Goblin

СтудияБожья искра (Гоблин)
Дата рождения
Где живётСанкт-Петербург

Контактная информация:

Сайт

Фильмография

Хобот: Внезапная ходка взад-назад
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • сценарист
Властелин колец: Возвращение Бомжа
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Антибумер
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Звёздные войны: Буря в стакане
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Шматрица
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Властелин колец: Две сорванные башни
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Властелин колец: Братва и кольцо
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста

Рецензии:

Написал 3 рецензии, из них 1 положительная и 2 негативные, индекс злобности 0.67
  • Терминатор 2. День подводника

    Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид. Читать далее →

    Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид.
    На неоднократно поступающий вопрос «Что такое шняга?» отвечаю. Шняга по фене — суть продукт испражнения. То есть, человеческий кал.
    На неоднократно поступающий вопрос «Что такое Шняга энтертейнмент?» — смотри ответ выше. На вопрос «Что такое Держиморда фильмс?» отвечаю: это филиал Шняга энтертейнмент.
    Ни к одной из перечисленных выше шняг отношения не имею. И ежели какой полудурок говорит, что это «перевод Goblina» — немедленно плюньте ему в бесстыжую харю

  • Ночной базар

    На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально. Читать далее →

    На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.

    Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».

    Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.

    Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.

    В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.
    Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.
    В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?
    Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода — ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.
    Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.

    Авторам – поздравления. С удачным стартом, пацаны.

  • Кинг Конг даунъ

    Семена разумного, доброго, вечного, что несла в народные массы студия «Божья искра», упали в плодородную почву Поволжья.
    И вот у самого Мамаева кургана во весь исполинский рост взметнулся Кинг-Конг даун!!!
    Неоднократно смеялся.

8 thoughts on “Goblin

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      Только сейчас заметил?

  1. ГИТЛЕР СТАЛИНОВИЧ ПОЛПОТ

    срочно свяжитесь-есть идеи для крутейшегго перевода-и без того безбашенная ВЗБЕСИВШАЯСЯ ПЛАТИНОВАЯ БЛОНДИНКА(истребительница.2013г.и один офигенный русский фильм-либо его ремейк2017года.прокат по моим технологиям массового сбора денег.kukis-bgr@inbox.lv—и ещеСЕКСБОМБА СЛУЖАНКА ИНЕМ!САМЫЙ КАССОВЫЙ ФИЛЬМ АЗИИ.ИЛИ ГЛУБОКАЯ ГЛОТКА-1976Г.

  2. Михаил Мудрик

    Хотелось бы как то ответить сразу на оба злобных комментария товарища Гоблина. Шняга — значит, по фене — кал? Следовательно, песня «Шняга шняжная, жизнь общажная» Кузи из сериала «Универ» должна переводиться «Кал кальный, Владимирск Центральный»? Слово goblin переводится с английского «домовой» если это существительное. А если это прилагательное, то должно, видимо, означать что то вроде «несуразный». Гоблинский перевод по моему мнению — перевод несуразный. Или Вы всерьёз считаете себя первооткрывателем в этой области? Первооткрывательницей в этой области была маленькая девочка Теффи из рассказа Редьярда Киплинга. Она нарисовала такое письмо своей маме, о том, что папа делает на охоте, что в племени подумали, что с папой беда. Я не ценитель пятиканального звука, мне он пофиг. Это по моему мнению, дело вкуса и абсолютно неважно. Для меня стерео и даже моно воспринимаются ничуть не хуже и ничего не говорит о качестве. Пятиканальный звук просто создаёт больше объёма, ну, а качество здесь при чём? Что касается шуток — они на уровне самых лучших стандартов, соответствуют сюжету, превосходят первоначальный замысел, говорят о более важных вещах чем хотел сказать автор, спасают зрителя от занудства, делают фильм интересным. Если бы не гоблинские, т.е. несуразные переводы, то я бы так и не посмотрел ни Властелин Колец ни Терминатор, ни Матрицу. Авторы данных сочинений, по моему мнению, хотели тупо и безжалостно постебаться над американским обывателем пугая его неизвестно чем. Напугать его перед сном, чтобы меньше задавал вопросов правительству и, может быть, как вариант, побыстрее размножался. Идея о восстании машин против человечества вообще дурацкая. Кто же их будет смазывать, ремонтировать, создавать и так далее. Сюжет комический. И в переводе «Держиморда филмз» получилось как раз то, что надо — трагикомедия. Сумасшедшая дура мать, которой самое место в психушке пытается спасать неизвестно от кого рождённого сына от неизвестно чего. И правильно её посадили в психушку, там ей самое место. К тому же она рыжая, а такие женщины чаще всего не совсем адекватные. Когда ей удалось оттуда убежать, она чуть не разобрала на запчасти красавчика Арнольда на запчасти, вытащив у него чип из головы и чуть не пристрелила ни в чём не виноватого негра, у которого, к тому же, семья. Который на плантациях много сотен лет отмахал и песни при этом красивые сочинял. А заставь ка работать на плантации терминатора, пусть даже жидкого, и он бы давно разломался. — Злые вы какие то. В компьютер, наверное, много играете? — спрашивает твёрдый терминатор у парнишки. — Причём здесь? Компьютер — продолжение мозга, инструмент творчества. — Если ты, Жора, покончишь жизнь самоубийством, то я тебя оживлю и сделаю такого же дебила как я. — Ты меня ещё в прошлой серии заебал своими пророчествами — отвечает ему Жора перед этим на другой такой же глупо поставленный вопрос. Очень хороший перевод и душевный и выше всяческих похвал. Потому что психическую болезнь лечить невозможно. Её можно только предотвратить с помощью контрацепции. Этим и занимается пресловутый жидкий терминатор, который и решил придушить Жору и его мать ещё во младенчестве. Потому что такие психованные, неразборчивые и преступные люди как они приносят человечеству одни только несчастья. Был бы жив Сталин, он давно бы их всех расстрелял, а Гитлер в концлагере сжёг.

  3. Kingslovo

    Пучков, что тебе не нравится? Народ, благодаря удачно выбранному тобой собственному погонялу, вознёс тебя на некий незримый пьедестал, а ты по этому поводу зачем-то гниёшь, радовался бы! Создатели автомобиля Jeep тоже пытались гнить, когда люди, словно по сговору, стали так называть все внедорожники, только зачем? Против общего народного решения не попрёшь, это же как-будто твоё имя написали на денежном знаке, радуйся!

  4. Федя Сумкин

    Гоблин — лизатель очку хуйлу, ну и сдохнет как остальные подхуйловники — в петле! И да — мент, конвойному не кент! Я очень очень рассчитываю, что нынешние уцелевшие «асвободители», особенно «вагнера» порвут очко дмитрию юрьевичу! Слава Украине!

Добавить комментарий для Михаил Мудрик Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *