — будущий прямой наследник Михаила Нойманна на поприще «политических» альтернативных переводов. Но Фальконе в итоге оказался куда более многогранным автором. Не зацикливаясь подобно тому же Нойманну на обыгрывании исключительно политических тем различной степени глобальности, Фальконе рассказывает историю о живых людях, не копируя при этом оригинальных персонажей (как снова-таки поступал тот же Нойманн в «300 арийцев» и «Москве не резиновой»). И хотя персонажи «Особо опасного пенсионера» замылены и сильно проигрывают в смысле харизмы персонажам более поздних переводов Фальконе, но зато они авторские, созданные именно под альтернативный перевод. Впрочем, Фальконе, как обычно, уделяет больше внимания не персонажам, а созданию своей атмосферы, несколько мрачной, порой до безысходности, превращая оригинальный забавный «РЭД» местами в чёрную комедию, но в основном — в злую сатирическую пародию на тогдашнюю действительность. Пестрящую жёсткими диалогами вроде:
    — Я за вас голосовал!
    — ЛУЧШЕ надо было голосовать! (после чего творится безжалостная жестокость — и становится смешно. Чёрный юмор в всей красе).

    Явным недостатком перевода (помимо слабого технического качества — первые фильмы Фальконе страдали ярко выраженной «огуречностью» и другими техническими багами) является слабый монтаж. Сейчас Фальконе наверняка бы заморочился с тем, чтоб сделать видеоряд фильма более убедительнно раскрывающим альтернативный сценарий (из-за явно «американского» видеоряда «ООП» страдает некоторой внешней клюквенностью). Но при работе над «ООП» один из ведущих нынче «сочленителей» разнородных кадров в свою связную историю, полагался почти исключительно на оригинальный видеоряд «РЭД»-а.

    В целом, очень хорошее кино — даже при некоторой сырости, весьма запоминающееся.

  • Другая история

    Переводы Сера6630 — словно миньоны из одноимённого мультика и вселенной «Гадкого я». Их дофига, все они с виду вроде одинаковые, одеты в стандартную форму, но весьма симпатичные Читать далее →

    Переводы Сера6630 — словно миньоны из одноимённого мультика и вселенной «Гадкого я». Их дофига, все они с виду вроде одинаковые, одеты в стандартную форму, но весьма симпатичные и на поверку очень даже разнохарактерные. При идентичной стилистике, при том, что почти все они — однотипные боевики, каждый фильм в переозвучке Сера6630 имеет какую-то свою неповторимую черту. Особенность «Другой истории» — это обыгрывание пародийной версии биографии Сильвестра Сталлоне, включающей в себя начало его славной кинокарьеры и часть текущей его жизни. В остальном же перевод ничем не отличается от, скажем, «Неваляшки» — жёсткие махачи суровых дядек, забавные беседы суровых дядек (о еде и прочей бытовухе), множество классических «сер-шесть-шесть-тридцатых» приколов в диалогах суровых дядек, а также забавных истолкований происходящего на экране. Сам сюжет перевода выстроен на попытках Слая вернуть похищенный сценарий фильма «Неудержимые 3», но присутствует сюжет больше в затравке фильма, а в остальном же кино катится по рельсам оригинала, а большинство диалогов тратится на смешные обсуждения бытовухи.

    Смешной боевик, не дающий скучать, невзирая на дичайшую унылость и заштампованность оригинала.  Особенно запоминается рассказ Слая о заре его карьеры, и как он размышял, ответить ли на телефонный звонок в момент, когда у него не до конца доиграна сцена с одной актрисой.

  • Секретные материалы

    к эпизоду «Я хочу верить»
    Несложный сценарный ход — вместо Малдера, в версии студии 2-D на всяких пришельцах теперь помешана Скалли — неожиданно принёс богатые плоды. Читать далее →

    к эпизоду «Я хочу верить»
    Несложный сценарный ход — вместо Малдера, в версии студии 2-D на всяких пришельцах теперь помешана Скалли — неожиданно принёс богатые плоды. Лишённый веры в паранорамальное и, соответственно, обоснованной маньячной одержимости, Малдер внешне выглядит обычным зачуханным мужиком, списанным в архивный отдел ФБР явно из-за лени и равнодушия к работе. Эти свои «достоинства» он тут же подтверждает в данном смешном переводе, мгновенно превращаясь в чрезвычайно забавного персонажа. Особенно на фоне внешне сдержанной, но подвинутой на вере в паранормальное Скалли. Данный дуэт настолько же «химический», как и дуэт оригинальных песонажей, но теперь это химия иного рода — комедийная. А их диалоги насыщены специфическим юмором 2-D — упрощённых толкованиях необъяснимого, ситуативными простёбываниями видеоряда и общим глумом на «Секретными материалами». В принципе, больше сказать о данной серии нечего. Сюжет остался оригинальным, а сюжет здесь интересный, много прямого взаимодействия представителей сладкой парочки, поэтому серия занятная и смешная. И именно при просмотре данной серии понимаешь, насколько похерен потенциал «Секретных материалов» в интерпретации 2-D. Из четырёх переведённых студией «икс-файлов» именно данная серия в оригинале самая интересная. «Икс-копы» раздражают отвратительной игрой негра и общей псевдодокументальной фальшивостью, «Лёд» ещё туда-сюда, но там сильно мешают левые люди, а «Борьба за будущее» — просто отстой, для спасения которого мало сделать Малдера бездельником, а Скалли — фанатичкой. Однако ведь существует немало действительно интересных эпизодов «Икс-файлов», в которых много взаимодействия Малдера и Скалли вокруг по-настоящему занятной проблемы. Уж с десяток таких серий точно можно было бы наскрести. И особо не утруждаясь, сделать их смешными именно за счёт комичного взаимодействия главных героев. Но увы, авторы забросили проект.

    к эпизоду «Тентактулху»
    Очередная паранормальная пакость вторгается в жизнь простых обывателей, и тут как тут два самых некомпетентных агента из числящихся в штате Федерального Бюро Расследований — помешанная на пришельцах Скалли и приземлённый, недалёкий прагматик Малдер. Вокруг бушует ураган, по всюду протекающему от дождя зданию ползают агрессивные тентакли — и это идеальный антураж для развесёлого икс-файловского спектакля от 2-Д. Скалли бессмысленно и беспощадно насилует науку; Малдер ищет способ расслабиться, пребывая в абсолютной готовности ежеминутно нарушать закон, который призван защищать; угарно отжигают и простые обыватели, например, семейная парочка — особенно беременная жена, — а также мужик из начального диалога (похоже, хозяин гостиницы). Всё вместе являет собой камерную, бытовую, очень динамичную комедию с ярчайшими диалогами и искромётным юмором на любой вкус. Концентрация вкуснейших шуток в первые минуты такова, что не продохнуть о смеха, стартовая беседа горе-агентов с мужиком в халате — сущий напалм. В дальнейшем накал юмора несколько снижается, но провисаний нет, текст перевода всюду великолепен.
    Пожалуй, Малдер-Скалли в версии 2-Д — это лучшая пара «мальчик-девочка» в жанре смешного перевода. Взаимная антипатия, выросшая на почве тотального невосприятия увлечений и жизненных позиций друг друга, порождает невероятную химию между этими персонажами. Когда они рядом — это гарантированное море смеха.
    Отличная озвучка. Джорел неплох, Сестра хороша, Джимми Джей шикарен.
    «Тентактулху» — однозначно лучший эпизод Икс-Файлов от 2-Д.

  • Возвращение «Авроры»

    Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Читать далее →

    Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Стиль автора следующий: «Я видел много советских фильмов, и могу их цитировать до бесконечности в любой подходящей ситуации». От печальной участи большинства подобных переводов, строящихся на давно уже задолбавших бесконечными перепостами цитат классики советского кинематографа «Аврору» спасает то, что Новикофф вставляет цитаты в действительно подходящих ситуациях. Примерно так же, как Мегабобёр умело использует в подходящих ситуациях баянные остроты.
    Впрочем, эрудиция автора явно не ограничена лишь советскими фильмами, что тоже несомненный плюс.

    Альтернативный сюжет реализован невзрачно, и в этом случае «Аврору» спасает то, что в сюжете, заявленном в аннотации, перевод не особо и нуждается — при гоблинском-то подходе хватит и перефраза диалогов фильма в канве оригинального же сюжета.

    Персонажи являют собой несколько смазанные версии себя оригинальных. И, как бывает с большинством начинающих переводчиков, победа алкоголизма неизбежна — и алкоголиком мы сделаем самого неподходящего для этой роли персонажа, так ведь будет гораздо смешнее. Елизавете алкоголизм явно не идёт, несмотря на присутствующую в «ПКМ» пьянку на острове.

    При всех недостатках — хорошая работа, достойный перевод. Смотрится легко, пусть и проигрывает оригинальным «Пиратам».

  • Холестерин

    Переводы Сера6630 любят еду. Точнее, персонажи его переводов любят поговорить о еде в любой, даже самой напряжённой, ситуации. Читать далее →

    Переводы Сера6630 любят еду. Точнее, персонажи его переводов любят поговорить о еде в любой, даже самой напряжённой, ситуации. Понятно, отличается любовью к еде и самый частый персонаж переводов Сера6630 — Джейсон Стэтхем. Хотя в данном переводе он перебрал холестерина вовсе не традиционным способом — ему его вкололи, и чтоб он не подействовал на нашего героя, Джейсону придётся много и активно двигаться и волноваться, поддерживая на должном уровне сердцебиение. В принципе, сюжетная завязка ничем не отличается от оригинального «Адреналина». Но неадекватность каждой ситуации оригинала в переводе Сера6630 выглядит в разы смешнее.

    «Адреналин» — трэшак, который в отдельные моменты скатывается в отстой вроде «Чудаков». Я не ханжа, но, например, сцена публичного сношения в оригинале выглядит для меня недостаточно прекрасно. Даже как-то неуместно. А вот в «холестериновом» варианте Сера6630 — полный порядок, гармония прям выпирает. Этот переводчик с самого начала фильма при помощи лёгких и не роняющих планки юмора угарных диалогов, зачастую  отвлечённых от сюжета, но неизменно крепко держащихся за видеоряд и образы персонажей, поступательно создаёт атмосферу, в которой каждая сцена, начиная уже с 12-15 минуты фильма, воспринимается в комичном русле — даже если диалоги в этой сцене вовсе отсутствуют. Или в них два-три слова. Или автор решает здесь оставить оригинальный текст. Но всё равно уже смешно. И это без привлечения спецсредств, спасающих «молчаливые» моменты фильмов — например, вставок сторонней музыки или забавного видео-/звукомонтажа. В оригинале «Адреналин» — занятный трэш. В переводе Сера6630 — взбалмошная комедия. Грубая, пошлая и яркая.

  • Вечный гон

    Студия Держиморда Филмс просуществовала недолго, но успела вдоволь наэкспериментироваться с тогда ещё только зарождавшимся жанром смешного перевода. Читать далее →

    Студия Держиморда Филмс просуществовала недолго, но успела вдоволь наэкспериментироваться с тогда ещё только зарождавшимся жанром смешного перевода. Косметический перевод мультика («Тупиковый период»), три  разнокалиберных по стилистике «Терминатора», в какой-то степени социально-сатирические «Люди на букву Ха». И «Вечный гон», первая альтернативка жанра, первая — и, возможно, самая впечатляющая — локализация. При том, что сюжет «Открытого простора» переводчики не меняли, просто перевезли его на телеге (в знаменитой сцене толкания телеги, получившей Золотой Подосиновик на фестивале пиротехники в Семипалатинске) куда-то примерно в волжские степи. Проект не стал альтернативкой в чистом виде — нового сюжета нет, а новая атмосфера создавалась всё-таки именно в пародийных целях. Так что это всё-таки смешной перевод. Но при этом не самопародия на фильм-оригинал, не пародия на вестерн — это пародия на классические произведения русской литературы середины XIX века. При просмотре вспоминаются и «Мёртвые души», и «Обломов», а поэтические этюды отсылают к Некрасову и Фету. Вообще, создаётся впечатление, что сценарий к «Вечному гону» написал Салтыков-Щедрин, который начитался произведений своих коллег (Тургенева, Гоголя, Некрасова, Гончарова) и решил в свойственной ему манере их потроллить.

    Сам фильм-исходник выбран очень удачно. Пейзажи «Открытого простора» вполне соответствуют пасторальным картинам, описываемым русскими классиками, а неспешный ритм повествования идеально соответствует ритмике того же «Обломова» или «Войны и мира». Стиль перевода строго выдерживается, и практически сразу перестаёшь обращать внимание на американо-ковбойский внешний вид Чалого и Босого — благодаря виртуозной озвучке этих персонажей. Голос Леонова, который достался Босому, получился впечатляюще. А уж Герасим вообще эталонный.

    Перед просмотром фильма рекомендую прочитать расширенный авторский синопсис. Тоже в своём роде шедевр.

    P.S. Так уж вышло, что именно «Вечный гон» мы пересматривали чаще всего в узком кругу нашей студии (которая deBohpodast’). Не то, чтоб это был любимый фильм представителей студии, но как-то так получилось. При просмотре постоянно спорили, какими литературными исходниками вдохновлялись создатели фильма.

  • Тупиковый период

    В принципе, это тот же самый оригинальный «Ледниковый период». Только с закадровым смехом, который здесь раздражает просто неимоверно. Читать далее →

    В принципе, это тот же самый оригинальный «Ледниковый период». Только с закадровым смехом, который здесь раздражает просто неимоверно. Я не фанат оригинала, этот мультик явно нуждается в реанимации смехопереводчиками. И, например, косметическому переводу в исполнении Агента Диего удалось его спасти — за счёт мастерской озвучки, юмора и музыкального саундтрека. Держиморде — нет. Вроде и озвучка виртуозна, вроде и наштукатуренный сюжетный замут с тупеющими зверями неплох, вроде и саундтрек на уровне, но пересматривать «Тупиковый период» не хочется, так же, как не хочется пересматривать оригинал. И не только пересматривать — даже один раз досмотреть его до конца трудновато. Не только из-за закадрового смеха. Юмор здесь какой-то вялый, что для Держиморды вообще несвойственно. Словно при создании перед глазами переводчиков маячил плакат «6+», а из репродуктора звучал призыв: «Делаем в том числе для детишков малюпусеньких, несмышлённых и неиспорченных». Слишком осторожный перевод, тем более для студии, славной широтой размаха в деле перелопачивания атмосферы оригинала.

  • Чад кутежа

    В давние времена студия ГопКомпани была одним из ведущих представителей трэш-перевода. Гоп даже вдохновил своим творчеством Ксенона с Колдом Читать далее →

    В давние времена студия ГопКомпани была одним из ведущих представителей трэш-перевода. Гоп даже вдохновил своим творчеством Ксенона с Колдом, благодаря чему зритель получил истинного титана трэш-переводов — студию Дэт Маск. С тех пор в жанре появилось немало трэшаков и трэш-переводчиков, направление развивалось, лучшие его представители сейчас практикуют виртуозный монтаж, не гнушаются также и сюжета (в трэше — элемента не особо нужного). Гоп же так и остался где-то в середине нулевых. Как стилистически, так и технически. Разве что стал куда более ленив — ролики стали выходить реже, а их хронометраж всё сильнее сокращается. И если тот же «Робот-Полюцейский» за счёт видеоряда ещё смотрится относительно бодро (хотя уже давно безнадёжно отстал от шедевров трэш-направления — вроде ДМТВ, «Дней», сериалов Энигмикса и Грека), то «Чад кутежа» — это безнадёжная никакаха. Видеоряд для трэш-озвучек тоже имеет какое-никакое значение, а тут видеоряда считай что нет, экранные персонажи абсолютно не помогают переводчику. Чтоб оживить эту муть, нужно отмочить что-то заоблачно гениальное при озвучке, а в «Чаде кутежа» при всём несомненно выдающемся чувстве юмора Гопа сделать подобное не получилось. Данный перевод годится разве что для «рекламных» вставок между отдельными блоками какого-нибудь действительно вменяемого трэш-сериала — тогда можно обоснованно уменьшить хронометраж одной серии «Чада» до 30-40 секунд, а именно к таким высотам экономности явно движется ГопКомпани.

  • Грязный Гарри, эпизод II: Атака Клопов

    Самый неудачный из «грязных гарриков» Гонфильма. Первый фильм тоже не назвать шедевром, но там есть отдельные сцены настолько смешные, что их хочется цитировать и цитировать. Второй же фильм очень слаб Читать далее →

    Самый неудачный из «грязных гарриков» Гонфильма. Первый фильм тоже не назвать шедевром, но там есть отдельные сцены настолько смешные, что их хочется цитировать и цитировать. Второй же фильм очень слаб. Радует здесь только Малфой-старший — в каждой сцене он неизменно шикарен. Однозначно. Но его слишком мало.
    Большинство персонажей растворяются в общей трэшовости подачи. Тот же Пауэрс может, и смотрелся бы круто, попади он в менее скучную трэш-суету. Здесь же он смотрится практически никак, в разы уступая и вроде как априори чмошному Бельчатнику из «Термоядерного булыжника», и даже оригинальному Локхарту.
    Ещё один новичок франшизы — Кузя. Возможно, он был крут на заре смешных переводов, но с тех пор подобный образ в жанре пережил собственную атаку клонов, и нынче Кузя в этой армии далеко не самый яркий.
    Подобной проверки временем не выдерживает практически весь перевод.

    Основная троица героев пытается тянуть тяжёлое и разваливающееся от общей сырости кино на себе, но и сама при этом держится исключительно на забавных интонациях озвучки. Ну и интонации Макгонагалл неизменно забавны, только вот несёт она несмешной бред (тогда как в третьем фильме от одного её диалога с Поттером, у которого гыгыгы-нет-родителей, покатываешься со смеху).

    Безусловно, «Атака клопов» — далеко не худший образчик смешных переводов «Тайной комнаты», однако всё равно слабенькое кино.

  • Байки из Рейха

    Проще всего назвать «Байки» бессвязной склейкой рандомных кадров  с нужными создателям персоналиями, каковые кадры перемежаются с отвратной 3D-анимацией. Читать далее →

    Проще всего назвать «Байки» бессвязной склейкой рандомных кадров  с нужными создателям персоналиями, каковые кадры перемежаются с отвратной 3D-анимацией. Можно попытаться убедить себя, что «Байки» — это нечто более глубокое, и в их суть просто нужно вникнуть, поймать волну, на которой Избранные творили это самое нечто. Но в итоге приходишь к выводу, что первый — простой — вывод наиболее близок к истине.

    Проект вызывает некоторое уважение разве что затраченными на его производство человекочасами. Особенно жаль при этом аниматора Избранных ПиДи, проделавшего уйму работы. Хотя если он не пожалел зрителя и любезно презентовал ему анимацию столь удручающего качества, то с чего зрителю жалеть его самого?

    Смысловое содержание проекта — под стать убогой анимации. Дурацкие диалоги, нелепые попытки пошутить. Получились какие-то бессмысленные, но масштабные допы непонятно к чему. Точнее, наверное, это допы к вселенной излюбленного Избранными 4-го Рейха. А может, что и нет — настолько всё тут невразумительно. О содержании сказать вообще нечего. Пустопорожняя псевдодокументалка.

    Обширный сверхмонтажный отстой.

  • Ева

    У фильма мощное начало, сильная концовка и несколько провисающая середина. Мощность начала обусловлена очень атмосферным монтажным интро — сцена эволюции жизни на Земле Читать далее →

    У фильма мощное начало, сильная концовка и несколько провисающая середина. Мощность начала обусловлена очень атмосферным монтажным интро — сцена эволюции жизни на Земле, райское яблочко (его наличие круто перекликается с «Блудной дочерью» — первым фильмом цикла «Сатанинские хроники»), змей-искуситель — и всё это выводит на Еву. Вернувшуюся в мир людей и готовую к любому противостоянию.
    А дальше следует подготовка к собственно противостоянию с Триадой. И подготовка эта почти так же малоинтересна, как и подготовка оригинальных сумеречных героев к махачу с вампирами-итальяшками. Разве что она смотрится здесь чуть динамичнее — за счёт уменьшения общего хронометража. В историю вводится немалое количество новых персонажей, большинство из которых слабоваты — они просто не могут стать  харизматичными в условиях статики сюжета, и в итоге мы получаем копии безликих персонажей-новичков второго «Рассвета» .

    Но концовка фильма (спасшая в своё время и «Рассвет») сглаживает неприятные впечатления от статичной середины. Эпичный махач, который здесь прокруче «рассветного» — и его финал куда как лучше.

    Точка в «сатанинском» цикле поставлена смачная. Хотя сам цикл получился несколько мутноватым.

  • Агент Саня Бомж

    По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар» Читать далее →

    По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар». Но если там мат-перемат наложен на видеоряд с милыми зверушками, и порой становится смешно от контраста между оригиналом и похабной переозвучкой, то исходный материал для «Сани Бомжа» никак не помогает переводчику. «Агент Коди Бэнкс» — беспросветно убогий фильм, то ли трэш, то ли пародия. Грубо говоря, переводчик взял говно и насрал на него сверху. Причём насрал не слишком талантливо и не очень высокохудожественно, компенсировав это тем, что насрал очень много. Хорошо ещё, что автор просто гопник, а не физиологист — использует сортирщину и похабщину просто как маты, а не как медицинские термины.

    Сюжет есть. Большая часть его — в аннотации к фильму, которую лучше всё время держать в голове, чтоб не потерять нить повествования.

    Говно. Но говно мамонта (пусть и мамонта, которому, хочется надеяться, досталась премия Дарвина…), ибо кино весьма древнее по меркам жанра. Часть истории жанра, его изнанка.

  • Сеня Шпротов и секретный бункер

    Получше первого «Шпротова», но всё равно так себе. Смешные переводы Поттерианы от Пасатижи — пример доброй пародии, но все их оптимизм и незлобность не оставляют в душе никаких следов Читать далее →

    Получше первого «Шпротова», но всё равно так себе. Смешные переводы Поттерианы от Пасатижи — пример доброй пародии, но все их оптимизм и незлобность не оставляют в душе никаких следов (в отличие от, например, «Чугунатора 2» от Паровоз Пикчерз, там получилось переделать суровый боевик в оптимистичнейшую комедию). Впечатления не то чтоб сразу выветриваются — их вовсе нет, впечатлений. Подход Пасатижи (точнее, его реализация) как-то слабо сочетается с довольно мрачной оригинальной сказкой (пусть начало Поттерианы имени Криса Коламбуса было вовсе не мрачным, но «Тайная комната» с её василиском и подземным Реддлом вполне себе мрачнячок). Как и в случае с первым «Шпротовым», от перевода разит атмосферой всяких убогих сериальных «СолдатОв» из середины нулевых.

    Превращение Хогвартса в академию МВД, выглядевшее глупо в первой части, точно так же неуместно и во второй. Вот вообще не верится. Впечатление такое, что авторы посчитали, будто все другие возможные «смешные» интерпретации Хогвартса уже заняты и были вынуждены играться именно со школой силовиков, пусть это и получается в их исполнении неубедительно. Наверное, стоило сразу целиться примерно в сторону какой-нибудь IT-академии, в этом направлении авторам удаётся какая-никакая забава — например, монтажные приколы с тетрадью Реддла.

    Впрочем, основная проблема второй части «Шпротова» — опять всё малоинтересно, опять так мягко, что аж вяло. И практически ни разу не смешно. Блёклая альтернативка.

  • Доча

    До «Заложницы» Сер переводил, по сути, ширпотребные одноразовые боевики, тупые, скучные, бессмысленные, не берущие за душу вообще ничем. Читать далее →

    До «Заложницы» Сер переводил, по сути, ширпотребные одноразовые боевики, тупые, скучные, бессмысленные, не берущие за душу вообще ничем. Все эти «Неудержимые» и «Защитники» становились смотрибельными только благодаря таланту лучшего юмориста-импровизатора нашего жанра. И вот, наконец, Сер6630 перевёл действительно стоящий боевик. Сочетание оригинального фильма и искромётного подхода Сера получилось шикарнейшим.  В плане сочетания сюжет-юмор «Доча» — лучший фильм Сера6630. Сюжет стройный, почти всюду последовательный и логичный — хотя и простенький, конечно, но тут уж диктует условия оригинал. Но хоть у Сера и получилось сделать вполне самодостаточную комедию, всё-таки лучше перед просмотром «Дочи» быть знакомым с оригинальной «Заложницей», чтоб прочувствовать весь кайф от контраста между исходными напряжёнными сценами и глумом переводчика над ними. Особенно удачно получились в этом смысле сцены визита Нисона в дом к албанцам и застольные посиделки с другом-французом и его женой, и сюда же можно отнести и пытку электричеством под композицию из «Пилы» — кстати, на моей памяти это едва ли не первый случай, когда Сер6630 вмешался в музыкальный саундтрек фильма.

    Персонажи, как всегда у Сера6630, выписаны грубо, но получились весьма яркими —  особенно Лайм, его бывшая жена, ну и их взбалмошная доча.

    Комедия удалась на славу.

  • Леденец

    Первоначальную версию «Леденца», которая делалась для Кондомины, смотрел ещё весной. Точнее, начинал смотреть — бросил где-то минуте на пятнадцатой-двадцатой. Читать далее →

    Первоначальную версию «Леденца», которая делалась для Кондомины, смотрел ещё весной. Точнее, начинал смотреть — бросил где-то минуте на пятнадцатой-двадцатой. От того просмотра не осталось вообще никаких воспоминаний — причём настолько, что спустя полгода я уже даже не помнил, какого именно «Хитмэна» перевёл БэдДог, с Олифантом или Френдом в главной роли. При нынешнем просмотре понял, почему забыл — убожество исходника и ниочёмщина переозвучки зашкаливают настолько, что любые ощущения от фильма стираются. Словно целый час смотришь в тёмный канализационный колодец и слушаешь, как на его дне что-то неразборчиво журчит. Главгерою не повезло больше других — он как персонаж попал в список затёртых бредом полностью, так что немудрено его забыть напрочь. Вроде и весь такой из себя живчик, но безнадёжно никакашный. И сам фильм тоже вроде живчик, динамичный, но создаётся впечатление, что в нём не происходит ничего. Хотя, не совсем так — то тут, то там вспыхивают классические бэддоговские угарные диалоги. Только сразу тухнут. Очень понравился диалог Лысого с Куриленко в машине — я даже вырезал именно оттуда семпл для торрент-раздачи. Однако такие моменты редки, и перемежаются обильными порциями унылой околесицы в худших традициях Кондомины.

    Интересных персонажей практически нет. Есть уже ставший дежурной фишкой студии глум над неграми, который в этом фильме был слабоват. К тому же, он уже начал понемногу приедаться.

    Монтаж присутствует, но здесь он не столько инструмент забавы или сюжетостроения — срезан лишний хронометраж (происходящее не стало от этого проще/сложнее или интереснее — кажется, оригинальному фильму подобная процедура тоже бы не навредила, хотя и не помогла бы, наверное). А ещё монтаж применён для демонстрации проектов, которые находятся в работе у БД Продакшен. Словно посреди сеанса в кинотеатре резко остановили фильм и показали блок трейлеров, а потом фильм продолжился.

    Переводу стоило остаться в фильмографии Кондомины — она всё стерпит. Безнадёжно сырая работа.

  • Вестероссия 2. Битва за Москву

    Первые минут десять фильма вполне интересны — неспешный ввод в тему, грамотный, атмосферный и информативный. Читать далее →

    Первые минут десять фильма вполне интересны — неспешный ввод в тему, грамотный, атмосферный и информативный. Настолько, что предшествующий данному фильму сериал «Вестероссия» для знакомства с предложенной Донским альтернативной вселенной смотреть не обязательно. Проблема в том, что завязка фильма растянулась до безнадёжной бесконечности. Только на исходе первого часа фильма появилось осознание, что сюжет всё-таки продвинулся. На какие-то миллиметры. Подобный неспешный ритим, возможно, подошёл бы серьёзному политическому детективу о подковёрных интригах и  шпионах-нелегалах (вроде «17 мгновений весны» или «ТАСС уполномочен заявить»). Но это смешной перевод — точнее, попытка сделать таковой. Везде и всюду автор суёт откровенно клоунские объяснения происходящему на экране.  Всё несерьёзно, юмор плоский, большинство шуток предсказуемы и навязчивы. Особенно выделяется здесь проверочный вопрос Негреану, с помощью которого он пытается вычислить шпионов. Ощущение от него — словно от бесконечно повторяющегося слабого анекдота. Один раз бы ещё было терпимо, но не повторять же раз за разом.

    Персонажи никакие. Их мотивация вызывает в большистве случаев фейспалм, а целесообразность наличия многих из них в фильме (того же Шарикова) — недоумение. Выделяются среди них разве Турчинов (похож внешне) и Штирлиц, но последний отнюдь не схожестью Давоса со знаменитым штандартенфюрером и не харизмой, а попытками автора дать ему волжский говор. Выглядит весьма нелепо — во-первых, не смешно, во-вторых, возникает вопрос, почему этого дурака до сих пор не вычислили. Снова, как и в первом сезоне «Вестероссии» получается сочетание вроде как «эрудитского» сюжета с потугами на политическую сатиру и какой-то беспросветной инфантильности в подходе к юмору. Симбиоз вышеперечисленного даёт на выходе сплошной тупняк.

    Монтаж слаб. С одной стороны, попытка создать из «Игры престолов» монтажный фильм вызывает уважение, а с другой — получилась бессвязная нарезка, словно автор слепил в кучу все сцены второго сезона исходника, в которых присутствует Королевская Гавань, а потом попытался с помощью перевода объяснить логику происходящего на экране. В большинстве случаев — безуспешно. Особенно бессмысленно смотрятся финальные сцены с женщинами, ожидающими завершения битвы. Наверное, стоило их полностью вырезать, они получились ну совсем уж мимо — даже на фоне рыхлости всего остального.

    Окончательно добивает перевод музыкальный саундтрек. В большинстве случаев это чукотка, которая просто накладывается на диалог, чтоб создать нужную атмосферу и безжалостно играет до самого его конца, раздражая своей неуместностью и мешая слушать перевод. Безобразная и хаотичная подборка.

    Ощущения от фильма можно описать цитатой из «Собачьего сердца»: «Дуракаваляние… Разговаривают, разговаривают… Контрреволюция одна». Очень тускло и тягомотно. Мешанина безликих образов, скучнейших диалогов, плоского юмора и вялой пошлятины.

  • Зловещие алкаши: Бухое начало

    Начнём с того, что я далеко не фанат оригинальных «Зловещих мертвецов». Вроде бы понятно, что это пародийный трэш, но непонятно, что в нём забавного или хоть сколько-нибудь занятного Читать далее →

    Начнём с того, что я далеко не фанат оригинальных «Зловещих мертвецов». Вроде бы понятно, что это пародийный трэш, но непонятно, что в нём забавного или хоть сколько-нибудь занятного. Примерно такое же отношение к данному переводу. Сюжетно он остался в русле исходника, просто была введена алкогольная тематика. Введена топорно, используется по ходу действа банально, предсказуемо и удручающе плоско. Вся возможная комедийность держится на оригинале — хаотическом метании довольно посредственных актёров, которые старательно несут бред, призванный оправдать название смешного перевода.

    Действительно хорош в данной работе только музыкальный саундтрек.

    Думается, перевод понравится фанатам оригинала — тем, которые смогут превозмочь факт «издевательства над шедевром» и согласятся взглянуть на оригинал под предложенным переводчиком алкогольным углом. В принципе, если уж обозвать оригинальный фильм шедевром, то перевод настолько же «шедеврален», пародирование не испортило и не улучшило пародийный исходник. Шо то шедевр, шо это шедевр.

  • Эдвард - голубой парень

    Стиль Грекфилмс далёк и от стандартов, заданных Гоблином на заре эры смешных переводов, и от трэш-переводов а-ля Дэт Маск, на которые «Эдвард — голубой парень» похож своей монтажностью Читать далее →

    Стиль Грекфилмс далёк и от стандартов, заданных Гоблином на заре эры смешных переводов, и от трэш-переводов а-ля Дэт Маск, на которые «Эдвард — голубой парень» похож своей монтажностью, юмором абсурда, фрагментированностью подачи и скрупулёзным отношением автора к угарному дубляжу. Но если Дэт Маск и другие трэш-переводчики максимально отстраняются от исходника — используют лишь безмолвный видеоряд, обращая с помощью безжалостного монтажа и трэш-озвучки  происходящее в оригинале в комичный хаос (степень комичности зависит от таланта перреводчика), а фрагментированность подачи зачастую переходит границу настолько, что получается бессвязный набор комичных сценок, — то «Эдвард — голубой парень» — это вполне себе связный и логичный сериал, не забывающий о своих корнях, то есть, напропалую пародирующий оригинальные «Сумерки». По стилистике — это ситком (донельзя короткометражный), но по сути многосерийная связная история с чёткой сюжетной линией, иногда пробуксовывающей, но в итоге всё равно развивающейся логично и небезынтересно. Линии персонажей тоже логичны и выстроены, персонажи эволюционируют в полном соответствии с выбранной автором сюжетной линией. И постоянно отжигают при этом — автор не жертвует видеорядом в угоду сюжету и развитию персонажей, баланс сюжетности и юмора практически идеален. Созданные Андреем Гавриловым образы Эдварда и Роми-красавчика отлично обыгрывают заезженную и обычно весьма плоско и тупо реализовываемую смехопереводчиками тему гомосятины. Белла Батончик — шикарнейшая ТП, тупящая жёстко и уверенно, не превращаясь при этом бредовую идиотку. Перечисленная тройка являет собой весьма странный любовный треугольник, являющийся пародией на треугольник «Сумерек», но при этом очень живой, ни разу не картонный (в отличие от оригинала). Как в любой совершенной комедии, всем персонажам искренне симпатизируешь — особенно Усатому Папаше, прозаичному дядьке с консервативными взглядами на жизнь.

    Юмор сериала строится на полуабсурдных диалогах, игре слов (или просто комичной переделке слов с помощью уменьшительных суффиксов), ярчайшему интонированию во время озвучки и созданию множества забавных конфликтных ситуаций — как внутри любовного треугольника, так и за его пределами. Усиливает юмористический эффект музыкальный саундтрек — этакая беззаботная подборка, композиции которой сменяют друг друга резко, в том текущей экранной ситуации.

  • Облачный атлас

    Несмотря на попытки Фрэнки Бо увязать между собой несколько сюжетных линий, перевод получился безнадёжно рыхлым и более всего напоминает бессюжетные комедийные нарезки Читать далее →

    Несмотря на попытки Фрэнки Бо увязать между собой несколько сюжетных линий, перевод получился безнадёжно рыхлым и более всего напоминает бессюжетные комедийные нарезки — вроде Дэт Маск ТВ. Конечно, с поправкой на эрудитский юмор Фрэнки. Бессвязность большинства диалогов на корню убивает всякую сюжетность, и тем зрителям, которые не смотрели оригинал, действительно может показаться, что они имеют дело с бессюжетным монтажным переводом, в котором используются рандомные кадры из разных фильмов с одними и теми же актёрами. Фрэнки явно нуждается в сюжете, причём сюжете ярком, но несложном, подразумевающем большое количество бытовых диалогов, через которые он реализовывает социальную сатиру и в которые вплетает эрудитские шутки, интересно контрастирующие с внешне весьма недалёкими персонажами той же «Мумии». Когда же вменяемого сюжета нет, когда персонажи хаотично меняют свои характеры, перевод превращается в местами забавный, но всё-таки выпендрёж автора-интеллектуала, знакомящего зрителя не с экранной историей и её героями, а исключительно с собой и своим собственным багажом знаний. Получился этакий трёхчасовый стендап, только вместо юмориста зритель видит видеоряд «Облачного атласа», который, надо сказать, здорово отвлекает и мешает воспринимать юмор.

    Главное впечатление от просмотра — один из самых культурно-эрудированных авторов нашего жанра и самый неглупый фильм недобратьев Вачовски явно не подходят друг другу, и лучше б они не взаимодействовали на ниве смешных переводов.

  • Мучители

    «Мучители» — далеко не первый и наверняка не последний перевод, в котором экранным персонажам даются имена и образы реально существовавших знаменитостей Читать далее →

    «Мучители» — далеко не первый и наверняка не последний перевод, в котором экранным персонажам даются имена и образы реально существовавших знаменитостей, и это очередной случай, когда клюквенность подобного подхода поганит всё, что в переводе есть хорошего. Хорошего немало — альтернативный сюжет (понравилась идея с челябинским метеоритом), забавные, остроумно выстроенные диалоги — а вот образ каждого персонажа неприятно диссонирует с новым экранным именем. Они не похожи на невских-гагариных ничем, хотя автор и пытается натянуть на мстителей новые образы, но раскрыть персонажей не получается. В этой нераскрытости огромный минус перевода фильма — фильма, который в оригинале полностью держится именно на персонажах, точнее, на их взаимодействии. Конечно, в оригинале режиссёр (Джосс Уидон) вовсе не заморачивается с раскрытием персонажей — он отталкивается от предыдущих фильмов Марвела, в которых Старка, Тора и прочих раскрыли за него другие режиссёры. Уидон ориентировал фильм на тех, кто уже знаком с персонажами. А на кого ориентированы «Мучители», от каких образов отталкивался автор перевода — непонятно. Если перевод ориентирован на тех, кто хоть сколько-нибудь знаком с таинственными словами «менделеев» и «тамерлан», то на выходе получился пшик с тяжёлым зрительским фейспалмом. Какого чёрта известным и уважаемым историческим личностям так одеваться и так себя вести? Ладно бы переводчик вытащил через портал каких-то фриков, вроде Нерона, или всяких сомнительных Лжедмитриев, для которых можно придумать любую смешную биографическую ересь — но нет, взял вполне солидных и ни разу не смешных людей. И сам не попытался сделать их смешными. Расслабиться при просмотре могут разве что те, кто может абстрагироваться от данных персонажам имён или просто не знаком с ними в силу невежества. Но тогда возникает вопрос — нафига было привлекать в сюжет великих и знаменитых деятелей прошлого, если вполне можно было оставить персонажей оригинальными? Всё равно они не раскрываются в переводе ни капельки, как и в оригинале от Уидона.

    Тотальное следование стилистике Божьей искры в смысле подбора музыки тоже не идёт на руку переводу. Давно мне не приходилось слышать столь убогого и заштампованного саундтрека.

    Озвучка — старательное и страстное нашептывание на электровеник под матрасом. Просто ужасно, эмоции отсутствуют как класс.

  • Терминатор 2: День страшной забастовки

    Не лучший и не худший среди переводов «Судного дня». Весьма неровный — вторая половина фильма существенно уступает первой в юморе и связности Читать далее →

    Не лучший и не худший среди переводов «Судного дня». Весьма неровный — вторая половина фильма существенно уступает первой в юморе и связности — переводчик подустал в смысле выдачи креатива и начал сваливаться в вялый бред. Заявленный в названии «забастовочный» сюжет практически не реализуется на протяжении всего фильма. Фактически, перевод являет собой рыхлую конструкцию из попыток выстроить собственную историю (повторюсь, не имеющую к некоей страшной забастовке почти никакого отношения), ситуативного стёба и просто отвлечённых, но забавных диалогов, свойственных, обычно, переозвучкам коротких роликов, где нет необходимости привязываться к предшествующей и идущей за выбранным для озвучки фрагментом сценам.

    Рыхлость перевода несколько сглаживается умело подобранным музыкальным саундтреком. Классическая атмосферка, причём весьма яркая и цепляющая. Также автор заморочился со звуковыми эффектами. Но всё равно самый запомнившийся момент фильма — пародийная озвучка стартовых титров. Она неплоха, но этим в жанре уже никого не удивишь — хотя на момент релиза (перевод очень старый) подобная озвучка титров была, наверное, только у самого древнего из известных переводов — «Принца лохов». После стартовых титров выделить, кроме музыки, почти нечего, хотя назвать перевод тупым или откровенно скучным тоже нельзя. Вполне смотрибельная вещь.

  • Неваляшка

    Подход Сера6630 всегда направлен на жёсткое и при этом неглубокое обесценивание оригинала, поэтому, наверное, хорошо, что для перевода берутся фильмы с простеньким сюжетом Читать далее →

    Подход Сера6630 всегда направлен на жёсткое и при этом неглубокое обесценивание оригинала, поэтому, наверное, хорошо, что для перевода берутся фильмы с простеньким сюжетом и максимум одним-двумя относительно харизматичными персонажами. Ведь значительная часть диалогов будет потрачена на не относящиеся к сюжету бытовые разговоры, и фильм с закрученным сюжетом в условиях подобного стёба может скатиться в бессвязный бред, потеряв в условиях какую-нибудь важную для сюжета беседу (а то и не одну). Зато простой, как валенок, «Защитник» с героем-спасителем маленькой девочки подходит идеально. Оригинал, собственно, вовсе не нуждается в озвучке. Такой фильм может быть полностью немым с одним лишь экшеном, злобными рожами злодеев и справедливо хмурящимся главгероем — и зритель почти ничего не потеряет. Диалоги оригинала пусты, предсказуемы и необязательны. Зато в переозвучке такого виртуоза пародии, как Сер6630, эти диалоги становятся идеальным материалом для превращения тупого боевика в угарную комедию.

    В какой-то мере «Неваляшка» являет собой продолжение «Блоггера» — Стэтхем снова блогер, хотя данный момент особо не обыгрывается. В избытке имеется классический для Сера6630 ситуативный стёб с неизменно красочным слогом — Сер6630, как всегда, умело генерирует как отдельные шутки, так и целые сценки-шедевры — вроде сцены с огромным  сборищем бомжей, ставших в переводе группой программистов.

    В целом, сказать о переводе особо нечего — весёлый комедийный боевик, который и близко не тянет на шедевр, но безотказно обеспечивает хорошее настроение.

  • Игорь Попов и Фениксовый Калий

    Самая сильная сторона фильма  — альтернативный сюжет. «Фениксовый калий» хронологически один из последних переводов «Философского камня», коих, как известно, тьма-тьмущая Читать далее →

    Самая сильная сторона фильма  — альтернативный сюжет. «Фениксовый калий» хронологически один из последних переводов «Философского камня», коих, как известно, тьма-тьмущая, и классный альтернативный сюжет — это то, что выгодно выделяет его среди большинства «Камней». С юмором чуть хуже — он хорош, разноплановый, но ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться. В сочетании с сюжетом получается весьма остроумная пародия, которая всё-таки больше клонится к альтернативке, чем к истинно смешному переводу. Наверное, поэтому фильм не выстрелил — хотя, выйди он на заре жанра, наверняка прописался бы среди самых популярных его представителей.

    Очень хорош музыкальный саундтрек — ещё один элемент фильма, не дающий заскучать даже тому зрителю, который посмотрел с десяток и больше переводов «Философского камня». Чукотка, но очень атмосферная, идеальный вариант для пародийной переозвучки фильма.

    Локальный видеомонтаж позволил перенастроить некоторые сцены оригинала на юмористический лад — сцена посиделок в поезде стала куда динамичнее и, несмотря на отсуствие диалогов (в бой пошли только эффекты монтажа и саундтрек), это один из самых весёлых моментов фильма.

    Очень достойная работа.

  • Звёздные войны: Буря в стакане

    Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности. Скучняк ушёл, пришёл глум Читать далее →

    Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности. Скучняк ушёл, пришёл глум — в большинстве незатейливый, но остроумный. Сюжет, как и во «Властелине», движется по рельсам оригинала, постоянно кренясь в сторону глумливого обесценивания мотивации героев. Единственный перевод Божьей искры, в котором удалось нормально привязать к видеоряду «оперуполномоченную» тему — главджедай и его падаван здесь не ходячее Добро в хламидах, а два силовика-пофигиста. Особенно выделяется, конечно, Погон. У Павиана мало текста, зато в будущем уже в переводе совсем другой студии — Гонфильма — Убиван Киношник покажет себя не просто достойным преемником харизмы Погона, но ещё более разовьёт рассчётливый пофигизм. Погон хорош — нетороплив, степенен, и всё равно всегда успевает рассмешить зрителя, хотя не пытается феерить. Он ни разу не несёт бред, чем порой отличался его харАктерный предшественник из «Властелина» Пендальф. Его обычная рекомендация Павиану: «Запри их по каютам, чтоб вместе не пили» в контексте диалога становится весьма смешной, хотя с виду и являет собой классический образчик поверхностного юмора на алкогольную тематику. А спокойная, но безапеляционно наглая и одновременно благодушая фраза: «Здравствуйте. Меня зовут Погон. И денег у нас нет» лично меня вдохновила на создание всей сцены в «Хоббите с татуировкой дракона», в которой гномы заваливаются на ночлег к Артуру Денту.
    Также спасён главный фейл «Скрытой угрозы» — Джа-Джа Бинкс. Чукотский рэпер Джага-Джага Бздынькс недалеко ушёл как персонаж от оригинала, зато в новой глумливой атмосфере смотрелся уже не как инородный идиот, а очень даже весело и уместно. На чукчу он, правда, не похож и ни в каком месте он не рэпер — просто дурачок с «чукотской» манерой разговора, называющий себя рэпером, словно просто выпендривается. Зато выпендривается круто. Пацан Эникей в переводе так и остался деревянным Энекином. А вот его мамаша в переводе очень даже ничего. Как и картонно-стереотипный, но без ухода в откровенную клюкву, крылатый еврей-торговец — тоже позабавил.

    Есть в переводе явные провисания — вроде диалога о «телефонных» марках световых сабель. Есть шедевральные моменты, которые хочется цитировать: «Ноги опознали…» (дальше спойлерить фразу не стану). Много разнообразных и не особо нужных видеоприколов — ни один из них не смешит, а реклама водки выглядит ещё и тупо. Ну да ладно.

    В целом, классный, долгоиграющий перевод.

  • Вестероссия

    Осилил три серии. Каким бы там ни был альтернативный финал, я до него уже не дотерплю. Уже просто неинтересно узнавать, что там произойдёт с альтернативной версией Нэда Старка и прочих перекрученных персонажей оригинала Читать далее →

    Осилил три серии. Каким бы там ни был альтернативный финал, я до него уже не дотерплю. Уже просто неинтересно узнавать, что там произойдёт с альтернативной версией Нэда Старка и прочих перекрученных персонажей оригинала. Слово «перекрученных», впрочем, неправильное. Нет здесь персонажей вовсе. Они стёрты и превращены в говорилки донельзя банальными шутками с потугами на социальную и политическую сатиру. Сатира очень поверхностная — постоянно обсуждаются распилы, беспредел власть имущих и прочая социальная кака бытия. В общем, «Левиафан» от смешных переводов — только на уровне околоподъездных разговоров невежественных пенсионеров. И это при явно прослеживаемой немалой эрудиции автора в различных областях.
    Юмор туп. Наркоманская тема Роберта — классический и очень посредственно реализованный штамп смешных переводов. Клише вполне можно преподнести очень даже забавно — здесь же забавы ноль. Много плоских шуток про военкомат и таких же плоских про гомосятину. Точнее, не шуток. Вся эта наркомания-военкомат-гомосятина вовсе не смешна сама по себе — её ещё нужно комично подать. Попытки есть — практически всюду поведению персонажей даётся комичная мотивация. Точнее, претендующая на таковую. Ибо получается вообще не смешно. Один из примеров — убийство Нимерии и предшествующий этому откровенно глупый спор о волгах-мерседесах. Такое впечатление, что переводчик с микрофоном находится в одном измерении, а видеоряд — в другом. Это не альтернативка. Так можно взять видеоряд «Титаника», пристегнуть к нему аудиодорогу «Чужих», назвать эту аудиодорогу альтернативным сюжетом — и угорать. Если нравится. В редкие моменты синхронизации видео с аудио можно будет даже словить кайф. И, возможно, будут попадаться истинно комичные моменты, когда диалоги из «Чужих» круто проконтрастируют с экранной ситуацией «Титаника» — но вероятность этого вообще никакая.

    Персонажи. Они, повторюсь, стёрты — стёрты вместе с оригинальным сюжетом, на смену которому пришло нечто невразумительное. Но если новый сюжет хотя бы появился (пусть и весьма оторванный от видеоряда и донельзя скучный), то персонажи исчезли с концами. Среди сонма пустопорожних посредственностей, которыми в «Вестероссии предстают практически все персонажи, хочется выделить Тириона — в его отношении была предпринята попытка реализации образа картёжника. При том что он в карты не играет. И может только много и бесперспективно рассказывать о том, что он весьма фундаментально этим занимается.

    Старое разрушено, новое не создано, в сухом остатке бред с потугами на юмор. И постоянная борьба автора с оригиналом — борьба за сохранение своего альтернативного сюжета. Очень напомнило носэнковского «Фрунзика». Если та же «Гематрония» сохранила сюжет исходника усилив его шутками и стёбом над оригиналом, то здесь диалоги написаны с нуля и практически не держатся за предложенную версию сюжета. Который ещё и изуверски разрыхляется неубедительными потугами на юмор. Типичный «Фрунзик».

    Озвучка не радует. Голос приглушенный. Таким голосом говорят, когда боятся нашуметь. Озвучивающий вообще не умеет озвучивать — не слышит себя, не слышит, что у него получается. Это проходит с практикой. Но не у всех. У того же Мегабобра в таком приглушенном стиле озвучены первые 10 минут «Покемона», а дальше он понял, что звучит странно и заговорил громко и раскованно.

    Музыка — не чукотка и не атмосферка. Просто нечасто и рандомно расставленные треки, которые практически никогда не подходят к экранной ситуации. Исключая темки из детективных сериалов.

  • Просто Гаврила и Зек из Абакана

    Пожалуй, самый слабый из четырёх фильмов Гаврилиады от «ТГ СМЫСЛ?» Вроде бы прикольных моментов — море, и при первом просмотре хохотал до рези в животе Читать далее →

    Пожалуй, самый слабый из четырёх фильмов Гаврилиады от «ТГ СМЫСЛ?» Вроде бы прикольных моментов — море, и при первом просмотре хохотал до рези в животе, просто недавно осознал для себя, что при пятом-шестом пересмотре первого, второго и четвёртого «Гаврил» я всё ещё ржу над отдельными моментами, а «Зек из Абакана» уже не смешит. Только заставляет вспомнить кайф первых просмотров на пиковых моментах. Приелся первым. Очевидно, самый неглубокий перевод серии — если вообще уместно говорить о какой-то глубине при подобном стиле перевода.

    Мат — местами зашкаливающий, как в сцене ссоры из-за кота. Рваность и бессюжетность — то есть, сюжет пытается завязаться, но, как это обычно бывает у ТГ «СМЫСЛ?», в итоге предстаёт бессистемным ворохом несшитых лоскутков, каждый из которых является локальным микросюжетом отдельной сцены. Своевременный ситуативный юмор  — кирпичи из родного дома в сундуке Гаврилы. Сортирщина — особенно ярко представленная на уроках харитоноведения. О, точно! харитоноведение! (когда Харитон встал из-за стола, я под него сполз). Рыбалка Харитона. «Все ж такие добрые…» от Артура Уизли. И так далее.

    Перевод может приесться, увы, однако это не отменяет его шедевральности. Слаб он только на фоне остальных, более смешных и долгоиграющих фрагментов Гаврилиады СМЫСЛа.

  • USS Charly

    Задумка симпатичная, а вот реализация никуда не годится. Этот вердикт касается и монтажа, и юмора, и персонажей, и сюжета. Читать далее →

    Задумка симпатичная, а вот реализация никуда не годится. Этот вердикт касается и монтажа, и юмора, и персонажей, и сюжета. Катить бочки на макросюжет сериала на основании просмотра пилота, конечно, неправильно, но минисюжет эпизода преподнесён крайне плохо, акценты расставлены как попало, поэтому понять, что некий экипаж управляет женщиной изнутри отнюдь не просто — и это не тот случай, когда искусно скрытый сюжетный поворот доставляет удовольствие, внезапно становясь очевидным. Здесь, скорее, сперва некоторое время накапливается раздражение от неразберихи, а когда осознаёшь, в чём замут, испытываешь только ещё большее раздражение, осознавая, что подачу факта пилотирования живого человека можно (и нужно!) было организовать интереснее и вразумительнее. Или хотя бы очевиднее, что ли, если не планировалось эффекта неожиданности.

    Очень много хаотичного действия и бессмысленных диалогов. Создалось впечатление, что этот ознакомительный эпизод лучше всего получился бы, будь он почти полностью немым — замесить его на одном монтаже. Только на более толковом. Нынешние диалоги только усиливают неразбериху. Озвучка тоже не радует — и дело отнюдь не в одной лишь Моргане, которая здесь получила главную роль, и не в актёрском мастерстве отдельных исполнителей, а в том, что персонажи розданы актёрам как попало. Голоса неприятно контрастируют с экранными образами, это касается даже персонажей Анкл Бена, который является признанным асом озвучки.

    В итоге мы имеем неразвившийся проект об управлении женской самки человека стрёмным отрядом звёздного флота с непонятными мотивами. Эмансипированный бомонд был бы шокирован, но это вряд ли произойдёт, поскольку сериал умер,  толком не родившись.

  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости Читать далее →

    Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости, но анекдоты эти настолько толково вплетаются в сюжет и помогают раскрыть образы персонажей, что на длину их бородищи уже не обращаешь внимания.  «Фашистский покемон» и Жека Воробьёв в полной мере оживляют и адаптируют под современность культового анекдотного Штирлица – более удалого, более пофигистичного, более грязного во всех смыслах. Более дикого. Но всё такого же симпатичного. С сохранением всех забавных черт характера оригинального Джека Воробья.

    Помимо виртуозного умения уловить момент для нужного анекдота в альтернативном сюжете смешного перевода, Армитаж демонстрирует ещё и умение выстроить этот самый сюжет — интересный, логичный, развесистый, но не напряжный, в достаточной мере пародийный и неизменно всюду остроумно-ироничный – как в фильмах Мэттью Вона. Лёгкость восприятия – одно из главных достоинств «карибских» сюжетов Армитажа, альтернативная история укладывается на видеоряд, как родная. Впрочем, в первом фильме Армитаж ещё не заботился об абсолютной логичности сюжета – позволял себе упрощения. Но умело превращал и их в достоинства — как, например, объяснение, почему фашисты превратились в зомбей. Объясние получилось упрощённо-абсурдным, но достаточно смешным – в первую очередь на контрасте с предшествующим вполне логичным рассказом Поноссы. Кстати, самого адекватного персонажа фильма, не получившего никакой стереотипный образ — чего не сказать о большинстве остальных главгероев. Помимо «воробьёвской» версии Штирлица, у нас есть и другие звёзды фольклора. Классический валенок-дурашка Буль Терьер, являющийся собирательным образом как анекдотных дураков, так и тупарей по национальному признаку. Для реализации его образа эксплуатировались приколы об эстонцах, чукчах, также Армитаж добавил и шуток собственного сочинения, образовавшихся уже благодаря видеоряду и неизбежно комичному взаимодействию пройдохи (Жеки Воробьёва) и дурачка Буля. Наличие Лизы позволило задействовать арсенал шуток о барышнях лёгкого и не очень поведения, бравому Набекреню достался юмор солдатский. Впрочем, разделение вовсе не строгое, в диалогах между персонажами всплывают шутки самого разного направления. Главное – типажи выдерживаются, сюжет гладко развивается  – фильм не стал бессмысленным сборником баянов, как может показаться. Баяны выступили подспорьем, но прелесть фильма не в них самих, а в их искромётной подаче харизматичными персоналиями на фоне презабавного сюжета.

  • Гена Похер и марсианский булыжник

    Ситуативный юмор на грани абсурда, то и дело сваливающийся в трэш сюжет, программно изменённые голоса озвучивающих — всё, что неплохо оправдывает себя в «Тереке», в «Марсианском булыжнике» выглядит неубедительно Читать далее →

    Ситуативный юмор на грани абсурда, то и дело сваливающийся в трэш сюжет, программно изменённые голоса озвучивающих — всё, что неплохо оправдывает себя в «Тереке», в «Марсианском булыжнике» выглядит неубедительно, даже несуразно. При первом просмотре мешало то, что по направленности перевод очень близок к явно куда более удачному переводу «Просто Гаврила и почечный камень» от ТГ «СМЫСЛ?» — на его фоне «Гена Похер» смотрится очень блёкло. Недавний «абстрагированный» пересмотр фильма не улучшил ситуацию. Всё-таки, даже трэш нужно делать старательно, переслушивать-перечитывать свои наработки и забраковывать неудачное. У ТГ «СМЫСЛ?» есть непреклонный редактор креатива Человека-Мозга — Кроччи, заставляющий переозвучивать всё, что ему кажется недостаточно смешным. А «Гена Похер», создаётся впечатление, делался без каких-либо правок, как большинство трэш-переводов жанра.
    Порой перевод пытается казаться сюжетным, но у авторов явно не получается подружиться со связностью и логикой.

    Высокие и визгливые голоса озвучки, которые в «Тереке» весьма забавно контрастируют с образами суровых греков и троянцев, в «Марсианском булыжнике» смотрятся логичнее — и унылее. Можно сказать, это детские голоса, данные детям. Манера общения тоже отнюдь не взрослая. В «Тереке» переводчики, прежде всего, показали неплохие способности к юмору контрастов — это касается и самой озвучки, и поднимаемым серьёзными мужиками несерьёзным темам, и даже саундтрека, который там тоже зачастую весьма забавно диссонирует с происходящим на экране, что удаётся далеко не каждому. То есть, Демон Студио не помешало бы и далее переводить эпические пеплумы, вроде «Гладиатора». Также хотелось бы найти их перевод третьей «Матрицы». А перевод «детского» Поттера явно не удался.

  • Зелёное у*бище

    Существует немало смешных переводов, лишённых какого-либо смысла, да и понятие «смешной перевод» можно применить к ним только как обозначение жанра Читать далее →

    Существует немало смешных переводов, лишённых какого-либо смысла, да и понятие «смешной перевод» можно применить к ним только как обозначение жанра, ибо с юмором в них чаще всего туго. Зачастую подобные переводы щедро сдобрены ненормативной лексикой. Большинство из них долго не живут, однако попадаются и лонгселлеры. Как вот этот перевод «Шрека».
    Задрудняюсь объяснить, почему перевод Вантуза до сих пор встречается на торрент-трекерах и имеет достаточное для вполне комфортного скачивания количество сидов. Он по всем статьям уступает вирутозным матерным переводам — тот же «Зек 2» от СМЫСЛа (тоже перевод «Шрека», но второго) кладёт посредственную нецензурную тарабарщину Вантуза на лопатки уже на первой минуте. Близкий по духу «Однажды в Чернобыле» тоже в разы сильнее. Однако «Зелёное у*бище» до сих пор живёт и здравствует, господствуя над прочими смешными переводами первого «Шрека», которых отнюдь не один и не два (хотя с Философским камнем, конечно, не сравнить).
    Очень тупой и примитивный подход. Мультик беспощадно обосран переводчиком, но смотреть его не стало приятнее даже мне, хотя я оригинальный «Шрек» терпеть не могу и считаю, что он заслуживает самого жёсткого издевательства. Однако издевательство тоже должно быть хоть чуточку остроумным. А здесь унылый мат и тупой бред.

  • Наши в Космосе и не только

    Рисовка исходника немного напрягает, но, слыша привычные голоса отрывного отряда наших в космосе, практически сразу привыкаешь. Хотя эмоций Прэтта всё-таки не хватает Читать далее →

    Рисовка исходника немного напрягает, но, слыша привычные голоса отрывного отряда наших в космосе, практически сразу привыкаешь. Хотя эмоций Прэтта всё-таки не хватает, уж очень шикарным получился в фильме симбиоз актёрской игры Прэтта с голосом Хламщика. Впрочем, видеовставки немного исправляют эту ситуацию.

    Полюбившиеся персонажи, забавные словесные перепалки, весёлый динамизм происходящего – атмосфера фильма без потерь перекочевала в мультик. А сюжет… За его вывертами надо следить в последующих эпизодах, двух серий маловато для его оценки.

    Единственный весомый минус лично для меня — тема опенинга из «Гравити Фолз». Лучший опенинг в истории мультипликации наложен на другой видеоряд. Здесь он не нужен, режет слух, перенастраивает мозг на «Гравити»  – и это катастрофически не в пользу «Наших в космосе и не только». Знакомая музыка резко начинает диссонировать  с происходящим на экране, точнее, с отсутствием происходящего — где пугающийся Диппер? где Мэйбл в мерцающем свитере? это подделка, а-а-а! Если меня бесила укороченая версия опенинга во втором сезоне «Гравити», то тут вообще чувствуешь себя тотально обворованным — даже видеоряд не тот. В итоге хочется включить серию «Гравити» с тру-опенингом, чтоб успокоить нервы, а это приводит к тому, что после опенинга продолжаешь смотреть серию «Гравити», а потом следующую, уже забив на «Наших». Вообще, услышав эту музыку, сразу начинаешь сравнивать мультсериал Гонфильма по уровню кайфа с шедевром Хирша, а при всех достоинствах «Наших» им до «Гравити» очень далеко. Тот случай, когда саундтрек вредит переводу. Но если абстрагироваться (или проматывать опенинг), то полный порядок.

  • Ледниковый период 2: Титаник

    Как и в случае с «Дорогой в Бобруйск», Диего подверг сюжет оригинала лишь косметическим изменениям, вновь превратив исходник в осовремененную самопародию Читать далее →

    Как и в случае с «Дорогой в Бобруйск», Диего подверг сюжет оригинала лишь косметическим изменениям, вновь превратив исходник в осовремененную самопародию. И получилось даже лучше, чем в первый раз, в первую очередь потому, что количество диалогов увеличилось – за счёт увеличения количества персонажей. Которое в «Глобальном потеплении» всё ещё вменяемое, здесь нет бессмысленного вавилонского столпотворения более поздних сиквелов. К изначальной боевой троице добавились ещё трое (впрочем, Лёлек и Болек – это, фактически, один персонаж), появилась романтическая линия – отличный материал для создания лёгкой комедии. Каковая и была со вкусом сварганена Агентом Диего.

    Характеры и мотивация персонажей снова сохранены, и, как в «Дороге в Бобруйск», они при этом куда живее оригинальных — снова в действии иронический компонент и мягкий стёб с немалым количеством приколов в диалогах, и всё это помножено на шикарную озвучку. Примитивный, почти статичный сюжет оригинала тоже круто вписался в пародию Даблзетта — не увлекал, зато и не отвлекал от весёлой болтовни харизматичных зверух.

    «Титаник» и «Бобруйск» похожи на комедии Вуди Аллена, только не на сюжетные, вроде «Полночи в Париже», а на бытовые «без начала и конца», держащихся исключительно за диалоги героев — как «Энни Холл». Получились два светлых, лёгких и неглупых смехоперевода (третий — «Доктор Штоа» – не таков, он заметно нырнёт в альтернативу).

  • Ледниковый период: Дорога в Бобруйск

    Мне никогда не нравился «Ледниковый период» в оригинале — какой-то особо неудачный сплав морализма, слащавой пропаганды доброты и неудачных шуток при вполне неплохом, пусть и простом, сюжете Читать далее →

    Мне никогда не нравился «Ледниковый период» в оригинале — какой-то особо неудачный сплав морализма, слащавой пропаганды доброты и неудачных шуток при вполне неплохом, пусть и простом, сюжете. Перевод Агента Диего спасает оригинал примерно, как перевод Божьей искры — «Властелин колец». Сюжет катится по тем же рельсам, но становится лёгкой самопародией, преподносит экранные события в антураже современности — что важно, не переносит действие в современность, это вовсе не альтернативка, осовремененной становится только манера общения персонажей, их шутки, их воспоминания о былом и тому подобное. Мультик сразу становится намного живее и интереснее, в первую очередь из-за усиления иронического компонента — он уже не посредственно воспевает идеалы дружбы и взаимовыручки, а через призму самоиронии и подколов. При этом Диего и не сделал мультик откровенно циничным (как было с гоблинским «Властелином») — он остался добрым, семейным. Просто не таким навязчиво нравоучительным. И, конечно, куда более весёлым — как за счёт шуток, так и за счёт озвучки, которая просто шикарна. Диего пришёл в жанр уже асом озвучки — дубляж и разноголосица «Дороги в Бобруйск», выполненные им единолично, поражают мастерством и профессионализмом.

    Персонажи остались персонажами оригинала — они ведут между собой более весёлые диалоги, но это всё те же образы, просто помещённые в являющуюся куда более интересной, чем оригинальная, пародийную среду. Впрочем, добавление в видеоряд вырезанных сцен позволяет куда лучше раскрыть Сеню как персонажа, чем это было с Сидом оригинала.

    Отдельного упоминания заслуживает музыкальный саундтрек — впечатляющая подборка.

  • Шерлок Клоунс

    Восхитительное издевательство над детективом как жанром. Самый известный сыщик всех времён представлен в переводе большим ребёнком (всё-таки, назвать сумасшедшим этого милаху не поворачивается язык) Читать далее →

    Восхитительное издевательство над детективом как жанром. Самый известный сыщик всех времён представлен в переводе большим ребёнком (всё-таки, назвать сумасшедшим этого милаху не поворачивается язык), до жути гиперактивным, нахватавшимся из мира взрослых умных слов/терминов/понятий/выражений и возомнивший себя сыщиком. Сыщиком, услуги которого никому не нужны, но Клоунса это не смущет ни капельки. Действует он всегда крайне неадекватно, у него сложные отношения с мамой, с силовыми структурами и Игорем Ватсоном.
    Впрочем, сериал не является комедией с одним-единственным клоуном в окружении скучных адекватов. Окружающий мир Шерлоку под стать. При этом его персонажи вовсе не законченные тупари — и сериал вовсе не являет собой бессмысленную мешанину абсурдного бреда ради бреда. Действия персонажей почти всегда  непредсказуемы, но всё-таки всегда логичны, и непременно укладываются в искусно сформированный Андреем Гавриловым образ каждого из них. Ватсон, миссис Хадсон, Лестрейд, докторша, Ирэн Адлер, Майкрофт, Мориарти — за каждым из них утверждён новый комичный характер, которого автор строго придерживается и, исходя из их образов, умело создаёт главную прелесть сериала — упоротые диалоги с множеством вкусных словечек, речевых оборотов и комичных интонационных моментов. Сюжет каждой мини-серии при этом уходит на второй план, хотя Шерлок постоянно пытается представить своё очередное квазирасследование делом вселенской важности, втягивая в него всё и всех, до кого может дотянуться.

    Сериал мгновенно стал источником для бесконечного цитирования многочисленными фанатами как отдельных словечек, так и целых серий от начала до конца. Рэпер МС Трафарет (в оригинале — Мориарти) и вовсе вышел за рамки сериала и начал петь свои упоротые песенки в автономном режиме, и поёт до сих пор, хотя сериал уже полтора года как закончился.

  • 300 арийцев

    Сейчас, когда монтажных переводов стало весьма много, видеомонтаж «300 арийцев» можно назвать минималистичным. Однако мало в каком монтажном переводе такое незначительное по современным меркам количество посторонних кадров Читать далее →

    Сейчас, когда монтажных переводов стало весьма много, видеомонтаж «300 арийцев» можно назвать минималистичным. Однако мало в каком монтажном переводе такое незначительное по современным меркам количество посторонних кадров позволяет столь убедительно перенацелить сюжет оригинала в нужном автору направлении, задать тон и атмосферу. Сценами из «Эквилибриума», «Трои», «Олимпии» Нойманн мастерски погружает зрителя в свою «реальную историю Спарты». Остаётся только сожалеть, что Михаилу не удалось реализовать свой масштабный монтажный приквел к «Москве не резиновой». И речь не только о интро, вводящем в курс истории, но и в кадрах посреди фильма, которые Нойманн тоже явно умел подобрать весьма гармонично — монтажная находка с перекличкой сцен с Галадриэлью и Леонидом или вставка из «Бойцовского клуба» подтверждают это.

    О том, что перевод являет собой острую и политическую сатиру, понятно и так — Нойманн ведь. Неожиданно много по-настоящему смешных моментов, при том, что обычно сардонические пассажи Нойманна заставляют максимум ухмыльнуться. Много шуток на злобу дня, остающихся актуальными. Много киноотсылок и киноцитат, в том числе, музыкальных, реализованных с помощью саундтрека. Саундтрек, кстати, очень смешной — особенно моменты, когда персы шли в атаку под разную музыку.

    Что особо важно, Нойманн не растерял при переводе пафоса оригинала, но сумел сделать драматично-патриотичный пафос комичным. Леонид без пафоса наверняка потерял бы значительную долю своей харизмы. Подобная игра с пафосом оригинала вообще мало кому удаётся — чаще всего он нивелируется, низводя мотивацию героя до смешной  (а то и смехотворной — в плохом смысле слова) ерунды, а действия героя объясняются какой-нибудь клоунской причиной. А иногда и хуже, когда герой в перенасыщенном альтернативным сюжетом переводе, начинает с пафосом варить серьёзные щи, нужные для реализации сюжета — зачастую не к месту и не ко времени в эмоциональном плане, наводя фейспалм и уныние. А вот Леонид и его воины остаются пафосными, но при этом и смешными. Не клоунами. Спартанцами с целями, отличными от целей всяких там глобалистов.

    Есть провисающие моменты. Едва Леонид ушёл с отрядом из Спарты, все сцены в ней потускнели, начались банальщина и предсказуемость. Но всё-таки таких моментов немного — Леониду и персам времени уделено было куда больше, чем оставшейся в тылу Спарте.

    Отличная комедия с разноплановым юмором и интересным сюжетом.

    P.S. Финал с «Я люблю тебя» просто блистателен.

  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Держиморде Филмс захотелось звучать с немецким акцентом. Шмурге и Грохман великолепны во многом из-за озвучки. Конечно, не только. Читать далее →

    Держиморде Филмс захотелось звучать с немецким акцентом. Шмурге и Грохман великолепны во многом из-за озвучки. Конечно, не только. Вообще, эксперимент авторов по замене простачка Вована сумрачным гением Шмурге удался. По сути, замена неизбежная, ведь Вован, как бы, утонул. Полубредовые, псевдоучёные комичные монологи Шмурге отлично контрастировали с безнадёжными потугами оригинала на сюжетность и логику. Не говоря уже о множестве просто ярких фразочек Шмурге — в том числе тех, которые не смешны сами по себе, но стали таковыми благодаря переводу и акценту (вроде «Я доктор!» в ответ на вопрос Брусникиной). Шикарен и Жора. Ника Стала за этот фильм обосрали многие. А в переводе Держиморды Ник Стал в разы круче Фёрлонга из «Судного дня». При том, что это, фактически, тот же наркоман из оригинала, но более припадочный, дёрганный и отбитый, с вечной и убедительной ломкой и загонами о матрице. Диалог Жоры с Брусникиной, в котором «У тебя ж жених…» — высший пилотаж. Катя Брусникина тоже жжёт напалмом, с ходу вспоминаются её призывы к доктору и критика Билайна. Вообще, по количеству угарных фраз перевод бьёт все рекорды. Везде и всюду звучит что-нибудь эдакое, что хочется цитировать. А ведь есть и фразы, которых в переводе могло и не быть — не все переводчики заморачиваются с озвучкой «диагноза», который выносит терминатор, сканируя человека. Разнообразные надписи на заборах и рекламных плакатах переводят чаще, но кто из переводчиков выдал что-то смешнее шедеврального «Что такое сеху»?

    Даже третьеплановые (жених и папа Кати) и эпизодические (патрульный, остановивший Грохман) персонажи успевают запомниться и полюбиться.

    Саундтрек великолепен. Каждая песня создавалась словно под этот перевод.

    Нарочито бредовый и лёгкий альтернативный сюжет  – ещё один плюс перевода. Хотя какой там сюжет — здесь лишь его хаотичное подобие. Зато весьма и весьма забавное.

    Оригинал — дорогостоящий трэшак, разительно контрастирующий со старательно приближённым к максимальной правдоподобности «Судным днём». Режиссёр Джонатан Мостоу — идиот, продюсеры спятили. Одна только бессмысленная (и немыслимая) погоня со скоростным краном-вездеходом и поваленными столбами чего стоит. До творящегося на экране идиотизма не опускался даже Майкл Бэй ни в одних своих «Трансформерах». Назвать эту муть чем-то, кроме «трэшатина», просто нельзя. Фильм пытается быть и тупым блокбастером, и суровой драмой, а очень часто — комедией, что для «Терминатора» нонсенс априори. Но остаётся лишь трэшаком. Перевод — тоже трэшак, комедийный и хаотичный. Вся отстойность оригинала органично вписалась в комедию Держиморды. А всё, что добавила Держиморда Филмс, отлично вписалось в хаос оригинала. Все поваленные столбы, Масяня в научно-исследовательской лаборатории, пердёж Шмурге, Жора в гробу Сары, вертолёты, непременно влетающие в закрытый ангар напролом, донельзя алогичная терминаторша и порой тотальная насыщенность ненормативной лексикой — всё здесь к месту, всё в меру.

  • Терминатор 2. День подводника

    До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Читать далее →

    До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Скучать не приходится, невзирая на порой значительные паузы между диалогами. Причём в оригинале эти паузы заполнены зачастую не экшеном, а тревогой и напрягом триллера — например, когда молчаливые гости из будущего разыскивают Джона, и эта тревожность никуда не убрана, не вырезана монтажными ножницами, и лишь изредка «перезагружена» привнесённым саундтреком. В такие моменты триллер остаётся триллером. Но благодаря тому, что Вован уже сказал в баре пару слов в шикарной озвучке Сосискина (хотя в этом фильме Сосискин ещё не был тем виртуозом, которым стал позже — чувствуется некая скованность, словно он боялся выпендриться и гасил взвихренность интонаций, присущую его последующим озвучкам), зритель имеет примерное представление, что Вован за тип, да и вообще, эта чуть ли не единственная диалоговая в начале фильма сцена успевает задать тон всему переводу, и дальше смотришь, не отрываясь. Немногословность не мешает Вовану быть одним из самых ярких и смешных персонажей жанра. То же самое можно сказать и его брательнике — тот и вовсе почти не открывает рот, зато когда уж заговорит, то всегда отжигает. Большинство этих немногих реплик главгероев давно уже стали цитатами — по сочности выражений Держиморду перевершить сложно. При этом большинство выражений не являются смешными сами по себе — они являются таковыми для тех зрителей, которые знают, в каком месте фильма и с каким смаком тот или иной герой произносили свою простую, но такую харизматичную реплику.

    Отличный перевод для тех, кто любит оригинал, но не прочь, если его персонажи вдруг станут комичными — при, фактически, том же скелете сюжета. Да, здесь альтернативный сюжет не мешает и не помогает просмотру. Фактически, если убрать рассказы Вована от терминате кальция, мы получим просто смешной «Судный день». Так что сюжет здесь (или, точнее, рассказ о нём) — это лишь ещё одна шутка. Как у Сера6630, когда адреналин заменён холестерином, а остальное — то же самое. И «Дню подводника» это только на пользу. Все оставшиеся в подвешенном состоянии элементы сюжета, вроде бурятов и «подводности» Сары (при чём тут подводники, не смог ответить даже самый сюжетно выписанный фильм франшизы — «Чугунное рыло», в котором Сыр так и говорит: «Не знаю, почему»), добавляют комичной абсурдности вселенной терминавтов. Подобное использование альтернативного сюжета, как шутливой нашлёпки поверх оригинала, мало кому удавалось реализовать столь органично, как Держиморде. Да и мало переводчиков, использующих подобную методу. Помимо Сера6630 этим балуется разве что ТГ «СМЫСЛ?» (изредка), а остальные переводчики либо добавляют шуток оригиналу, либо всерьёз переиначивают сюжет. А Держиморда Филмс в «Дне подводника» просто иронично посмеивается над своим же новосозданным «сюжетом», над мотивацией и поступками своих героев.

  • Всемирный Майдан Z

    Более менее забавно — «в Житомире в полиции негр работает»,  «Шестой флот США в поисках берегов Белоруссии». И семейка ИГИЛовцев — но здесь забавным было только заявление по радио Читать далее →

    Более менее забавно — «в Житомире в полиции негр работает»,  «Шестой флот США в поисках берегов Белоруссии». И семейка ИГИЛовцев — но здесь забавным было только заявление по радио, а вот когда глава семейства нёс унылую чушь с типа кавказским акцентом, это было жутко фейспалмово.
    Неплохо подан Брэд Питт. Стёб над его биографией, забавная мотивация его расставания с Анджелиной из-за постоянного усыновления той арабов. С остальными персонажами всё куда хуже. Недостаточно просто назвать левого негра Обамой, чтоб он походил на Обаму. Особенно, если перевод жёстко привязан к реальным событиям с реальными персоналиями. Хотя бы нужно снабдить его чертами характера Обамы. Конечно, это не настолько харизматичный президент, как его предшественник, мало у него узнаваемых личностных тараканов, но всё равно текущий здоровенный негр не похож на Барака вообще.

    В целом оригинал остался оригиналом. Стрёмненько, местами нудненько. Диалоги вроде и переиначены, но атмосфера не изменилась. Вообще, оригинал — это классическая напряжка. В которой герои говорят банальные вещи — от «Что случилось?» и «Ю окей?» до «Мы выберемся/все умрём». Смысл их речей в стрёмных ситуациях не важен, важно то, что происходит с этими людьми, как на них обрушивается изменившаяся действительность, как они бегают, сражаются, спасаются, погибают. Диалоги перевода настолько же скучные и бессмысленные, настолько же фоновые, настолько же уступают интересностью творящимся вокруг событиям. Да ещё и выстроены удивительно навязчиво. Вот в семейном диалоге в машине — и даже с негром снаружи — упорно вбивается тема «А ты гимн Украины знаешь?», это повторяется многократно. Вот в магазине упорно проедается плешь о «Рошене». Шутка, повторённая несколько раз — это не всегда хорошо. Достаточно было упомянуть о подобном один-два раза, и лучше насытить диалоги и другими гэгами или отсылками к стереотипам хохлосрача. Разнообразить. Атмосфера Майдана или стёба над Майданом — ничего этого не ощущается. Музыкальных вставок почти нет, вставки криков-речёвок толпы редки и не спасают ситуацию. Фильм с подобной идеей явно нуждается в суровом видеомонтаже — с многочисленными вставками кадров с Майдана (или других, похожих на Евромайдан скоплений народа) и одновременным урезанием оригинального видеоряда. Многое нужно просто выкинуть, в перевод не вписываются целые сцены. Целесообразность наличия той же семейки с кавказским акцентом крайне сомнительна, никак она не вписывается ни в тематику сюжета, ни в Киев. Если б это был перевод о каком-нибудь наплыве ближневосточных беженцев, если б это был не Киев, а Кёльн — тогда эта семейка, можеть быть, вписалась бы. А так — зачем она?

    Гейская тема в разговорах Питта с Обамой и офицером — фейспалм, тупо и скучно. Да и вообще весь пошлый юмор в переводе удручающе плоский.

    Рекомендую автору посмотреть «Войну строёв» Нойманна. Тоже фильм о семье, попавшей в масштабный замес, тоже вокруг рушится мир, идея перевода тоже лежит в политико-сатирической плоскости, но там и смешно, и сюжетно, и всё к месту — там интересно. А здесь — пресный проходняк.

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    В отличие от «Кавказской пленницы», где реализация не пошла дальше синопсиса, и «Кота да вирши», где вменяемый креатив нашёл выражение лишь в разъяснительном монологе автора Читать далее →

    В отличие от «Кавказской пленницы», где реализация не пошла дальше синопсиса, и «Кота да вирши», где вменяемый креатив нашёл выражение лишь в разъяснительном монологе автора поверх рандомной «молчаливой»  сцены видеоряда, «Звездец» — это пример грамотной задротской кинопародии, достаточно узкотематичной, но вполне смотрибельной даже для тех, кто не в теме, благодаря  изложению без излишего снобизма — тот случай, когда подача такова, что зрителю не обязательно предварительно изучать вопрос по тоннам звёздновойной макулатуры, так как перевод сам неплохо знакомит с сутью вопроса. Пародийная перекличка между «книжной» вселенной «Звёздных войн» и творением Абрамса получилась, возможно, не такой уж смешной, и всё же остроумной. Как и высмеивание черт характера персонажей седьмого эпизода, в  том числе целесообразности наличия персонажа в фильме или замена имени персонажа на каноничное, «книжное»; удачно сопоставление «Новой надежды» и «Пробуждения силы»; высмеивание сценарных ходов выдалось жёстким, но не обсирательским. В общем и целом, получилось что-то вроде комментаторского перевода Кондомины, только вместо бессмысленного и широкоохватного бреда, как принято у Кондомины, здесь выдержана строгая звёздновойная линия, без отклонений в сторону. Хотя именно из-за того, что переводчик держал себя в узких рамках обзорной пародии, оригинальный фильм не заиграл новыми красками — проработки персонажей нет, в лучшем случае, они остались оригинальными; сюжетная линия тоже осталась в том же русле, а ведь сюжет оригинала, мягко говоря, не выдающийся. В общем, оригинал превратился в безликую жертву придирок переводчика, растеряв остатки привлекательности. Остался лишь голый закадровый глум. Ощущения — как после просмотра стандартного кинообзора. Неплохого кинообзора, но, как бывает с большинством из них — одноразового.

  • Радик и хроники

    Собственный сюжет у перевода не получился, в этом смысле оригинал легко подмял под себя фантазию переводчика. Читать далее →

    Собственный сюжет у перевода не получился, в этом смысле оригинал легко подмял под себя фантазию переводчика. Но хорошо уже то, что потугами на альтернативу не был необратимо искалечен до полного невосприятия оригинальный сюжет, как это зачастую бывает. Зачатки альтернативного сюжета, держащегося на идее сексуально раскрепощённых некромонгеров-некросвингеров, представлены редкими всполохами в начале фильма, а в дальнейшем автор благополучно забывает о них и стебёт себе помаленьку оригинал. Стебёт ситуативно — например, видит на мужике бакенбарды и называет его Росомахой, особо не заботясь проработкой характера персонажа под Росомаху. Но зато подобных локальных стёбных моментов много, диапазон юмора широк. Некоторые моменты очень смешные — вроде реакции девчонки на хоровое женское пение. Да и речь некросвингера о сексе получилась довольно забавной, удачно разрушив мрачный и скучный пафос оригинала — оккупированное население ожидало от пришельцев репрессий, а получило мощный заряд просексуальной пропаганды и офигело от услышанного.
    В целом неплохой перевод. Тупняка и  унылого бреда не было, весёлых моментов хватало, кино смотрелось легко, хотя порой возникала ностальгия по оригиналу, который при всех своих недостатках всё же лучше данной переделки.

  • Очень Юрское кино

    Альтернативный сюжет, связанный с противостоянием инопланетных жуков и земных динозавров, прост и незатейлив. Стиль БэдДога таков, что сюжет ему особо и не нужен Читать далее →

    Альтернативный сюжет, связанный с противостоянием инопланетных жуков и земных динозавров, прост и незатейлив. Стиль БэдДога таков, что сюжет ему особо и не нужен — даже если бы «жучиная» идея лишь задала примерное русло, в котором будет происходить действие смехоперевода, или даже оборвалась бы с окончанием стартовой монтажной нарезки, а в дальнейшем остались бы только классические для БэдДога яркие диалоги и красочное отупление персонажей, наверняка получилось бы очень круто. Но не так интересно, как в итоге вышло. «Очень Юрское кино», многие моменты которого балансируют на грани абсурда, получилось связной, самостоятельной и интересной комедией, по всем параметрам бьющим вполне забавный приключенческий оригинал. Кино остаётся сюжетным и вполне логичным всю дорогу — БэдДог не забывает даже объяснить отдельные элементы, вроде анахронизма с Харрельсоном или камер у браконьеров, хотя в обычном трэш-бреде это и не нужно. При всей незатейливости и простоте, сюжет увлекательный и смешной. Да ещё и густо пересыпанный угарными приземлёнными диалогами не совсем адекватных и не блещущих интеллектом персонажей. Вся псевдонаучная мишура оригинала выжжена на корню — не просто простёбана, а безжалостно уничтожена. Здесь вам не будут объяснять, каким образом недальновидный сумрачный гений создал кровожадного Индоминуса — это убрано, и у поступков хищной твари теперь совершенно другое объяснение, весьма логичное и забавное. Здесь не будет негодника, мечтающего превратить рапторов в оружие — у человеческого главгада фильма теперь совсем другая мотивация, да и не главгад он теперь вовсе — пытается снимать кино, пытается общаться с окружающими его неадекватами, пытается понимать, что те ему говорят (фееричный диалог с негром).

    В переводе немало по-настоящему остроумных локальных шедевров, не зависящих от оригинального видеоряда, не являющихся стёбом — созданных с нуля. Например, музыкальный вертолёт — с сопутствующим саундтреком. Или рассказ об отце пацанёнка — с сопутствующим видеомонтажом. Шикарна озвучка — эмоции, интонации, вариации голосов на высшем уровне. Разнообразный смех, крики, хмыканье, масштабное кудахтанье птеродактилей — очень живой аудиоряд. Как и видеоряд, с забавным монтажом и множеством посторонних вставок.

    Персонажи фильма выписаны во многом набросочно, даже наляписто, но многие получились очень смешными и запоминающимися. Пусть даже тот же Крис Прэтт в переводе почти не феерит, зато россыпь второплановых персонажей справляются с поставками угара на ура — говорливый негр, нецензурный раптор, жук-пришелец, китаец, пилот вертолёта, мимолётная странная девочка из начала фильма — перечислять можно долго.

    Получилась очень лёгкая и светлая комедия, несмотря на значительное количество смертей. Трагизм подобных ситуаций преподносится с этаким оптимистическим цинизмом, от которого не несёт чернухой. Фактически, в фильме есть только один чёрный момент, причём не связанный с юмором. В оригинале его нет, он неизбежно появляется в связи с альтернативным сюжетом. Причём происходит этот драматичный момент в самом подходящем для этого месте — в финале схватки монстров-хищников в конце фильма. В контексте сюжета Белое Чмо стало реально жалко.

    Шикарное кино. Очень.

  • Просто Гаврила и почечный камень

    Большинство из миллиардов переводчиков, переделывавших фильм «Гарри Поттер и философский камень», с крайним пиететом относятся к самому философскому камню Читать далее →

    Большинство из миллиардов переводчиков, переделывавших фильм «Гарри Поттер и философский камень», с крайним пиететом относятся к самому философскому камню, выстраивая именно вокруг него кто экзоскелет, кто воздушный замок, кто карточный домик сюжета. То этот камень термоядерный, то он урановый, то он марсианский, то он яйцо какое-то фашистское. В стартовом фильме Гаврилиады это просто незначительный элемент, просто почечный камень, ничего важного с ним не связано. Ну, мне так кажется… Хотя я пересматривал первого «Гаврилу» раз пять или шесть, но помню только, что почечный камень — это чей-то почечный камень. А вот чей? Главзлодея? Мармудона? Харитона? Нет, я уверен, что в переводе об этом говорится вполне чётко. Но для сюжета и юмора принадлежность камня настолько несущественна, что просто не запоминаешь. Кстати, а кто тут главзлодей? По идее, прячущийся под тюрбаном Воландеморт. Или, всё-таки, Харитон — если судить по его рассказу в баре? Впрочем, это тоже не слишком важно. А вот упомянутая в баре беседа — это важный элемент первого «Просто Гаврилы», однозначно  важный — ибо это один из самых смешных моментов фильма. Здесь реализовано то самое великое умение Человека-Мозга перекрутить диалог, показав одного персонажа полным неадекватом (Харитон), а другой при этом эпично офигевает от его слов (Гаврила).

    Мастерски использован мат. Когда Гаврила впервые увидел уродливых гоблинов в банке, он отреагировал на них так, что сложно сказать, кто он — испуганный маленький мальчик, любопытный ботаник или нетолерантный социопат. Вопрос с подходящим матюком, последующий ответ Харитона — и дело смехопереводчика сделано, зрителю остаётся лишь хохотать.

    В общем, очередной выдающийся импровизационный стёб с циничным начихательством на сюжет от ТГ «СМЫСЛ?» Лучший, на мой взгляд, смешной перевод «Философского камня».

  • Хроники Ленки

    Единственный по-настоящему весомый минус данного аниме-сериала — постоянно нагнетаемая серьёзность то тут, то там. Серьёзность именно в отношении автора к своему творению, к описываемым и преподносимым им событиям Читать далее →

    Единственный по-настоящему весомый минус данного аниме-сериала — постоянно нагнетаемая серьёзность то тут, то там. Серьёзность именно в отношении автора к своему творению, к описываемым и преподносимым им событиям. Пускай здесь в первую очередь альтернативка, а не смешной перевод, но основная ткань истории явно комедийная, чему способствует откровенно легкомысленный оригинал; на этом фоне лучше бы побольше ироничности автора по отношению к своим персонажам и сюжету, как в тех же «Людях-Крестик».  Впрочем, до наивнячной серьёзности «Империи добра» «Хроники Ленки» не опустились. Ещё Ленкины заклинания всякий раз раздражают — слишком уж выпендрёжно выглядят даже для такого взбалмошного и выпендрёжного персонажа. Вот когда выпендривается Черта Радуги в Понях — это выглядит органично, а заклинания Ленки вызывают фейспалм. Впрочем, «внезаклинательный» выпендрёж Ленки очень хорош, и вообще, она шикарна — бессовестная, жадная, прагматичная, очень живая, остающаяся вменяемой, даже когда захлёстывают эмоции, и явно не мнящая этот мир без своей персоны — сложилось впечатление, что даже умирая, она больше жалела не себя, слегшую в могилу на взлёте, а мир, который остался сиротинушкой без неё. Да и помимо Ленки хватает крутых персонажей. Особенно удался Гаврила. В своё время я пытался смотреть оригинал — тамошний чувак с кавказскими именем-фамилией сокрушительно уступает Гавриле в смысле харизмы. Хороши и Мила, и Каменюка, даже постная Серафима на своём месте. Разве что Милу иногда портит озвучка — Стрига зачастую фальшивит (при этом с озвучкой Вороновой она справляется неизменно классно).
    И ещё немного об озвучке. Ленка в исполнении Некроманта однозначно круче Ленки в женской озвучке из финальной серии. Однако для альтернативки явно полезнее, чтоб у Ленки был именно женский голос. Тем более актриса, в целом, справилась неплохо. Так что переозвучка серий с заменой голоса главгероини на женский вполне имеет смысл.

    Локализация в отечественные широты получилась неплохой, хотя хватает наивных моментов, неприятно контрастирующих с поднимаемыми автором серьёзными вопросами.

    Песня в опенинге — отдельный плюс. Только непонятно, зачем было монтировать под неё новый видеоряд во втором сезоне — ведь текст песни, шикарно совпадавший с первоначальным видеороликом опенинга, в новом варианте начал откровенно диссонировать с видеорядом.

    Ближе к концу сериал начал скатываться в какую-то бесовщину, что ли. Она не мешала, укладывалась в происходящее, но всё же ощущалось, что мозг Некроманта надёжно засосал в себя Ктулху и не собирается его выплёвывать.

  • Челопук

    Не совсем типичный фильм для Оксида. Видно, что таки старался сделать что-то в духе Держиморды — особенно это касается линии с зелёной горячкой и персонажем Бормана Читать далее →

    Не совсем типичный фильм для Оксида. Видно, что таки старался сделать что-то в духе Держиморды — особенно это касается линии с зелёной горячкой и персонажем Бормана. Характер и озвучка последнего напоминают агрессивных персонажей Держиморды — персонажи Гонфильма, как правило, не такие взвихренно-безумные. Хотя и оригинал, конечно, способствует наличию подобных черт у Бормана. Ну и вся сцена на ринге очень напоминает по подаче и юмору аналогичную сцену в «Людях на букву Ха». Плагиатом не разит ни  разу — сцена в «Челопуке» круто развивает, продолжает стёб над подобными боями. И именно здесь использован характерный для Держиморды перешкаливающий мат — когда бабы оскорбляют идущего к рингу Петю — очень смешно получилось. Досталось здесь и Гоблину (хотя ему не могло не достаться, учитывая, что зелёный гоблин есть и в оригинале), причём досталось в прямом смысле — вот ведущий орёт: «Дмитрий Пучков!», а через несколько мгновений Вахтанг уже сурово навешал этому гражданину в странном прикиде. Эпизод с боями на ринге вообще здорово характеризует «Челопука» — как перевод с динамичным смешением разнообразных юмористических стилей и приёмов, прописанностью и харизматичностью даже самых незначительных персонажей, ярким слогом и умением автора вписать в аудиоряд и цитату из классики («жертва аборта!»), и баянистый анекдот. Да, при всей нынешней нелюбви Оксида к «мегабобровщине», он когда-то использовал её весьма виртуозно —  подача анекдотов вызывает в «Челопуке» не просто улыбку, а смех (пример — анекдот про автобус от Бормана).

    Несколько слов о персонажах. Оригинальный Питер Паркер старательно преподносится как личность, разжиженная примерно до состояния между слезами и соплями. Бесхребетник. А вот Петя Пяточкин — нормальный парень. Да, из-за оригинала ему достаются все гротескные штампы, случающиеся по мнению идиотов (я мягко намекаю на Сэма Рейми, у которого с персонажами всегда полный ахтунг, они всегда переклишированные сверх всякой меры стереотипы) со школьниками, у которых проблема с социализацией — видеоряд-то не отменишь. Но благодаря коррекции Оксида, Петя Пяточкин стал очень похож на версию Паркера из перезапуска «Человека-паука» — в исполнении Эндрю Гарфилда. Разве что Петя добрее и веселее. Здорово преображены и окружающие Петю — его возлюбленная стала кем-то вроде проститутки-курсантки, растеряла всю мэрисьюшность и картонность и превратилась в нормальную бабу — пусть и с крайне низменными целями. Но они идут ей куда лучше возвышенных мечтаний, коими она страдала в оригинале. Второплановый ухажёр героини стал агрессивным геем — причём образ не выглядит натянуто, несмотря на то, что в оригинале это классический (пусть и по созданный по уже упомянутым невменяемым канонам искусственной клишированности от Рейми) альфа-мачо-доминатор. Из дяди Паркера получился классный мужик, когда с него была ободрана шелуха занудной  моралистичности и нивелирован ореол характерного для тупых фэнтези старого мага-пророка, рассказывающего главгерою о ждущей его судьбе и помогающего ему сделать правильный выбор. Пожалуй, только Гера очень похож на себя оригинального.

    Классный перевод. Пора мутить сбор средств и переводить осьминожный сиквел. Тем более, что он, в отличие от «Кубка огня», нравится Оксиду — и вообще, очень похож на первый фильм (отмазы в стиле «да ну, Кеноби и Энекин в «Мести ситхов» действуют порознь, это уже не то» — здесь не сработают! Сиквел более чем располагает к продолжению банкета).

  • Просто Гаврила и Тайная Комната Тайн

    Приключения Поттера-Гаврилы являют собой практически бессюжетный набор сцен из жизни этого очкастого подростка. Точнее, сюжет присутствует в каждой части СМЫСЛовой Гаврилиады (как правило, он очень близок к оригинальному) Читать далее →

    Приключения Поттера-Гаврилы являют собой практически бессюжетный набор сцен из жизни этого очкастого подростка. Точнее, сюжет присутствует в каждой части СМЫСЛовой Гаврилиады (как правило, он очень близок к оригинальному), однако главгерой держится словно где-то в сторонке от сюжета. Или можно сказать, что сюжет здесь — нечто фоновое, заднеплановое, расфокусированное. Во всяком случае, когда вспоминаешь лучшие моменты из любого «Просто Гаврилы», то это почти обязательно вкривь и вкось перекрученные диалоги, не имеющие связи с основным сюжетом фильма. Вот и получается, что «Тайная комната тайн», как и остальные части франшизы — это практически набор не связанных между жизненных эпизодов для сочинения «Как я повёл время между летними каникулами». И эти эпизоды весьма доставляющие. Вот Гаврила сбегает из-под надзора то ли дяди, то ли папы — кажется, на тот момент переводчики сами не определились, кем по их версии приходится Гавриле Дурслей-старший — и при этом угарно и лаконично использует ненормативную лексику. Вот он сидит напротив Артура Уизли, и тот вдруг напоминает Гавриле о некотором моменте их в какой-то мере общего прошлого. Вот профессор Мармудон профессионально, по-директорски отчитывает студентов у исписанной стены, а профессор Наебян высказывает логически обоснованные предположения, каким именно образом была сделана эта надпись. А вот мы видим уже другую надпись и узнаём из неё, что то ли главзлодей — тролль (и/или неадекват), то ли Джинни — дура безграмотная, ибо надпись гласит (пардон за спойлер): «Её скелетоны врали ей. Чамбер форева!» А тут перемотаем чуть назад (почему бы и нет? Это кино вполне можно смотреть с любого места) и снова послушаем, почему пауки не едят Харитона. В общем, великое множество сцен и моментов, вызывающих искренний смех. Бесподобная импровизация, лучший смехоперевод «Тайной комнаты».

     

  • Дрюплекс

    Голос Человека-Мозга — это что-то вроде гарантии качества, с ним можно идти в банк. Когда начинаешь просмотр фильма или слушаешь ответы СМЫСЛа на вопросы зрителей Читать далее →

    Голос Человека-Мозга — это что-то вроде гарантии качества, с ним можно идти в банк. Когда начинаешь просмотр фильма или слушаешь ответы СМЫСЛа на вопросы зрителей — едва только слышишь этот голос, то сразу кажется, что дальше всё будет круто. Обычно так и бывает — и создаётся впечатление, что Человек-Мозг может выдать угарную импровизацию к любому видеоряду. Но увы, это не так. «Дрюплекс» получился откровенно провальным. Где-то Кроччи не дожал, не дорежиссировал, не выдавили Руки из Мозга вкусняшку.

    В «Дрюплексе», вроде бы, есть всё. Есть ситуативный стёб. Есть упоротые диалоги, вполне вписывающиеся в канву чуть скорректированного оригинального сюжета. Есть тот самый голос Человека-Мозга, ничуть не менее угарно звучащий, чем в лучших проектах студии. Нет здесь только СМЫСЛа. Вообще. Диалоги тягомотные и тупые, стёб вялый — и минуте к 15-й начинает казаться, что Человек-Мозг здесь просто гест-раб, которому подсунули на озвучку бесСМЫСЛенный, некачественный сценарий. Ну когда такое было, чтоб при просмотре пародии от ТГ «СМЫСЛ?» приходили на ум мысли: «А оригинал-то смешнее, хоть и откровенно проходняковая комедия» — когда?..

  • Убойная валына

    Монтажный перевод франшизы «Смертельное оружие» — всего вторая и последняя целостная полнометражка студии Дэт Маск, славной треш-переводами коротких роликов и отрывков из фильмов Читать далее →

    Монтажный перевод франшизы «Смертельное оружие» — всего вторая и последняя целостная полнометражка студии Дэт Маск, славной треш-переводами коротких роликов и отрывков из фильмов. Кино выходило по кускам в различных выпусках Дэт Маск ТиВи; куски впоследствии были сшиты в единый проект, к которому добавилась эпичная концовка.  Выполнен проект в традиционном стиле Дэт Маска — меньше дела, больше слов. При том, что переводился классический полицейский боевик, после сурового монтажа в нём остался минимум экшена при максимуме диалогов. Причём диалоги не несут сюжетной, смысловой и вообще никакой нагрузки — они просто есть, и в них персонажи нещадно месят сорта абсурда. Иногда получается тупо. Иногда так тупо, что аж смешно. Но ни в каком месте не скучно.

    Движущие персонажами мотивы сложно назвать вразумительными — одна только идиотская вэхаэска с «Рататуем» чего стоит. С невменяемыми персонажами постоянно происходит разнообразная хрень различной степени абсурдности — вплоть до появления ни с того ни с сего у Охари суперсилы, позволяющей ему стрелять на поражение глазом. Зашкаливающее количество трешовой бредятины всё равно не утомляет, восприятию очень способствует хорошо выдержанная динамика происходящего, тщательная проработанность голосов персонажей, вкусные аудиоэффекты, коим несть числа, и различные юмористические приёмы, разбавляющие высококонцентрированный треш диалогов — вроде «володарского» гугнивого и нарочито буквального перевода субтитров, которые в оригинале доносят до зрителя смысл речей всяких китайцев. Кстати, перевод сабов и титров — это убойное оружие «Убойной валыны». Фильм начинается именно с «володарского» перевода титров в исполнении Колда — тоже нарочито буквального, даже с перехлёстом (например, «фильм Ричарда Доннера» переводится как «Ричард сделал кино»). Неимоверно доставляет медлительность переводчика на фоне довольно быстро сменяющихся титров — с одной-двумя фамилиями он ещё успевает справиться, но когда резко появляется куча текста во весь экран, то после возгласа удивлённого отчаяния  Колд успевает выдавить из себя только: «музыка — Ми… Ми… Михаил!» В общем, очень смешной элемент перевода.

    Не шедевр. Но весьма достойная работа. Да ещё и с воистину драматичным финалом.

  • Властелин колец: Братва и кольцо

    Даже сейчас, спустя полтора десятка лет, просмотрев множество куда более смешных и интересных пародий-переозвучек, могу констатировать, что «Братва и кольцо» остаётся интересной Читать далее →

    Даже сейчас, спустя полтора десятка лет, просмотрев множество куда более смешных и интересных пародий-переозвучек, могу констатировать, что «Братва и кольцо» остаётся интересной и прикольной адаптацией донельзя унылого оригинала. Сюжет изменён крайне незначительно  — лишь в мелких деталях. Некоторые персонажи остались практически оригинальными — например, Пипин и Мерин; у других были гиперболизированы до контрастной комичности основные черты характера и добавлены новые шрихи — так мы получили простого сельского парня Фёдора и вечно (и здесь это куда более убедительно обосновано) боящегося его потерять Сеню. А кто-то создан на базе национальных стереотипов — как колоритный кавказец Гиви (успевший побыть в более ранней версии озвучки Гиммлером) или Логоваз (хотя у него, кроме акцента, не наблюдается ничего прибалтийского). Особенно же шикарно в пародийной атмосфере перевода смотрятся пробивной Гэндальф-Пендальф, флегматичный агент Смит и хитрожопый главгад Сарумян. Вся многовековая магия и прочая мистическая мишура ушла на второй план, остались только суровые дядьки, которые идут к цели, не гнушаясь никаким средствами.

    Стиль перевода — обесценивание благородных мотивов персонажей, разрушение оригинального пафоса всеми возможными средствами — от баянистых приколов и бытовых словечек (например, осьминожка тащит Фёдора, а Сеня зовёт Агронома на помощь: «Бомж!» — получилось смешно именно потому, что Сеня использовал о время призыва о помощи вроде бы унизительное слово, но сделал это не со зла, просто Агронома он знает как Бомжа, и в минуту опасности выдал то, что дольше помнил) до музыкальных треков (как же хорошо в этом смысле легла на патетично-стрёмную погоню назгулов за Арвен и Фродо песенка из Неуловимых мстителей — сцена получилась очень забавной и стала в разы динамичнее оригинальной, хотя видеомонтаж не применялся). Много анекдотов, много цитат из советских фильмов, уголовной терминологии и чукотских треков. И всё это замешано весьма талантливо. Перевод не зря раздёрган на цитаты — перлов здесь хватает. Явственно краденное из советского кино, конечно, не в счёт (хотя многие зрители впервые услышали слова «Ну ты хам!» не в «Бумбараше», а именно в «Братве и кольце» — в сцене, когда Пендальф улетает от Сарумяна. Или недавно я наткнулся на форуме на замечание , что фраза «Все воруют, друг друга душат — словом, идет повседневная будничная жизнь» — это придумка Божьей искры, а не цитата из «Обыкновенного чуда», ага , щас). Речь идёт о собственных вкусных моментах перевода — вроде «Дэр пароль!», «Я тебя по-другому использую!» и тому подобных.  Впрочем, некоторые известные цитаты настолько круто вписываются в перевод , что при словах «…чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем» в первую очередь вспоминаешь именно сурового Пендальфа, просвещающего Фёдора.

    Хороший перевод. Причём все версии озвучки весьма доставляют, хотя я начинал с той, где Гэндальф — Гэндальф, Гимли — Гиммлер и где «Да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое!»

  • Блоггер

    Простенький, однониточный детективный сюжет о парочке не самых вменяемых существ. Отрицательный маньяк Гиллен и положительный садист Стэтхем здесь блогеры. Читать далее →

    Простенький, однониточный детективный сюжет о парочке не самых вменяемых существ. Отрицательный маньяк Гиллен и положительный садист Стэтхем здесь блогеры. Да ещё и такие, которым мало бокса по переписке — они выходят в оффлайн, навстречу реальному миру, и вовсю там беспределят. Причём намного комедийнее и по-хорошему неуместнее это получается именно у Стэтхема. Ведь если у Гиллена есть уважительная причина его оффлайн-подвигов — он всё-таки маньяк-убийца, работа у него такая, такая уж метода повышения собственной популярности, то Стэтхем бьёт людям морды просто так, на эмоциях. Круче всего характеризуют этого персонажа слова главполицейского: «Ты, бл*ть, блогер, хватит всех, бл*ть, пи*дить!»

    В итоге мрачный, мясорубный и динамичный, но всё равно откровенно проходняковый детектив с подачи Сера6630 превратился в угарную чёрную комедию. Ситуативный стёб (мимолётный перевод названия статьи в газете просто порвал) и повсеместные трешовые беседы не угробили основной сюжет — противостояние двух крайне социопатичных неадекватов. Получилось жёстко, зашкаливающе цинично, но очень и очень смешно.

  • Реквием по Евросоюзу

    Политсатира — штука неблагодарная. Если ты просто хороший юморист, то и зрителей у тебя будет больше, и процент невъехавших в твоё творение будет тем меньше, чем круче юмор Читать далее →

    Политсатира — штука неблагодарная. Если ты просто хороший юморист, то и зрителей у тебя будет больше, и процент невъехавших в твоё творение будет тем меньше, чем круче юмор. А политсатира может быть очень яркой и талантливой, но при этом вызывать отторжение у значительной зрительской прослойки, если она заангажирована в чью-то пользу. Ибо немногие сатирики способны непредвзято простебать выбранную политическую тему, раздав люлей всем сторонам поровну. Нойманн — именно такой редкий сатирик, а его «Реквием» — эталонный перевод, стебущий сразу всех равномерно и безжалостно. Если в исходном «Гараже» были персонажи безальтернативно положительные — вроде Ахеджаковой, то в переводе даже эта добрая тётя превращена в Эстонию, у которой есть свои неприглядные скелеты в шкафу. Кстати, о скелетах. Все личностные характеристики стран-представителей крайне стереотипны, но при этом не сваливаются в откровенную клюкву. Этому, конечно, способствуют комедийность и самоирония проекта, то, чего лишены многие альтернативки — умение посмеяться над собой. В итоге, при достаточно серьёзной тематике фильма, представитель той же Франции не выглядит гротескным клоуном, хотя он настолько же гиперполизированно стереотипен, как Флер Делакур в «Просто Гавриле 4», успевшая за несколько секунд вывалить на зрителя все вина, круассаны и французские акценты, которыми так славна её родина. Все персонажи-страны прописаны просто замечательно — при том, что в прошлых переводах Нойманна проработку персонажей явно не назовёшь его сильной стороной. Этот автор более масштабен, с простыми людишками ему неинтересно, ему подавай целые государства.

    Жёсткая, умная и на удивление объективная сатира, сделанная на злобу дня в далёком 2008-м, но ухитряющаяся оставаться злободневной и в 2010-м, и в 2014-м, и сейчас. Очень жаль, что автора засосала рутина бытия, и он оставил жанр.

  • Иммануил

    Очередной поток сознания от Ля Кондомины. Исходник — вялая эротическая фильма о пресыщенном небыдле — как нельзя лучше подошёл для неспешного кондоминского комментирования Читать далее →

    Очередной поток сознания от Ля Кондомины. Исходник — вялая эротическая фильма о пресыщенном небыдле — как нельзя лучше подошёл для неспешного кондоминского комментирования голосом Халфанонима. Это первый фильм Кондомины, где Халф практически ни разу не отстал от диалогов и успевал обстоятельно знакомить зрителя с рациональными и одновременно пикантными толкованиями сюжета. Который, кстати, в очередной раз не имеет ничего общего с синопсисом.
    Офигевание, удивление и оторопь озвучивающего от происходящего на экране, сопровождающие практически каждый перевод Кондомины, здесь предсказуемо стремятся к пиковым значениям. Особенно характерной получилась сцена погони слуги мужского пола за прислужницей пола женского. Халф аж потерял дар речи, забыв на довольно продолжительное время о том, что у Кондомины называется сценарным текстом — благо, мужчина и женщина не вели между собой диалог. Сцены потрахушек в самолёте — это отдельная песня, здесь Халф уже не молчал, а обстоятельно разъяснял зрителям, что происходит на экране. Не забыл при этом и о детях, которые могли увидеть это кино — сделал необходимые пояснения и для них.

    В неспешном бессюжетном ключе была обработана вся неспешная и бессюжетная кинокартина — воистину, словно специально созданная для кондоминского перевода. Итоговый результат — классный перевод-комментарий, в разы превосходящий большинство остальных переводов этой странной студии — кроме «Заглушки». Получилось очень смешно.

  • В дебрях фантастики

    «В дебрях фантастики» по стилистике весьма похож на другой веб-сериал Зомби Филмс — «Утерянные хроники». Последние позиционируются самим автором, как укуренный бред Читать далее →

    «В дебрях фантастики» по стилистике весьма похож на другой веб-сериал Зомби Филмс — «Утерянные хроники». Последние позиционируются самим автором, как укуренный бред. «В дебрях фантастики» тоже получился неслабо укуренным, но при этом ещё и действительно смешным проектом. Правда, угар первой серии ни одна из последующих не превзошла — и даже не повторила. Но всё равно получилась хорошая история о попаданце, более-менее вменяемом мистере, угодившем в крайне неадекватную среду, наполненую существами с расшкваренными мозгами.

    Хотя перевод на грани бреда, сюжет, всё же, вполне просматривается, пускай он здесь особо и не нужен. Юмор держится на полуабсурдных диалогах, не затирается сюжетом и не сваливается в скучную ахинею с бессмысленным матом и пошлятиной.  В смысле, и то, и другое здесь имеется, но во вполне съедобных количествах.

    Достойная работа.

  • Пила 2

    После облома с «Титаником» от Стебалкина, решился на просмотр второй его работы — возможно, она зайдёт лучше. Всё-таки совершенно другой исходник — там сопливая драма, здесь камерный мясорубный триллер Читать далее →

    После облома с «Титаником» от Стебалкина, решился на просмотр второй его работы — возможно, она зайдёт лучше. Всё-таки совершенно другой исходник — там сопливая драма, здесь камерный мясорубный триллер. И следует отметить, что данная  работа действительно получилась более живой и смотрибельной. Однако, как и в случае с «Титаником», большинство шуток выглядели выпендрёжно и тупо, а многочисленные персонажи получились удивительно постными, несмотря на взвихренную стилистику повествования. Унылая беготня унылых личностей по замкнутому помещению. Чёрного цинизма хватает, но на чёрный юмор он здесь не тянет вообще.
    Всё-таки, пока что никто, кроме студии Кретьюб, не может сделать хороший смешной перевод ужастика.

  • Агроном

    Есть переводы, не выдерживающие проверки временем. «Агроном» из таких. Когда-то, в далёком уже 2010 году он казался вполне забавным Читать далее →

    Есть переводы, не выдерживающие проверки временем. «Агроном» из таких. Когда-то, в далёком уже 2010 году он казался вполне забавным. Но если переводы Нойманна и Держиморды со временем не потускнели, то недавний пересмотр «Агронома» разочаровал. Исходник дохлый, юмор напряжно навязчивый и банально предсказуемый. Автор явно стремился выдержать перевод в стиле Божьей искры, однако не преуспел.

    Персонажи неплохи (особенно, Бомж), но с ними не происходит ничего интересного. Главгерой и вовсе жутко уныл. И ничего «агрономского», кроме имени, в главгерое нет.

    Саундтрек — сверхбанальная чукотка. На тот момент был ничего, но тоже не выдержал проверки временем. Даже сейчас Раммштайн может не выглядеть штампом — «Понетки» тому подтверждение. А саундтрек «Агронома» протух.

    Естественно, не радует и то, что озвучка наложена на русский дубляж. То ли я стал взыскательнее, то ли русская аудиодорога и впрямь приглушена в разы хуже, чем в переводах Нойманна, но она слышна слишком отчётливо и очень мешает.

    В целом, неплохой перевод. На шестёрку по 10-балльной шкале. Красную шестёрку.

  • 300 нудистов

    Фантазия переводчиков вовсю буйствовала при сочинении синопсиса, но во время работы над самим фильмом начала сбоить практически сразу Читать далее →

    Фантазия переводчиков вовсю буйствовала при сочинении синопсиса, но во время работы над самим фильмом начала сбоить практически сразу. «300 нудистов» — один из классических примеров смехоперевода, за который авторы берутся не из-за наличия интересных идей в отношении фильма-исходника, а просто потому, что именно этот фильм подвернулся под руку, когда креативную личность захлестнуло волной энтузиазма. В итоге, во время работы над таким практически случайно выбранным фильмом оказывается, что сказать авторам нечего — не знают они, как реализовать то, что анонсировали.
    В общем, задумка и реализация «300 нудистов» получились весьма отличными. Друг от друга. Сюжета нет. Персонажей нет. Есть множество откровенно тупых диалогов, когда авторы не заморачивались об итоговом результате, а просто несли бессодержательную галиматью — а что, ведь отличается от пафосного и тупого оригинала, значит, уже отлично!
    Можно было потратить время и продумать диалоги. Можно было применить монтаж. Можно было уделить хоть немного внимания реализации анонсированного альтернативного сюжета.  Можно было сделать много, но таланта и усидчивости авторов хватило только на создание прикольного синопсиса. Типа прикольного.

  • Титаник

    Тот случай, когда принимаешься за просмотр, зная, что у перевода немало положительных отзывов, но по ходу просмотра понимаешь, что юмор и глум настолько своеобразны, Читать далее →

    Тот случай, когда принимаешься за просмотр, зная, что у перевода немало положительных отзывов, но по ходу просмотра понимаешь, что юмор и глум настолько своеобразны, настолько мимо меня, что перевод выглядит несуразным, ни разу не смешным выпендрёжным бредом сумасшедшего. Вроде бы присутствуют все элементы пародии абсурда — местами ситуативный стёб, местами издевательство над оригиналом, местами чистый гон ради гона, когда персонажи несут придуманный автором с нуля диалог, у которого нет начала и конца и ценность которого лишь в создании комичной конфликтной ситуации — но всё, всё, абсолютно всё в этом переводе вызывает лишь недоумение: «Что в этом смешного?» Рука не поднимается причислить Стебалкина к упоротой школоте, дорвавшейся до микрофона с целью выпердеть в него свой богатый внутренний мир, однако поставить его в один ряд с мэтрами смехоперевода абсурда — вроде СМЫСЛа, Дэт Маск, Грека, Энигмикса — тем более нельзя.

  • Гигантская саранча 2

    Оригинал принадлежит к плеяде фильмов, с которыми виртуозно расправляется Сер6630 — боевик, немало харизматичных персонажей, диалогов тоже вполне достаточно Читать далее →

    Оригинал принадлежит к плеяде фильмов, с которыми виртуозно расправляется Сер6630 — боевик, немало харизматичных персонажей, диалогов тоже вполне достаточно. Плюс в наличии стрёмные зверушки, возможный стёб над которыми открывает большой простор для фантазии. Увы, у КингКобры с боевиками явно не ладится. Три «Крепких орешка» не блеснули, то же самое можно сказать и о «Чужих». Толком не получилось поиздеваться даже на над не самыми профессиональными действиями спецназовцев, хотя попытки были. В общем и целом, фильм остался всё тем же мрачным боевиком о ксеноморфах, только с обесцененным сюжетом и персонажами, которым уже практически не симпатизируешь.

  • Люди на букву Ха

    В смысле сюжета особой альтернативностью перевод не блещет: мутанты стали мутаболами, что, по сути, то же самое — мутаболов щемят, преследуют, силком выволакивают из подполья, а им это не нравится Читать далее →

    В смысле сюжета особой альтернативностью перевод не блещет: мутанты стали мутаболами, что, по сути, то же самое — мутаболов щемят, преследуют, силком выволакивают из подполья, а им это не нравится. Стоит перевод на фирменном держимордовском жёстком юморе и переосмысленных персонажах. Эпичнейший из них — Гога Римский (Росомаха), потомок Пушкина. Держиморде удаются агрессивные типажи, и нетерпимый, вспыльчивый Гога сразу же доказывает, что в этом сольном фильме о Росомахе можно быть круче Росомахи. Росомаха, всё же, сглажен, прилизан и отцензурен — даже в фильме Мэттью Вона он не послал Чарльза и Эрика на безальтернативные три буквы, не ударил их мордами о барную стойку. В Гоге мягкость оригинального Росомахи взвихрена, всклокочена, характер обращён на нужные рельсы — насколько позволяет видеоряд. Особенно круто это демонстрирует сцена в спальне с Рохлей, но даже первое появление Гоги в бойцовой клетке, сопровождаемое воплями зазывалы-ведущего, показывет, что Гога не самый адекватный гражданин. Шансоновский саундтрек при запуске двигателя окончательно расставляет акценты — перед нами суровый уркаганище с (как покажут дальнейшие события) люберецким оттенком. Ну не нравятся ему всякие хиппари, что ж поделать. И Рохля, которую он застукал в своей машине, сразу это просекла — а иначе бы осталась в заснеженном лесу после того, как Гога со смаком её высадил. Кстати, Рохля тоже шикарна — живая, пробивная деваха, лишённая оригинальной сопливой неуверенности. И Циклоп, который в оригинале не от мира сего и гнушается опуститься до уровня Логана, здесь яркий неформал, запросто вступающий с Гогой в низменную перепалку. Видно, что он носит свой навороченный прикид именно потому, что тот ему нравится, а не ради какой-то там высшей мутантской необходимости. И Шторм, которая в оригинале вся такая правильная тётя, аж зевать хочется, в переводе успевает не раз отжечь — например, в очереди на вокзале.

    Есть здесь социальная и политическая сатира. Есть шикарный саундтрек (гибридная атмосферка). Есть уместные вставки петросянов-задорновых. Но главное оружие Держиморды вообще, и в «Людях на букву Ха» в частности — именно персонажи. С живыми (и живучими!) тараканами в голове, с вменяемой, хоть зачастую находящейся на грани адекватности, мотивацией. И со скелетами в шкафу, выскакивающими на зрителя в самый неожиданный момент. Когда Магнето начал объяснять юной девочке Рохле, почему её ждёт смерть — это здорово его характеризовало.

    Одна из тех пародий, при просмотре которой искренне ржёшь, а не просто посмеиваешься.

  • Элементарная пятёрка

    Великолепная озвучка. И всё.
    Переводов «Пятого элемента» существует несколько. Зачастую многие сцены в этих переводах уступают в юморе оригинальным Читать далее →

    Великолепная озвучка. И всё.
    Переводов «Пятого элемента» существует несколько. Зачастую многие сцены в этих переводах уступают в юморе оригинальным. В «Элементарной пятёрке» каждая сцена уступает оригиналу, каждая. Похвалиться «Пятёрка» может разве что тем, что идёт ровно, без провисаний. Тот же «Однажды в Чернобыле», изобилуя угарными сценами, предлагает зрителю ворох откровенно тупых, убогих и фейспалмовых сцен. «Пятёрка» же в плане юмора цельная. Но однотонно серая. Всё плоско, неглубоко и банально. Альтернативный сюжет о съёмках фильма неплох, но каждый диалог заставляет вспоминать более интересный в этом отношении оригинал. На одной шикарной озвучке далеко не уедешь.

  • Зек 2

    Хаотичное издевательство над оригиналом. То есть, как всегда у СМЫСЛ-а. Разве что сюжет ближе к оригинальному, чем в фильмах о Гавриле Читать далее →

    Хаотичное издевательство над оригиналом. То есть, как всегда у СМЫСЛ-а. Разве что сюжет ближе к оригинальному, чем в фильмах о Гавриле, и, соответственно, лучше структурирован. Очень много мата — в разы больше, чем обычно у СМЫСЛа, а это говорит о многом. Но юмор на высоте, хотя планка этой высоты прыгает от стёба над сказочностью до откровенной сортирщины. Хорош саундтрек, в который раз заставляющий задаваться вопросом, откуда Человек-Мозг выуживает композиции, подобные песенке о клеще, так здорово выставляющей в комичном свете одну из сцен с главной героиней.

    Персонажи не феерят, даже осёл как персонаж практически слит, но Человек-Мозг за кадром феерит вовсю. Даже когда по привычке смеётся над своими же шутками.
    В общем и целом, «Зек 2» — не лучшая работа СМЫСЛа, однако более чем достойный образец импровизационного смехоперевода.

  • Герик Нарикофф

    Неплохо использован мат, но больше переводу похвастаться нечем. Сюжет то и дело умирает и снова возрождается до оригинального, и тут ему это не идёт на пользу, как, скажем, в переводах СМЫСЛа Читать далее →

    Неплохо использован мат, но больше переводу похвастаться нечем. Сюжет то и дело умирает и снова возрождается до оригинального, и тут ему это не идёт на пользу, как, скажем, в переводах СМЫСЛа. Персонажи оригинала тщательно уничтожались, но полностью стереть их переводчику не удалось. Оригинал, даже будучи нещадно обосран, всюду побеждает переводчика, оставляя ощущение, что перевод делался весьма ленивым, хотя и небесталанным человеком. В сухом остатке только красочная нецензурная брань, которая, не будучи подкреплена более ничем, довольно быстро начинает утомлять.

  • Сеня Шпротов и святая граната

    Один из миллиардов проходняковых и практически ничем не примечательных переводов «Философского камня». Читать далее →

    Один из миллиардов проходняковых и практически ничем не примечательных переводов «Философского камня». Хогвартс здесь — академия МВД, Поттер — курсант. Очень креативно, ага. В стиле отечественного сериального шлака середины нулевых — о школотниках-переростках. Юмор в фильме разный — от армейского до киноцитат, но подаётся фармацевтическими дозами и очень уж поверхностно-плоский — настолько, что баяны в нём смотрятся не как разбавители скучных диалогов, а как пиковые юмористические моменты. Всё очень тускло, тухло и тоскливо. Спустя много лет, Пасатижа сумеет в подобном стиле, чуть ужесточив методику работы с оригиналом и уже не гнушаясь чернухи, создать неплохую «Чашу вечного огня», однако начало славного пути явно не славное.

  • Старые Воры II. Обитель Козла

    С виду перевод как перевод, не слишком выделяющийся среди прочих достойных представителей жанра — негрузящий сюжет, баяны (пусть и нечастые), чукотский саундтрек, лёгкая политсатира Читать далее →

    С виду перевод как перевод, не слишком выделяющийся среди прочих достойных представителей жанра — негрузящий сюжет, баяны (пусть и нечастые), чукотский саундтрек, лёгкая политсатира (пусть и узковатая, привязанная к внутриукраинским реалиям середины нулевых). Шедевром перевод делает парочка Киношник-Анакентий. Именно связка — хотя и поодиночке они очень хороши. Отношения бывалого вояки с юным ординарцем получились невероятно органичными, химия зашкаливает. Оксиду удалось вдохнуть жизнь в оригинального бревнообразного Энекина, и получился простоватый парень, без особых тараканов, потенциально заоблачных амбиций (отсутствует нагнетание грядущего «дарт-вейдерства») и замогильной томности (никакого песка в отношениях с женщинами). Старшему по званию он доверяет настолько, что смирно исполняет любой приказ Киношника, не слишком заботящегося об адекватности и  физической выполнимости своего приказа. Но и на воинский устав не молится. Живёт, как получится, берёт, что подворачивается. Глобальные проблемы его не волнуют, этакий солдат Чонкин от Гонфильма. И тут возникает вопрос: КАК этот парень превратился в то проходняковое и унылое чмо с ведром, которое является чмом и в оригинале, и осталось таким же в смешном переводе? Как? Ведь так же не бывает. Что произошло между эпизодами 2 и 4? Увы, возможно, что этого мы уже никогда не узнаем. Ведь кажется, что Анакентий мог вырасти только в кого-то вроде Киношника. Мда, Убиван Киношник. С виду Кеноби как Кеноби. Просто помещённый в чуть менее адекватную среду и лишённый пафосного морализма, который здесь заменён циничным пофигизмом. Гонфильмовский Фёдор Сухов. Чем он цепляет — затрудняюсь сказать. Есть у Гонфильма персонажи куда ярче — любой персонаж «Наших в космосе» намного красочнее Убивана. Но в его спокойствии и холодной решительности харизмы больше, чем у Ромчика, Прохи и дяди Ксюши вместе взятых. Знает своё дело, умеет и врагам навалять, и сказать красиво («…и рога от него не растут»).

    А ещё здесь есть симпатичный Карлсон, няшная Падмуля, суровый Горбатый, рахитичные рахитоиды, есть россыпь годных шуток и угарных диалогов, многие из которых я до сих пор цитирую. Мой любимый смешной перевод Гонфильма и один из любимых вообще.

  • Самовар

    Неплохой сюжет, местами весьма удачная нивелировка оригинального пафоса и героики «Аватара» (как правило, это осуществляется за счёт музыкального саундтрека) Читать далее →

    Неплохой сюжет, местами весьма удачная нивелировка оригинального пафоса и героики «Аватара» (как правило, это осуществляется за счёт музыкального саундтрека). Но всё как-то пресно. Юмор слабоват, всё держится на цинизме и малоубедительном глуме — как над оригиналом, так и над аспектами новосозданного альтернативного сюжета и его составляющих. Заскорузлые штампы смешных переводов, вроде совковых киноцитат, не радуют. На скоропостижно издыхающих интернет-мемах тоже далеко не уедешь, хотя видеозапись Салли в стиле «побьюн» весьма позабавила.

    Перевод получше «Отходняка в Пургатории», но уступает «Ак Батыру» по всем параметрам.

  • Геймеры: Эра АНТОНа

    Что ж, это однозначно не стёб над оригиналом — это альтернативка. Все оригинальные диалоги и персонажи снесены, и всё это заменено чем-то невнятно похожим на оригинальный сюжет Читать далее →

    Что ж, это однозначно не стёб над оригиналом — это альтернативка. Все оригинальные диалоги и персонажи снесены, и всё это заменено чем-то невнятно похожим на оригинальный сюжет, диалоги напичканы шутками. А вот персонажи не созданы заново и не возвращены оригинальные — персонажей здесь просто нет. Только Жорик туда-сюда — да и то за счёт харизмы Оксида. И китаянка, которая, по крайней мере, выдержала свою сексуально озабоченную линию — пусть в данном переводе эта линия и выглядела фейспалмово. Как и в «Гаджетах» персонажи «Геймеров» — просто говоруны сценарным текстом. А ещё игруны словами и шутники алкошутками. Алкоюмором шутят практически все, шутят не к месту и не ко времени, ни к селу ни к городу. Не смешно. Ну не становится Мария Хилл смешнее из-за упоминаний о шампанском. Ни к чему это шампанское не привязано. Просто зрителю преподносится, что есть у Маши тема шампанского, тема это алкогольная, а значит, априори смешная. Точно так же зрителю сообщается, что персонажи — геймеры. Нет, не геймеры, нигде этого не видно. Всё это смотрится легкомысленно — причём в плохом смысле слова. Смешной перевод и не должен грузить тяжёлыми мыслями, но этот перевод грузит другим — он пытается быть лёгким и шутливым, однако слишком много диалогов (в оригинале несущих сюжетную нагрузку) принесены в жертву бессвязому набору шуток и обесцениванию оригинального пафоса за счёт сваливания в бытовуху, так что на сам сюжет остаётся мало ресурсов видеоряда, и сюжет этот — единственная более-менее цепляющая составляющая перевода — постоянно рвётся в клочья сценами диалогов ни о чём, с плоским и навязчивым юмором, которые ведут безликие персонажи. Это утомляет. На юмор абсурда или СМЫСЛовую бессюжетицу перевод тоже не тянет — одно дело, когда перевод изначально бессюжетный, стёбный, издевательский, и другое дело, когда новосозданная альтернативка получилась бессвязной. Очень похоже на переводы В_космина — «Дурдом» и «Месть ситхов» — разве что в «Геймерах» хорошо использована игра слов и удачно (как правило) вписаны баяны.

    Самый забавный момент перевода — анекдот от Роудса, который он протащил через всё кино. Но там и в оригинале было что-то подобное.

    Озвучка хороша, многоголоска вкусная, мискаста нет — все голоса звучат как надо, подходят экранным образам. Но будь здесь Старк кем-то поинтереснее получившейся мебели или просто тем же Старком, эта озвучка точно бы ему не подошла.

  • Всё нормально

    Оригинальный сериал «Сверхъестественное» старательно пытается быть забавным — в первую очередь, за счёт Дина. Чмошный Сэм и усерьёзненная борьба со злыми каками превращают оригинал в унылый бред Читать далее →

    Оригинальный сериал «Сверхъестественное» старательно пытается быть забавным — в первую очередь, за счёт Дина. Чмошный Сэм и усерьёзненная борьба со злыми каками превращают оригинал в унылый бред с потугами на юмор, сюжет и актёрской игрой на уровне постановки в детском садике. «Всё нормально» исправляет это. Сэм превращён в убеждённого ВОВ-задрота, которого постоянно троллит реалист-пофигист Дин. Основной фишкой, темой, целью сериала становится демонстрация упомянутого выше. И всё — этого хватает, чтоб построить вполне неплохую приключенческую комедию в антураже американского захолустья. Как и в случае с «Секретными материалами», у студии 2-D находится фантазия сделать смешным практически каждый диалог, не теряя сюжетной линии и не скатываясь в бред. В итоге «Всё нормально» предстаёт не смешным переводом, не глумом над оригиналом, а самодостаточным комедийным сериалом. К сожалению, очень и очень коротким — веселье длится всего три серии.

  • Мумия (2014)

    Откровенно расслабленное дурачество переводчика над подвернувшимся под руку фильмом. Дурачество беззлобное и местами весьма симпатичное. Внятного альтернативного сюжета нет Читать далее →

    Откровенно расслабленное дурачество переводчика над подвернувшимся под руку фильмом. Дурачество беззлобное и местами весьма симпатичное. Внятного альтернативного сюжета нет — хотя стартовый рассказик о Туране явно готовил зрителя к чему-то эдакому. Но на том авторском монологе всё и закончилось. В дальнейшем сюжет пытался возродиться то тут, то там, однако практически безуспешно. Автору явно не хотелось сюжета, хотелось просто дурачиться — и пошёл в ход ситуативный стёб с рандомными приколами. Многие из шуток вполне неплохи, пусть ни одна из них и не заставляет по-настоящему рассмеяться. Слабых моментов тоже хватает, они оставляют ощущение, что текст перевода писался без последующих правок. Перевод мог бы свалиться в традиционную для такого вальяжного отношения к своему творению унылую бредовость, смешанную с матюгами — когда к середине фильма переводчик уже устаёт от него и просто пытается хоть как-нибудь добраться до финальных титров, уже не обращая внимания, что его ахинея стала ещё более бредовой и унылой, чем на старте. Однако Фрэнки Бо явно не гнал волну, перевёл кино в едином неспешном темпе, а его бессюжетица так и не опустилась до уровня скучной бытовухи — в первую очередь, за счёт многочисленных «эрудитских» моментов, например, шуток-обращений к литературной классике.

    Вполне смотрибельная вещь.

  • Стимпанкеры

    Стимпанк против дизельпанка. Узкая специализация –  это больное место многих переводов. Как правило, главная проблема «узких» тематик — это их «неналезание» на видеоряд оригинала Читать далее →

    Стимпанк против дизельпанка. Узкая специализация –  это больное место многих переводов. Как правило, главная проблема «узких» тематик — это их «неналезание» на видеоряд оригинала. Например, тематика противостояния футбольных фанатов в смешном переводе «Трои» с персонажами, рандомно обозванными цымбаларями и титовыми  —  оригинал всё это упорно отторгает, норовя вернуться к собственному сюжету и персонажам. В итоге в этой борьбе переводчика с фильмом-исходником органично смотрятся только моменты бессюжетицы и треша. Или «Дело о пропавших боксёрах», в которых узкая внутриукраинская — даже внутрикиевская — тематика реализовывалась на базе мультика, к которому это не лепилось вообще. В «Стимпанкерах» же всё смотрится гладко. Да, это альтернативка, сдобренная шутками и уморительными вариациями голоса Диего — альтернативный сюжет и все сопутствующие юмористические составляющие превратили безблагодатный оригинал в лёгкую комедию. Оригинал страдал занудными провисаниями, перевод же очень насыщен действием – монтажное урезание оригинала обеспечило темп и динамику, при этом не превратив фильм в нарезку несвязанных сцен, как это часто бывает, когда автор использует видеомонтаж исключительно по причине «не знаю, что придумать в этой сцене, поэтому вырежу её». Наивно-серьёзный пафос оригинала, как и его откровенная сценарная тупость, в переводе не простёбаны – вся эта ересь просто заменена забавными диалогами, зачастую в меру неадекватными, но без сваливания в треш. Не простёбаны и оригинальные персонажи – тоже  заменены совершенно новыми, пародиями на кого-то; с некоторыми я практически не знаком, кто такой этот Таранов, я вообще не в курсе. Но эти спародированные образы  не вываливаются как снег на голову непосвящённому, нет ощущения, что я попал на чужую вечеринку, где все друг с другом знакомы, сыплют специфическими фразочками, вспоминают былое, а я один не в теме. С ними знакомишься прямо по ходу развития событий и легко въезжаешь в историю. То есть, как при просмотре любого классного фильма.

    В смешных переводах зачастую провисают экшен-сцены, когда все друг в друга пыщ-пыщают из пиу-пиукалок, гоняются на тарантасах и портят сантехнику – и всё это очень сурово и немногословно. Такие сцены сложно простебать – как правило, забавность им может обеспечить только какой-нибудь чукотский трек. Диего не отказался от экшен-сцен, и вся музыка в них – атмосферная. Но получились эти сцены на диво крутыми. Один из лучших экшенов в жанре. Вообще, музыкальный саундтрек тоже весьма специфичен – слаженная, гармоничная атмосферка, которая тоже немало способствует динамизму происходящего.

    Отличная комедия получилась.

  • От ареста до расстрела

    Перевод не может похвастаться искромётным юмором — хотя анонс лекции о змеях, которую покажет (не прочитает, а именно покажет) зоолог из ветеринарной клиники Читать далее →

    Перевод не может похвастаться искромётным юмором — хотя анонс лекции о змеях, которую покажет (не прочитает, а именно покажет) зоолог из ветеринарной клиники и поиски Сетом квалифицированного врача таки заставили рассмеяться. В наличии последовательный альтернативный сюжет. Пусть линия братьев Грековых почти не отличается от линии братьев Гекко из оригинала, но зато все моменты оригинала, не укладывающиеся в пародийный сюжет, переиначены логично и порой весьма забавно. Главное, ничего не пропущено, автор заморочился, чтоб его история не имела сюжетных противоречий — например, собаки, палки,  Красный Крест выступили хорошей пародией на «вампирскую» составляющую оригинала. А вот замуты с Афганистаном и прочей Средней Азией явно не лепятся к видеоряду, по ощущениям это всё равно те же Америка, Мексика, сколько бы ни отпускалось в адрес «афганцев» стереотипных (и, как правило, плоских) расовых подколов. Корявым стереотипом получился и юный китаец/японец со своим обязательным расовым говором. Зато Джек — яркий и харизматичный расист. Делать из персонажа расиста — затёртый приём, но Джек получился на ура. Ещё одна затёртая в смешных переводах тема — наркота — также реализована весьма неплохо, и снова-таки она завязана на Джеке-наркоторговце. Пожалуй, это лучший персонаж перевода. Ещё более-менее удался Тамагочи со своими тараканами насчёт учительницы, однако оригинальному психопату Ричи этот пародийный вариант проигрывает вчистую. Остальные либо такие же, как в оригинале (Сет, трио образов Чича Марина, бармен Трехо), либо слиты (Скотина и Катерина).

    Оригинал, на мой взгляд, лучше в разы (один из моих любимых фильмов). Но переделка достойная.

  • Пятый элемент Детство Лилу постер
    Пятый элемент: Детство Лилу

    Уже стартовые дисклеймеры получились забавными. То, как автор признавал, что он слабый актёр озвучки, насколько ему далеко до актёров озвучки оригинала, и всё это писал с грамматическими ошибками, уже рассмешило, слишком уж кокетливыми получились самоуничижительные реверансы Читать далее →

    Уже стартовые дисклеймеры получились забавными. То, как автор признавал, что он слабый актёр озвучки, насколько ему далеко до актёров озвучки оригинала, и всё это писал с грамматическими ошибками, уже рассмешило, слишком уж кокетливыми получились самоуничижительные реверансы: «Я бездарное ничтожество, ну и что, зато я хороший, не судите строго!»
    Но вообще этот перевод получился даже хуже, чем «Дело о пропавших боксёрах»  (ещё одна переозвучка «Тайны третьей планеты»). Обхаянная самим же переводчиком озвучка действительно ужасна. Хотя и выполнена весьма старательно. Впрочем, иногда минусы мутируют в плюсы: например, голос Верховцева упорот и неудачен настолько, что аж начинает веселить, пусть и не сразу. То же самое можно сказать и о дурацком фальцете Алисы, но её «голос» в итоге снова начинает вызывать глухое раздражение.

    Музыка в мультике играет постоянно, фоном, и в большинстве случаев диссонирует с происходящим на экране — порой трек играет, пока не кончится, при этом автору до лампочки, что за это время может смениться несколько сцен мультфильма, явно различающихся по своей атмосферности.

    Персонажи… Лучший и самый харизматичный персонаж — Фиолетовая фламингО. Говорун-экстрасенс, впрочем, тоже ничего. Остальных персонажами назвать сложно, несмотря на то, что каждому из них автор попытался дать уникальную вариацию голоса.

