Goodwin

Год рождения1990
Где живётСанкт-Петербург

Рецензии:

Написал 316 рецензий, из них 192 положительные и 124 негативные, индекс злобности 0.39
  • Франкенштайн

    Не знаю, с чем это связано, но первоначальные проекты «Духа Сухаря» мне нравятся заметно больше придуманных позднее («Колхозников» и «ЛгБТ»). «Франкенштайн» ближе всех остальных работ Пумбы к классическому смешному переводу. Читать далее →

    Не знаю, с чем это связано, но первоначальные проекты «Духа Сухаря» мне нравятся заметно больше придуманных позднее («Колхозников» и «ЛгБТ»). «Франкенштайн» ближе всех остальных работ Пумбы к классическому смешному переводу.

    Сюжет близок к исходнику, но все диалоги последовательно выгнуты, усмешнены, усилены. Персонажей в блокбастере 31 года негусто, но все они получились колоритными и запоминающимися. Особенно хороши барон, Фриц и доктор Валдман. Ненормативная лексика использована точечно и грамотно, усиливает комический эффект.
    Музыкальное сопровождение достаточно разнообразное, хорошо обыгрывает динамику отдельных сцен. Видеомонтаж и звуковые эффекты используются редко, но метко. Озвучено нормально, персонажи хорошо различимы, к техкачеству придираться не буду.
    Главный минус проекта — эпизоды выходят раз в год по чайной ложке (GopCompany-style).

    Грамотный стёб над «хоррором» 30х годов, больше из него выжать сложно. Авансирую 8из10. Надеюсь на продолжение проекта.

  • Извращения Будулаев

    От перевода, где главный автор Vlad lev, а название как у порнухи, ждёшь чего-то воистину ужасного. Перевод оказался заметно лучше моих ожиданий, но странноватый, конечно, какой-то, с прибабахом. Читать далее →

    От перевода, где главный автор Vlad lev, а название как у порнухи, ждёшь чего-то воистину ужасного. Перевод оказался заметно лучше моих ожиданий, но странноватый, конечно, какой-то, с прибабахом.

    Если охарактеризовать на что похоже, то это как, если бы Anzo Matrix стал антиклерикалом и решил сделать свои «Приключения Лёхи», с марксизмом и будулаями. «По ту сторону» тоже явно где-то рядом пробегало. Жанровое направление конечного продукта я бы определил как «антиклерикальная альтернативка с элементами смешного перевода».
    У фильма очень тяжёлая для восприятия первая треть. Несколько перегруженных смыслами монологов на фоне статичных картинок (длиной минуты по 3-4 каждый) способны вынести мозг даже хорошо подготовленному и тренированному зрителю. Есть ощущение, что местами даже сам EgaZoom охреневал с озвучиваемого потока сознания. В конце одной из телег удачно показывают офигевшее лицо Яшки с выражением «янихуянепонял», которое, видимо, символизирует реакцию зрителя. Я первые 15 минут «Будулаев», как раз, после работы вечером посмотрел и вырубил, предприняв второй подход на свежую голову. В общем, главное — пережить начало, дальше гораздо проще всё.

    Из муторного в остальных частях фильма только попытки раскрыть эпизодических персонажей через досье и некоторые странноватые флэшбеки. В итоге Яшка вполне себе яркий получился, а вот все остальные в «Будулаях» — агрессивные аутисты. Пресловутый Дракулон напоминает скорее Джейсона Вурхиза. Сюжет, несмотря на все закадровые монологи, всё равно, мутноват. Католико-протестантский конфликт с постреволюционным сюжетом совсем не вяжется.

    В принципе, попадаются забавные места, иногда даже было смешно (моменты со стигматами и черепашками, «замостырим поединок риторики», «филолог — конкретный кекс» и ряд других). Много всяких отсылок, чувствуется эрудированность автора, которую он пытается транслировать зрителю.

    ЕгаЗум сражался как лев, пытаясь спасти фильм с таким «техническим заданием». Озвучил фильм весьма старательно: Яшку оживил, старательно креативил за массовку и кряхтел во время драк. Косяки есть, конечно, мелкие ошибки (вроде кАльвина), но ничего серьёзного. Саундтрек — олдстайловская чукотка. Музычка, в большинстве своём, затёртая, однако ряд композиций весьма неплохо лёг на видеоряд. Проблема в том, что с начинкой фильма ОСТ стыкуется чуть более, чем никак.

    Подводя итоги по «ИзВладЛению ЕгаЗума», фильм смотрибельный, но слишком замудрённый. Подрезать потусторонний сюжет с закадровыми монологами раза в два и было бы нормально. 6из10 за труды причастных. Vlad lev, как мне кажется, доволен (и даже счастлив), а мнение прочих зрителей его, наверно, мало волнует.

  • Недомерки

    Несмотря на то, что это дебют, «Недомерки» представляют собой вполне типичный перевод Аламата. В наличии более-менее живые персонажи, средненький сюжет, местами вполне годный хаотичный стёб, нотки сатиры, разнообразные отсылки к разным популярным (и не очень популярным) шоу. Читать далее →

    Несмотря на то, что это дебют, «Недомерки» представляют собой вполне типичный перевод Аламата. В наличии более-менее живые персонажи, средненький сюжет, местами вполне годный хаотичный стёб, нотки сатиры, разнообразные отсылки к разным популярным (и не очень популярным) шоу. Многие идеи достаточно удачные и неплохо лепятся к оригинальному фильму. Перевод совсем не похож на другие многочисленные переводы «Сумерек».

    Локализация действия на малой родине Халфа достаточно удачная. Отношение к КЧР ироничное («кавказская пунктуальность» и прочие моменты бросаются в глаза). Идея сделать усатого Азрета рандомным кавказцем-таксистом-стриптизёром забавная, как и тема со ссылкой поп-звёзд в провинцию. Застройка в Сочи перед ОИ-2014 из разряда «на злобу дня», но к видеоряду подошла. Проработка сюжета местами прихрамывает, но этот компонент у студии и в «Никите» далёк от совершенства. Весьма много стёба видеоряда, обыгрыша отдельных сцен через отсылки, зачастую удачно. Хотя есть и откровенный тупняк вроде «Поттерных» моментов и вставок из Little Britain. Юмор местами всерьёз веселит, хотя первая треть фильма смотрится заметно ярче остального. Сортирная тема к Малинину-младшему совсем не клеится и в переводе смотрится инородно. Заметно, что тогда Халфаноним (да и Дали) матерились заметно активнее, чем сейчас. Хотя мата всё равно относительно немного.

    Озвучка посредственная. В первую очередь, из-за того, что тихо, местами невнятно и перебивается музыкой. Во вторую, из-за отряда дуболомных гествойсов, большая часть которых давно покинула жанр (и слава богу). Особенно ужасен тот, кто озвучивал Агутина-Сяву. Халфаноним ухитрился даже нормально озвученные реплики Оксида криво наложить. Дали для дебюта озвучила главную женскую роль вполне пристойно (а вот большинство второстепенных — так себе). Халфаноним озвучивает большинство персонажей своим классическим сонным кривлянским голосом, который в комментах называют «озвучивал даун», но меня с него почему-то стабильно тянет на ха-ха. Музыкальное сопровождение местами очень меткое (тема «Терминатора» на травмированной Терре или «Челюсти» в начале фильма, например), местами — крайне посредственное и раздражающее. Частые обрывы и глушение музыкой реплик не добавляют позитива.
    Видеомонтаж грубый, хаотичный, местами весьма забавный. Присутствуют многочисленные инородные сцены, а также запоротые дубли со съемок оригинального фильма (нигде, по-моему, такого хода не видел) и видео фанатов «Сумерек». Однако работа над видеорядом попахивает откровенным нигилизмом. Отсюда «огурцы», дублирующиеся кадры, дефекты и прочие радости.

    Вполне смотрибельно, если вы не слишком брезгливы,хоть и весьма сыро технически. Гораздо лучше никчёмных «Ранеток», которые были после «Недомерков». 5из10. В общем, переводческая искра в Халфе точно была. Молодец Oxid, что разглядел в очередном недопереводчике Поттера потенциально неплохой кадр для жанра. А лень так никуда и не делась у Halfanonima (несмотря на прогресс в техкачестве).

  • Трефовый Валет на масонской разборке

    Больше всего меня в этом переводе удивило то, что я смог его досмотреть. Унылый хаотичный бред. Броуновское движение слов, приправленное сортирщиной. Пожалуй, если бы этот текст озвучил Halfanonim, перевод хорошо вписался бы в ряд «творений» Кондомины. Читать далее →

    Больше всего меня в этом переводе удивило то, что я смог его досмотреть. Унылый хаотичный бред. Броуновское движение слов, приправленное сортирщиной. Пожалуй, если бы этот текст озвучил Halfanonim, перевод хорошо вписался бы в ряд «творений» Кондомины.

    Кое-какие потуги сделать что-то вменяемое были. В частности, Карповский пытался перенести действие в Израиль, но даже локализации не получилось из-за отсутствия последовательности. Зашкаливает количество гомоманьяков, дегенератов и психопатов среди персонажей — автор явно не справился с таким количеством ярких личностей и слил действие в унитаз. Целостного сюжета нет, есть вялое перевирание и опошление диалогов оригинала. Весьма много скучного и необязательного мата. Также в изобилии присутствует достаточно блевотная сортирщина, тема мочи внезапно раскрыта сполна. Единственная удачная шутка на весь перевод — «тоже мне Шиндлер».
    Как и в некоторых других переводах «Гогошары», слышен фоновый русский дубляж (здесь он весьма мешает просмотру). Техкачество звука так себе. Кое-где присутствует не слишком удачная игра голосом.