    Всё вместе — голоса персонажей, размягчающий музыкальный саундтрек, диалоги — весь этот коктейль получился настолько укуренным (других слов и подобрать не могу), что вполне настраивает на оптимистичный лад по итогам просмотра.  Безобидный, светлый и проходной бред. Представляется, что подобные переводы делали обкуренные, миролюбивые хиппи, а Картман после этого находил их по айпи и сажал в подвал.

  • Чужой против Предателя

    Вменяемый смешной перевод проходного боевика. Фильм ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться, но и скучным ни разу не становится, смотреть интересно. Альтернативный сюжет незатейлив, зато он цельный и забавный. Читать далее →

    Вменяемый смешной перевод проходного боевика. Фильм ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться, но и скучным ни разу не становится, смотреть интересно. Альтернативный сюжет незатейлив, зато он цельный и забавный. Спецгруппа предателей и её мотивы выглядят вполне органично.

    В перевод хорошо вплетены анекдоты, причём здесь они не реализованы в стиле Мегабобра, когда персонажи фильма являются персонажами реализуемого анекдота и говорят друг с другом фразами из него — здесь, как правило, просто анекдот рассказываются одним персонажем другому.
    Очень хорошо выполнена одноголоска. Игры голосом особой нет, но всё равно всё здорово. По стилистике перевод близок к переводам Оленора — практически нет треша, неадеквата, юмора абсурда, зато есть остроумные диалоги в рамках собственного сюжета. Оригинальный фильм (или экранная ситуация) почти никогда не простёбывается — вместо этого диалог полностью заменяется на свой, и уже в его рамках реализовывается юмор. Местами есть сортирный юмор — как правило, в виде закадровых звуков.
    Много «киношного» стёба, отылок, обращений к различным фильмам (причём, не советским, как было принято в период, когда создавался перевод, а к голливудским).

    Саундтрек — рваная чукотка. Хотя в отдельных моментах переключается на атмосферку. Большинство треков начинаются и заканчиваются крайне неожиданно. Особенно хороши детские песни на контрасте с мрачными тварями — это штамп, но использован он умело.
    Персонажи особо не запоминаются, хотя робот Бишоп вполне неплох.

    Остроумный и занятный перевод, пускай и близко не шедевр.

  • Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Дело пропавших боксеров

    Отлично выполнена озвучка — дубляж с максимальным сохранением голосов-интонаций оригинальных персонажей, особенно, всяких роботов и громозек. У некоторых голос изменён Читать далее →

    Отлично выполнена озвучка — дубляж с максимальным сохранением голосов-интонаций оригинальных персонажей, особенно, всяких роботов и громозек. У некоторых голос изменён — Селезнёв/Шерлок, Весельчак У/Виктор Фёдорович — но реализован круто. Хорош и музыкальный саундтрек.
    В смысловом же плане перевод — крайне узкий троллинг Украины. Киев, Клички, Черновецкий, троещинские гопники и всё такое. А может, это не троллинг, а стёб. Который не налезает на видеоряд, выглядит инородно и навязчиво. В 2014-м торрент-раздача этого перевода вызвала бы нехилый хохлосрач в комментах, да и сейчас может. Внятного сюжета нет, всё очень фрагментарно. Без знания темы всё выглядит тупо. Это как я бы перевёл фильм, в котором простебал бы жизнь своей соседки — без разъяснения, почему важно, что у кошки Хаврошки любимое место отдыха на собачьей будке, и какой смысл в том, что была спилена такая-то яблоня у забора. Но соседка-то знает! Вот она взбесится! А сосед через улицу, который тоже в курсе всего, поржёт, ура.

    Шутки иногда забавны, иногда банальщина. Хватает цитат из советского кинематографа.

  • Терек

    Тот случай, когда авторы пытались натянуть задуманный сюжет на видеоряд оригинала и не справились. Все футбольные атрибуты, анонсированные в синопсисе, смотрятся здесь как на корове седло, Читать далее →

    Тот случай, когда авторы пытались натянуть задуманный сюжет на видеоряд оригинала и не справились. Все футбольные атрибуты, анонсированные в синопсисе, смотрятся здесь как на корове седло, от всех этих цымбаларей и титовых и их мотивации разит футбольной клюквой, вызывающей регулярный фейспалм. Внятного альтернативного сюжета в фильме нет прежде всего потому, что авторы явно тяготеют к иному стилю — комичной бессюжетице а-ля СМЫСЛ. Почти в любой ситуации авторы сразу забивают на собственный сюжет и выдают локальный стёб над видеорядом — например, когда Ахиллес торговал молоком под стенами Трои. Как минимум, это получается забавно — а иногда и очень смешно. Особенно вкупе с умелым (в большинстве случаев) использованием нецензурной лексики, а также искусственно изменёнными высокими голосами актёров озвучки. Авторам также весьма удаются диалоги «гопник-гопник» — здесь играют роль как построение диалогов, так и упомянутые визгливые голоса. Кстати, визгливый голос у сурового персонажа весьма часто используется в смешных переводах — тот же Саблезубый в фильме «Люди-Крестик». Однако именно у Демон Студио подобный приём получается смешнее прочих — когда Ахиллес орёт на врагов в начале фильме, когда Одиссей уговаривает Ахиллеса присоединиться к походу, а уж реакция Агамемнона на смерть Менелая — это просто блеск, очень смешно.

    Местами озвучка неразборчива. Либо перекрывается музыкальным саундтреком и/или звуковыми эффектами. Однако в данном переводе это воспринимается не как недостаток, а как фишка — необязательно слышать, что там пищат здоровенные мужики, ибо общий результат, складывающийся из их неразборчивого писка/визга, музыки и саундэффектов почти всегда смешит. Подбор музыки, кстати, хорош — несмотря на наличие отечественных треков, это не чукотка, это сложный гибрид чукотки с атмосферкой с перевесом последней — зачастую, отечественные композции, которые обычно составляют костяк именно чукотки, здесь использованя для придания атмосферности, примерно как в фильме «Брат 2» (впрочем, есть и классические чукотские элементы — песня «Когда мои друзья со мной» уморительно подошла к видеоряду). При подборе саундтрека авторы умело играют контрастами — например, резко сменяя динамичную песню, сопровождающую бой с превосходящими силами троянцев высадившейся первой на берег команды Ахиллеса, на вальяжненькую мелодию, на фоне которой неспешно плывут другие корабли. Типа, где-то уже вовсю воюют, а мы не торопимся, оно нам не надо, у нас всё медленно и размеренно, мы ещё не высадились и даже до берега не добрались. Не менее умело использован подбор мелодий, контрастирующих с оригинальной сценой — например, когда греки рванули штурмовать Трою всей многотысячной шарагой после смерти Менелая, их штурм сопровождает милая и неспешная мелодия, создавая шикарный юмористический эффект.

    В общем и целом, несмотря на провальные потуги реализовать альтернативный «футбольный» сюжет и общую сырость проекта, перевод получился весьма смешным. Жаль, что студия прекратила свою деятельность.

  • Всенародная дружина

    Мешанина и какофония стилистических направлений. Тут тебе и потуги на альтернативный сюжет, и эрудитские шутки для небыдла, а местами и откровенная — причём весьма фейспалмовая — клоунада. Читать далее →

    Мешанина и какофония стилистических направлений. Тут тебе и потуги на альтернативный сюжет, и эрудитские шутки для небыдла, а местами и откровенная — причём весьма фейспалмовая — клоунада. Видно, что автор — человек умный и начитанный, вот только  этого мало, чтоб сделать перевод хотя бы столь же интересным, какой у него получилась дополнительная информация о персонажах в расширенной версии синопсиса. Фактически, в переводе автор просто выпендривается «марксами-энгельсами», «янтарными комнатами» и прочими аналогичными невероятно обширными и глубокими познаниями, суёт их не к месту и не ко времени, напропалую чередуя этот выпендрёж с унылой неадекватностью в истолковании поведения персонажа — например, когда назревает необходимость юмористически объяснить, почему мужик схватил вампиршу за шкирку и с какой целью она прогрызла в его шее дыру. Вообще, за весь перевод ни разу не довелось рассмеяться — разве что пару раз попадались почти забавные моменты. Но рвать пузо от смеха необязательно — если есть интересный сюжет. Увы, ничего интересного в сюжете перевода нет, он скучен и урывчаст, то и дело исчезает, сменяясь уже упомянутой тоскливой буффонадой. Персонажи проработаны слабо — самое интересное о них можно узнать из всё того же расширенного синопсиса. Потенциально каждый из них крут. На бумаге. В фильме же более-менее интересен только Сусанин, да и то за счёт харизмы оригинального Квотермейна — назови его автор Петром Первым, протопопом Аввакумом или просто Джеймсом Бондом, перевод бы не пострадал.

    Ужасна озвучка и сведение звука. Уровень громкости озвучки постоянно плавает. Игра голосом на крайне низком уровне и только раздражает — особенно неудачно придуман и реализован голос Адриана Серого. А вот саундтрек задуман неплохо — основным музыкальным фоном выступают отечественные композиции первой трети 20 века — и это могло бы создать должную атмосферу того времени. Увы, не создало. Проблема здесь как в провальном сведении, так и в просто неудачном подборе большинства треков, не подходящих к экранной ситуации и не вписывающихся в динамику видеоряда.

    В фильме присутствуют видеовставки — кадры из «От заката до рассвета», «Ледникового периода», а также надписи-смехопереводы экранного текста. Следует отметить, что эти надписи — самое забавное, что есть в фильме. Это только подтверждает, что автору лучше бы писать прикольные заметки или делать какие-нибудь обзоры с комментариями. Но смешной перевод — явно не его стезя.

  • Труп неизвестной

    Весьма неровный перевод, много провисающих сцен — с унылым бредом ради бреда. И всё же нечастые смешные моменты настолько ярки, что перевешивают весь негатив. Читать далее →

    Весьма неровный перевод, много провисающих сцен — с унылым бредом ради бреда. И всё же нечастые смешные моменты настолько ярки, что перевешивают весь негатив. Уморительны все сцены со священником, он явно один из лучших персонажей в творчестве студии — уставший от жизни и творящегося в ней идиотизма сварливый старикан. Весьма забавны рифмовки от Человека-Мозга. Стартовая сцена — начиная с вступительных титров под «Беспонтовый пирожок» и вплоть до встречи двух семейств — очень смешна, это угарнейшее начало фильма настолько заряжает позитивом, что потом терпишь все неудачные моменты, боясь пропустить новый всплеск классного юмора.

    Хорош саундтрек, особенно песня о Ване и Кате — смешно и безжалостно разбила романтичность оригинальной сцены.

  • Робин Гуд: Принц лохов

    Самый ранний из ныне известных смешных переводов («Тигровая лилия» от Вуди Аллена не в счёт) сейчас мало чем выделяется среди прочих абсурдных переводов с ситуативным стёбом на грани бреда Читать далее →

    Самый ранний из ныне известных смешных переводов («Тигровая лилия» от Вуди Аллена не в счёт) сейчас мало чем выделяется среди прочих абсурдных переводов с ситуативным стёбом на грани бреда. И всё же, несмотря на все элементы, ставшие ныне заскорузлыми штампами жанра — сортирные и пошлые шутки, алкотематика — «Принц лохов» получше многих других переводов подобного направления. Перевод неплохо сбалансирован, он ни разу не сваливается в бессмысленный бред — и это при наличии регулярного неадеквата в диалогах и действиях персонажей. Например, когда совершается массовый побег из турецкой тюрьмы, один из заключённых, едва освободившись, орёт: «Робин, давай напьёмся!» Это выглядит дико — какое напьёмся, беги, дурак, пока турки не очухались! Но и весьма смешно — именно из-за контраста низменного желания с опасной ситуацией.
    Глум над псевдоисторическим исходником получился незлобным, позитивным.

    Неплохой перевод, вполне выдерживающий проверку временем.

  • Тотальный контроль

    Данное творение пытается быть одновременно смешным переводом и политсатирой, только вот в данном случае одно явно мешает другому. Читать далее →

    Данное творение пытается быть одновременно смешным переводом и политсатирой, только вот в данном случае одно явно мешает другому. В одних сценах автор превращает любой диалог в сеанс политагитации (с позиции «Запад плохой, демократия сосёт, Евросоюз раздвинул ноги»), абсолютно не считаясь с поведением экранных персонажей. В других — скажем, в сцене прихода Шварценеггера в контору вживления воспоминаний — автор потчует зрителя бодрой пошлятиной и сортирными шутками.
    Перевод злой. Политические шутки явно направлены на толстый троллинг тех, чьи взгляды не совпадают с мнением переводчика. Только троллинг пройдёт мимо цели, ибо такие зрители сразу выключат перевод. Те, кто не выключил, натолкнутся на банальные и обсосанные всеми и каждым политшутниками середины нулевых штампы — диоксин, полоний, экспорт американской демократии в обмен на нефть и тому подобное. Которые здесь просто налеплены на видеоряд по велению левой пятки сценариста — зачастую не к месту и не ко времени, они не вплетаются в перевод и не обыгрываются — просто вываливаются кучей, словно для демонстрации эрудиции переводчика, и только. Сортирные, пошлые и «алкогольные» шутки в переводе весьма унылые, тоже плохо сочетаются с экранной ситуацией и фактически просто обсирают видеоряд ни в чём не виноватого фильма. Впрочем, может оригинальный «Вспомнить всё» автору не нравится, и он решил так оторваться на нём — здесь опошлить-обосрать, там рассказать о своих политических взглядах — и так далее, аж до самых финальных титров.

    Иногда автор добавляет в аудиоряд какой-нибудь музыкальный трек — но весьма редко и, как правило, не в тему. Стиль — чукотка.

    Персонажи не проработаны — просто говоруны сценарным текстом.

    Данному переводу не помешал бы сюжет. Хоть какой-нибудь.

  • План П.О. Бега

    Не лучший проект Сера6630. Как ни странно, портит его излишняя сюжетность — «План» получился самым сюжетно-альтернативным переводом лучшего импровизатора жанра. Читать далее →

    Не лучший проект Сера6630. Как ни странно, портит его излишняя сюжетность — «План» получился самым сюжетно-альтернативным переводом лучшего импровизатора жанра. Все замуты с Петром Олеговичем слабо стыкуются с классическим для Сера хаотичным ситуативным стёбом. В какие-то моменты диалоги персонажей были чересчур перегружены стараниями автора удержаться в сюжетной плоскости. Впрочем, в переводе всё равно хватает классических диалогов Сера6630 — не связанных с сюжетом, бытовых, незатейливых, с незлобным юмором.

    Доставляют персонажи. Слай и Шварц шикарны, начальник тюрьмы мегашикарен.

    В любом случае, перевод хорош. Но в плане юмора явно слабее любой «Ребятни» или того же «Блоггера». Точнее, концентрация юмора здесь ниже.

  • Робот-Полюцейский

    Когда-то этот сериал был хорош. Но когда-то и «Носферату» и «Франкенштейн» 1931 года пугали зрителя. Сейчас же всё изменилось, жанр продвинулся дальше — и жанр смешного перевода тоже. Читать далее →

    Когда-то этот сериал был хорош. Но когда-то и «Носферату» и «Франкенштейн» 1931 года пугали зрителя. Сейчас же всё изменилось, жанр продвинулся дальше — и жанр смешного перевода тоже. Пересмотр «Робота-Полюцейского» в 2016 году выявил несколько забавных моментов, но в остальном всё сделано сыро, спустя рукава и очень пресно. И близко не дотягивает до уровня более поздних треш-сериалов от других студий. Ужасное техническое качество не добавляет положительных эмоций.

    Завышать оценку, делая скидку на древность проекта и лень талантливого Гопа, нет желания. «Франкенштейн» 1931 года не заслуживает оценки выше, чем 3-4 балла по 10-балльной шкале — актёрская игра ужасна, сюжет кислый, оператор снимал на консервную банку статичным кадром, фу. «Робот-Полюцейский» — не «Гражданин Кейн» и даже не «Мальтийский сокол», он типичный «Франкенштейн», не выдержавший проверки временем. После просмотра захотелось пересмотреть по-настоящему классные треш-сериалы, вроде «Приключений Шницеля и Бифштекса», «Варфаломея», «Дней».

  • Хищный придурок

    «Хищник» — не самый подходящий фильм для смешного перевода. Боевик, диалогов немного, главзлодей вообще молчаливый тип, вторая половина фильма — сплошная безмолвная беготня Шварценеггера по джунглям Читать далее →

    «Хищник» — не самый подходящий фильм для смешного перевода. Боевик, диалогов немного, главзлодей вообще молчаливый тип, вторая половина фильма — сплошная безмолвная беготня Шварценеггера по джунглям за пришельцем и от него. И всё же смысловцы выжали из «Хищника» не просто максимум, сделав его чуть смешнее, насколько позволил оригинал — они сумели создать эталоный комедийный боевик. Даже признанный специалист по данному направлению Сер6630 не достигал такого успеха. Диалогов в переводе действительно немного, зато все они являют собой отменную смесь шуток и неадеквата, приправленную нецензурной бранью (которой, кстати, здесь немного — до «Зека 2» очень далеко). Именно в «Хищном придурке» у СМЫСЛа получились самые харизматичные персонажи, хотя экранного времени у большинства из них весьма мало. Возможно, это потому, что жёсткий юмор Человека-Мозга лучше всего подходит для диалогов суровых мужиков. Сцена в вертолёте иллюстрирует это лучше всего. В этой сцене зритель, фактически, знакомится с персонажами, и большинство из них отменно раскрываются с одной-двух реплик (Вентура, Уэзерс и Шейн Блэк), или вообще не открывая рта (индеец, молча слушающий анекдот Блэка). Вообще, в кино часто рассказывают анекдоты (речь сейчас не о бородатостях, используемых в смешных переводах, а именно о ситуации, когда один персонаж осознанно рассказывает другому анекдот), и обычно они отстойны. Так вот анекдот, рассказанный в вертолёте Блэком индейцу и реакция индейца на него — это просто сказка, очень смешно получилось и в тему.

    Саундтрек отличный. Когда во второй половине фильма диалоги заканчиваются из-за того, что закончились спецназовцы, забавная атмосфера держится только на музыке.

    Один из моих любимых смешных переводов.

  • Украйзис

    Сыро и тупо. Махровая клюква.
    Исходник для перевода, похоже, выбирали таким образом, чтоб в него вписалась 3Д-анимация от ПиДи. Читать далее →

    Сыро и тупо. Махровая клюква.
    Исходник для перевода, похоже, выбирали таким образом, чтоб в него вписалась 3Д-анимация от ПиДи. Если это безобразие вообще можно назвать анимацией.

    Персонажи… В «Судебных страстях» были персонажи. Попов, блондинка, Джиоева, негр. В «Украйзисе» Избранные вернулись к шаблонным и схематичным персонажам «Губернатора», основная функция которых — произносить банальную чушь (привет сценаристу) и нелепо двигаться (привет аниматору). Наличие среди персонажей Фарион демонстрирует, что создатели пыталсиь сделать перевод на злобу дня, но опоздали на год (слово «фарион» было актуальным максимум пару дней в паре новостей). В общем, вычленили из приснопамятных событий никчёмную, ни на что не влияющую бабу и попытались сделать её одним из главных персонажей.
    Если автор берётся ковыряться в выгребной яме, которую до него переворотили легионы других, то нужно сделать актуально, умно, адекватно. Или просто высокохудожественно, интересно. Ничего этого в «Украйзисе» нет. Есть только явное желание присоединиться к тем самым легионам, которые уже плескались в жиже обсуждения событий украинского политкризиса. Более мягко — паразитирование на острой теме. Авторы не сказали ничего интересного, ничего адекватного, ничего умного. Пережевали сто раз пережёванное до них — только своими избранными жевательными органами. Осветить данную тему столь скучно и банально — это ещё надо суметь. Навевало сон.

  • Отходняк в Пургатории

    Пожалуй, худший среди смехопереводов «Аватара». Поток хаотичного бреда а-ля СМЫСЛ, только юмором здесь практически не пахнет. Читать далее →

    Пожалуй, худший среди смехопереводов «Аватара». Поток хаотичного бреда а-ля СМЫСЛ, только юмором здесь практически не пахнет. Один из столпов жанра — алкогольная тематика — использован здесь крайне неумело. Карповский всегда пытается реализовать в переводе альтернативный сюжет, однако если импровизируешь на ходу, сложно добиться сюжетной гладкости. В данном случае получилась обломочная неинтересная история с плоскими шутками.

  • Дефрагментация Тома

    Увлекательная история об агенте Томе, у которого едет крыша, в какой-то момент становится весьма сложной для восприятия Читать далее →

    Увлекательная история об агенте Томе, у которого едет крыша, в какой-то момент становится весьма сложной для восприятия — из-за того, что перестаёшь понимать, где нам демонстрируются видения шизанутого Тома, а где — реально происходящие с ним события. Я бы не сказал, что это недостаток — история от этого непонимания не становится менее интересной. Но всё же хотелось бы, чтоб грань между шизой и действительностью просматривалась более чётко. Чтоб смотреть историю со стороны, а не ощущать себя её частью.

    Монтаж шикарен. В значительной степени именно благодаря ему постоянно нагнетается напряжение. Получился первый психологический триллер в жанре. Интересно, как будут развиваться события в дальнейшем.

  • Кинг Конг даунъ

    «Кинг Конг даунъ» по сути породил новый поджанр в смешном переводе — поджанр немой музыкальной монтажки. Даже странно, что этот фильм до сих пор является единственным представителем подобного направления, Читать далее →

    «Кинг Конг даунъ» по сути породил новый поджанр в смешном переводе — поджанр немой музыкальной монтажки. Даже странно, что этот фильм до сих пор является единственным представителем подобного направления, ведь оно явно очень перспективное.
    Юмор перевода держится не столько на редких текстовых репликах, сколько на изящных решениях видеомонтажёра, на слаженной сюжетной комбинации кадров из бесконечного количества фильмов. Черно-белый формат и искусственное состаривание видеоряда раскрыло перед авторами огромные возможности. Множество разномастных видеорядов превратились в однородный материал, из которого можно слепить что угодно — была бы фантазия. В итоге получился шедевр. Основным видеорядом остался «Кинг Конг» Джексона, но все события в нём забавно перековерканы, а присутствие сцен из других кинокартин придало известным сценам «Кинг Конга» совсем иной смысл. Сказать, что получилось смешно — ничего не сказать. Моменты с «Хищником» и «Пятым элементом» заставляли поставить кино на паузу, чтоб отсмеяться. Авторское исполнение закадрового саундтрека великолепно подчёркивает и усиливает комизм происходящего — ОСТ выполнен именно в духе музыкального сопровождения к немым фильмам.

    У фильма два финала. Создалось впечатление, что авторы пытались выбрать, который из них оставить, но, как видно, уж слишком велик был соблазн оставить оба. Тем более, оба удались на славу.

  • Грыжа Петрович против Нового года

    Посмотрел всё же этого Гринча — точнее, пол-Гринча, ибо по традиции переводческого энтузиазма Морганы хватило только на половину фильма. Читать далее →

    Посмотрел всё же этого Гринча — точнее, пол-Гринча, ибо по традиции переводческого энтузиазма Морганы хватило только на половину фильма. Кстати, в кои-то веки Моргана выбрала для перевода не такой уж и ужасный исходник. Возможно, это лучший перевод Морганы. У него есть только два существенных недостатка — его озвучивала Моргана и она же вписала в сценарий матюги. Материться Моргана не умеет категорически — ни вслух, ни на бумаге. Озвучивать ей тоже не рекомендуется — я отношусь к тому самому прогрессивному большинству, которое считает, что под голос и актёрские данные Морганы нужно очень долго и тщательно подбирать персонажа (да и то в итоге лучше взять какую-нибудь другую — любую! случайную! — актрису). Мужских же персонажей Моргане нельзя озвучивать в принципе — а ведь при одноголосой женской озвучке проектов МОРЖа ей регулярно приходится озвучивать экранных мужиков, заставляя мужиков по ту сторону экрана убивать себя фейспалмом.

    Текст перевода куда лучше «Завещания старого придурка» от той же Морганы (хотя быть лучше «Завещания» — это отнюдь не подвиг). Хватает забавных стишков, которые при должной озвучке звучали бы очень даже неплохо. В общем, переозвучить многоголоской, отредактировать матерщину и… И получится всё равно плохо, но уже не самое днище.

  • Ночной базар

    Один из лучших образчиков бессюжетного глума над тупым видеорядом.
    Существует много смехопереводов плохих фильмов, которые сложно смотреть именно из-за кошмарного исходника Читать далее →

    Один из лучших образчиков бессюжетного глума над тупым видеорядом.
    Существует много смехопереводов плохих фильмов, которые сложно смотреть именно из-за кошмарного исходника. А если и сам перевод плох, то вкупе с параллельным просмотром оригинального убогого видеоряда мерзостные ощущения усиливаются в разы (примеры — «Терминатор: Генезис» от Долби Кино, перевод говноримейка «Кавказской пленницы» от Анзо Матрикса). Но при должном таланте даже крайне несмотрибельные «Сумерки» можно превратить в угарную комедию. «Ночной дозор», как оказалось, тоже — Бачило справился с ним на ура.

    Весь перевод построен на сиюминутном ситуативном стёбе. Пародийные песенки Пушного, из которых составлен саундтрек, здорово подчёркивают и усиливают глум. Как ни удивительно, но переводу очень идёт голос Володарского, которого позвали на озвучку данного кинища. Я не поклонник Володарского (среди гугнивых бубняторов эпохи ВХС-одноголосок он явно худший), однако этот ностальгический голос добавляет трешовости диалогам и именно за счёт своей минималистичной эмоциональности разбивает вдребезги насквозь фальшивую игру актёров оригинала. Кстати, оригинал «Ночного дозора» — это один из примеров ужасной звуковой дороги, половину речи персонажей хрен разберёшь из-за безобразной работы звукорежиссёра и самих актёров, норовящих говорить с загадочным придыханием и таинственностью, произносящих реплики быстро, тихо и неразборчиво — очевидно, чтоб подчеркнуть, что все они страшно заняты неимоверно важными делами, разборчиво говорить им некогда. Гугнивый Володарский в сравнении с этим сборищем  шепелявых дегенератов — просто Левитан.

    Смешных сцен в данной переозвучке великое множество. Перевод как начинается с уморительной сцены на Калиновом мосту, так и не ослабляет хватку до самых финальных титров. Впрочем, вру — ржать начинаешь ещё до Калинового моста, с озвучки стартовых титров. Отдельные фразы и словечки запоминаются на века: «Мне темно и страшно!», «Некрозоопедоорнитотаксидермист!», «На танцах в клубе им приходилось колбаситься друг с другом, поэтому они были очень сердиты», «Гляди, какие здесь красотки: как увидишь — вздрогнешь!», «Силы тьмы захватили Мордор, Гондор и Костромскую область», «Глаз Саурона смотрит на нас, а тебя опять нет на работе!», «Я хочу жить с приличным человеком!» (здесь уморительный прононс Володарского на слове «приличным»), «Надо радоваться!..» (слова из песни Пушного под рожу Куценко) и так далее и так далее.

    Мегашедеврище.

  • Убить Дебила: Дебил почти не виден

    Смотрел это фильм, предварительно прочитав много негативных отзывов о нём. Мол, уныние и безблагодатность, мол, товарищ Голый нам не товарищ, а презренный камрад Читать далее →

    Смотрел это фильм, предварительно прочитав много негативных отзывов о нём. Мол, уныние и безблагодатность, мол, товарищ Голый нам не товарищ, а презренный камрад, кино — отстой. И всё такое.  Но перевод неожиданно понравился. Стёб лёгкий, ситуативный, идёт вслед оригиналу и не портит его. Встречается сортирщина, которая здесь не радует — например, когда боссы японской мафии выясняли, кто пачкает говном стены в туалете. Однако в той же сцене есть персонаж Задавака, который доставляет своей принципиальностью и своим забавным именем, круто подходящим под ситуацию — и он скрашивает момент.
    Сама озвучка хороша, фраза «Ты тоже меня… Пытал?..» крепко засела в памяти благодаря интонации переводчика.

    Пожалуй, единственный недостаток перевода — аниме-вставка о прошлом главной японки, которую почему-то не переозвучили.

  • Комбайнеры против медведей

    Ценность данного перевода в демонстрации того, как можно создать харизматичного главного персонажа, чей словарный запас в большинстве случаев ограничивается словом «Гм». Читать далее →

    Ценность данного перевода в демонстрации того, как можно создать харизматичного главного персонажа, чей словарный запас в большинстве случаев ограничивается словом «Гм». На первые пару хмыканий не обращаешь внимания, но чем дальше, тем больше оно веселит. Тем более, что звучит всегда по-разному — то удивлённо, то подозрительно, то охреневающе, то почти равнодушно — в зависимости от ситуации. К сожалению, иногда Дэниэл Крейг здесь говорит не только «Гм», но и другие слова. И к не меньшему сожалению, тем же занимаются другие персонажи. Говорят же они о всякой неинтересной фигне, которую с натяжкой можно назвать альтернативным сюжетом или ситуативным юмором — тоже в зависимости от ситуации. Сюжет убог, банален и не лепится к видеоряду, юмор плоский. Одним хмыканьем Крейга — пусть даже столь харизматичным — сыт не будешь.

  • Конная скотина

    Своим умением глумиться умно и без бессмысленной буффонады Оленор похож на Какого-то Беса и Александра Бачило. «Конная скотина» стилистически весьма близка к той же «Гематронии» Читать далее →

    Своим умением глумиться умно и без бессмысленной буффонады Оленор похож на Какого-то Беса и Александра Бачило. «Конная скотина» стилистически весьма близка к той же «Гематронии» — яркий стёб над исходником, прикольные рваные монтажные вставки, точечный саундтрек. Но есть и отличие — слаженный и интересный альтернативный сюжет. Приключения эксперта по пыткам Икабода Крейна в колхозной глухомани — это самая забавная во всём жанре история о персонаже, попавшем в стрёмную ситуацию и пытающемся как-то вырулить из неё.

    Оленор юморит в переводе разными методами, умело сплетая сюжет с ситуативным глумом, постоянно высмеивает главгероя и его поведение, но не превращает его в затравленное чмо. Порой встречается угарная «неправильность» в построении фраз: «Мне как констеблю это очень стыдно!» Редкие рифмованные моменты (цитировать не буду, хотя и очень хочется!) просто великолепны. Как и ускорения видеоряда во время пыточных деяний Крейна.

    З.Ы. Для меня этот перевод во многом веховый. После ознакомления с ним я окончательно укрепился в мысли, что над великим и могучим русским языком можно и нужно стебаться, заставляя своих персонажей говорить стилистически искалеченными словами и предложениями. Мне как констеблю это очень стыдно, но я буду продолжать вытворять сие, ибо по нраву. И именно после просмотра «Конной скотины» я взял на вооружение ускорение видеоряда под Бенни Хилла и другую весёленькую музыку (например, ускорение поней в «Хоббите с татуировкой» под «Май литл пони»).

  • Невероятные приключения россиянина в Америке

    Хороший перевод. Простая и незатейливая задумка — русский собирает фольклор в Америке — достойно реализована. Перевод получился в духе оригинального «Терминала» Читать далее →

    Хороший перевод. Простая и незатейливая задумка — русский собирает фольклор в Америке — достойно реализована. Перевод получился в духе оригинального «Терминала», только КингКобра сумел срезать сопливый пафос. К тому же оригинал весь пропитан идеей «Америка — страна мечты, только достойный выберется из аэропорта на священную американскую землю!» — чего в переводе тоже нет и близко. Есть добрый стёб, много забавных диалогов, классно подобраны голоса персонажам, и сами персонажи очень хороши — особенно Хэнкс и Туччи. У КингКобры вообще во всех переводах зачастую сохранены диалоги оригинала — во всяком случае, их смысл. Обычно это недостаток, но в «Невероятных приключениях…» это плюс, диалоги здесь порой те же, только чуть видоизменены — не столько смешно, сколько остроумно.

    Видеомонтаж не впечатляет, но он не вносит хаос в сюжет и не раздражает, как в том же «Я из будущего 2».

    Безусловно, лучший перевод КингКобры.

    З.Ы. Году эдак в 2011-м, когда КингКобра только анонсировал перевод «Терминала», рассказав, что это будет фильм о собирателе фольклора, лично меня эта идея очень заинтересовала, и я предложил КингКобре отдать проект нам — если он забьёт на него. КингКобра отказал. И хорошо сделал — сам он справился отлично, а я стал счастливым зрителем. Жду продолжения.

  • Я из будущего 3

    Чуть лучше первой части и явно хуже второй.
    В третьем фильме КингКобра решил забить на глобальный сюжет, который пытался развивать в 1 и 2 частях франшизы, и выдал бессюжетный стёб Читать далее →

    Чуть лучше первой части и явно хуже второй.
    В третьем фильме КингКобра решил забить на глобальный сюжет, который пытался развивать в 1 и 2 частях франшизы, и выдал бессюжетный стёб. Если честно, при просмотре второй части я ловил себя на мысли, что неплохо бы выкинуть из неё всю «сюжетность» и оставить именно не привязаный ни к какому сюжету ситуативный стёб и бытовые диалоги Фримена, попадающего в дурацкие ситуации. В общем, в третьей части КингКобра так и сделал. Получилось очень плохо. Всё-таки второй «Крепкий орешек» (видеоряд для «Я из будущего 3») существенно отличается от четвёртого как исходник для комедии — отличается в худшую сторону. Если в четвёртом «Орешке» есть парочка Уиллис-Лонг, потенциально очень «комедийная» за счёт постоянных диалогов-тёрок между собой, то во втором Уиллис бегает один, периодически контактируя с разными людьми на своём хаотичном пути. Для напряжённого боевика с героем-одиночкой это полезно, но для бессюжетной комедии с плохо прописанными персонажами — это удар ниже пояса. Во всяком случае, у КингКобры не получилась даже комедия абсурда. Получился набор тупых и несмешных сценок.