    Подводя итог, перевод на грани несмотрибельности, заинтересует только фанов Карповского. 2из10. На фоне «Валета» перевод студии «Даниил Васильевич меняет профессию», который тоже есть за что критиковать, просто шедеврален.

  • Терминатор 3: Великое восстание хохлов

    Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами «обилие политоты», достаточно легкомысленный и отдыхающий. Читать далее →

    Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами «обилие политоты», достаточно легкомысленный и отдыхающий.

    Сценарий близок к исходнику и заметно менее рассыпчатый, чем обычно у студии. Политическая троица середины нулевых Янукович-Ющенко-Тимошенко присутствует в диалогах персонажей редко и слегка объясняет их передвижения по экрану, особой роли политические моменты не играют (их можно было спокойно выкинуть). Зато персонажи вполне удались. Раздолбай Коннор со своими хлопушками, любовью к светлой «Оболони» и наркотикам органично подошёл к экранному образу. Катя Остроумова с её тягой то в лунопарк, то к пицце доставляла своим инфантилизмом и голосом. «Шофёр» Шварц тоже понравился: говорит редко, но метко, голос подобран хорошо, чувства к Т-Барби обыграны удачно.

    В переводе силён региональный компонент: активно задействованы как реплики на украинском (у ряда второстепенных персонажей, а также «официальные объявления»), так и донецкие топонимы (многие из них в последние годы получили печальную известность). Авторы достаточно активно и забавно используют по ходу фильма распространённый в те времена приём «самопиара». Перевод надписей осуществляется заметно реже, чем в «Дне всеобщей забастовки» — пожалуй, зря, это сильная сторона переводов McKey/Driverson. Проскочила парочка цитат из советских фильмов, чего ранее я в работах студии не видел.

    Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, весьма порадовало. Хотя в этот раз подавляющее большинство мелодий было всё-таки позаимствованных, а не сделанных самостоятельно. У терминатора-антагониста, как и в предыдущем фильме, есть своя музыкальная тема. Техническое качество видеоряда и звука заметно лучше, чем во втором «Терминаторе». Голоса персонажам хорошо подобраны, хотя женские местами слишком кривлянские. Некоторые фразы подзажёваны, но, в целом, озвучено вполне прилично.

    Менее лёгкий, но явно более зрелый, чем «Т2», перевод. Пока что лучший перевод студии из тех, что я видел. 7из10.

  • Вонючка

    Древний перевод между «средненько» и «неплохо», не лишённый определённой оригинальности. Пожалуй, нигде больше не встречал такого подхода к заполнению пауз без реплик персонажей. Сейчас как-то принято кормить зрителя закадровым голосом, автор же предпочёл задействовать текстовые комментарии к происходящему на экране. Читать далее →

    Древний перевод между «средненько» и «неплохо», не лишённый определённой оригинальности. Пожалуй, нигде больше не встречал такого подхода к заполнению пауз без реплик персонажей. Сейчас как-то принято кормить зрителя закадровым голосом, автор же предпочёл задействовать текстовые комментарии к происходящему на экране. В целом, достаточно забавно получилось.

    Сюжет, как обычно, у Драйверсона/McKey близок к исходнику. Если в «Дне страшной забастовки» не слишком удачно приплетался «Парк Юрского периода», то здесь эту нишу заняли «Звёздные войны». В основном, преобладает хаотичный стёб видеоряда и разговоров. Достаточно много забавных диалогов получилось у автора (многие из них посвящены жратве). Присутствуют некоторые пересечения со значительно более поздним «Гомункулом». Мата нет, проскакивают некоторые «сортирности» в разумных количествах. Первая треть перевода заметно хуже: там и разговоров мало, и музыкальных вставок почти нет, кое-как тащат только текстовые комментарии (хотя использование популярного в ту пора албанского наречия местами раздражало).

    Озвучено неплохо, весьма эмоционально и забавно. Запомнилась озвучка дыхания собачки и всяких мелочей. Неплохо подобрано музыкальное сопровождение (преимущественно собственного изготовления), хотя композиций заметно меньше, чем в переводе «Т2», и распределены они неравномеро. Качество звука лучше, чем в «Дне страшной забастовки», а вот качество картинки хромает на обе ноги: тут и чёрные полосы со всех сторон, и временами проблемы с цветами. Хотя придираться к качеству видеоряда перевода 2003 года, пожалуй, бессмысленно.

    Подводя итог, забавно, местами даже очень, но неровно. 6из10.

  • Приключение Генномодифицированного Крокодила 3

    Третий «Шрек» является самым слабым в серии: на мой взгляд, мультфильм откровенно провальный. В переводе «Гогошары Видео» он меня тоже не порадовал. Перевод Карповского представляет собой наляпистую, прямолинейную и достаточно унылую сатиру на политические события в России. Читать далее →

    Третий «Шрек» является самым слабым в серии: на мой взгляд, мультфильм откровенно провальный. В переводе «Гогошары Видео» он меня тоже не порадовал. Перевод Карповского представляет собой наляпистую, прямолинейную и достаточно унылую сатиру на политические события в России.

    Сатиру на злобу того позавчерашего дня, насыщенную яро намекающими персоналиями: отрицательный принц Касьян, Валенка-Матюгаленка, Курникова, царь Борис I, его преемник Пукин и многие другие. Также задействованы популярные темки тех лет вроде Бронзового солдата и МВФ. Хуже всего к этой истории клеится как раз пресловутое НАТО, даже попавшее в более широко распространённый заголовок этого перевода («НАТО против России»). Поездка в Восточную Германию из Петербурга за Пукиным ещё кое-как легла на видеоряд. Для Мерлина автор ничего интересного придумать не смог, рокировка кота и осла не сыграла толком. Вообще, центральные персонажи шрекосаги (тут они идут как Крокодил Гена, кот Пургомёт и Мосёл Братков) хуже всего подошли к политотному сюжету.

    Юмор в «крокодиле» даже унылее, чем в оригинале. В переводе порадовала разве что петербургоцентричность — сразу видны территориальные симпатии автора, освещена тема местных достопримечательностей и окрестностей. Ещё были любопытные пророческие гэги про Трампа и Олимпиаду в Сочи. Ненормативной лексики нет, но пошлости и ругательств хватает. Голос Карповского в озвучке мультфильма было слышать как-то непривычно. Хотя тут он ушёл от «резиновых» интонаций и даже временами игру голосом активировал (пародировал Ельцина и Путина). Звучавший фоном украинский дубляж мешал слабо.

    Перевод вполне годится для разового просмотра, но порадует разве что любителей позавчерашней политоты. 5из10. Впрочем, на эти темы некоторые переводчики ухитрялись «шутить» и в 2016 году

  • Терминатор 2: День страшной забастовки

    Один из старейших переводов (даже не «Терминатора», а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам «День страшной забастовки» не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный. Читать далее →

    Один из старейших переводов (даже не «Терминатора», а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам «День страшной забастовки» не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный.

    Попытка создания чёткого и связного самостоятельного сюжета не удалась. Впрочем, я вообще не видел ещё ни одного перевода «Терминатора», в котором с этим делом всё было хорошо — в лучшем случае (как у «Держи Морду», например), есть хлипкая надстроечка на старом фундаменте с косметическими и юмористическими отклонениями. Пресловутая «забастовка» просто заменяет «восстание» (некоторое смягчение), а вот «парк Юрского периода», о котором Драйверсон вспоминает по ходу перевода относительно регулярно к видеоряду не клеится совершенно. В основном, сюжет едет по рельсам оригинала с небольшими изменениями. «Спортивность» Сары проработана, пожалуй, получше, чем в «Дне подводника». Также есть неожиданный ход с внезапной любовью Сары к Дайсону и ожидаемый с «переключением режима» у Шварца (в данном случае — на «блатного»).

    Лучше всего у Драйверсона получился перевод всяческих надписей (титров, вывесок, «красного экрана» и пр.). Весьма удачен локальный стёб отдельных сцен, озвучка массовки, много забавных диалогов. Взаимоотношения мальца и железяки удались. Присутствует ярко выраженный региональный компонент в виде нескольких эпизодических персонажей, говорящих на украинском, а также ряда мелких нюансов. Достаточно много закадрового голоса, заполняющего пустоты, в том числе, без английского текста. Ненормативная лексика фактически отсутствует (было два слова за весь фильм), то же самое можно сказать о пошлости и тематике ниже пояса. Юмор достаточно лёгкий и мягкий. Фразы из советских фильмов проскакивали несколько раз, но по меркам 2003 года это какой-то поразительный минимализм.

    Весьма хороша озвучка: хорошо поданы эмоции, озвучка всяческих междометий (плюс всякие «хм», гм» и т.д.). Фоновая дорога на репликах практически тотально заглушена в ноль, однако иногда её всё же слышно и там несколько раз явно проскакивает русская озвучка, что достаточно печально. Всё-таки дефицит качественных исходников тех лет плачевно сказался. Хорошо расставлены звуковые эффекты. Музыкальное сопровождение практически полностью состоит из midi-вариаций широко известных мелодий, подборка выполнена в атмосферном ключе, расстановка весьма удачная. Единственное, что дико задолбали по ходу просмотра «Мгновения», выбранные персональной темой для жидкого терминатора. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце фильма (по ходу ещё пара текстовых вставок наблюдалось). Качество картинки и записи звука достаточно посредственное, увы, хотя просмотру это не слишком мешает.