  • Губернатор

    При просмотре большинства творений Избранных создаётся впечатление, что у авторов отсутствует способность к самокритике. Как и способность реагировать на критику извне. Читать далее →

    При просмотре большинства творений Избранных создаётся впечатление, что у авторов отсутствует способность к самокритике. Как и способность реагировать на критику извне. Сериал «Губернатор», являющийся главным долгожителем среди сериалов жанра — продержался в «эфире» 8 (!) лет, причём серии выходили с завидной регулярностью, и их набралось аж на 4 сезона — выходил словно бы вопреки здравому смыслу. В нём плохо всё — от сценария до технического качества, от потуг на юмор до саундтрека. Ввиду сценарного убожества пытаешься сконцентрировать внимание хотя бы на видеомонтаже — какие ещё фильмы со Шварценеггером используют авторы. Но глаз упирается в ужасные баги видео, а разум офигевает: как в 2009 году, на шестом году существования студии можно монтировать в мувимейкере с неимоверной огуречностью? А безобразнейшее техкачество первого сезона не оправдывает даже его древность — в ту пору у других переводчиков (даже у самых отпетых пофигистов) видеоряды были получше. Почему этот сезон вообще не стёрли? Ни один неподготовленный зритель не станет продолжать просмотр «Губернатора», увидев стартовые пару эпизодов первого сезона. Я смотрел дальше через силу, но я сам переводчик, я повидал многое. А зачем это убожество простому зрителю? Но на зрителя Избранные всегда клали с прибором. Вряд ли со зла. Наверняка просто потому, что сами не понимали, какое дерьмо у них получается — не могли себя поставить на место зрителя. И не пытались, иначе бы прикрыли это издевательство над жанром ещё в 2005-м.

  • Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши

    Перевод, утонувший в собственном альтернативном сюжете. Во время просмотра не покидало ощущение, что автор тратил неимоверные усилия на то, чтоб увязать оригинал со своими сценарными идеями Читать далее →

    Перевод, утонувший в собственном альтернативном сюжете. Во время просмотра не покидало ощущение, что автор тратил неимоверные усилия на то, чтоб увязать оригинал со своими сценарными идеями, а «Крестовый поход» отчаянно сопротивлялся. В итоге Носэнкс победил, альтернативка получилась. Другое дело, что она получилась крайне неинтересной, сюжет уныл донельзя, да и юмор (если смотреть без веществ) явно не блещет. Один из образчиков переводов, где озвучивающий не слышит сам себя  — не может поставить себя на место зрителя и понять, что говорит он зачастую крайне неразборчиво. Игра голосом настолько безобразна, что хочется взять и… таки принять вещества, чтоб по-настоящему угореть с «актёрских» ужимок озвучивающего.

    Стилистически это ни капельки не похоже на Анти-Марвел. «Фрунзик» Носэнкса вписывается в эту вселенную даже хуже, чем перевод «Мести ситхов» от В_космина — во вселенную Старых воров.

  • Чугунатор 2: Трудный день

    Очень светлый и позитивный перевод весьма мрачного боевика — уже одно это вызывает уважение, добиться подобного эффекта с таким исходником весьма непросто. Читать далее →

    Очень светлый и позитивный перевод весьма мрачного боевика — уже одно это вызывает уважение, добиться подобного эффекта с таким исходником весьма непросто. Ещё один вызывающий уважение момент — перевод перенасыщен музыкой, в основном «чукоткой», она играет практически безостановочно, но не мешает и не утомляет. Она здесь всюду уместна — подобного эффекта не достигал даже Дипсель, который использует ту же методику и использует умело. В значительной степени именно подбор музыки убивает всю возможную чернуху и настраивает на позитивный лад.

    Шутки ни разу не заставляют по-настоящему рассмеяться, однако диалоги забавны. Фильм смотрится очень легко. Хотя до «Дня подводника» ему, конечно, далеко.

  • Я из Будущего 2: Раб или Герой?

    Продолжение в разы занятнее и целостнее первого фильма, однако всё равно не радует. Снова рыхлость, снова слабо реализован альтернативный сюжет Читать далее →

    Продолжение в разы занятнее и целостнее первого фильма, однако всё равно не радует. Снова рыхлость, снова слабо реализован альтернативный сюжет. Диалоги получились куда лучше, по юмору иногда дотягивают до уровня «Невероятных приключений россиянина в Америке» от того же КингКобры, однако такие случаи крайне редки.

    Видеомонтаж слаб, выполнен крайне некачественно, а моменты, когда демонстрируется Нео, который типа должен ассоциироваться у зрителя с главгероем-задротом (ввиду якобы внешнего сходства) — просто раздражают. Монтажные беседы переутяжелены сюжетной инфой — альтернативного сюжета много в этих монтажках, но крайне мало в основном теле фильма, из-за чего этот сюжет выглядит навязанным и вообще лишним.

    Лучшая часть трилогии, персонаж Уиллиса-Фримена здесь вполне хорош, но всё равно минус.

  • Я из будущего

    Просмотр фильма оставил стойкое впечатление, что КингКобра выбрал для перевода не «свой» исходник. Создателя истории о Наварникове постоянно тянет переводить различные ужастики Читать далее →

    Просмотр фильма оставил стойкое впечатление, что КингКобра выбрал для перевода не «свой» исходник. Создателя истории о Наварникове постоянно тянет переводить различные ужастики — мясорубные, мистические, космохорроры — и уже это весьма странно. Казалось бы, разрабатывай то, что у тебя получается — комедии с грустинкой типа «Терминала». Конечно, выбирать, что переводить — дело автора, критик ему не указ. И автор выбрал — боевик. Местами весёлый, местами с грустинкой, но боевик. Применил монтаж, вырезал значительную часть оригинала, попытался создать альтернативный сюжет, однако итог получился примерно тот же, что и в первой «Саранче» или «Кризисном периоде» — все интересные моменты представляют собой неизменённые части оригинала. «Крепкий орешек» — очень динамичный фильм с весьма харизматичными как для клишированного боевика персонажами. Но КингКобра перечеркнул и динамизм, и харизму. А синопсис перевода заставляет провести параллели с Кондоминой — из-за его несоответствия происходящему на экране.

    Очень скучное кино.

  • Влад

    Очень скучный перевод. О нём даже сказать толком нечего. Вроде были попытки сделать свой сюжет, а может, просто померещилось. Читать далее →

    Очень скучный перевод. О нём даже сказать толком нечего. Вроде были попытки сделать свой сюжет, а может, просто померещилось. Может, был стёб над оригиналом — но я не в курсе, оригинал я не осилил. Диалоги — безнадёжный проходняк, персонажей нет, забавные моменты редки. Разве что озвучено старательно.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    Мало кто умеет столь убедительно создавать фильму новую атмосферу, как умела это делать Держиморда Филмс. «Чугунное рыло» — один из классических примеров Читать далее →

    Мало кто умеет столь убедительно создавать фильму новую атмосферу, как умела это делать Держиморда Филмс. «Чугунное рыло» — один из классических примеров. Оригинальный технонуар ушёл, ему на смену пришла жёсткая комедия. Первое же появление Шварца («ну всё!..») сразу убирает гнетущую триллерность оригинала, но при этом не даёт взамен пустышку или что-то уныло-пресное. Закручивается агрессивная пародийная история о противостоянии гопников и неформалов. И все новосозданные сюжетные нелепости не только не вызывают фейспалма (как зачастую бывает, когда автор безуспешно пытается создать новые сюжет и атмосферу), но отлично вписываются в новую пародийную среду. Смысл диалогов недалеко ушёл от оригинала, зато в угоду комедийности они стали сочнее, неадекватнее, ну и мата в них с избытком. Причём, как всегда у Держиморды, мат просто великолепен. А отменный саундтрек шикарно подчёркивает атмосферу.

    Так мастерски делать чёрные комедии умеют только Коэны.

  • Ватман и Рубин

    Самый альтернативно-сюжетный перевод ТГ «СМЫСЛ?». Это не значит, что здесь какой-то особо интересный сюжет Читать далее →

    Самый альтернативно-сюжетный перевод ТГ «СМЫСЛ?». Это не значит, что здесь какой-то особо интересный сюжет, но авторы, несмотря на постоянную тягу бессмысленно и беспощадно простебать очередную сцену, здесь старательно пытаются привязать стёб к сюжету. Получается не очень хорошо. Всё-таки, стиль студии — именно ситуативный глум на скелете сюжета оригинала, а в «Ватмане» смысловцы постоянно наступали на горло своей песне. Да ещё и выхолостили озвучку, лишив её нецензурной лексики.

    В целом, перевод получился вполне неплохой. Уж всяко получше оригинала. Саундтрек хорош, видеоэффекты-вставки тоже. Однако всё равно это единственный фильм ТГ «СМЫСЛ?», который не тянет пересматривать.

  • Однажды в Чернобыле

    «Однажды в Чернобыле» — перевод очень сырой, изобилует откровенно проходными, непроработанными сценами. Альтернативный сюжет, мягко говоря, не цепляет. Читать далее →

    «Однажды в Чернобыле» — перевод очень сырой, изобилует откровенно проходными, непроработанными сценами. Альтернативный сюжет, мягко говоря, не цепляет. Фактически, перевод остаётся в памяти благодаря нескольким действительно смешным сценам с участием лучших персонажей перевода — Штакетом, бен Ладеном и Рубероидом. Ну и ещё сцена с психующим помощником Бени в аэропорту шикарна. Повторный просмотр сего творения превращается в ожидание удачных моментов между скучными и фейспалмовыми — а таких, к сожалению, множество.

    Озвучено тоже весьма неровно. В первую очередь это касается игры голосом. Если для Рубероида, бен Ладена, его помощника и стюардесс-кассирш голоса подобраны очень здорово, то все остальные — например, голос главгероини — неудачны. Меняющийся голос Корнея вообще оставляет впечатление, что с ним экспериментировали на ходу и оставили в звукоряде все варианты, пробы и ошибки. Не радуют и периодическая неразборчивость речи, и откровенно кошмарное качество звукозаписи. Вообще, из-за дохлой озвучки и проходнякового начала очень многие зрители могут выключить фильм уже на 5-6 минуте, недоумённо пожав плечами — «Почему этот отстой так хвалят?» Хорошо, что я потерпел и не выключил. Иначе не было бы у меня сцен с бен Ладеном и камнями, разговоров Штакета с грабителем и соседкой и… и всего Рубероида.

    При всех минусах фильм — шедевр жанра.

  • Архимаг

    Перевод выполнен весьма старательно. Использовано множество классических приёмов жанра — пошлятина, отупление персонажей, матерщина, игра голосом, перефразировка имён, псевдодубляж Читать далее →

    Перевод выполнен весьма старательно. Использовано множество классических приёмов жанра — пошлятина, отупление персонажей, матерщина, игра голосом, перефразировка имён, псевдодубляж, видеоэффекты, саундтрек (тяготеющий к атмосферке). Но всё это взболтано-смешано без мысли, таланта и умения. «Архимаг» — это классический отстой жанра. Он ни о чём, в нём нет юмора, нет своего сюжета, нет смешной бессюжетицы, нет интересных персонажей. Разве что музыку авторы подбирать умеют, но это единственный плюс среди множества могильных крестов.

    Видно, что авторы если и не фанатеют от поттерной саги Гремлинов, то, по крайней мере, смотрели её и взяли на вооружение гремлинский стиль. Получилось плохо. Пресловутые создатели «Кота-кастрата и трёх гомосеков» подтвердили свой уровень.

    Впрочем, в жанре есть переводы и похуже. «Архимаг», по крайней мере, сделан не спустя рукава. Но сделан, увы, бесталанными людьми.

  • Кавказская пленница

    Превзойти юмор столь мощного оригинала крайне сложно. Сарин и не превзошёл. Но очень удачно перетащил действие каноничной комедии в современность. Читать далее →

    Превзойти юмор столь мощного оригинала крайне сложно. Сарин и не превзошёл. Но очень удачно перетащил действие каноничной комедии в современность. И сумел сохранить добрую гайдаевскую атмосферу, юмористический стиль оригинала. После адаптации под современность и замены диалогов фильм не стал лучше, не стал смешнее, однако язык не поворачивается сказать, что автор проделал бессмысленную работу — смотреть его творение весьма интересно. Ни разу не возникало ощущения надругательства над классикой.

    Есть переводы абсурдные, есть буффонадные, есть переводы с упором на альтернативный сюжет. Данный перевод нельзя отнести ни к одному из перечисленных типов — это просто пересказ оригинала. Весьма удачный пересказ.

  • Терминатор: Генезис

    Слабый перевод.
    Единственное, что держало внимание — диалоги персонажей с Джоном Коннором. Джон здесь говорит то же, что в оригинале Читать далее →

    Слабый перевод.
    Единственное, что держало внимание — диалоги персонажей с Джоном Коннором. Джон здесь говорит то же, что в оригинале (осуществляется это наложением оригинального дубляжа на английскую дорожку), а собеседники подстраиваются под его реплики. Тут открывается широкое поле для троллинга Коннора — Джон как бы связан по рукам и ногам собственным оригинальным текстом, он не может сказать ничего другого, а собеседник напротив может так завернуть вопрос, что взятый из оригинала ответ на него выставит Джона полным придурком. Это действительно очень забавный элемент фильма — в особенности, с учётом того, что именно Коннор является главным рассказчиком сюжета в безобразно переполненном рассказами о сюжете оригинальном «Генезисе». Метод переводчиков разбивает тяжеловесность и угловатость сценария — если и не всего, то хотя бы линии Коннора. К сожалению, кроме простёбанного таким занятным способом Джона, переводу больше похвастаться нечем. Своего сюжета нет, но нет и смешной бессюжетицы — перевод являет собой мешанину сценок с ситуативным стёбом, который оставляет желать лучшего. Редкий «чукоточный» саундтрек тоже не радует.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Из переводов Гонфильма «Оттенки Дрюлика» ближе всего к «Агафье» — подходом к сюжету, умело использованным пошлым юмором и классным главным женским персонажем. Читать далее →

    Из переводов Гонфильма «Оттенки Дрюлика» ближе всего к «Агафье» — подходом к сюжету, умело использованным пошлым юмором и классным главным женским персонажем. Вообще, среди персонажей мебели нет — все на своём месте. Больше всех понравился Колобок — очень забавный и милый, хотя и малость бессовестный. Возможно, это лучший робот в жанре. Ну и Дрюлик доставил — особенно в сцене разговора с Лучаной и последующим докладом Снорку.
    Изящно переиначены грустно-ностальгические моменты оригинала — вроде бесед Леи и Соло, от которых в оригинале так и разило прощанием Хана с франшизой. Здесь во время бесед Лея и Пахан и пошутить успевают, и о сюжете не забывают.
    Саундтрек — чукотка (в основном). Отдельные музыкальные моменты («Как прекрасен этот мир») веселили почище иных шуток.

    Среди фильмов франшизы в смысле юмора «Пятьдесят оттенков Дрюлика», пожалуй, уступают только «Обители козла».

  • СверхЪдеревенщины

    Этот сериал исправил главный косяк «Дневников вороны». Первые серии «Дневников» были очень смешны, а потом сериал потонул в громадье новых персонажей, явно уступавших основному трио. Читать далее →

    Этот сериал исправил главный косяк «Дневников вороны». Первые серии «Дневников» были очень смешны, а потом сериал потонул в громадье новых персонажей, явно уступавших основному трио. Сериал «СверхЪдеревенщины» (и его спин-офф «Будни Ларисы») этим не страдает. Здесь персонажей мало, всё держится на мощном трио Рюрик-Артёмка-Лариса, которые «умеют делать зрителю смешно».

    Ситуативный стёб с абсурдными диалогами и отменная озвучка — залог успеха «Сверхов» от Энигмикса. Энигмикс мастерски высмеивает фальшивый пафос, фальшивую серьёзность, даже фальшивый юмор оригинала. Оригинальный Дин пытается быть забавным и крутым одновременно, но от него так и разит искусственностью, получается сущий фейспалм. А Рюрик «СверхЪдеревенщин» — это эталон пробивного комедийного персонажа, беспринципного, живучего и способного к самоиронии. Бесхребетный Артёмка тоже хорош, но главный источник юмора в «СверхЪдеревенщинах» — Лариса-Кастиэль. Эта размазня в бабушкином плаще настолько уныла, что аж харизматична, озвучка Ларисы — шедевр, диалоги с участием Ларисы — бомба.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Самый альтернативно-сюжетный перевод изо всей ледниковой трилогии Даблзетта.
    Не сказать, чтоб я был в восторге от доктор-ктошного направления сценария. Данный сериал считаю недоразумением. Читать далее →

    Самый альтернативно-сюжетный перевод изо всей ледниковой трилогии Даблзетта.
    Не сказать, чтоб я был в восторге от доктор-ктошного направления сценария. Данный сериал считаю недоразумением. Пробовал смотреть разные сезоны, и могу сказать, что самый вменяемый Доктор получился именно у Агента Диего. Доктор Штоа не просто не раздражает, он действительно интересен. Добрая мультяшная пародийность пошла вселенной «Доктора Кто» на пользу. Впрочем, думаю, если бы Диего сделал из Бака Индиану Джонса, Фантомаса, Тайлера Дердена или ещё кого угодно, он сумел бы сюжетно увязать героя с ледниковой вселенной.

    Наверняка я потерял при просмотре многое — в плане отсылок, пасхалок и привязок к оригиналу, которые не смог разглядеть. Но всё равно получился интересный и весёлый мультик. Как всегда, лучше оригинального Ледника. Хорошее музыкальное сопровождение, забавные видеомонтажные вставки. Мастерски осовременена речь персонажей. Ну и фирменный даблзеттовский юмор — извечно добрый-позитивный, как фильмы Джеки Чана. Великолепную озвучку можно было бы даже не упоминать — она по умолчанию такова, если Диего дублирует Ледник. Но озвучка Доктора Штоа — это очередное открытие в плане возможностей голоса мультиголосого мультяшника Альянса. Браво!

  • Заглушка

    Как всегда у Кондомины, перевод не имеет абсолютно ничего общего с аннотацией. Поэтому все, кто всю жизнь мечтал увидеть историю о транссексуальности генерала Зода — идите в другой кинотеатр. Читать далее →

    Как всегда у Кондомины, перевод не имеет абсолютно ничего общего с аннотацией. Поэтому все, кто всю жизнь мечтал увидеть историю о транссексуальности генерала Зода — идите в другой кинотеатр.

    «Заглушка» — лучшее творение странной творческой формации под названием Ля Кондомина Интертейнмент. «Заглушка» безжалостно разрушает невероятно скучную, слащавую, банальную сказку (хотя, конечно, а какой ещё должна быть добрая «Золушка»…), но не оставляет после себя руины, как получается во многих случаях неудачного альтернативного перевода. Из останков «Золушки» собирается уродливая, угловатая, абсурдно-бессмысленная, и всё же вполне жизнеспособная «Заглушка». Это пародия на все бесталанные киносказки — старательно ориентированные на детей, резко разделяющие чёрное и белое, навязчиво заталкивающие в зрителя высокоморальные идеи любви-добра-справедливости, завёрнутые в сверх всякой меры переслащенный пафос — но остающиеся пустыми и бесталанными. В «Заглушке» растаптывается всё разумное-доброе-вечное-моральное-духовное-возвышенное. И делается это так, что можно умереть от смеха (я умирал уже 4 раза — именно столько раз я смотрел эту переделку). Стиль Кондомины — одновременный смехоперевод-комментирование — не настолько ярко проявляет себя в боевиках и экшене, как проявил себя здесь. В оригинальной «Золушке» своё неспешное течение. Каноничная история. Устоявшаяся (в случае фильма Браны — застоявшаяся и протухшая) атмосфера. И тем сильнее контраст оригинала и бессовестного перевода. История, которая формировалась годами, которая выдержала немало душещипательных (или призванных быть таковыми) пересказов, переводится-комментируется наспех и сбивчиво, даже немного офигеваешь от такого поверхностного надругательства над каноном. Всё чудесно-сказочное в фильме остаётся, но преподносится буднично и пофигистически — например, приблудная бомжиха произносит кучу фигни и добавляет невзначай: «Такое дело, я, типа, фея». Отлично простёбана клишированная злодейка-мачеха. Особенно доставляет её хитрый злодейский план в отношении падчерицы, который придумывается ею прямо по ходу беседы с главгероиней и произносится вслух — хитрости мачехи хватило аж на полфразы, а закончила она фразу уже своими планами на будущее, в котором падчерица мертва. А реакция Халфанонима на трансформирующихся ящерок во время озвучки просто уморительна — причём ящерки пугают и удивляют актёра озвучки всякий раз, когда появляются.

    Всем персонажам присущи крайне низменные порывы, причём в ситуациях, к тому не располагающих — когда один из трансформировавшихся ящеров адским голосом обещает главгероине всякое развратное, когда некий мужик (в оригинале — отец Золушки) ведёт с ней аналогичные беседы, когда она разговаривает с принцем в лесу и так далее. Такой пошлый юмор смотрится здесь как нельзя кстати. Пошлый юмор в переводе преобладает, однако хватает и других штампованных приёмов жанра, которые ухитряются не выглядеть штампами, ибо приём параллельного комментирования позволяет переводчику тут же их высмеивать — например, расистские шутки, неизбежные при появлянии в видеоряде негра, который учил принца собирать хлопок.

    Большинство персонажей перевода крайне схематичны, да ещё и со сменяющимися свойствами характера, но и эта хаотичность только помогает абсурдному юмору перевода. Отдельные персонажи третьего плана — вроде глашатая с голосом Сталлоне и нехилыми комплексами — просто жгут.
    Главгероиня перевода — приземлённая деваха, не страдающая муками совести и мечтами о возвышенном. И дело даже не в том, что перевод постоянно убеждает-напоминает-утверждает, что он шлюха. Проспойлерю её диалог с мачехой перед балом, на который она тоже собралась поехать:
    — А ты куда собралась
    — Я хочу тоже гульнуть!
    — А чё тебе не нравится сидеть дома и ничего не делать?
    — О, ну, сидеть дома и ничего не делать — это круто, но вы же дадите мне дофига работы!
    Контраст с лицом главгероини (исполненным высокой мечты о бале, на который она поедет в старательно отреставрированном за ночь мамином платье) и её приземлёнными (мягко говоря!) речами в переводе — в этом главный позитивный момент фильма.

  • Кот да вирши

    Возможно, вместо перевода следовало сделать обзор-монтаж «Кода да Винчи», в котором разоблачить всё, что хотелось автору. Или ещё лучше — написать статью. Читать далее →

    Возможно, вместо перевода следовало сделать обзор-монтаж «Кода да Винчи», в котором разоблачить всё, что хотелось автору. Или ещё лучше — написать статью. Потому что формат смешного/альтернативного перевода для реализации идеи Анзо Матрикса (или того, кто ему эту идею подбросил) не подошёл совершенно — и здесь виноват не посредственный оригинал и не магнитные бури, а сам Анзо Матрикс, который пока что совершенно не умеет делать кино как таковое (что и доказал, выпустив после «Кота» пленницу-двоечницу).

    Слаженного сюжета нет. Вменяемой интересной бессюжетицы, свойственной переводам с юмором абсурда — тоже. Персонажей нет. В диалогах хаотично чередуются между собой мягкий (и вполне интересный) глум над «разрываниями шаблонов» имени Дэна Брауна, цитаты из творчества Божьей искры и советского кинематографа (это тоже реализовано неплохо), но основную часть занимает нехитрый (и крайне посредственно реализованный) ситуативный стёб над видеорядом оригинала и попытка воссоздать «бытовуху» под свой сюжет (который, повторюсь, слаженным не назвать). Бытовые ситуации явно не даются автору. Юмор местами есть (точнее, не столько юмор, сколько остроумие), но его недостаточно, чтоб назвать перевод смешным. Да и пёс с ним, я с удовольствием посмотрел бы альтернативный перевод даже без юмора, будь у него интересный — или, хотя бы, слаженный! — сюжет. Здесь подобного не наблюдается. Показательный момент — чтоб объяснить, что ж происходит в фильме, автору пришлось пустить закадровый текст поверх совершенно посторонней сцены видеоряда — и это был самый внятный (в сюжетном смысле) момент фильма.
    Слишком много сил уходит налево — на ненужные диалоги непроработанных персонажей, на суету и немотивированную беготню из ниоткуда в никуда. Автор забывает, что у него уже далеко не «Код да Винчи», что у него переделка, причём не поверхностно стебущая оригинал, а существенно уходящая в сторону от него. И при этом оставляет нетронутыми многие элементы оригинала. Точнее, нет, он их изменяет, калечит персонажей, переписывает диалоги, которые призваны казаться забавными, но они только добавляют сумбура в и без того безнадёжно рыхлый сценарий. Всё лишнее нужно было либо грамотно переработать, либо вырезать. Например, у фильма можно смело отрубить стартовый час, оставив только уже упомянутый монолог автора — являющийся, по сути, аннотацией перевода — и зритель ничего не потеряет. А ещё лучше — сделать из «Кода да Винчи» материал для этакой пародийной монтажной псевдодокументалки с закадровым голосом автора, разоблачающим и комментирующим всё и вся.

    Очень сырой проект.

  • Дни

    Сериал демонстрирует, какой может получиться детёныш от творческого симбиоза двух совершенно разных авторов Читать далее →

    Сериал демонстрирует, какой может получиться детёныш от творческого симбиоза двух совершенно разных авторов — агрессивного импровизатора БэдДога, копающего не очень глубоко и делающего упор на глум над конкретной ситуацией/диалогом, и Ревенжа, предпочитающего более спокойный, более «сюжетный» стёб. Сплав получается убойный. Хотя больше это похоже на коктейль, «взболтанный, но не смешанный», т.к. между БэдДогом и Ревенжем существует разделение — первый отвечает за текущие приключения очередного героя дня, а второй — за освещение событий во вселенной Южного Бутова посредством теленовостей. В процентном отношении БэдДога в сериале больше, чем Ревенжа.

    Жанр сериала можно определить как «монтажный короткометражный треш». В каждой серии имеется свой главный герой, с которым за 10 минут происходит много всякой всячины, сопровождаемой кровякой, неразберихой, неадекватным абсурдом, дробовиками, бредом, дедами морозами, цинизмом и попранием высокоморальных ценностей. В каждой серии есть мини-сюжет, выполненный по шаблону: «главный герой пытается спокойно существовать, прогибаясь под изменчивый мир, а потом ему надоедает, и он начинает прогибать мир под себя». Шаблон этот не надоедает, ибо реализуется совершенно разными героями — то агрессивным бомжом из «Бомжа с дробовиком», то бесхребетным врачом из «Постала», то меланхоличным Брюсом Уэйном из бёртоновского «Бэтмена». Разнообразие персонажей и их ареалов обитания дают возможность максимально окунуться в многогранный мир Южного Бутова и вкусить треша студии Б.Д.продакшен по полной.

    Сериал смешит ну ОЧЕНЬ разными способами. Это и искромётные диалоги-перепалки. Это и угарнейший видеомонтаж (обычно, видеомонтаж — это лишь подспорье смехопереводчика, чаще всего он просто инструмент для создания/поддержания связного сюжета; но здесь это полноценный юмористический элемент, мощнейшее оружие «Дней», и он гладкий, полностью гармоничный — это не рандомные фрагментики/картиночки, вырвиглазно впихиваемые многими переводчиками в видеоряд в стиле видеообзорщиков — нет! «Дни» — ровная и гармоничная видеолента). Это и великолепная манера озвучки персонажей (в первую очередь — БэдДогом). Это и калифорнийский губернатор (не спрашивайте, почему он выделен особо — просто смотрите!) Это и спокойный белый ведущий имени Ревенжа, и ещё более спокойный чёрный ведущий имени себя. Это блистательный подбор музыки (классическая «атмосферка», всегда мастерски пригнанная к видеоряду). А звукомонтаж — не смешной, он просто выполнен очень профессионально, он создаёт идеальный фон дубляжу «Дней».

    Один из лучших смехопереводов 2015 года.
    10 из 10

  • Варфаломей

    Циничный юмор с минорной атмосферой, логичные действия неадекватных персонажей, безжалостное издевательство над постным оригиналом Читать далее →

    Циничный юмор с минорной атмосферой, логичные действия неадекватных персонажей, безжалостное издевательство над постным оригиналом — на этом стоит «Варфаломей». Его главный герой не стремится ни к тёмному, ни к светлому (как и прочие персонажи), он не меняет мир вокруг себя, он спокойный пофигист — он даже не попадает в комичные ситуации, ибо вокруг царит такое непрошибаемое уныние, что ничто комичное, вроде бы, априори невозможно. Варфаломея окружают существа, адаптировавшиеся к Зоне Отчуждения, однако даже самым адекватным из них — вроде Пуза — не приходит в голову покинуть это гиблое место и поселиться где-то далеко и среди нормальных существ.
    Но эта унылая Зона Отчуждения, в которой ничего не происходит, и её пофигисты-обитатели, со всей серьёзностью мающиеся скучной фигнёй — всё это регулярно вызывает приступы хохота. Этому способствуют и диалоги с искромётными фразочками, и угарнейший монтаж звуковых эффектов — простой и минималистичный, но очень скрупулёзный, отвественный, он сопровождает любую сцену на правах одного из главных комедийных факторов. А ещё доставляет размеренная манера озвучки персонажей — кажется, что многие из них вот-вот зевнут, ан нет, они всё-таки выталкивают из себя очередные угарные речи.

    Есть сериале пара неудачных серий, но короткий метр позволяет быстро пролетать мимо слабых моментов и снова встретить того самого розового дебила из каноничнейшей первой серии, которая сразу влюбляет в этот сериал. Кстати, Варфаломей ведь вполне мог бы умереть ещё в первые секунды первой серии, и уже даже смирился с этим в своём классическом пофигистическо-оптимистическом стиле — и уже эти первые секунды получились офигенно смешными. Даже если б Пумба на этом ограничился, создав лишь короткий шутливый ролик «Рождение-Смерть» (а-ля жизнь падающего кашалота из «Автостопом по галактике»), я бы запомнил розового вылупня уже за эти две первые и последние фразы в его жизни и с улыбкой вспоминал бы их всякий раз, когда вижу оригинального Лунтика. Но вылупень выжил — и стал Варфаломеем.

  • Гематрония

    Шедевральный сериал, мастер-класс для всех, кто делает смешной перевод с сохранением оригинального сюжета. Идеально подойдёт для зрителей, которые любят оригинал Читать далее →

    Шедевральный сериал, мастер-класс для всех, кто делает смешной перевод с сохранением оригинального сюжета. Идеально подойдёт для зрителей, которые любят оригинал, но не прочь пересмотреть его в этакой юмористической плоскости. Юмор сериала стоит на стёбе конкретных сценок-ситуаций и высмеивании типичных черт главных персонажей — например, непрошибаемого благородства Эддарда Старка, тэпэшности его дочери Сансы, резкой до одержимости Кейтилин, осознающего свою ущербность алкоголика Роберта — и так далее. А Тирион — он тот же искромётный Тирион, что и в оригинале, его менять или дополнять практически не пришлось; в одном месте он даже дословно повторяет свою оригинальную шутку, и Какой-то Бес тут же признаёт это устами собеседника — ну есть моменты, сцены и даже целые персонажи, которых не улучшить, и которые, оставаясь собой, идеально вписываются в изменённую атмосферу произведения, если их туда вписывает Мастер.

    Сериалу присущ рваный стёбный монтаж — резкие фото- и видеовставки, усиливающие комизм обыгрывающихся ситуаций. Качество монтажа и качество звука крайне далеки от идеала, но в плане юмора «Гематрония» настолько шикарна, что на такие огрехи не обращаешь внимания.

    Музыкальные вставки редки, их стиль — «чукотка». Немало прикольных звуковых вставок — когда Джейме отклеивается от Серсеи в первой серии или когда в той же серии хихикает Визерис, я едва не помер со смеху. Может, я дурносмех. Но я не знаю ничего смешнее «Гематронии» в нашем жанре — разве что четвёртый «Просто Гаврила». Однако «Кубок-могила» идёт два с половиной часа, а «Гематрония» — это 11 часов непрерывного хохота.

  • Мой небольшой пони: Дружба волшебная

    Данный сериал — классический пример смешного перевода, идущего практически вровень с оригиналом, но при этом создающего мультику совершенно другую атмосферу. Читать далее →

    Данный сериал — классический пример смешного перевода, идущего практически вровень с оригиналом, но при этом создающего мультику совершенно другую атмосферу. Такая переозвучка очень близка к произведениям надмозгов, благодаря которым, собственно, начал зарождаться жанр смешного перевода — переводам местами чересчур буквальным, когда переводчик пытался зачем-то перевести даже имена персонажей; или же эти имена он не мог расслышать и поэтому выдавал свои версии — так получился знаменитый «Легендарный перевод» Гарри Поттера с Элвисом Долмондором, Рубийстом Хагрейдом (хранителем ключей и гробниц(!) в Хогвартсе), Мони Кренджер и прочей экзотикой.
    Но Пони Агента Диего — это не только Эпплджек, превратившаяся в Яблочную Водку. Диего вовсю использует локальный стёб над видеорядом, причём с каждым сезоном всё гуще, а юморить в подобном духе он мастер. Всё чаще добавляются стебущие оригинал — а то и весь поняшный фандом — видеовставки. Всё это сочетается с радующими глаз ВХС-артефактами видео и володарско-михалёвским стилем озвучания.

    Интересный момент — серия получается тем забавнее, чем меньше её оригинал нравится самому Диего. Стёб становится жёстче, безжалостнее — и смешнее.

  • Завещание старого придурка

    Идея перевода, если она и была, не просматривается. Фильм позиционируется как классический смешной перевод, но юмора в нём не обнаружено. Автор явно сам не знал, что он будет делать Читать далее →

    Идея перевода, если она и была, не просматривается. Фильм позиционируется как классический смешной перевод, но юмора в нём не обнаружено. Автор явно сам не знал, что он будет делать — абсурдный смешной перевод или что-то сюжетное.
    Озвучка — ниже всякой критики. И это при том, что к озвучке были привлечены многие опытнейшие гесты — вроде Некроманта, Килла, Грека (последние двое — обладатели Синегомэров за лучшую озвучку). Это как с «Восхождением Юпитер», в котором великолепные актёры слили своих персонажей — из-за дремуче тупого сценария и идиотской режиссуры. Режиссурой озвучки в «Завещании» и не пахнет — актёрам явно не указывалось, что именно от них требуется, как именно реализовать персонажей. Вообще, создалось впечатление, что сценарный текст присылался актёрам БЕЗ видеоряда и таймингов, просто текст, который надо как попало по наитию начитать.

    Сценарий ужасен. Фейспалм. Просто фейспалм, добавить нечего. Срамно слушать эти потуги на юмор и сюжет.

    Данное безобразие не спасает даже то, что фильм переведён лишь наполовину и оборван самым грубым и бессюжетным образом. Ибо всё равно даже до этого обрыва дотерпят только истинные герои.

    Перевод — выдающийся пример того, как не надо делать переводы. Ниже этого плинтуса упасть невозможно.

  • Гаджеты: Вечная батарейка

    Отлично подобраны голоса всем персонажам, и озвучено очень здорово — профессиональная многоголоска. Где была игра голосом — реализована круто. Читать далее →

    Отлично подобраны голоса всем персонажам, и озвучено очень здорово — профессиональная многоголоска. Где была игра голосом — реализована круто. Женские голоса хороши, особенно удалась Дарси.
    А вот сюжет весьма неочевиден, просматривается слабо, а главное — не натягивается на видеоряд «Тора».

    Всё, что происходит в Пофигистске, разительно уступает сценам в пустынной Америке, в первую очередь, в смысле качества юмора. Вообще, в плане сопряжения юмора с сюжетом больше всего понравилось начало — со всякими презентациями.
    Горыныч уже был у карликовых испанских Симпсонов.
    Диалоги, не касающиеся сюжета, весьма хороши — благодаря игре слов и удачно вставленным анекдотам.

    Из персонажей лучше всего получился профессор (Ватман, кажется, его звали), Дарси (не помню её имени в переводе) и в какой-то степени Илья. Остальные либо пытались словами донести суть сюжета (при слабо подходящем видеоряде), либо вели забавные диалоги в анекдот-стайле, когда экранный персонаж не обладает собственной харизмой и нужен лишь для того, чтоб передавать информацию (пусть и в виде забавного каламбура). Чтоб было понятнее — когда у Джейн забирали оборудование, у неё был смешной диалог с Колсоном, и таких диалогов между разными персонажами в переводе немало, но главная их проблема — если этих персонажей переставить местами, то суть не поменяется. Они просто произносят слова. Если в «Карибском кризисе» слово «Земляяяя!!!11» будет орать не Буль, а кто-то другой, это сразу ощутится, это будет звучать иначе, получится совсем другой эффект (одно дело, когда орёт дурак Буль, и совсем другое, когда в похожей ситуации будет орать мистер Глист, который далеко не дурак, и оттого получается совершенно другой эффект — глупость орущего персонажа будет выглядеть не забавно, а просто тупо, ведь Глист, вообще-то, вполне адекватный мужик, и непонятно, почему он схватил цветочный горшок и орёт). А Гаджетах персонажи в большинстве своём обезличены. Да и Дарси держится на классной озвучке и копировании себя оригинальной.

    Подставленная музыка иногда смешивается с музыкой оригинала.

    Хорош монтаж. Графические вставки порой топорны, но не раздражают. А вот надписи, набранные простецким шрифтом и летающие по экрану в лучших традициях эффектов Муви-мейкера, смотрятся весьма странно. Особенно на фоне остального монтажа, выполненного очень здорово.

  • Садись, «Кавказская пленница!», - 2 (два!)

    Всё смотрибельно/слушабельно, но не более того. Юмор специфический и пресный (мне не смешно), сюжет оценить сложно по той причине, что досматривать нет желания. Читать далее →

    Всё смотрибельно/слушабельно, но не более того. Юмор специфический и пресный (мне не смешно), сюжет оценить сложно по той причине, что досматривать нет желания. А сюжетная завязка не увлекает ну никак. Персонажи практически не отличаются от оригинальных, да и вообще в плане юмора перевод выполнен в стиле оригинального высера, только ещё банальнее и унылее. В этом месте, наверное, нужно сказать дежурное: «Не переводи комедийный контент, это дело неблагодарное, почти всегда бесперспективное».

  • постер Звёздная Хрень
    Звёздная Хрень

    Слишком уж фрагментарно получилось. Сюжет пытался завязаться не раз, но так и не завязался. Читать далее →

    Слишком уж фрагментарно получилось. Сюжет пытался завязаться не раз, но так и не завязался.
    Если отключиться от поиска сюжета и воспринимать фильм просто как набор отдельных приколов, то смотреть, в принципе, интересно. Как нарезку разнородных эпизодов.
    Да и с музыкой, честно говоря, что-то не то… То ли недобор по качеству, то ли перебор по количеству. Похоже, всё-таки второе.
    Общее впечатление — сырая работа.
    Наверное, действительно сильно спешил с выпуском. Надеюсь, следующие работы порадуют больше.

  • Эквестрийские бабоньки 3: Игра в бирюльки

    Эта часть очень хороша, но явно уступает «Понеткам».
    На мой взгляд, оригинал третьей части куда круче второго в сюжетном плане, вот только как материал для Диего-стёба — в разы слабее Читать далее →

    Эта часть очень хороша, но явно уступает «Понеткам».
    На мой взгляд, оригинал третьей части куда круче второго в сюжетном плане, вот только как материал для Диего-стёба — в разы слабее. «Понеток» я уже четыре раза пересмотрел — там здорово всё поётся, а между песнями шикарны диалоги, и каждый персонаж реально западает в душу. В «Игре в бирюльки» диалогов с препирательствами куда меньше, также уделяется куда меньше внимания персонажам классической шестёрки — кроме Сумерек, но она здесь не классическая. Фактически, солируют Сумерки и Мерцалка, а пять остальных выступают как единый дружный монолит. Это круто, конечно — круто для доброго мультика, стая товарищей действует командой, победа коммунизма неизбежна. Но не для смешного перевода, держащегося на усилении комичных ситуаций, игре слов, вкраплениях шуток. Ибо стая товарищей здесь практически обезличенная. Старательно несут забаву, но сами лишены харизмы, которая была у них в «Понетках». Лишь в самом начале выделяются Пирог Мизинца и Черта Радуги, а в дальнейшем сливаются и эти живчики. В итоге получился добрый мультик с вкраплениями шуток и неизменно доставляющей озвучкой от Диего («А я находилась в процессе убаюкивания своего зверья… Опять мне ему Войну и мир читать!»). Ощущения — как от просмотра рядовой серии «Поней», то есть, всё зашибись, но хочется большего. «Понетки» изменили всё. Там был не только сюжет, там персонажи были живее, чем во всей остальной вселенной Небольших Поней. Даже заднеплановый персонаж «Понеток» благодаря одной-единственной реплике: «Это никогда не должен быть ты, Дождевички!» с немецким акцентом красочнее Пирога Мизинца (Пирога, блин, Мизинца!) в «Игре в бирюльки».

  • Эквестрийские Бабоньки 2: Понетки

    «Понетки» — квинтэссенция созданной Агентом Диего тёплой-ламповой вселенной Небольших Поней. Всё лучшее, что есть в ламповых Понях, здесь является просто-таки эталоном Читать далее →

    «Понетки» — квинтэссенция созданной Агентом Диего тёплой-ламповой вселенной Небольших Поней. Всё лучшее, что есть в ламповых Понях, здесь является просто-таки эталоном. ВХС-картинка и «володарский» голос Диего обеспечивают классический ностальгический фон, но главное в «Понетках» (да и вообще в Небольших Понях) не это, а стёб Диего над добрым и детским оригиналом и игра слов, основывающаяся в большинстве случаев на нарочито буквальном переводе оригинальных реплик — «А я имею самое замечательное надевание… надеть!», «…Которую мы любили ненавидеть!» и тому подобное. Зачастую ещё и с применением Йода-стайла — несуразно-комичной перестановки слов в предложении.

    Впрочем, будь здесь просто игра со словами, то «Понетки» можно было было бы назвать правильным переводом, только так называемым «авторским». Он бы стал даже ещё более правильным, гипертрофированно правильным — за счёт зашкаливающе буквального перевода. Однако оригинал всю дорогу простёбывается; изначальная патетика и наивняк трансформируются в комичную бытовуху. Пожалуй, даже не трансформируются — просто оригинал облицовывается грубыми словечками и оборотами, вроде: «Пока ты им держишь свечку, они имеют всю забаву», «Сама ты поехавшая! Я водка-селёдка, я буду выступать в мешке из-под картошки!», «Ты часами в дверь ДОЛБИШЬСЯ!» (здесь интонация Яблочной Водки просто убила)) И эта облицовка не выглядит наляписто, оригинал бодро несёт на себе эту штукатурку, словно ей здесь самое место.

    Как реагирует зритель на Раммштайн в смешном переводе 2015 года? Зритель в моём лице реагирует с недоумением, агрессией, штыковой атакой, «это уже было у Симпсонов, причём миллион раз до и после нашей эры, задрали право слово!» В «Понетках» есть Раммштайн, и он здесь на своём месте, он не раздражает, он только добавляет ностальгичности стилю. А ещё под него круто смонтирован видеоряд, и Пирог Мизинца теперь конкурирует с Ниманом за звание лучшего ударника барабанного труда.

    А ещё перевод под завязку набит по-настоящему смешными песнями. Запас слов-оборотов у Диего великолепный, круто рифмует, круто иронизирует, круто речитативит — он создал классный пародийный мюзикл. Особенно смешными получились «Я крута, как таракан» и песенка битбоксеров.

    Ну и классно показаны-раскрыты персонажи. Иногда это заслуга оригинала — например, когда битбоксеры лишали стесняшку Флаттерши душевного равновесия с помощью прожектора, и всё это под бред, который пела их ватага голосом Диего — очень смешная сцена. Доставляют пересыпанные сочными словечками диалоги-препирательства Редкости, Яблочной Водки и Черты Радуги. Последняя, кстати — лучший персонаж «Понеток», просто королева выпендрёжа, причём забавного, нераздражающего выпендрёжа. Да ещё и гитарастка от бога.
    Хороша и Закатная Мерцалка, хоть она и какашка) А вот Сумерки, как всегда, ни рыба ни мясо, зато здесь она хотя бы не бесит.

    Сама озвучка бесподобна. Диего ухитряется и держать «володарский» стиль, и играть голосом, используя на полную катушку весь внушительный арсенал эмоциональности. Ранние пони-переводы зачастую грешили машинной безликостью интонаций, здесь же всё отлично.

    Прекрасный перевод, один из лучших в этом году и однозначно лучший во всей вселенной Поняшек. А ведь Диего, кажется, когда-то нелестно отзывался об оригинале. Мог и не перевести. Хорошо, что передумал.

  • Фокс Кидс

    Сюжет не просматривается. Фильм не избавился от оригинальной серьёзности и пафоса, но при этом персонажи говорят дурацкими голосами (зачастую крайне неразборчиво) Читать далее →

    Сюжет не просматривается. Фильм не избавился от оригинальной серьёзности и пафоса, но при этом персонажи говорят дурацкими голосами (зачастую крайне неразборчиво). Смешной перевод не удался — это ни разу не простёбанный оригинал, в котором персонажи говорят иногда оригинальный текст, иногда перефразированный, и в смеси это звучит как полная ахинея. Характеров у персонажей нет. Вообще ни у кого. Симпатии не вызывает никто. Комедийность в диалогах отсутствует. Есть отдельные вспышки-шутки, теряющиеся в общей тусклой атмосфере.

    На днях Какой-то Бес выложил отрывок будущей серии Гематронии. Там всё сурово — Джоффри показывает Сансе голову её отца и вводит в курс новых реалий. Сцена в оригинале жуткая, но Какой-то Бес сделал сцену смешной. А в Фокс Кидсе, когда Фокс заходит в дом и видит мёртвую жену и ребёнка, и это ни разу не вписывается в предшествующую атмосферу перевода, сцена остаётся всё той же суровой оригинальной сценой. Что это вообще за нахрен? Перевод же точно не альтернативка — альтернативка подразумевает наличие внятного сюжета, прописанных персонажей и логики. Тогда вселенская жуть смотрится логично и воспринимается на ура (финал Магнолии, мы все умрём — и Зод, и его жена, и их дочка, всё круто, спасибо режиссёру, катарсис произошёл). А в Фокс Кидсе явно есть стремление посмеяться-пошутить, но ничего не получается, и венец идиотизма — именно эта сцена с женой и детской кроваткой. Она не смешна, она и не пыталась стать смешной, и она вообще неуместна в этом новосозданном фильме. Это же можно сказать о любой другой сцене. Нельзя делать смешной перевод без стёба, без переигрывания ситуаций из серьёзных в забавные, без создания живых персонажей, которым положено контактировать друг с другом совсем не так, как они это делают в суровом, мрачном оригинале. И нельзя создавать альтернативку без идеи, без сюжета и снова-таки — без живых персонажей, которым в этом случае неплохо было бы хотя бы сохранить то серьёзное взаимодействие, которое было в оригинале.

    Это не смешной перевод. Не альтернативный. Не юмор абсурда. Не кондомина-стайл. Это слабое, корявое, унылое и скучное безобразие.

  • Неуловимый Джо

    Местами смешно и интересно, но в целом — слабо. Сюжетная составляющая очень рыхлая. Персонажи неубедительные. Отличаются друг от друга голосами, но характеры блёклые. Не запоминаются. Читать далее →

    Местами смешно и интересно, но в целом — слабо. Сюжетная составляющая очень рыхлая. Персонажи неубедительные. Отличаются друг от друга голосами, но характеры блёклые. Не запоминаются. Нет ни одного персонажа, который бы увлёк или, хотя бы, раздражал. Зачастую перевод становится похожим на классический стёб над оригиналом, когда персонажи не видоизменяются в основных чертах — просто эти черты смешно гиперболизируются — что-то типа «Гематронии». Но и это впечатление сразу разрушается из-за натягиваемого на оригинал альтернативного сюжета. В общем, этот сериал, как по мне — пример неудачного стыка смешного перевода и альтернативки. Непонятно, что смотришь: вроде начинается что-то серьёзное — и тут же случается что-то клоунское. И наоборот. Такая рваность утомляет. У меня в голове каша. Судя по финалу сериала, Халфанониму интереснее делать альтернативки, упираться в серьёзность момента. Но я склонен согласиться с Фрицем — юмор у Халфанонима получается намного удачнее сюжета.

    Озвучено здорово: Халфаноним хорош, Дали хороша — режиссура озвучки на высоте. К видеоряду претензий нет. Нет ощущения, что делалось спустя рукава, как было с «Недомерками». Можно, конечно, переделать и сбалансировать сериал, но лучше взяться за следующий. «Неуловимый Джо» вполне смотрибелен.

  • Ребятня 3

    Классный перевод, Сер6630 не растерял хватку. Наверное, третья «Ребятня» — лучший фильм цикла. Во многом это получилось из-за большего, чем обычно, количества удачных персонажей. Читать далее →

    Классный перевод, Сер6630 не растерял хватку. Наверное, третья «Ребятня» — лучший фильм цикла. Во многом это получилось из-за большего, чем обычно, количества удачных персонажей. В оригинале большинство из них вообще не нужны и выглядят по-идиотски. Они — раздражающая массовка массовкой на фоне и без того запредельно замассованного фильма. И переводчик не простил им этого.
    Стэтхэм для меня по-прежнему лучший персонаж «Ребятни». Хотя теперь у него появился сильный конкурент в лице Бандераса. В оригинале Бандерас — навязчивый говорун с потугами шутить, и всё это получается настолько уныло, что только раздражает. В переводе же его его самоотречённость ради работы со Сталлоне показана великолепно — на всё пойдёт, и даже дальше. Проходное, но знаменитое в узких кругах мясо — типа той блондинки (она в реале гипермегачемпионка по каким-то мордобоям) и прочего молодняка — в переводе превращается из ненужного довеска в шикардос. Разве что я всё ждал, что одного из новичков опустят упоминанием о том, что он среди прочего говна снимался в «Сумерках».

    Жаль, что «Неудержимые» закончились. Подобную солянку в таком стиле можно было бы стебать вечно.

  • Блудная дочь

    Фильм о Сусанине. Хорошо, что его здесь много — это позволяет воспринимать всё остальное как антураж для его офигевания от мира. Тёрки Евы и Лилит не цепляют, но Сусанин перевешивает недостатки фильма. Читать далее →

    Фильм о Сусанине. Хорошо, что его здесь много — это позволяет воспринимать всё остальное как антураж для его офигевания от мира. Тёрки Евы и Лилит не цепляют, но Сусанин перевешивает недостатки фильма. Кино куда лучше оригинальной «Белоснежки и охотника», у которой шикарные первые полфильма, а потом начинаяется абсолютная убогость — когда появляются гномы, а Белоснежка выходит на первый план. В «Блудной дочери» сюжет исправляет этот перекос. Правда сюжет сыроват и во многом неочевиден.

    У фильма шикарное начало, сразу погружающее в другую атмосферу, и шикарная концовка с яблочком. Но цельность сюжета рвётся постоянными нагромождениями сведений о вселенной, которая не раскрыта и о персонажах, которых никто не видел.
    И всё же, смотреть было интересно. В отличие от «Афеты», здесь куда больше жизни.

    Напоследок. Этот фильм, как и прочие фильмы цикла, является частью вселенной, в которую вовлечены персонажи, априори обладающие сверхъестественными возможностями. Типа, есть ангелы, демоны и прочие всесильные небожители, и есть люди, являющиеся песчинками, которые в войне между сверхъестественными могут лишь смирно лежать, надеясь, что их не затопчут. Однако подобная пропасть между ребятами, вроде Люцифера, и ребятами, вроде Сусанина, не ощущается. Это так же как в случае с поттерианой — ни разу не страшно, не верится в глобальность и всесильность магии. Смотря поттериану, понимаешь, что взвод автоматчиков легко покрошил бы всю армию Воландеморта (с чем согласилась и сама Роулинг). Смотря Сатанинские хроники, видишь беспомощных персонажей, которые пережёвывают семейные воспоминания давно минувших дней. Сверхъестественным заказчикам пофиг на заказанное, исполнители — пассивные неумехи. Та же Ева не плывёт против течения, она не плывёт даже по течению, она просто застряла в камышах и ждёт, когда её найдёт кто-то энергичный и сделает из неё Моисея. Сделает всё за неё. Она и большинство остальных персонажей ничего из себя не представляют, ничего не могут. Их жизнь искусственна, их проблемы надуманны. Что-то могут здесь только реальные люди, живущие реальной жизнью — вроде Сусанина (а в «Афете» — Шекспира).

  • Афета

    «Афета» совмещает в себе кино о совращении школоты религиозными организациями и апокалиптическую драму с элементами мистики. Но толком не справляется ни с тем, ни с другим. Нерадостная судьба беспризорников подана сжато и не ощущается проблемой Читать далее →

    «Афета» совмещает в себе кино о совращении школоты религиозными организациями и апокалиптическую драму с элементами мистики. Но толком не справляется ни с тем, ни с другим. Нерадостная судьба беспризорников подана сжато и не ощущается проблемой — Афете не сопереживаешь, она сразу оказывается внутри секты, и ни один персонаж и ни один элемент фильма не демонстрирует, что это плохо. Или что это хорошо. Это просто есть и всё. Будь здесь побольше шерифа Шекспира, получилась бы чёрная драмеди — это если б сюжетная линия секты ушла на второй план, а на первый вышел бы Шекспир с его использованием Афеты в своих корыстных целях. Чтоб он полгода строил козни сектантам, мешая Афете выйти замуж за Элохима, боролся бы с её мнением, навязанным ей Элохимом и розовым непопутным ветром в её голове. Но этого нет — есть простое «Прошло полгода».

    Не получилась и история о подростке, попавшем под влияние религиозной организации (чего ждёшь, прочитав синопсис). Но это вовсе не социальная драма, это пространный рассказ об устройстве секты Элохима и Ко, которые высмотрели в Афете ту, кто им нужна, а дальше просто держали её подле себя, пока она не обратилась. И снова-таки, непонятно, как относиться к её перерождению, к ней самой, к господам сектантам. В фильме нет ни полярного разделения на хорошее-плохое, но также в фильме нет и неоднозначности, нет персонажей (исключая Шекспира), наблюдая за которыми зрителю самому нужно выбирать, чью сторону принять. Здешние персонажи совершенно безлики, они не обладают характерами, харизмой, эмоциями — они лишь носители информации, причём несут они её не Афете и не другим персонажам, а зрителям. А их поведение сравнимо с поведением программируемых станков: есть программа, они её выполняют, как машины. Но и эта машинность, которая могла бы быть освещена в фильме, как зомбированность, или как бездушное попрание прав несчастной девочки, или же как некая необходимая мера, направленная на спасение мира или хоть на какую-то благородную либо корыстную миссию — однако ничего подобного не наблюдается. У персонажей есть мотивы, но и этот аспект освещён очень тускло, к тому же её и очень точечно: пару раз Элохим взрывается эмоциями — в конце, когда сообщает о своём мотиве и когда выражает недовольство необходимостью охмурения Афеты.
    В общем, вроде бы есть цельный сюжет, есть мотивы персонажей, есть цель, к которой они идут, но всё показано очень блёкло, невыразительно. Фильм изобилует сценами и персонажами, которые кажутся откровенно лишними — Стейнвульф и Полуденница с Полуночницей (я так понял, вторая рыжая — это Полуночница?..) вообще не нужны, они появляются для того, чтоб настолько же не влиять на сюжет, как не влияют на него все остальные, и при этом своим появлением не оживляют фильм, а вносят некоторый хаос в его восприятие. Ведь ждёшь, что они как-то повлияют на сюжет, но на деле их появление сродни появлению опоздавших родственников на похоронах — вошли, сели рядом и ждут вместе со всеми, когда покойника зароют. При том, что и большинство сидевших здесь до их появления родственников тоже абсолютно не нужны, и непонятно, зачем припёрлись.

    А вот Шекспир очень ярок. Причём не только на фоне безликости остальных, а и сам по себе. Только диалоги с его участием живы, непредсказуемы и интересны — как это бывает в настоящей жизни.

  • Стальные режики

    О «Режиках» мне сказать нечего. Кроме того, что отказ от атмосферы «Крестиков» кажется мне губительным для Анти-Марвела. Ушли лёгкость и безжалостный стёб, всё стало серьёзно, причём резко. Будь «Режики» отдельным продуктом, было бы легче, наверное. Но они ж неразрывно связаны с «Приключениями Лёхи» и «Крестиками» — сюжетно. И при этом резко выпадают стилистически. Читать далее →

    О «Режиках» мне сказать нечего. Кроме того, что отказ от атмосферы «Крестиков» кажется мне губительным для Анти-Марвела. Ушли лёгкость и безжалостный стёб, всё стало серьёзно, причём резко. Будь «Режики» отдельным продуктом, было бы легче, наверное. Но они ж неразрывно связаны с «Приключениями Лёхи» и «Крестиками» — сюжетно. И при этом резко выпадают стилистически. Как «Безумный Макс 3: Под куполом грома» резко выпадает из остальной драйв-франшизы (хотя сам по себе фильм вполне сносный). Если в «Приключениях Лёхи» драматичность классно сочеталась с той же крестиковой лёгкостью, то «Режики» оказались просто нудными. Главное — всегда шикарный, харизматичный Долбунов в «Режиках» воспринимается совершенно по-другому, я даже толком не помню его в этом сериале. Тяжело и скучно смотреть. Вроде всё на месте, но вообще не то. Ещё и сюжет уже практически не помню, а дальше третьей серии при пересмотре зайти не смог.

  • Империя добра: Восход красного солнца

    Смотрибельный фильм, но поверхностный и неглубокий. По-моему, выбранную тему лучше реализовывать не на полях сражений, а на одном из новых уругваев. А всю ту космическую войнушку пускать в сводках новостей. Она лишняя и её участники лишние. Читать далее →

    Смотрибельный фильм, но поверхностный и неглубокий. По-моему, выбранную тему лучше реализовывать не на полях сражений, а на одном из новых уругваев. А всю ту космическую войнушку пускать в сводках новостей. Она лишняя и её участники лишние. Пока ведут Молларовичи беседы и разные змеемордые лорды — это круто. Туда-сюда ещё вкрапления тройки имени Пиди. Но Шарон, Романова, Сталин и вся эта война — проходной отстой. Та же Романова настолько слабо запоминается, что если бы ты просто упомянул в сводках новостей о гибели какой-то Романовой, думаю, эффект был бы тем же. С Шароном ещё связана какая-никакая драма. Но вся эта войнушка ведёт к распылению сюжета, делает его фрагментарно-нарезочным, превращая фильм в «Адмиралъ». В нём тоже бешеный монтаж событий, куча пафоса, соплей и стрельбы, но ничего не освещается толком: ни война, ни тыл, ни политическая ситуация — только сопли на фоне этого не пойми чего. Империя оставляет те же ощущения. Думаю, если бы ты вправду замутил что-то более сжатое, локальное, было бы куда эффективней. В тех же Звёздных войнах один засранный Татуин говорит о положении вещей куда больше, чем убогие попытки Лукаса изобразить глобальные заговоры, завязывающиеся в гордиевы узлы, которые под силу разрубить только гуманитарному десанту со световыми мечами. В общем, если предварительно не читать аннотации автора, готовящие к глубокой философской притче, то кино классное. Миленько, живенько, неплохой стёб над космооперой. Если же предварительно прочитать аннотацию, то фильм представляется недоделанным, повсюду выпирает нелепый пафос, который в простом лёгком альтернативном переводе (каким и получилась, на мой взгляд, Империя добра) выглядит самостёбом над пафосом глобальных драм, но если рассматривать Империю как серьёзную философскую картину, то пафос только раздражает своей неуместностью, точнее, слабой реализацией. Для серьёзной драмы всё очень поверхностно и штампованно. В общем, не рекомендую читать комментарии автора — тогда фильм понравится. Ибо он получился совершенно не таким, как автор себе представлял. Я притворюсь, что тоже не читал. Поэтому плюс.

  • Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

    Это не самый мой любимый перевод Гонфильма, причём далеко не самый. Фарсовая, стёбная пародия, с посредственным альтернативным сюжетом и кошмарным музыкальным сопровождением. Зато очень смешная — местами до колик в животе. Читать далее →

    Это не самый мой любимый перевод Гонфильма, причём далеко не самый. Фарсовая, стёбная пародия, с посредственным альтернативным сюжетом и кошмарным музыкальным сопровождением. Зато очень смешная — местами до колик в животе.

    Фильм во многом держится на актёрской игре. Оксид, конечно, ныне признанный титан озвучки, чего не скажешь о его соратниках Юджине и Мастердосе, которые не имели подобной многолетней практики. И всё же, та давняя озвучка Юджином Бельчатника достойна высшей похвалы. Пускай даже вместо представителя нетрадиционной половой ориентации, коим по сюжету является Бельчатник, у Юджина получился, скорее, какой-то маньяк. Впрочем, одно другому не мешает, и менее смешным Бельчатник от этого уж точно не становится. Его признание жутким голосом: «Даааааа! Я ГОМОСЕК!!» — один из самых смешных моментов фильма. Как и момент с малышкой Эммой Уотсон, надменно произносящей голосом Мастердоса: «Дураааак!»

    Сделано отвязно, угарно и с душой.

  • Быстро-пребыстро

    Перевод удался.
    Альтернативный сюжет прост, зато он именно альтернативный, хорошо ложится на видеоряд и изобилует пародийными моментами. Читать далее →

    Перевод удался.
    Альтернативный сюжет прост, зато он именно альтернативный, хорошо ложится на видеоряд и изобилует пародийными моментами.

    Персонажи Домика и Ивана очень хороши. Они бы круто смотрелись и в простом стёбе оригинала, а здесь они и вовсе ярко наполняют альтернативный вариант сюжета. Стёб над непотопляемой крутизной Доминика Торетто/Вина Дизеля великолепен, низведение его до простоватого, добродушно-флегматичного парня получилось более чем забавным — особенно шикарно иллюстрируют это эпичная сцена «а как отсюда вылезти?» и домашняя вечеринка, во время которой Дом бродит по дому и вяло мониторит ситуацию.

    Музыкальное сопровождение подобрано очень тщательно — и, пожалуй, такая музыка подошла бы в таких количествах только смешному переводу «Форсажа». Большинство треков выполняют роль звукового наполнения для динамичных сцен, и круто справляются с этим. И не только для динамичных — магнитофонные «Восточные сказки» более чем удачная музыкальная подкладка для беседы в баре.

    Монтаж звука выполнен старательно, хоть и не без косяков. Беззвучная езда машин — это не круто. Но таких моментов мало. Дубляж хорош, голоса персонажей доставляют — в каждом голосе присутствует некая натужность (не только у Домика), которая очень идёт этому переводу.

    Хотелось бы увидеть всю франшизу в таком варианте перевода!

  • Я, робот

    Отзыв с предпремьерного просмотра.
    Перевод очень хорош.
    Его не назвать хоть сколько-нибудь альтернативным, сюжет практически оригинальный. Стёба над оригиналом тоже почти нет. Но здорово состряпано комическое усиление в каждом диалоге. Как в «Тупиковом периоде». Читать далее →

    Отзыв с предпремьерного просмотра.
    Перевод очень хорош.
    Его не назвать хоть сколько-нибудь альтернативным, сюжет практически оригинальный. Стёба над оригиналом тоже почти нет. Но здорово состряпано комическое усиление в каждом диалоге. Как в «Тупиковом периоде».

    Наверное, для просмотра нужно хорошо знать оригинал. «Я, робот» — один из моих любимых фильмов, все диалоги хорошо мне знакомы, поэтому данная их комическая перефразировка очень доставляет сравнением с оригиналом. И ни капли не портит его. Переводчики не издеваются над оригиналом, не калечат его персонажей, не низводят их до комедийных клише, и этот перевод действительно приятно смотреть даже вместо любимого фильма.

    Конечно, технически перевод не на высоте. Озвучено и смонтировано коряво, иногда не разобрать реплик из-за плавающей громкости озвучки и перекрывающей эту озвучку музыки. Да и рассинхрон не радовал (я смотрел первоначальную двухфайловую версию, которую ещё не обработали золотые руки Кроччи).
    Но даже при всех технических недостатках перевод очень понравился.

  • Наши в Космосе

    Фишка оригинала – персонажи. И только. Диалоги оригинала в сценарном плане никакие, и только персонажи их вытягивают своим взаимодействием. Причём, следует отметить, что и персонажи в оригинале далеко не эталоны харизмы. Читать далее →

    Фишка оригинала – персонажи. И только. Диалоги оригинала в сценарном плане никакие, и только персонажи их вытягивают своим взаимодействием. Причём, следует отметить, что и персонажи в оригинале далеко не эталоны харизмы. Они хороши только, когда действуют в связке. «Стражи» получились более чем годным смешением персонажей, диалогов и лёгкого сюжета, когда каждый ингредиент на месте, но сам по себе представляет мало ценности. В команде Стражей строго распределены обязанности и грамотно использованы клише – циник, няшка-милашка, добродушный убивец, справедливая тоска зелёная, индиана джонс. Однако Квилл проигрывает и Индиане, и Джеку Воробью; Ракета ни разу не Эрик Картман (а должен был бы быть, исходя из предпосылок); Гамора вообще никакая – классическая независимая девушка в мужской команде (по харизме такое же говно, как и Сиф в «Торе»); Грут – улучшенная версия Чубакки, но не более; Дракс – пародия на справедливых мстителей всех мастей, и если б не взаимодействие с остальными членами команды, то Дракс выглядел бы просто как неудачная версия такого мстителя.

    Длинное отступление получилось. Я его сделал для того, чтоб коротко написать, что главные персонажи «Наших» разделали персонажей «Стражей» под орех.

    Каждый из таких персонажей (хотя, справедливости ради, не каждый – кроме Рейн) смог бы в одиночку сделать классным любой фильм. Ну как Пираты Карибского моря, в которых есть Джек Воробей и всё, и этого хватит, он сам по себе и своим взаимодействием с другими сделал всю квадрологию.

    Ракун-полоскун шикарен, Лан Пирот – шикарная пародия на Грута, Ксюха – шикарный религиозный фанатик (мимолётная фраза «Гляньте, что он со своей кожей сделал» делает мне совсем смешно). И, наконец, Ромчик. Отныне лучший персонаж Гонфильма для меня. И смешного, и альтернативного. Фриц предупреждал, что будет Голохвастов. Голохвастов для меня – одно из лучших явлений комедийного кино, как и сам фильм «За двумя зайцами». Так что включал «Наших» я с подсознательным скепсисом и опаской, как в своё время «Хулиганов» — «Нашим» предстояло тягаться со «Стражами», а Квиллу с Голохвастым. Всё получилось на ура. Диалоги и монологи Ромчика специально переслушивал, чтоб не потерять ни одного момента, ни одного оборота, ни одной интонации. Я теперь буду требовать, чтоб Оксид, если когда-нибудь встретимся, говорил именно вот так, как Ромчик. Ну или хотя бы аудиоотчёты записывал таким говором. Это не Голохвастов, этот равный ему персонаж, независимый, и с Голохвастовым его роднит умение держать себя и непередаваемый местечковый говор. Очень здорово, глоток уникальности и неповторимости с сохранением оригинальной культуры этноса.

    Остальные персонажи, в принципе, копии оригинальных. Даже проигрывающие оригинальным по харизме. Хотя именно на второплановых персонажах в значительной мере лежит сюжетная нагрузка «Наших», а совмещать сюжетное с харизматично-весёлым всегда непросто. И круто, что главные персонажи особо сюжета не делают, а следуют сюжету, созданному другими. Впрочем, озвучка Фимы от Фальконе действительно утёрла нос оригиналу.

    Сами диалоги «Наших» сценарно сильнее диалогов «Стражей». И монологов тоже (начальный монолог крохи Прохи сразу подмял монолог Ракеты). Небольшая (местами) перефразировка сцен оригинала тоже значительно улучшает фильм – фраза «Ему не дорого общественное мнение» звучит в разы круче, чем «Да ты имбецил».

    По озвучке. Всё здорово, практически все справились (себя не обделил). Если озвучка плоха, то на неё обращаешь куда больше внимания, чем если хороша. А здесь получилось так, словно экранные персонажи изначально говорили этими голосами. Грамотный кастинг, а не «с миру по нитке, лишь бы многоголоска, и пофиг кто кого и как». Ну, кроме Морганы. Действительно испортила, ужасная актриса. Таки вспоминается Шизоид из ПЛ-2.

  • Судебные страсти

    Судебные страсти получились класснейшими. Очень здорово озвучено — Попов и блондинка великолепны. Вставки от ПиДи проработаны и профессиональны, единственное, что не понравилось — в заставке девка обижает зверька, двигаясь в стиле зомби. Читать далее →

    Судебные страсти получились класснейшими. Очень здорово озвучено — Попов и блондинка великолепны. Вставки от ПиДи проработаны и профессиональны, единственное, что не понравилось — в заставке девка обижает зверька, двигаясь в стиле зомби. Все эти сложные движения требуют тщательнейшей проработки, лучше их избегать (например ремейк третьего губернатора смотреть из-за анимации совершенно невозможно, идиотские недодвижения персонажей убивают — а ведь это совсем недавний проект, фактически, последний перед Дреддом). Вот мужики в пиджаках в стартовом ролике двигаются почти естественно, практически не придраться. Ну и урбанистические пейзажи не раздражают глаз, проработаны шикарно. В общем, я немного в шоке.
    Монтаж звука и видео очень органичный. Ещё бы подрихтовать громкость шагов, а так всё классно.