    Весьма достойный перевод второго «Терминатора», один из лучших. Несколько портит впечатления посредственное техническое качество, но от столь древнего перевода ожидать чего-то иного было сложно. 7из10.

  • Зелёное у*бище

    Типичный «наркоманский» матерный перевод. Из того же ряда в своё время были печально популярны «Чебуратор» и матерное «Простоквашино». Читать далее →

    Типичный «наркоманский» матерный перевод. Из того же ряда в своё время были печально популярны «Чебуратор» и матерное «Простоквашино».

    Смысл большинства реплик практически не изменился, зато мата напихано выше крыши. Обсёр персонажами друг друга быстро утомляет. Попытки автора шутить сводятся к фекальной сортирщине. Матюги не слишком изобретательные и достаточно унылые. Оригинальная звуковая дорога на большей части хронометража полностью убрана. Звуковой монтаж ограничивается вставкой звуков пердежа. Иногда автор забывает, что дал персонажам клички, отличающиеся от исходника. Первая половина перевода чуть поживее. Саундтрек подобран ерундовый и к видеоряду подходит плохо: что-то играет фоном периодически и резко обрывается. В актив «Вантуза» можно занести лишь наличие эмоций при подаче матерного текста, ну и то, что сохранилось некоторое подобие персонажей.

    Больше всего позабавило, что автор в конце рассказывает, как он утомился переводить этот мультфильм, и упрекает исходник «в отсутствии мысли». 2из10.

  • Директор публичного дома

    Скучная пошлятина почти без просветов. Саму по себе похабную и посредственную «молодёжную комедию» «Гогошара Видео» превратила в концентрированный поток пошлости, вызывающий отвращение. Читать далее →

    Скучная пошлятина почти без просветов. Саму по себе похабную и посредственную «молодёжную комедию» «Гогошара Видео» превратила в концентрированный поток пошлости, вызывающий отвращение.

    Обычно Карповский весьма крепко держит нить сюжета, следит за логикой и старается как-то стягивать воедино даже сложные моменты. Здесь подход к этому элементу пофигистичный, темы скачут из стороны в сторону, одни и те же локации и герои стремительно меняют амплуа и направление. Развитие событий на видеоряде весьма посредственно состыковалось с попытками автора что-то альтернативно сюжетить. Последовательна только ассоциация ГГ с Азербайджаном.
    Если в начале перевода ненормативной лексики минимум, то на остальной части хронометража её завались. Мат следует за пошлостью, затем мат сменяется пошлостью — это весьма уныло. Из позитивных моментов вспоминается разве что сатира на «Росреестр» (только тогда эта бюрократическая организация называлась слегка иначе) и задорные кривляния при озвучке старичков.
    Скорость озвучки местами зашкаливает, а в других эпизодах она неспешна. Обратил внимание, что уже в 3м или 4м переводе Карповского одна из центральных героинь именуется «Мананой» (примерно как GopCompany не может обойтись в переводах без Светы и Антона). Даже затрудняюсь сказать, баг это или фича. В переводах с «грузинами» это ещё было уместно, здесь же как-то не в тему.

    Хуже этого перевода у Карповского было только «ЗВ: Издание Джорджи». 4из10. Видимо, автору было уж очень неохота хоть немного напрячься при переводе этого фильма, не вызывал он никаких интересных идей и шуток.

  • Травокур

    Меня совершенно не тянуло смотреть очередную переозвучку «Аватара», независимо от её прекрасности. Однако MadMax столь старательно воевал с многочисленными критиками, что и мне стало любопытно, с чего сыр-бор. Осилил я «Травокура» за несколько подходов с перерывами. Читать далее →

    Меня совершенно не тянуло смотреть очередную переозвучку «Аватара», независимо от её прекрасности. Однако MadMax столь старательно воевал с многочисленными критиками, что и мне стало любопытно, с чего сыр-бор. Осилил я «Травокура» за несколько подходов с перерывами.

    Пожалуй, лучше всего провести параллели с недавним Бонивуром: жил себе человек где-то в лесу своей жизнью и решил сделать перевод популярного фильма «аки Гоблин». Абсолютно не подозревая (в эру гуглинга), что за 15 лет, прошедших с выхода «Братвы и кольца» вышла уже не одна сотня смешных переводов, в том числе три других перевода «Аватара» (два из которых сделали достаточно авторитетные авторы со своей солидной группой фанов), изменилась за это время аудитория и её запросы, изменились тенденции, изменились подходы. Да и три часа подряд даже от великого шутника и короля сюжетов нынче мало кто выдержит при обилии выбора.

    С первых минут (или даже секунд) в «Травокуре» идёт отчаянный закос под Дмитрия Юрьевича. В манере озвучки, интонациях, подаче текста, отдельных фразах и так далее (разве что, ОСТ подобран в другой манере, но об этом далее). Ну, и заодно, конечно, прёт конская доза фраз из советского кинематографа (а также из «ДМБ», «Брата» и еще нескольких подобных произведений). Мне нравятся многие из этих фильмов, но у меня уже очень давно не вызывает ни смеха, ни даже тени позитива этот архаичный приём, скрипит на зубах. Как будто нет других вещей и фильмов в жизни, к которым можно сделать отсылку (причём не такую толстую). Хотя даже фаршировку перевода фразами из затёртых отечественных фильмов можно делать со вкусом и чувством меры, грамотно. Здесь же персонажи разговаривают кинофразами постоянно.
    Сюжет отличается от исходника, но носит фрагментарный, рассыпчатый характер: то про Фому, то про Ерёму, не хватает последовательности и неинтересный этот сюжет. Персонажи — серые трансляторы авторского текста. Даже полковник «Кайфолом» никакой (хотя его даже Бормотоз в своём средненьком «Самоваре» полностью добить не смог). Мало назвать главного героя Шарпкиным, главученую — Рипли, олигарха — Абрамовичем, чтобы они ими стали, заиграли, ожили. Основная часть юмора автора (за вычетом кинофраз) строится на унылой пошлости и скучных темах ниже пояса (про наркоту, слава богу, немного). Были за три часа и улыбнувшие моменты (например, когда ГГ говорит про 2 тысячи своих подписчиков или смерть «Промокашки»), но их совсем негусто. Мат в репликах отсутствует (зато его хватает в музыкальном сопровождении).

    Технически перевод сделан очень даже солидно. Руки, как говорят, у MadMaxa из правильного места (да и голос тоже). Дикция озвучивающего нормальная, все реплики хорошо слышны, качество звука хорошее. К качеству видеоряда вопросов нет (вмешательство в него носит незначительный характер). Хороши постер и логотип студии. Озвучено достаточно неплохо, за вычетом нескольких моментов. Во-первых, раздражало запаздывание реплик относительно оригинала (наблюдающееся часто, но далеко не всегда). Это у матёрых одноголосников-синхронистов воспринимается естественно, в смешном переводе это отвлекает. Также зачастую длина фраз заметно расходится с оригиналом. Во-вторых, автор совершенно зря полез изображать акценты, получилось плохо. При том, что озвучка большинства женских персонажей нормально удалась MadMaxу, хуже всех Мишель Родригес получилась. Суммирование манеры озвучки женщин автора с его же манерой игры в акценты даёт хреновые результаты.

    Музыкальное сопровождение вызвало у меня неоднозначную реакцию. С одной стороны, ОСТ соответствует идеологии перевода и динамике видеоряда. Да и большинство песен не затасканы в переводах до раздражения (кроме Раммштайна, конечно). С другой стороны, мои музыкальные вкусы перпендикулярны авторским. Такое количество «духовных афророссиян»-рэпогонов вызывает рвотный рефлекс и желание промотать, явный перебор. Но это всё-таки вкусовщина. Здесь уже всё зависит от того, на сколь широкую аудиторию автор рассчитывает.

    Можно горячо любить переводы Гоблина и делать что-то в его стилистике, но при всём этом делать СВОЙ качественный продукт (примеры подобного демонстрировали, например, «Дипсель» и «Пепелац»). А в «Травокуре», увы, нет ни интересной идеи, ни удачного регулярного юмора. Нет, главное, «химии» с видеорядом. Есть вторичный анахронизм, заблудившийся во времени. Это далеко не худший дебют-2017 (мне есть с чем сравнивать), MadMax наверняка может сделать лучше, интереснее, смешнее и для более широкого круга. Но, судя по реакции автора на критические комментарии, он считает, что шедевр уже есть и развиваться некуда. Это печально. Перевод отнюдь не является каким-то дном или позором, но в то же время и поставить выше, чем 5из10, не за что.

  • Чудной Залёт

    Хороший перевод фильма про идиотов. «Завет» действительно хорошо подходит для перевода. Ну и заметно, что Cretube явно вдохновляют фильмы про ксеноморфов. Читать далее →

    Хороший перевод фильма про идиотов. «Завет» действительно хорошо подходит для перевода. Ну и заметно, что Cretube явно вдохновляют фильмы про ксеноморфов.

    Сюжет незатейливый, но достаточно логичный и заметно отличается от исходника. В начале перевода присутствует грамотное монтажное интро и лёгкий (оправданный) перебор закадра. Закадровые монологи от WALL-E хорошо вписались в фильм и заполнили пустоты — самый вменяемый (пусть и недалекий) персонаж среди стада тупиц. Подавляющее большинство персонажей представляет собой тупое мясо; тех, кто зажился подольше, у Bad Pupsica оживить получилось. Самый запоминающийся и харизматичный, конечно, Таня-на. Из всех групп тупиц больше всего удалась «орбитальная» — диалоги у них стабильно доставляют. Юмор разнообразный, лёгкий и ненапряжный. Не все шутки, конечно, одинаково смешны и удачны, но должны охватить достаточно широкий круг зрителей. Присутствует стёб видеоряда и тупняка героев, проскакивают баянчики и отсылочки. Дельфокаки опять же. Бытовуха, как обычно в фильмах студии, удалась.

    Монтаж толковый. Особенно повеселили сцены из «Гравитации» с болтающимися за бортом космонавтами, вмонтированные в видеоряд. Озвучка ок, всё в меру. Саундтрек практически полностью подобран в атмосферном ключе (кроме пары композиций вроде «Крутого пике»), со вкусом подобран. Идея с Дэвидом-чукотчиком хороша. Звуковых эффектов не слишком много, но расставлены они грамотно. Тех, кому понравился «Чужой против Предателя» благодаря «детской» озвучке чудищ, порадует и «Залёт»: весьма доставляет музыка и звуковые эффекты при рождении ксеноморфиков.

    Среди полнометражных переводов Cretube это явно самая качественная и зрелая работа. 8из10.

  • Последний удар Реваза Бальбадзе

    Скорее альтернативный перевод, нежели смешной. Новый сюжет неплохо лёг на видеоряд. Локализация достаточно удачная, хотя тематика взаимоотношений бандюков и силовиков в кино и переводах у меня никогда не вызывала восторгов. Читать далее →

    Скорее альтернативный перевод, нежели смешной. Новый сюжет неплохо лёг на видеоряд. Локализация достаточно удачная, хотя тематика взаимоотношений бандюков и силовиков в кино и переводах у меня никогда не вызывала восторгов.

    Перевод имеет ярко выраженный сатирический уклон. Подача российских реалий недавних времён с крышеванием ресторанов и палаток этническими преступными группировками на фоне фильма с престарелым Сталлоне временами доставляет контрастами. «Детей олимпиад», правда, как-то многовато получилось. Идея сделать ряд центральных чернявых персонажей грузинами хорошая, однако отчётливо не хватает «национального колорита», маловато одной мамалыги. Раздача имён и кличек удачная.
    Юмора в переводе немного, только отдельные диалоги и сценки. Хотя рассказ «про шмайсеры», комментарий «Твалтвадзе», финт с «братом-близнецом» и ряд других моментов достаточно забавны. Карповский в «Бальбадзе», вообще, какой-то подозрительно спокойный и заметно менее эмоционален, чем обычно. Мат присутствует только в немногочисленных «авторитетных базарах» нескольких персонажей. Пошлости минимум. Обратил внимание на парочку ошибок: БалАшиха вместо БалашИхи (характерная ошибка немосквичей, сам так долго ошибался) да и столица Нигерии всё-таки не Лагос.

    Перевод у меня не вызвал смеха, но смотрелся легко, было интересно. 6из10.

  • Бл*динка для олигарха

    Вменяемая попытка спасти один из самых безнадёжных фильмов (с рейтингом на кинопоиске в 1,5 балла). Исходник — невыносимая пошлятина и тупость с Пэрис Хилтон в главной роли. Читать далее →

    Вменяемая попытка спасти один из самых безнадёжных фильмов (с рейтингом на кинопоиске в 1,5 балла). Исходник — невыносимая пошлятина и тупость с Пэрис Хилтон в главной роли.

    Сюжет интереснее исходника. Как и в других переводах Карповского, присутствует идея, которая последовательно обыгрывается на протяжении всего фильма. Перевод имеет ярко выраженный сатирический оттенок (Газпромович, Обломович, банк Трёхлитровый, клуб «Чресла» и т.д.). Достаточно забавно розданы имена и фамилии (под стать персонажам и фильму), вполне удалась пародия на Ксению Собчак.
    Мата относительно немного, зато пошлятины — половина реплик. Исходнику пошлость подходит, так как по видеоряду передвигаются презервативы, фалоимитаторы, дерьмо и какие-то шалавы, однако в таких количествах темы ниже пояса изрядно утомляют и надоедают. Хотя забавные моменты присутствуют.

    Перевод, в отличие от исходника, можно кое-как смотреть и слушать, что уже является достижением. Но для того, чтобы «Блондинка в шоколаде» вызывала интерес, озвучки Карповского маловато. 5из10.

  • Бэдмен против сил добра

    Не сказать, чтобы провал, но и не фонтан. Итоговая версия в значительной мере сгладила фрагментарность «эстафеты», однако при сглаживании стёрлось заодно большинство юмористических и эмоциональных «пиков». Из-за этого стала чувствоваться затянутость, ряд сцен откровенно заставил скучать. Читать далее →

    Не сказать, чтобы провал, но и не фонтан. Итоговая версия в значительной мере сгладила фрагментарность «эстафеты», однако при сглаживании стёрлось заодно большинство юмористических и эмоциональных «пиков». Из-за этого стала чувствоваться затянутость, ряд сцен откровенно заставил скучать.

    Сюжет — балаган (что вполне объяснимо с таким исходником), но вот какой-то преимущественно несмешной этот балаган получился. Логика и связность присутствуют на протяжении всего действа, что скорее в плюс. Из персонажей живы Хельсинг и Торквемада (в основном, за счёт яркой озвучки), остальные так-сяк. Юмор разнообразный, присутствует пошлость (в разумных дозах), глум видеоряда, баяны. Впрочем, ряд исходных шуток перестал быть смешным из-за смены голоса и манеры озвучки (особенно это касается эпизодов, которые впервые озвучивал Agent DieGo — атмосфера совсем другая). Перевод, как мне показалось, шёл по нисходящей. Бодрое начало, сонный финал.

    Уровень озвучки сильно гуляет. BadDog отжигал — отлично кривлялся, орал, изливал эмоции и оживлял разговоры. Прилично справились EgaZoom и DrSlon. Женская озвучка огорчила практически тотально — крайне пофигистично, вплоть до никак. Chenz провалил роль. Актёры озвучки второго плана — кто как. Из позитивных моментов «Бэдмена» следует отметить отличный «перевод» стартовых титров и толково подобранный саундтрек (все эти фарсовые композиции здорово подошли к творящемуся на экране цветастому хаосу). Монтажные видеовставки хороши (особенно порадовала «Масочная»), но их маловато.

    Проведение «эстафеты» было хорошей идеей, а вот спайка фрагментов в полнометражку — посредственной. «Бэдмен» даже для Dr.Slonа был пасынком (это сильно заметно, если сравнивать уровень озвучки с «Днем Зависимых»), что сказалось на качестве финального продукта. Но и сам «эстафетный» текст был не столь замечателен, чтобы из него можно было выжать сильно больше. За труды всем спасибо, но только 5из10.

  • Димон и бурундуки

    Этот перевод — очередной пример того, что а) не стоит переводить комедии без сильной необходимости; б) фанатам не стоит переводить любимый фильм. По крайней мере, конечный результат тем, кто не в восторге от оригинальных «бурундуков», будет мало интересен. Читать далее →

    Этот перевод — очередной пример того, что а) не стоит переводить комедии без сильной необходимости; б) фанатам не стоит переводить любимый фильм. По крайней мере, конечный результат тем, кто не в восторге от оригинальных «бурундуков», будет мало интересен.

    Сюжет изменился минимально. Локализация очень поверхностная. Главный герой в исходнике был просто лузером, тут он вдобавок стал алкоголиком и пациентом психиатра (дмко оригинальный и новаторский ход). Я совсем не поклонник «Элвина», но там каждый бурундук — отдельный персонаж со своими чертами. В переводе три жЫвотных слились в одно целое, которое заметно проигрывает оригиналам. Юмор простенький, плоский и, такое чувство, опасающийся слишком обидеть «Элвина и бурундуков». Смотрится перевод без особых фейспалмов, но со скукой. Много шуток про алкоголизм и тупняк, парочка цитат из советских фильмов. Разве что, робот-гопник эпизодический неплохо получился.

    Озвучено для дебюта весьма пристойно, дубляж, хотя качество записи звука плавает. Даже липсинг неплохой. Ряд песен бурундуков в переводе на весьма достойном уровне — пожалуй, самый занятный элемент перевода. А вот женский голос явно проседает, слишком пофигистично. Звуковых эффектов и музыкальных вставок маловато.

    Подводя итог, технически перевод выполнен на уровне «очень даже», в плане юмора же порадует только отдельных фанатов «бурундуков». 5из10.

  • Кому п*здюлёв?

    Посредственный дебют Emerald Weapon, сильно отличающийся от «Брюса Ли». Автор пытался слепить какой-то свой сюжет, как-то изменить персонажей, попытка откровенно не удалась. Читать далее →

    Посредственный дебют Emerald Weapon, сильно отличающийся от «Брюса Ли». Автор пытался слепить какой-то свой сюжет, как-то изменить персонажей, попытка откровенно не удалась.

    Видеоряд «Смертельной битвы» не слишком располагает к сюжетам, да и у студии это явно не самая сильная сторона. Тематика неуплаты налогов и наказания за этот проступок обильно присутствует в диалогах и фактически забивает их скучным флудом. Также в репликах много мата и пошлятины, которые откровенно унылы. Стёба видеоряда почти нет, забавных мест маловато. Множество диалогов откровенно бессмысленны. Обещания персонажей друг друга выебать на протяжении всех 4 серий дико утомляют. Emerald Weapon пытался раздать персонажам образы из популярных фильмов, дать им новую мотивацию. Что Сара Коннор, что Нео и иже с ними откровенно унылы. Кое-как только Хасан Ибрагимович получился.