    По тексту. Оригинал не назовёшь насыщенным в плане диалогов, но диалоги Страстей получились яркими. Во многом их вытягивает харизма персонажей. Кто озвучивал Попова? Nobody? Скажу честно, его озвучка губернатора убивала похлеще тамошней анимации. А вот его озвучка Инкуба в Режиках почти гениальна, очень здорово подошла. А блондинка, как я понимаю, это Сидоров? Суперски. Да и Джиоева.
    Вставка Титаника и реакция на неё компьютерного задрота — и всё это на фоне жёсткого обстрела — это было нечто)) Очень смешно)))
    Попов в роли специфического борца со злом съел и высрал губернатора одним этим фильмом.
    Nobody, за сценарий, за диалоги, за персонажей, за всё, что формирует вселенную Судебных страстей — спасибо.

  • Умерли

    Посмотрел твоё творение. В целом, понравилось. Поиздевался над сопливой мелодрамой ты здорово. Все элементы классической вольной пародии налицо. А главное — смешно. Читать далее →

    Посмотрел твоё творение. В целом, понравилось. Поиздевался над сопливой мелодрамой ты здорово. Все элементы классической вольной пародии налицо. А главное — смешно.
    До сих пор содрогаюсь от смеха при воспоминании о реакции чувака на попавший ему в голову мяч — коротко, ёмко, а интонация — просто блеск. Мат в меру — это уже не похабщина, это вид исскуства. Все элементы сюжета присутствуют — и сюжет интересен. Сама идея эмо-готы в наложении на этот фильм очень хороша. Есть лишь два но. Первое — оригинальный фильм снимала дура набитая, обрезать бы его не мешало — слишком уж много могильной тишины, слишком много статики. По-моему, надо было фильм покромсать чуток. Второе — ненавижу «Сумерки». Но это уже, в принципе, не твоя проблема, а моя. Так держать, в общем.

  • Хьюлет Паккард и AMD-ешный камень

    Получился классический альтернативный перевод-монтаж, правда, в видеоряде только ГП и ФК. Тематика узкопрофильная, много «программерной» терминологии. Персонажи шикарные, саундтрек в порядке. Было бы интересно взглянуть на Юлика, рыщущего в поисках тайной комнаты. Но это так, надежда на вторую часть. Которая не запланирована (пока?)

  • Умерли. Агония. Начало конца

    Идея и сюжет сильнее видеоряда, которому приходится их отображать. Юмора в разы меньше, чем в предыдущих частях. Вообще, фильм получился серьёзнее оригинала. Читать далее →

    Идея и сюжет сильнее видеоряда, которому приходится их отображать. Юмора в разы меньше, чем в предыдущих частях. Вообще, фильм получился серьёзнее оригинала. Не в смысле скучнее, а просто это ни разу не легкомысленный унылый псевдотриллер. Но и не смешной перевод. Другой фильм. Альтернативка.

    Максимально убраны косяки оригинала. Например, когда в оригинале индианка втыкает себе нож в брюхо, чтоб запахом свежей крови отвлечь вампиршу — это идиотизм. Она могла и просто уколоть пальчик. Или всю руку порезать. В переводе баг убран — принесение себя в жертву.

    Смешного, повторюсь, куда меньше, чем в предыдущих частях, но забавные моменты есть — доставляет тема с репетициями Яшки в романтических признаниях, репортаж, который с серьёзными лицами смотрят Каллены, «пойду дальше играть на волынке» и так далее.

    Главный минус — неуместные затяжные моменты. Например, когда Вовка и Валя лежат после беседы Вали с папой о пропавшем чуваке. В оригинале эта сцена — очередной сопливый экстремум для целевой аудитории. В переводе это можно было простебать, можно было опошлить, но лучше всего, как мне кажется — отчекрыжить. Сцена другой постельной беседы поинтереснее, тут уже и юмор присутствует, но к этому моменту данная сцена уже смотрится неуместно — идёт мимо сложившейся атмосферы фильма. Так что резать надо этот видеоряд, как в «Хьюлете». Хотя я в курсе, что одна из фишек франшизы «Умерли» в целостности видеоряда.

    Лучший персонаж — папа. Он и в оригинале лучший, благодаря тому, что он там один из редких действительно живых персонажей. А в обработке Эркека так и вовсе. Он и самый живой, и самый смешной. Его совершенно не касаются проблемы оккультизма или субкультур (с которых всё начиналось), и он постоянно остаётся всё тем же стереотипным, но харизматичным колхозником, рядовым представителем силовых структур с упрощёнными взглядами на жизнь и крепкой уверенностью в правильности этих взглядов.

    Франшиза ушла в сюжетную альтернитиву. И её можно вполне эпично завершить переводами оставшихся фильмов. Хотя возможно следует смонтировать 4 и 5 фильмы в один, убрать лишнюю тягомотину, оставить динамику — чтоб завершающий удар был насыщенным поровну и диалогами и действием.

  • Логово козла или Возвращение Саурона

    Неплохая работа. Хоть я и знаю «Обитель зла» наизусть, ни разу не потянуло прокрутить какой-нибудь эпизод. С чувством юмора у автора полный порядок. Читать далее →

    Неплохая работа. Хоть я и знаю «Обитель зла» наизусть, ни разу не потянуло прокрутить какой-нибудь эпизод. С чувством юмора у автора полный порядок. Провисаний сюжета нет. Затяжных сцен — тоже. Ну разве что, наверное, стоило серьёзно подрезать некоторые масштабные драки, в которые всё равно ничего, кроме музыки, не вставить.
    К слову, по музыке. Как там говорил Фил Коннорс в фильме «День сурка»: «Начинаю привыкать». В смысле, данные саунды действительно можно встретить едва ли не в каждом смешном переводе, привык как-то к ним. Но если сей фильм, как утверждает автор, пародия на пародийный перевод, — то всё логично. Тем более, что музыка везде в тему — мало ли, что её уже кто-то где-то использовал.
    И персонажи харизматичны, все явно разные, разнохарактерные.
    Да и вообще, задумка с эльфами и Сауроном хорошая.

  • Магнолия

    Сериал заставляет забыть об оригинале. Точнее, о сразу многих оригиналах. Не самые слабые фильмы — «Крутые времена», «Боец», «Бэтмен: Начало» и другие — уходя на второй план, уходят вместе со своими персонажами. «Магнолия» и её персонажи вытесняют оригиналы напрочь. Совершенно не ощущается разноплановость оригинальных видеорядов. Всё соединено в монолит. Читать далее →

    Сериал заставляет забыть об оригинале. Точнее, о сразу многих оригиналах. Не самые слабые фильмы — «Крутые времена», «Боец», «Бэтмен: Начало» и другие — уходя на второй план, уходят вместе со своими персонажами. «Магнолия» и её персонажи вытесняют оригиналы напрочь. Совершенно не ощущается разноплановость оригинальных видеорядов. Всё соединено в монолит.

    Отменный сюжет, эпичные диалоги, идеальный монтаж. Уйма колоритных персонажей, причём доставляют практически все — даже третьеплановые, вроде Уолберга. И юмора более чем достаточно — благодаря персонажам и манере диалогов. А диалог о воре, укравшем козу у соседа — это один из самых смешных моментов во всём жанре.

    Главное достоинство «Магнолии» — глубина и объёмность. Во всём — от мира, в котором действует персонажи, до характера каждого персонажа. И каждый серьёзный диалог несёт нехилую смысловую нагрузку, при этом оставаясь полностью живым, жизненным. Из-за этого «Магнолию» тянет пересматривать. Причём именно пересматривать, а не переслушивать. Это не просто перевод — это действительно великолепный фильм, для которого кто-то просто снял кадры с Кристианом Бэйлом и другими актёрами.

    Полностью гармоничное произведение. Шедевр жанра.

  • Ак Батыр

    Один из тех фильмов, которые хочется пересматривать. Классическая смешная альтернативка — не просто пародия на конкретный фильм, а именно альтернативка. Всё на месте — сюжет, диалоги, персонажи. Читать далее →

    Один из тех фильмов, которые хочется пересматривать. Классическая смешная альтернативка — не просто пародия на конкретный фильм, а именно альтернативка. Всё на месте — сюжет, диалоги, персонажи.

    Персонажи проработанные и живые. Некоторым не хватает яркости — и это единственный минус в сравнении с «Карибским кризисом», где яркими были практически все. Но в живости и уместности никому из персонажей «Ак Батыра» не откажешь — все на месте, диалоги между ними классные. По-прежнему рулит мегабобровская логичность — я уже соскучился по неабсурдному и действительно смешному переводу, чтоб и с юмором, и с логичным сюжетом (сюжетные альтернативки не в счёт — в них юмора мало, а реально смешные сериалы того же Грека быстро выматывают абсурдом и бредом). «Ак Батыр» я просто смотрел и получал удовольствие. Даже большее, чем от «Кризиса» — он шикарен, но там и оригинал шикарен, иногда просто хочется выключить «Кризис» и включить «Пиратов». А вот к «Аватару» я теперь вряд ли вернусь. Оригинальный «Аватар» — ничего так кинцо, только вот слишком много там шаблонной сказочности, кругом сплошные клишированные покахонтасы шастают, а злодеи творят кастрированное, стереотипное зло в угоду алчности и прочих пороков. Теперь вся тамошняя белиберда круто простёбана, самый яркий персонаж «Аватара» — полковник — стал самым ярким персонажем «Ак Батыра», но теперь избавлен от клишированности и реально ожил. Как и Сигурни Уивер — унылая гринписовка в «Аватаре», заметная лишь за счёт гиперактивности, а в «Ак Батыре» заняла достойное место рядом с полковником — чета Сусликовых великолепна. Психолог Марат — в «Аватаре» это ещё один ходячий стереотип, пришёл прямиком из Камероновских «Чужих» (был там примерно такой же персонаж — Бёрк — но тот был классный, а этот аватарский — копия блёклая). Марат в «Ак Батыре» — супер. Как и задрот Видерзейн. Йцукен, который в «Аватаре» просто гопник со «свово раёна», здесь вывернут замечательно. А эпизодичный Громов, который в «Аватаре» практически отсутствует, в «Ак Батыре» вдруг ожил, да ещё как, отжигает каждой фразой и одновременно добавляет симпатичности полковнику — у него и в полку семейные отношения с подчинёнными, а не только в счастливом браке с женой.
    Главные песонажи — Чак и Надира — не столько веселят, сколько обеспечивают логичность и сюжетность. И это тоже круто.

    Очень понравился перевод.

  • Агафья Убивает

    Отличное кино, лёгкое, весёлое, оптимистичное. Здесь даже чёрный юмор не выглядит чёрным. Альтернативный сюжет здорово сочетается со стёбом над косяками и тупостью оригинала. Читать далее →

    Отличное кино, лёгкое, весёлое, оптимистичное. Здесь даже чёрный юмор не выглядит чёрным. Альтернативный сюжет здорово сочетается со стёбом над косяками и тупостью оригинала. Срезана вся лишняя канитель. А где не срезана, там украшена закадровым голосом Дали. Первый рассказ о Даре превращает пафосное тревожное уныние оригинала в беззаботную периферийную затхлость. Живут себе люди, не запуганные никем и ничем, занимаются обыденными для своих диких мест делами. Дела не самые светлые — пиратство, всё такое — но атмосфера лёгкости и беззаботности ощущается сразу. Фильм о живых людях, не подавленных Вселенской Несправедливостью, а просто живущих и кичащихся всякой хренью. В этом фильме великое множество по-настоящему живых людей — и если честно, аморфная баба, кичащаяся целой форточкой, в разы шикарнее почти безликой Аллы Нейже. Или тот же проходной стилист, рассуждающий о размерах груди.

    Персонажи — основной плюс фильма. А в сравнении с убогими персонажами Голодных игр так и вовсе. Китнисс в оригинале ничего не делает, только страдает, но мир всё равно упорно вращается вокруг её персоны. Агафья же сама уверенно пытается вращать мир. Уверенно пробивается наверх, не жалея никого — хотя ей везёт, что сценаристы оригинала постарались не замарать её ручки в кровь женщин, стариков и христианских младенцев (этот момент, кстати, шикарно простёбан, причём дважды — в рассуждениях о ликвидации Нэнси и Лёпыча). Добротная такая девка с конкретными целями и задачами. Лаврентий — один из самых смешных персонажей. С невероятно агрессивными тараканами в голове. Сцена, где он стебёт Агафью на предмет мэрисьюшности — дико смешная. И как Агафья ему в конце отплатила за всё — тоже. А ещё перед просмотром Фриц мне сказал о каком-то Отелло — мол, будет крутой момент. Я, честно говоря, не угадал, кого он имеет в виду (вообразил в роли Отелло Цину). А во время просмотра и вовсе забыл о нём. Пока этот Отелло вдруг не выскочил неожиданно и не начал наседать на бедную деваху. Эту сцену я смог досмотреть только с третьего раза — после слова «Дездемона» я уже ничего не слышал, кроме своего смеха. А уж диванный зритель каков — эпик.

    Актёры озвучки потрудились на славу. Но Дали стоит особняком. Превратить молчаливую никакаху-мэрисьюху в такую интересную личность, настолько круто отыграть голосом как в диалогах, так и в закадровом тексте — это нужно уметь.

    В общем, отменный фильм, положительные эмоции сплошняком валят.

    Можно сказать, получился вводный фильм во вселенную Космических Хулиганов — для неподготовленного к серьёзной альтернативке зрителя.

  • Космические хулиганы

    Я долго не смотрел Хулиганов. Точнее, брался несколько раз, но через минуту меня тянуло к Светлячку, и я либо выключал всё, либо включал оригинал. Потом как-то зацепило Читать далее →

    Я долго не смотрел Хулиганов. Точнее, брался несколько раз, но через минуту меня тянуло к Светлячку, и я либо выключал всё, либо включал оригинал. Потом как-то зацепило – через алкаша-Юрика, играющегося цацками. И поехало дело. В первую очередь, КХ – это шикарная трагикомедия. Даже трагипародия, но с огромным количеством шуток. В персонажах содержится разное количество добра/зла/золота/говна, а в окружающей их действительности – сплошное говно. Это живо напомнило произведения Джонатана Свифта. Вокруг гипертрофированный идиотизм, и народ как-то выживает, ещё и радуется жизни. Вселенная здорово продумана, но нет ухода в сплошную политическую говорильню, как в книгах Юлиана Семёнова. Очень круто, что нет глобальных сюжетов с крахами/созиданиями царств, федераций и пр. Есть корабль, есть команда обычных людей, с обычными проблемами, и эти ребята как-то вертятся.

    Шикарны капитан, Бут и Юрик. Доктор остался практически тем же, что в оригинале. Лизбет стала вполне себе от мира сего. Неха тоже близка к оригинальной. Джанет мебель, но не мешает. Единственный кто не нравится – Ян. Но только из-за говора. Его произношение – единственное, от чего разит искусственностью. Персонаж классный, но говор угнетает. В принципе, меня точно так же стал угнетать профессор Люпин в Восстании мышей. Жизнь этой команды среди гипертрофированного говна показана шикарно. С заразительным оптимизмом. При том, что на любой планете свои заморочки, кругом пираты шастают, всегда могут гуманьяки атаковать, «менвиты – аморальные торгаши, инейцы – рабы идеи» – а простой народ живёт себе, оставаясь собой. Это показано даже лучше, чем в Светлячке – ибо в Светлячке окружающая реальность всё же не целиком чёрная, там только через эксперименты над Ривер это чувствуется. И там персонажи более ответственные. А здесь раздолбаи: Юрик пьёт всегда, и похоже, пьёт всё; Бут в любую секунду думает о деньгах и только; у Фурункулеску в голове толпа тараканов и комплексов (и тараканов с комплексами); с виду респектабельная Неха, видя всю эту безобразию, даже не думает свалить с Безмятежного – похоже, в других местах дело обстоит не лучше. Много юмора, это радует. Очень много. Причём и пошлого юмора тоже – нет ханжества, но нет и гремлинской физиологичности. КХ веселят постоянно: «наша вселенная устроена так, что Кацман при любых обстоятельствах всегда поможет Буту», «что ж мне трахаться с этой бессовестной?», «…даже крысы регулярно проводили учения по эвакуации личного состава», «будем надеяться, что это будут космические амазонки-нимфоманки с большими титьками» – в диалоге с Нехой))) Или как ушлый предлагал вывести выносливых спецов-говнокопателей)) И тут же президентская речь Яна про перспективу построить из говна космолёты и завоевать галактику – умелый президет, умеет убедительно и доходчиво нести полную хрень. Серии Автостопщица и Тормозистер понравились больше всего. Оригинал первой был несколько напряжным, там давилось на жалость и неловкость, а здесь всё цинично и прозрачно – очень смешно получилось. А флешбеки Тормозистера вовсе блистательны. Оригинальная серия – моя любимая в Светлячке, но здесь она не испорчена, стала реально другой. По 9-й серии. Сюжетно она круче и масштабнее всех предыдущих серий. Но здесь уже весьма серьёзно демонстрируются власть имущие, конфликт интересов в галактическом масштабе, политические интриги. Демонстрируется то, на что мне смотреть не нравится – глобальная политика. Мне больше по душе, как эта политика отражается на живых людях. Когда я вижу Нейже, мне хочется её немедленной смерти. И не за дела её. А просто за то, что она «высоко сижу, далеко гляжу, на многое оказываю влияние». Сразу хочется какого-то Илью Муромца, который бы разбил всех печенегов, отгрыз всем нейжам головы и освободил народ, даже погрузив его в анархию, пофиг. Пускай Нейже сидит где-то там в облаках, что-то решает, но видеть её саму и других власть имущих не хочется. Вот их решения/реформы/беспредел/бездеятельность, отражающуюся на команде «Безмятежного» смотреть интересно. В общем, очень лёгко смотрящийся, весёлый, циничный и бодрый сериал, с классным сюжетом и персонажами. Лучше Крестиков.

  • Просто Гаврила и кубок-могила

    Ситуативно, фрагментарно, без связи между отдельными блоками — но чертовски смешно. Смешно почти всюду. Надеюсь забыть поскорее все прикольные моменты, чтоб получить при втором просмотре такое же удовольствие, как и при первом. Читать далее →

    Ситуативно, фрагментарно, без связи между отдельными блоками — но чертовски смешно. Смешно почти всюду. Надеюсь забыть поскорее все прикольные моменты, чтоб получить при втором просмотре такое же удовольствие, как и при первом.

    Как всегда, шикарно стебётся конкретная ситуация на экране. Без логики и связи с предыдущими ситуациями. Появляется старший Малфой с сынком и ни к селу ни к городу предъявляет во всеуслышание обвинения Артуру Уизли. В любом другом фильме и любой другой ситуации это было бы нифига не смешно, плюс ещё грязно и пошло, но здесь очень уместно, вовремя — и чёрт его знает, почему. Есть умение ввернуть такое вовремя. Или Харитон с его вилкой в руку Флитвику. Снова ничего особенного, но романтически настроенный Хагрид резко превращён в долбодятла Харитона, которому доверить ремонт автомобиля может только полный дебил — очень смешной момент.

    Шикарен сам Хогвартс в данной интерпретации. И особенно директор Мармудон-Дамблдор. Здесь у него у него учатся полные отморозки, посылают все авторитеты далеко и прямо, но он без усилий справляется с ними всеми , оставаясь при этом агрессивным неадекватом. Это касается и прочего преподавательского состава — Самогонагл перед балом такое молола под ошарашенные рожи студентов, что любо-дорого)
    Музыка. Саунд шикарен. Плюс здорово синхронизирован с динамикой видеоряда, подогнано очень тщательно.
    Видео, звук — всё очень качественно.

    В общем, парни, вы превзошли «Хищного придурка». Может, конечно, я просто затёр его до дыр. Но теперь мой любимый перевод — «Кубок-могила». Я ещё никогда так не смеялся при просмотре фильма-переделки.

    Лучше всего отключать мозги именно на фильмах «ТГ СМЫСЛ?». Их переводы всегда бессюжетны, зато идея «что вижу, то и извращаю» реализуется великолепно.

  • Приключения Шницеля и Бифштекса

    Весьма смешной и яркий сериал.
    В оригинале «Удивительные странствия Геракла» — средний попсовый сериальчик с псевдоисторической мишурой, светлой пропагандой высоких моральных ценностей, потугами на юмор и убогим сюжетцем каждой серии. Читать далее →

    Весьма смешной и яркий сериал.
    В оригинале «Удивительные странствия Геракла» — средний попсовый сериальчик с псевдоисторической мишурой, светлой пропагандой высоких моральных ценностей, потугами на юмор и убогим сюжетцем каждой серии. В переводе сюжет уехал на задний план, весь светленький пафос отсечён, осталась только изящно перекрученная парочка двух приятелей — Бифштекс и Шницель, — которые страдают фигнёй на фоне беспросветной античности. Действия в кадре немного, но персонажи и диалоги между ними великолепны. Почти по-тарантиновски. Угарных моментов море — типа диалога Шницеля с рыжим бездушным ребёнком. Также весьма доставляет второплановый персонаж Бефстроганов — особенно, когда изобретал всё на свете.
    У сериала один существенный недостаток — мало серий и выходят редко.

  • Ван Штирлиц

    Странный фильм. Корявый и рыхлый сценарий. Это не абсурдный смешной перевод, и не сюжетный, а всего понемногу, что создаёт неприятную какофонию направлений жанра. Читать далее →

    Странный фильм. Корявый и рыхлый сценарий. Это не абсурдный смешной перевод, и не сюжетный, а всего понемногу, что создаёт неприятную какофонию направлений жанра. В фильме постоянно пытается завязаться серьёзный сюжет, но толком не завязывается. Основная идея и завязка, мягко говоря, гнилая — что за продюсер? зачем? за что? какого? Ничто ни к чему не клеится, ничто ни во что не вписывается, нагромождение нелепостей.

    События вроде бы жёстко опираются на первую треть 20-го века, но все эти продюсеры и абсолютно современная атмосфера перевода гробят всё. То, что в «Приключениях Лёхи» было грамотно и гармонично – реализм и историчность, – здесь выглядит крайне убогой пародией. Слабо прописаны персонажи. Я не выделил бы здесь почти никого, даже одного из своих любимых персонажей в жанре альтернативного перевода – Алексея Долбунова. Пожалуй, только Нафаня (он же Нафаня, надеюсь?) более-менее получился. Долбунов никакой. Собственно, это вообще не Долбунов, а мужик в шляпе, который говорит голосом Лёхи. Фрунзик никакой. Сракула никакой. Терминафт туда-сюда, но он здесь ни разу не нужен. Вообще, что это было? Кроссовер со вселенной Держиморды через терминафта? Если да, то не получилось вообще – это не персонаж терминаторской вселенной Держиморды, и вообще, от Держиморды здесь ничего нет. Если это спин-офф Тимерзяева, то провальный – Фрунзика в фильме вообще нет, ни на что не влияет. В общем, получилась солянка из известных персонажей крестиковой вселенной, невнятная пародия на вселенную крестиков.

    Саундтрек… Он безобразен.

    Есть в фильме один мощный момент. Финальный монолог-размышление Лёхи. Вдумчивый, серьёзный, сильный. Если б весь сценарий был в похожем ключе, фильм наверняка бы получился шикарным. Очень не рекомендую поклонникам «Приключений Лёхи», «Стальных режиков» и вообще вселенной Крестиков ознакамливаться с «Ван Штирлицем».

  • Приключения Лёхи

    Превосходнейшая работа, безусловный шедевр альтернативных переводов-переделок. Именно после «Приключений Лёхи» я уверился окончательно в жизнеспособности жанра, которому я посвящаю всё свободное и несвободное время. И ни один из анонсированных фильмов я не ждал с таким нетерпением. как вторую часть «Приключений». Читать далее →

    Превосходнейшая работа, безусловный шедевр альтернативных переводов-переделок. Именно после «Приключений Лёхи» я уверился окончательно в жизнеспособности жанра, которому я посвящаю всё свободное и несвободное время. И ни один из анонсированных фильмов я не ждал с таким нетерпением. как вторую часть «Приключений». Есть у «Приключений Лёхи» два недостатка. Первый – грубоватый видеомонтаж. Второй – одиночество Oxid-а на посту переводчика (пусть ему и помогали голосами несколько человек из других студий). Остальное же – сплошные достоинства, каменья-жемчуга и северные сияния.

    Сам стиль изложения превосходен. Понятно, концепция взята из «Форест Гампа», но рука не поворачивается напечатать «позаимствована». Для данного персонажа и данного фильма вообще подобный стиль куда роднее и ближе, чем у Земекиса. Фильм можно и нужно назвать историческим. История России (и её окрестностей) ХХ-го века подаётся с точки зрения обычного русского человека (украинского парубка), и получается при этом какой-то совершенно непредвзятой, не покорёженной всякими националистическими, интернационалистическими, религиозными, черносотенскими и прочими толкованиями. Живой. Причём настолько живой, что её, историю, даже не назовёшь фоном – а ведь именно в качестве фона используют её большинство маститых режиссёров в своих дорогостоящих голливудских проектах. Но и сухого документализма здесь нет. Потому что каждый персонаж ярок и харизматичен. Взять хоть само начало – базирующееся на «Австралии», нуднейшем фильме, на просмотре которого (дело было дома) и отцы уснули, и братья уснули, и сестра ушла «Танцюють вси» глядеть. Один я из чувства долга до конца дотерпел. Казалось бы, что можно сделать из такой гадости? Оказалось, можно. Oxid, мой тебе поклон. Кланяюсь, как художник художнику. Так здорово показать Гражданскую войну и все её стороны, имея в руках мелодраму с австралийскими прериями!.. Это надо уметь. Насытить её живыми персонажами, вложить столько юмора… Ни одного лишнего героя, ни одного лишнего движения (я даже не собираюсь считать таковым эпизод с челюстью, содержащей вселенское зло, за который Лёха попросил прощения со ссылкой на Станиславского). Махновцы – это песня. Я из Днепропетровской области, из моего села до Гуляйполя доплюнуть можно, в моей древней сельской хате батьку Нестора в своё время прятали. Я знаю, кто такие махновцы не по «Хмурому утру», не по плюгавым российским сериалам, а из рассказов родственников. И этот эпизод: «Дядя, дай десять копеек!» от румяномордого рыжебородого верзилы!.. Да, это он, представитель анархо-пролетарской армии. Он самый. Я нажал на паузу и ржал до выворота кишок. Есть режиссёры, любящие давить из зрителя слезу. Заставить расплакаться человека не сложно, куда сложнее заставить его смеяться, не показав ничего смешного, а просто правду. К тому же, я вообще не люблю затасканные цитаты из книг и фильмов, раздражают меня эти цитирования. В своих сценариях стараюсь их не допускать. Но это изречение («Дядя, дай десять копеек!») – оно идёт уже не от пацана из «12 стульев». Оно целиком принадлежит персонажу «Приключений Лёхи». Ибо подходит идеально. Ну и потом… Служба в ЧК с выполнением странных заданий на территории империалистических государств, освобождение Варшавы, Карибский кризиз («Хотя, нет, тоже вру – это я во всём виноват»), БАМ, ктайская командировка, перестроечный период… Конечно, смотреть «Приключения Лёхи», не зная своей истории, не рекомендуется. Причём желательно иметь широкое представление о толковании истории. То есть, из советских учебников, и из переписанных после развала Союза русских и украинских, и из художественной литературы, наконец. Чтоб если не охватить, то хоть понять, какая это бездна противоречивых мнений, мнимых фактов, лживых свидетельств. А потом посмотреть «Приключения Лёхи», где всё подано от лица человека, который просто говорит о своей жизни, говорит субъективно, но чертовски убедительно. Лёха Долбунов, без сомнения, лучший персонаж из всех, порождённых жанром альтернативного перевода. Окромя истории, в фильме тоже есть, на что поглядеть. Даже более чем просто есть!.. Не стану распространяться о мощном философском подтексте – он виден каждому здравомыслящему зрителю. Пройдусь по отдельным сюжетным моментам: бородатый душегуб; «трусы на месте»; «я побью тебя кулаками» – нежным голоском Нафани; матерящийся японец, переводимый субтитрами; герой нового времени Траволта с его несколько тяжеловесной логикой и весёлым характером (пересказ «Терминатора» я смотрел раз пятьдесят подряд); » – Это плохо? – Это странно»; «Хорошему виднее, кто хороший, кто плохой»… И так далее. Спасибо тебе, Oxid.

30 thoughts on “Гном Пасаран

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      Всего-лишь один из трёх участников нашей уютненькой тоталитарно-демократичненькой триады.

    2. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Президента можно импичментом или уотергейтом каким, так что нет, не хочу.

      1. Kumpel Bittner

        участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

        ))) Или как в Далласе… Поэтому только тотальный тоталитаризм тройственного союза под именем Иосиф Алоизович Пиночет спасет «альтернативную нацию»!! )) А если серьезно, то Альянс — та самая спасительная форточка, через которую ворвался такой необходимый для страдающего от гипоксии Голливудских сценариев, мозга . Поскольку, видимо, в нем ( Голливуде) существует поверие,, что если персонажи фильма раз 30 за сеанс не произнесут мантру » АР Ю О» КЕЙ? » , то кассовых сборов не будет. И это только один маленький пример продавливания дегенеративных форм коммуникации персонажей в современных фильмах ( в старых картинах такого нет , я проверял). Зато видеоряд постоянно совершенствуется . И в этой связи, он ( Альянс ) дал креативно и творчески мыслящим людям возможность получать удовольствие от просмотра с помощью сразу двух органов чувств , без ущерба для психики ! И за это Гному ( а в его лице всем создателям подобного контента) огромный БЕСКОНЕЧНЫЙ РЕСПЕКТ! У тех же пиндосов есть телешоу , в которое приглашают известных людей и предлагают им назвать , среди прочего , несколько фильмов, которые они желали бы иметь при себе, окажись они на необитаемом острове… Так вот , я в подобной ситуации , хотел бы иметь только продукт творчества нескольких студий Альянса. И DeBohpodast являлась бы вишенкой на этом торте , который я пек бы там каждый день ,Все фильмы этих студий итак хранятся у меня на жестком диске, и регулярно пересматриваются ) Желаю всем вам бесконечного творческого вдохновения и желания работать !! Спасибо!

        1. Гном Пасаран

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

          Спасибо за такой отзыв)

        2. Kumpel Bittner

          участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

          В спешке неправильно расшифровал аббревиатуру АПВ ( в шутливом контексте моего отзыва ) Правильно Адольф Виссарионович Пиночет! ))

    3. Goodwin

      автор 500 рецензий

      Президент — ниачомная фигура в большинстве стран мира, подворовывающий менагер. В приличных странах — топ-менагер.

      Первый консул ближе к истине. Тем более, что консулов у Альянса три, прям как у одной страны между 18 и 19 веком)

  1. Аноним

    Если нет других планов предлагаю для перевода следующий мультфильм — Моана! Уже есть в качестве

  2. Аноним

    Планируется ли продолжение приключений Евгения Воробьёва? Задаю вопрос Вам, ибо Вы делали последнюю часть.

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      https://vk.com/wall-23912634_18077
      «И ещё одно обращение — теперь уже к поклонникам франшизы «Карибский кризис». Пока что ждём реакции Мегабобра на пятый фильм пиратской франшизы. Если он не возьмётся делать смешной перевод, то, возможно, возьмёмся мы. Время покажет. Многое при этом зависит от исходника…»
      (С) Гном Пасаран aka Los De

      1. Kumpel Bittner

        Мегабобер давно уже ничего не переводил, и непонятно, с чего бы вдруг снова взялся … Давайте , поскорее за дело , не дожидаясь перетонитов! )

        1. Goodwin

          автор 500 рецензий

          Отвечать на сообщения полугодовой давности — очень актуально.
          Уже взялся Гном Пасаран за КК-5, доброе утро. Как соберутся 50К доната, так и выйдет фильм.

          1. Kumpel Bittner

            участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

            Простите , я тут недавно . Да и не так уж много тут «коментаторов» Ну взялся , и слава богу , творческого вдохновения ему , и всем сопричастным ! Еще одно «простите» за дубляж сообщения » случайно вышло))

      2. Kumpel Bittner

        участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

        Мегабобер , кажется, уже слишком давно ничего нового не переводил. и ждать можно до второго пришествия Гоблина. Так что если есть уже какая -то концепция и видение сюжета , то можно смело приступать к работе . Народ , небось, заждался поди, как и окончания Хобита! ЖДЕМ-С-С!!! ))

        1. Гном Пасаран

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

          «Карибский кризис 5» в процессе создания https://uft.lol/news/karibskij-krizis-5-sinopsis-proekta
          «Хоббит 4» тоже в разработке https://uft.lol/news/xobbit-4-ot-debohpodast-sinopsis-proekta
          По-настоящему приступим к работе, когда набегут суммы. А до того студия занимается другими проектами.

          1. Kumpel Bittner

            участник студии С ранчо Пансы, автор 44 рецензий

            А как мне лично помочь деньгами этому процессу . ?

  3. Жасур

    Самый лучший вольный перевод от тебя спасибо весь день просматривал все серии от вашей студии хоббита очень очень по нравилось. Не понятно то что в конце хоббит шоколадная фабрика в конце пишете продолжение следует, но я его не как не могу найти.

  4. KASS

    С днём рождения! Именно благодаря ВАМ я полюбил альтернативку. И за это отдельная БЛАГОДАРНОСТЬ. Спасибо, что вы есть!!

  5. Кулёк Пронин

    Печально такое читать о краудфандинге. Как многие писали, могу скинуть на приватбанковскую карточку, не рубли, а «наши» гривны, но всё же. Я так понимаю с нашей убогой, но талантливой Украины много студий. Скину на счёт конфиденциально, не афишируя информацию.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Номер карты Привата 5168755525419996
      Только, пожалуйста, не забудьте указать, на какой именно проект донатите

  6. Кулёк Пронин

    Гном, донат на эту карту — это только на твою студию или ты и на Альянс раскидываешь? Хотел и Oxid-у на «Челопука 2» докинуть, если ещё он собирает. На стриме ты говорил, что он заморозил этот проект.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Эта карта — только на мою студию, deBohpodast’.
      Оксид собирает отдельно — на ЯД и донатпэй. Вообще, каждая студия собирает отдельно. Я, конечно, могу перекинуть как-нибудь — например, получить на карту гривны, а другой студии перевести эквивалентную сумму в рублях на Яндекс-кошелёк по курсу, но это всё таки муторно.
      Ты можешь связаться с Оксидом — написать ему на форуме или тут, в профиле — он увидит, ну и разберётесь, как лучше поступить. «Челопука 2», кстати, он прикрыл окончательно, к сожалению, но на другие переводы собирает.

  7. Кулёк Пронин

    Спасибо за исчерпывающий ответ. Итак, на Карибский кризис 5 — 200 и на любое продолжение Монблана — 100 купонов. Передам через Пономарёва. Спасибо, что ВЫ есть.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Ответное спасибо — приехало 300 грн, обновили счётчики

Комментарии запрещены.