    Подбор музыкального сопровождения нормальный, хотя есть перебор Раммштайна и всяких затёртых композиций (вроде центровой темы в Резидент Эвиле). Музыка регулярно глушит реплики. Озвучено нормально для дебюта, женские голоса упоротые. Эмоции пожиже, чем в «Брюсе Ли», но всё же нормально, смех удался. Качество звука заметно хуже, чем во втором перевода. Вставлены кое-какие звуки, достаточно много шумов озвучено голосом.

    Смотреть можно, но скучно. Четвертая серия чуть получше остальных, в ней побольше забавных моментов и бытовухи (вроде избиения «за дедушку, за бабушку»). 4из10.

  • Брюс Ли

    Один из редких удачных смешных переводов, весь успех которых строится на энергичной озвучке да умелом использовании матюгов и разнообразной ругани Читать далее →

    Один из редких удачных смешных переводов, весь успех которых строится на энергичной озвучке да умелом использовании матюгов и разнообразной ругани
    «Брюс Ли» не может похвастаться какими-то сюжетными глубинами или интеллектуальным юмором. Перевод сделан лениво и даже местами тяпляпно, но без скидок веселит и радует. Сильная сторона — озвучка. Очень эмоциональный дубляж, пристойная игра голосом, лёгкий кавказский акцент хорошо подошёл к азиатскому кино. Забавно озвучены эмоции, смех. Длина реплик гораздо больше, чем в исходнике (липсинг наплевательский), но в случае «Кулака ярости» это, пожалуй, пошло на пользу. Пустота заполняется всякими «мыслями» и тому подобным. Юмор достаточно «низкий» — в ход идёт и пошлость, и «пердежные шутки». Достаточно много забавных моментов построено на применении мата и оскорблений.

    Персонажи действительно живые и взаимодействие между ними способно рассмешить. Особенно диалоги между героями, построенные на взаимном обсёре. Мне больше всех понравился ехидный адвокат-очарик. Хотя и суровый Сусуки, новый учитель и отбитый Брюс хороши. Массовка тоже веселит периодически.
    Хорошо подобрано музыкальное сопровождение. Звуковых эффектов почти нет (хотя в ряде драк оставлен звук исходника). Монтаж паршивенький, флеш-вставка без озвучки не понравилась. Техкачество средненькое, смотрится и слышится без напрягов.

    Лениво сделанный, но вполне доставляющий перевод. 7из10. Напомнило переводы GopCompany рядом моментов. Жаль, что четвертая серия до рунета не добралась.

  • Зуб за зуб

    Не ждал ничего хорошего от наименее известного перевода 2-D, поэтому был рад ошибиться. «Зуб за зуб» мне показался более симпатичным, чем другие ранние работы студии (официально вышедшие в 2015-16 годах «Я, Робот» и «Стальные яйца»). Читать далее →

    Не ждал ничего хорошего от наименее известного перевода 2-D, поэтому был рад ошибиться. «Зуб за зуб» мне показался более симпатичным, чем другие ранние работы студии (официально вышедшие в 2015-16 годах «Я, Робот» и «Стальные яйца»).
    Сюжет проходного ужастика особо не изменился, смешное добавилось. Предыстория про «Бабушку Пирожок» , ставшую «Зубастиком», подана забавно. Удачными получились рассуждения полицейских и психиатр-экзорцист с его методами лечения. Персонажи старательно «затуплены», на чём и строится большинство шуток. Также присутствует глум видеоряда, пошловатые намёки (в небольшом количестве) и отсылки к ряду других фильмов. Ненормативная лексика применена точечно (раз пять за фильм) и достаточно удачно.
    Озвучено достаточно прилично, зачастую интонации доставляют. Увы, кардинально изменить атмосферу исходника не удалось — 2-D в этот раз почему-то была исключительно ленива в вопросах вставки музыкальных композиций и звуковых эффектов. Техкачество звука и видеоряда нормальное. Вмешательство в видеоряд ограничивается заставкой перед фильмом.
    Нормальный перевод ужастика. Хотя до лучших работ студии далече. 7из10.

  • Гомункул

    Решил начать знакомство с творчеством студии Deadpool project с «Гомункула». Не сказать, чтобы я фанател от «Нечто», но этот старый хоррор достаточно стильный и атмосферный. Про перевод этого не скажешь: не получилось у автора ни целиком избавиться от атмосферы оригинала, ни создать что-то новое и вызывающее интерес. Читать далее →

    Решил начать знакомство с творчеством студии Deadpool project с «Гомункула». Не сказать, чтобы я фанател от «Нечто», но этот старый хоррор достаточно стильный и атмосферный. Про перевод этого не скажешь: не получилось у автора ни целиком избавиться от атмосферы оригинала, ни создать что-то новое и вызывающее интерес.

    Перевод скучноват. Я его осилил за несколько приёмов. Чтобы смешной перевод фильма с таким количеством диалогов удался, должна жечь каждая вторая реплика (см. ser6630). Либо должен быть какой-то лютый, разухабистый треш. Ни того, ни другого не наблюдается. Лучше всего удались у DeaddyPro вступительные титры с представлением персонажей. Удачно и органично клички с именами розданы, ждёшь чего-то эдакого. А на деле все герои серые и унылые, нет искры. Кое-как выделяются Дед Максим с Михалычем, хотя и они слабоваты.

    Сюжет фактически повторяет оригинал с той разницей, что у Deadpool project персонажи сделаны бандитами. Между собой они общаются в соответствии с авторскими представлениями об уголовщине, и этот компонент не впечатляет. Уж очень всё интеллигентно и пристойно. Даже присутствие сортирщины (попытки шутить на темы зоофилии и отправления естественных надобностей) не делает перевод жёстким и по-настоящему трешовым. Забавные моменты попадаются, смешного я для себя ничего не обнаружил. «Джакузи», «жаркое» и ещё по мелочи несколько моментов на 100 минут хронометража — маловато будет. Возможно, следовало подрезать броуновское движение полярников по станции раза в два.

    Дико раздражали длинные видеовставки на экранах с какими-то упоротыми недоблогерами. Музыкальное сопровождение подобрано приличное, не давало совсем уж заскучать. Судя по ряду темок, DeaddyPro явно вдохновлялся «Осторожно модерном». Также присутствуют всякие динамические и «мафиозные» композиции. Голос озвучивающего нормальный, дикция хорошая. Игра голосом — на «троечку», лениво, совсем не впечатляет. Техкачество у перевода достаточно комфортное, хотя по части качества звукозаписи Deadpool project есть куда стремиться.

    Смотрибельно, но восторгов не вызывает. Хотя кое-какие сильные стороны у автора есть, и кому-то такой перевод вполне может понравиться. 5из10.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Исходник, с которым я ранее был знаком исключительно по трейлеру, заметно жиже и тупее первого фильма. Чего не скажешь про «Разборку в Гонконге» — перевод получился интереснее и смешнее дебюта EgaZooma. Читать далее →

    Исходник, с которым я ранее был знаком исключительно по трейлеру, заметно жиже и тупее первого фильма. Чего не скажешь про «Разборку в Гонконге» — перевод получился интереснее и смешнее дебюта EgaZooma.

    Автор однозначно умеет «в персонажей»: все герои живенькие и запоминаются, в том числе второстепенная мебель — даже солдатка-матерщинница хорошо удалась. Виктор Думин радует, как и в первом «Квартете», хотя его здесь заметно меньше. Негрогенерал Шайба тоже понравился. Очень радует взаимодействие между персонажами.
    Подкачали новички-антагонисты, но здесь больше вина исходника. Бронзовый сеятель по разговорчивости проигрывает даже жидкому терминатору из Т2, поэтому с ним было тяжело что-то сделать. А вот Гурмана EgaZoom серьёзно пытался спасти из состояния безнадежного проходняка — даже добавил в исходник парочку мультипликационных сцен, раскрывающих персонажа и поясняющих мотивацию его деятельности. Проблема в том, что «рыго-мэн» получился запоминающимся, но слишком неэстетичным (даже пердёжные звуки коробят как-то меньше). Ещё и фильм с этих рыгореплик фактически начался, что тоже может кого-то отвратить от просмотра. С другой стороны, такого персонажа вроде ещё в жанре не было.

    Сюжет, как мне показалось, весьма близок к исходнику. Однако в этот раз EgaZoom всерьёз поработал над локализацией действа в России. Если в первом «Квартете» локализация почти не выходила за пределы аннотации, то во втором автор весьма настойчиво и вполне убедительно гнёт эту линию.

    Юмор достаточно разнообразный. Стало больше стёба видеоряда, баяны органично расставлены по репликам. Фразы из советских фильмов проскакивали, но, слава богу, их было немного. Мата среднее количество, задействован в нужных местах, кое-где даже веселит.

    Озвучка, как и в прошлый раз, очень хороша. Именно качественная озвучка играет весомую роль в «оживлении» персонажей. Саундтрек внезапно понравился. Музыка хорошо подходит под динамику, взят грамотный уклон в инструменталки, даже затёртые советские мелодии хорошо легли (в процентном отношении их стало гораздо меньше). Подкачало качество видеоряда — раздражали скачущие кадры в первые 20 минут, также неприятие вызвали две мультипликационных вставки в посредственном качестве да еще и с размером, сильно отличающимся от основного видеоряда. Та, что еще в самом начале была, воспринималась как некое самостоятельное превью, а вот вторая смотрелась совсем уж инородно. Ну, и название, конечно, подкачало. Засунуть в название Гонконг, в котором происходит лишь финальная схватка продолжительностью 10-15 минут, было плохой идеей.

    Подводя итог, EgaZoom выжал практически максимум из не самого вразумительного исходника. Несмотря на некоторые огрехи, второй «Квартет» мне понравился больше первого. Лёгкий развлекательный перевод. 7из10.

  • Губернатор

    Бесконечно длинный и бездонно провальный сериал. Благодаря гигантизму (суммарный хронометраж превышает сутки) эта провальность носит безнадежный характер. Ведь чем больше шкаф, тем громче он падает. Читать далее →

    Бесконечно длинный и бездонно провальный сериал. Благодаря гигантизму (суммарный хронометраж превышает сутки) эта провальность носит безнадежный характер. Ведь чем больше шкаф, тем громче он падает.

    Можно долго говорить о технических ужасах этой Санта-Арни-Барбары, но первично все-таки содержание. В содержательном отношении «Губернатор» та ещё Марианская впадина, в которую способен нырнуть далеко не каждый Жак Пикар.
    «Вселенная» пресловутого 4 Рейха бестолковая, беспомощная, фрагментарная (вплоть до бессвязности) и откровенно бездарная. Это унылое, пустое и нелогичное пространство способно заинтересовать только отчаянных копрофагов. Также стоит отметить бездарную локализацию: конечный итог похож на что угодно, кроме России. Обитают на дне «Губернаторской впадины» персонажи-амёбы. Хотя даже амёба будет похаризматичнее Губернатора Арни. Главный герой не имеет ни характера, ни пристрастий, ни вменяемых целей. Он хаотично перемещается по экрану туда-сюда и убивает/избивает всякую мебель. Несмотря на то, что создатели не перестают уверять зрителя в его «героизме» и положительности, в это не способен поверить даже ребёнок. Остальные персонажи — безнадёжный унылый проходняк. Кое-как ожил только Дэнни за все 4 сезона (и то я бы поставил это в заслугу стараниям Oxida). Периодически авторы пытались за счёт монтажа создавать некие параллельные линии: то про неких сквозных антагонистов во главе с «богом», роль которого играет Иэн Маккеллен, то на основе видеоряда «Побега». Получалось неизменно уныло, тупо и на грани бессвязности с основным сюжетом. Дополнительно усложняло задачу Избранных то, что Шварценеггер, в основном, снимался во всякой хрени и отстое, который категорически не стыкуется между собой. Впрочем, 4й рейх всё стерпит: авторы смогли ухудшить и так отстойные фильмы. Сатира в сериале уровня «мусора казлы», «билеты на поезд дорогие». Заявленные темы «тоталитаризма» и «демократии» не раскрыты, авторы явно сами не имели представления, о чём пытаются рассказать зрителю.

    Далее я бы хотел опровергнуть два распространённых мифа о «Губернаторе». Первый из них гласит, что для понимания глубокого смысла, заложенного в сериал, необходимо отсмотреть все-все-все серии и сопутствующую продукцию. На мой взгляд, с примерно равным успехом сериал можно смотреть с начала любого блока по конкретному фильму, упустив лишь самые нелепые потуги авторов в первых 2,5 сезонах. Сюжетная канва в «Губернаторе» предельно примитивна: есть «хороший» Арни, который мочит «плохих». Мусоров, «бога», демонов, юужань вонгов и так далее.

    Также я не соглашусь со вторым распространённым утверждением, что в сериале не наблюдается прогресса. Это не так. Каждый следующий сезон лучше предыдущего. Однако весь прогресс находится между полом и плинтусом. Первый сезон просто смотреть невозможно, как из-за техкачества, так и из-за содержания. Это просто унылое перевирание исходников, даже без попыток шутить, пресловутой сатиры нет (назвать «мусорами» плохишей — это не сатира). Второй сезон на редкость убог, но там хотя бы появляются потуги на юмор, попытки создавать свой сюжет (неудачные), появляется подобие сатиры (всё-таки как видеоряд используется фантастика с уклоном в антиутопию). Третий сезон можно смотреть вменяемым людям где-то с середины (начало, благодаря исходникам, представляет собой какой-то идиотский трэш в плохом смысле). В четвёртом сезоне заметно лучше техническое качество, появляется какая-никакая связность и сюжет, иногда проскакивают забавные моменты. Плохо, конечно, но можно смотреть. Если долго смотреть «Губернатора», то можно поверить, что это нормальный перевод.

    Один из самый убийственных и донных компонентов сериала — это озвучка. Голоса категорически не подходят большинству персонажей, кривляния безобразны, дикция паршивая, громкость регулярно гуляет. Создатели делали свой перевод в формате дубляжа явно не будучи знакомыми со словом «липсинг». Также с завидной регулярностью используется компьютерная обработка звука, что делает часть реплик неразличимыми. Слегка получше дела становятся в третьем сезоне за счет привлечения гествойсов, а точнее Оксида и Слепого Пью, которые умеют озвучивать. Остальные гествойсы, в основном, не делают сериал лучше, либо появляются эпизодически.

    Также поражает своей бездарностью и убожеством подбор музыкального сопровождения. Такое чувство, что музыку подбирал то ли слепой, не видевший видеоряда, то ли глухой, не слышащий звука. Постоянно долбит фоновая громкая и невтемная музыка, заглушающая реплики. Иногда создатели сериала пытались втыкать «чукотку», но получалось столь же плохо. Самый ужас творится, когда персонажи начинают что-то сюжетное затирать про демократию и тоталитаризм, а на заднем плане играет «Танцуют звёзды и луна» от Фриске. Музыка постоянно мешает следить за вялой сюжетной нитью.

    Видеомонтаж не назовёшь иначе, как провальным и безвкусным. Вставки из других фильмов в подавляющем большинстве неуместные и затянутые. Фильмы задействованы самые разные, но в большинстве своём попсовые: от «Поттера» с «Мумией» до медведей Йоги. «ВКшная» линия про «бога» — отдельный фейспалм. Больше всего убивают вставки из других фильмов без переозвучки (особенно из комедий). Таким образом, Избранные пытаются какие-то отсылки делать и кормить зрителя чужим «юмором». Также присутствуют в большом количестве вставки из компьютерных игр, вплоть до Денди(!) и всяких RTS. Монтажные вставки призваны расширять мир, но практически ничего не добавляют сюжетам и персонажам. Я обычно не слишком придирчив к техническим огрехам монтажа, но уж за 9(!) лет, на протяжении которых выходил сериал, можно было научиться соединять разноразмерное видео без огрехов. «Избранные», увы, ниасилили.
    Вставки пресловутой 3-D мультипликации от PiDi меня, кстати, не слишком бесили. Их техническое несовершенство не так бросается в глаза на фоне убогого качества видеоряда, в сюжет они худо-бедно вписываются. Вот что реально дико раздражало, это «натурные съемки». Никогда не пойму любовь «Избранных» втыкать нечто снятое собственными дрожащими руками на убогую камеру. Особенно, если это «ролевые игры» в масках и форме, наводящие на всякие нехорошие ассоциации.
    В первых сезонах присутствует ещё и ужасающий монтаж звуковых эффектов. 10 одинаковых звуков, идущих по кругу, зачастую абсолютно не в тему. Использование звуков из игр призвано веселить зрителя, но на деле только глушит реплики и вызывает фейспалм. Где-то к 4 сезону создатели более-менее научились работать со звуковыми эффектами.

    Подводя итог, «Губернатор» это недостающее звено эволюции между переводом смешным и альтернативным: уже не смешно, но ещё не предложен интересный сюжет. Заинтересовать этот «паровоз Черепановых» может только отпетых фанатов Шварца и любителей изучать всякий отстой жанра. Единственное, за что спасибо «Губернатору», так это за то, что он вдохновил Оксида делать НОРМАЛЬНЫЕ монтажные альтернативки. За труды и кое-какие идеи 4из10.

    P.s. в заставке 4 сезона 3d-версия Арни очень в тему кричит: «Они сдохли». «Это он про Избранных», — подумал я.

  • Колхозное сердце

    Одно из главных разочарований 2016 года среди смешных переводов. У Пумбы получилось что-то невнятное, даже классифицировать эту зарисовку затруднительно. Это не альтернативка, не трэш и не смешной перевод. Читать далее →

    Одно из главных разочарований 2016 года среди смешных переводов. У Пумбы получилось что-то невнятное, даже классифицировать эту зарисовку затруднительно. Это не альтернативка, не трэш и не смешной перевод.

    Главным достоинством «Колхозников» следует назвать наличие персонажей и самостоятельного сюжета (который брошен на полпути). Впрочем, сами по себе, они не настолько впечатляют, чтобы ради них смотреть этот несостоявшийся сериал. Что-то начиналось, закручивалось, но так и не получило нормального развития. С юмором в переводе туго: он редкий, натужный и баянистый. Было несколько улыбнувших моментов, но не более того. Рифмовочка во время битвы неплохо получилась. Мат в большинстве своём задействован уместно, но не веселит.

    Звуковые эффекты не тащат и не смешат, как это было в «Варфаломее». Дубляж с этим видеорядом вообще выглядит бесполезным. Игра голосом ленивая и пофигистичная. Музыкальное сопровождение подобрано нормально. Сюжетный видеомонтаж достаточно трудоёмкий проделан. Заставка и титры халтурные.

    На удивление слабо после «Варфаломея», слишком уж тяпляпно и невнятно. Видеоряд не был безнадёжным, но стиль студии явно не подошёл к нему. Ролики и даже проходная «ЛгБТ» у студии вышли явно симпатичнее. 5из10.

  • Квартет Ч

    Олдстайловский, но вполне приличный смешной перевод. Лёгкий и позитивный. Хорошо, что EgaZoom выбрал наиболее удачную из трёх(?) не слишком замечательных версий данного кинокомикса. Читать далее →

    Олдстайловский, но вполне приличный смешной перевод. Лёгкий и позитивный. Хорошо, что EgaZoom выбрал наиболее удачную из трёх(?) не слишком замечательных версий данного кинокомикса.

    Сюжет исходника изменился минимально. Реплики хорошо подобраны под мимику и видеоряд. Юмор строится на достаточно удачно расставленных баянах и стёбе видеоряда. Не сказать, чтобы было сильно смешно, но улыбало регулярно. Что очень порадовало — в «Квартете Ч» явно есть живенькие персонажи, а не просто говоруны авторским текстом, которых легко перепутать (герои не слишком далеко ушли от оригинальных, но всё равно плюс). Бонифаций, Рафик, Жора, Виктор весьма удались
    Вроде бы проскакивали какие-то нотки локализации в репликах, но как-то очень поверхностно и вскользь. Что не порадовало — проскакивали фразы из советских фильмов и вообще многовато «советизмов», которые в переводе 2017 года выглядят анахронизмом (видимо, сказывается то, что сценарий залежался). Пошлости минимум. Мата среднее количество, использован грамотно и органично.

    Саундтрек — махровая чукотка, подобрана нормально, но мелодии подзаезженные. Звуковые эффекты умело расставлены. Озвучено старательно и грамотно, игра голосом радует за всех персонажей. Вмешательство в видеоряд минимальное. Звук не идеален, но для дебютанта — очень хорошо. В техническом отношении перевод, в целом, порадовал.

    Толковый дебют (пока что лучший в 2017 году). Есть, куда расти и двигаться, местами архаичненько, но всё равно пристойно. Авансом натяну 7из10. Продолжение посмотрю с интересом, если оно будет.

  • Терминаторы

    Неудивительно, что Maddyson, специализировавшийся лет 5-10 назад на обзорах всякого игромусора, выбрал для перевода соответствующий фильм. Продукт печально известной компании Asylum паразитирует на бренде «Терминатора» — это классический дешёвый трешак с карикатурными спецэффектами, потешной кровью и дегенеративным сюжетом. Читать далее →

    Неудивительно, что Maddyson, специализировавшийся лет 5-10 назад на обзорах всякого игромусора, выбрал для перевода соответствующий фильм. Продукт печально известной компании Asylum паразитирует на бренде «Терминатора» — это классический дешёвый трешак с карикатурными спецэффектами, потешной кровью и дегенеративным сюжетом.

    Перед началом просмотра я ожидал тяп-ляп импровизацию, однако заметно, что автор всё-таки работал над переводом: длина фраз весьма близка к оригинальным. Сюжет про нашествие бронебойных мужиков в майках-алкоголичках загнут привычным для жанра приёмом «снимается кино» — актёры бегут из убогого фильма. Среди персонажей присутствуют мент-извращенец, Шатунов и Наташа Королёва. Юмор строится на стёбе видеоряда, пошлости и спойлеринге развития корявого сюжета исходника. Мата среднее количество. Отсылки идут ко всяким популярным играм, телешоу и героям эстрады тех лет, также проскакивают футбольные темки. Первая половина фильма явно забавнее второй (ближе к концу и пропуски коротких фраз начались, видимо, автор утомился)

    Когда Maddyson озвучивает своим обычным голосом, получается нормально, но потуги игры голосом (изредка за женских персонажей) выглядят убого. Уж лучше бы делал обычную одноголоску. С музыкальными вставками автор не заморачивался — по-моему, единственная на весь фильм в моменте, когда герои слушают «ранеток» в машине. Техническое качество средненькое (что характерно для видеообзорщиков): присутствует фоновый шум на репликах. Поклонники Maddysonа наложили звуковую дорогу на приличный видеоряд не слишком удачно: в середине фильма минут 20 с рассинхроном (ближе к концу эта проблема исчезает).

    Подводя итог, исходник смешнее перевода. Для такого фильма, на мой взгляд, лучше подошёл бы трэш-стиль, Maddyson же слишком мягко подошёл к «Терминаторам», слишком вежливо. Впрочем, забавные места есть (особенно в первой половине), вполне смотрибельно. В правильном переводе «Терминаторов» точно не стоит смотреть. 5из10.

  • The СТОЛ

    Длительное время я не спешил знакомиться со СТОЛом как из-за значительного хронометража, так и из-за отсутствия тёплых чувств к исходнику. Никогда не понимал ажиотажа вокруг LOSTа: не самые интересные персонажи занимаются чем угодно, кроме выживания; флэшбечность переходит все мыслимые границы; сюжетная линия быстро теряется в бреде и подобии мистики. Читать далее →

    Длительное время я не спешил знакомиться со СТОЛом как из-за значительного хронометража, так и из-за отсутствия тёплых чувств к исходнику. Никогда не понимал ажиотажа вокруг LOSTа: не самые интересные персонажи занимаются чем угодно, кроме выживания; флэшбечность переходит все мыслимые границы; сюжетная линия быстро теряется в бреде и подобии мистики.

    Начинается СТОЛ, надо сказать, удручающе и выглядит как дико проходной смешной перевод. Всё-таки от GrekFilms ждёшь другого уровня. Задействованы стандартные для жанра типажи персонажей — кретины, неадекваты и социопаты (разве что, гомосек почему-то не попал в этот набор); самостоятельного интереса большинство не вызывают; даже имена у большинства оставлены оригинальными. Попытки сюжетных преобразований также желают лучшего — всё очень примитивно, тупо и наляписто (например, из воды водка сделана и т.п.). Юмор строится на тупняке и бреде, проскакивают сортирные темы. Забавные места есть, но их маловато относительно хронометража.

    Однако после первых 4-5 серий СТОЛ начинает стремительно прогрессировать: персонажи становятся интереснее, шутки — интеллектуальнее и разнообразнее, в сюжете появляются удачные ходы, добавляются всякие прибаутки, рифмовки, первые попытки исполнения песен голосами персонажей. Уже в начале второго десятка серий проект достигает приличного уровня, а второй сезон и вовсе крут.

    Однако некоторые негативные моменты в образах персонажей исправлять уже было поздновато. Самые главные герои, Джек и Кейт, как были серыми проходняками, так и остались. Всё-таки не стоит делать ГГ супертупым (если это не короткометражный ситком), Шершень вызывал интерес только как предтеча Беллы Батончик из ЭГП. Дико раздражал одноклеточный Лумумба своей недолюдоедностью — этот образ стоило напялить на какого-то проходного третьеплановика, у персонажа же из первого ряда эта тематика быстро приедается, развития она не получает в силу видеоряда.

    Мне и Синяк поначалу не понравился, однако он развивался-развивался и постепенно стал одним из моиз любимых героев — доставляет как голос, так и большинство приколов, связанных с персонажем. Весьма неплохи Стаид (комплименты Зине — огонь), Нарик, Володя (жаль умер быстро) и ряд других (даже азиаты ничего). Запоминается и эпизодический пророк в 23-24 сериях. Во втором сезоне все новые персонажи очень хороши: брутальная Тётя Люся, негр-славянин-язычник Ярослав, эпизодический диджей Чесноков, второплановики (алкаш Пеньберд, сигаретозависимая стюардесса и тупящая Алёнка). Лучше всех у Гаврилова удался, на мой взгляд, Иван Петрович Собакин. Шикарный харизматичный смекалистый колхозник, настоящий КОРОЛЬ острова, крут во лжи и в правде на протяжении всего сериала.

    Игра словечками (фирменная фишка студии) начинает проявляться уже в первом сезоне — как два сланца облизать, не дай гвоздь, лысозавр, всякие прикольные суффиксы и т.д. «Песенное» направление начинается с рэпняков в 6 серии, однако развивается достаточно вяло (в этом отношении сериал сильно проигрывает ЭГП и Клоунсу) и первую действительно крутую песню приходится ждать до 20 серии. Обыгрыш мистической составляющей местами годный, однако исходник вяловат и по-настоящему распахать это направление Гаврилову удалось уже в «Непонятных историях».

    Оригинальная звуковая дорога убрана полностью, озвучка выполнена в формате дубляжа. Липсинг отличный, игра голосом быстро прогрессирует и уже к середине первого сезона это тот GrekFilms, который всех радует. Озвучка эмоций персонажей крутая, как обычно, у Грека. Музыкальное сопровождение чаще всего играет роль фона, подобрано со вкусом, но восторгов не вызывает. Звуковых эффектов явный дефицит (даже ленивая GopCompany в этом отношении смотрится предпочтительнее), чаще всего банально ставится фоном «звук леса/моря», вытягивает звуковую составляющую озвучка. Вмешательство в видеоряд носит точечный характер, монтаж достаточно аккуратный, заставка сериала меняется несколько раз и неизменно хорошеет.

    По общему счёту, сериал интересный и смешной, но первые фейспалмовые серии надо перетерпеть. На лучший сериал студии СТОЛ не тянет, на мой взгляд, зато наглядно демонстрирует, что даже крутые авторы начинали с чего-то поскромнее, эволюция Андрея Гаврилова как автора по ходу сериала бросается в глаза. Жаль, что СТОЛ оборван на ровном месте. 8из10. Пример того, как популярность перевода сериала быстро увядает вслед за популярностью закончившегося исходника

  • Коммуналка

    Вся эта «Астрально»-«заклятная» мутота давно напрашивалась на перевод. Монтажный сериал от Cretube знатно оттоптался по целому ряду фильмов с Патриком Уилсоном (и не только с ним). Идея загнать многочисленных персонажей из мистических хорроров в коммунальную квартиру удачно реализована. Читать далее →

    Вся эта «Астрально»-«заклятная» мутота давно напрашивалась на перевод. Монтажный сериал от Cretube знатно оттоптался по целому ряду фильмов с Патриком Уилсоном (и не только с ним). Идея загнать многочисленных персонажей из мистических хорроров в коммунальную квартиру удачно реализована.

    Несмотря на изобилие исходников и самостоятельных забавных эпизодов, в сериале присутствует сквозной сюжет. Сюжет не отличается масштабностью и вполне соответствует героям — скоплению недалёких ограниченных личностей в замкнутом пространстве (хорроисходники, да). Главного героя выделяют прагматизм и бытовая хитреца. Весьма забавными получились у BadPupsica второплановики — бомжеватый неунывающий ЖЭКа Осин, неутомимый изобретатель Карл Захарович, укуренная старуха (и стихоплётка по совместительству) Эльвира Ренатовна, а также ряд других. Ну и дуэт Кекса и Трахера, который и в исходниках веселил, в «Коммуналке» заиграл новыми красками.
    Юмор преимущественно обыгрывает ту самую бытовуху. Особо следует отметить видеовставки на экранах — они стабильно веселят даже в отрыве от всего остального. Зачастую в «Коммуналке» доставляет именно контраст с оригиналами, поэтому тем, кто видел хотя бы некоторые исходники, «Коммуналка» явно больше понравится. Пошлости минимум (кроме последней серии), мат отсутствует. Присутствует масса отсылок к самым разным вещам (в первую очередь, к фильмам и телешоу).

    Монтаж технически выполнен явно лучше, чем в «Байках», хорош с сюжетной и юмористической точки зрения. Обильно задействованы звуковые эффекты, которые справляются с задачей изменения атмосферы исходников. Озвучено хорошо, игра голосом на приличном уровне.

    Сериал не хватает звёзд с неба, в нём нет великих озарений, но он стабильно веселит («Коммуналка» получилась гораздо ровнее нестабильных «Баек», в которых взрывные серии соседствовали с унылыми) и забавно переигрывает мистические хорроры. 7из10. Надо сказать, что видеоматериала из ужастей (и других фильмов с Уилсоном) вполне могло наскрестись ещё на парочку серий, но это уже грозило топтанием на одном месте и падением уровня, Cretube остановился вовремя. Надеюсь, на этом сериале автор не остановится.

  • Выжатый лимон 2: Гроза ринга

    Перевод примерно на уровне первого «Выжатого лимона», однако как исходник серия фильмов «Рокки» подходит гораздо лучше для смешного перевода. Меньше психодела, больше диалогов, да и морда Сталлоныча в принципе напрашивается на пародирование. Читать далее →

    Перевод примерно на уровне первого «Выжатого лимона», однако как исходник серия фильмов «Рокки» подходит гораздо лучше для смешного перевода. Меньше психодела, больше диалогов, да и морда Сталлоныча в принципе напрашивается на пародирование.

    Сюжет явно стал ближе к оригиналу. Юмор стал поразнообразнее, диалогов забавных хватает, сценки вроде съемок в рекламе акс-эффекта. Упоротый Алекс в шляпочке (и без оной) веселил заметно чаще, чем в первом фильме. Достаточно забавные взаимоотношения в переводе у Балабола с Глафирой, мамой и тренером. Старый маразматик тренер — тоже весёлый персонаж получился у Косьмина, его стало гораздо больше. Вот антагонист совершенно не удался, серый проходняк, да и голос Некроманта негриле не очень подошёл.

    Крайне не понравилась воткнутая в начало фильма «азиатская» параллельная линия (минут на 10), было сильное желание на ней выключить перевод. Толпа серых ненужных персонажей на одно лицо. Видимо, Косьмин хотел уже как-то закруглить дурацкий «киргизский» замут из прошлой части. Судя по тому, что в конец второго «Лимона» были воткнуты кадры из «Боя с тенью», автор не оставил попыток расширить полотно повествования, хотя лучше было бы побольше уделить места стёбу над Балаболом-Сталлоне и его окружением.

    Техкачество вроде бы стало получше, размеры видео не столь различаются, шипение микрофона осталось. Озвучено нормально, все реплики понятны, игра голосом есть. Саундтрек подобран нормально, местами забавно.

    «Грозу ринга», конечно, не назовёшь замечательным переводом, но смешных и забавных моментов хватает. 6из10. Продолжения не последовало.

  • XXX 2

    Исходник, несмотря на присутствие достаточно приличных актеров, дико туп и для перевода вполне подходит. Перевод «Ступафильма» носит преимущественно бессюжетный характер со стебом видеоряда, связность обеспечивает тематика «съемок фильма» (избитый ход). Читать далее →

    Исходник, несмотря на присутствие достаточно приличных актеров, дико туп и для перевода вполне подходит. Перевод «Ступафильма» носит преимущественно бессюжетный характер со стебом видеоряда, связность обеспечивает тематика «съемок фильма» (избитый ход).

    Обилие негров на экране приводит к изобилию шуток про негров. Персонажи в фильме не слишком яркие, но они есть. Задействован ряд откровенно подзабытых сейчас «героев» вроде Елены Ханги и Даны Борисовой. Из Джексона зачем-то сделали Тарантину, которому и противостоит злобный Бондарчук, пересадивший бороду на голову. Попадаются забавные геги, раскрыта тема толерантности («мохнатый с нулевым уровнем волос» и прочее). Присутствуют отсылки к другим фильмам. Мата фактически нет — есть звуки «пи» в нескольких ситуациях, но не более того. Пошлости почти нет.

    Озвучка — дубляж, многоголоска, втч два приличных женских голоса (для тех времен огого). Озвучено нормально, качество звука (как и изображения) — так себе. Липсинг вполне нормальный для 2007 года. С звуковыми эффектами создатели всерьез заморочились, их действительно много. Всё время играет музыка — подборка так себе, очень банально, некоторые мелодии задействованы на постоянной основе и порядком раздражают уже с середины фильма. Вставлено множество простеньких видеоэффектов (вроде пламени из жопы у прыгающих-летающих персонажей) и вставочек из контры.

    Улыбнувшие моменты были, вполне смотрибельный перевод-середнячок, пусть и древний. 5из10.

  • Урюпинск

    Посмотрел «Урюпинск», не особо впечатлился. Заметно, что этот перевод делался раньше ХХХ-2 и заметно слабее в техническом и содержательном отношении. Читать далее →

    Посмотрел «Урюпинск», не особо впечатлился. Заметно, что этот перевод делался раньше ХХХ-2 и заметно слабее в техническом и содержательном отношении.

    Диалоги в большинстве своем абсурдны и стебут видеоряд. Есть потуги объяснить альтернативное перемещение героев по экрану, но на сюжет это не тянет. Как-то всё очень банально с «зубным порошком», цыганами, и продажей телефонов. Карлсон удачный вполне, остальные персонажи ниачом. Попадаются забавные диалоги (вроде математических расчетов во время поединка в конце) и более-менее удачные шутки, но их маловато. Мат отсутствует.

    В техническом отношении посредственно. Тот же подход, что и в ХХХ-2, с дубляжом и полным сносом оригинальной звуковой дороги, однако выполнен на заметно более хилом уровне. Голоса зачастую слишком кривлянские, звуковых эффектов намного меньше и часто ощущается пустота. Женский голос и в «Урюпинске» присутствует. Но хоть нет постоянно играющей одинаковой музыки, как во втором фильме. Музыкальных вставок немного, они достаточно банальны: что-то в тему, что-то не особо. Вмешательство в видеоряд отсутствует, только титры добавлены.

    Смотрибельно, но очень сыро. Посмотрел за два захода. 4из10

  • Выжатый лимон

    Альтернативный монтажный перевод с элементами психоделики. Сюжет рассказывает о том, как не самый адекватный гражданин под воздействием петросянотерапии превращается в Слая, пытающегося в бокс и клеящего Пушкарёву. Читать далее →

    Альтернативный монтажный перевод с элементами психоделики. Сюжет рассказывает о том, как не самый адекватный гражданин под воздействием петросянотерапии превращается в Слая, пытающегося в бокс и клеящего Пушкарёву.

    Исходники задействованы разнородные: диалогов не шибко много, поэтому v_kosmin исправно кормит зрителя закадровым голосом (таким образом, погоняло персонажа оправдано). Получается достаточно неплохо, по крайней мере, гораздо интереснее, чем в «ДурДоме». Главный герой более-менее удался, как и пара персонажей второго плана, юмор вышел за рамки баянов (хоть его и не слишком много). Взаимоотношения Алекса с животными забавны, абсурд происходящего временами принимает смешные оттенки. Мата минимум, несколько слов за фильм.

    Дико уныло и невтемно смотрится «киргизская линия»: её необходимость вообще сомнительна (мб в сиквеле она получила развитие?). Бокса минимум в видеоряде «Выжатого лимона», для меня это быдо плюсом. Фразы из советских фильмов вроде вписались нормально, но видеть их в переводе 2011 года было диковато.
    Хрипловатый голос главного героя удался, второстепенные персонажи — кто как. В «апельсиновой» половине почему-то сделан дубляж с почти постоянной музыкой и изобилием звуков (с уклоном в забавность); в остальном фильме фоновая дорога слышна и добавлением звуковых эффектов v_kosmin не занимался. Липсинг в «дублируемой» части — дрянь. Качество звука заметно лучше, чем в «Дурдоме», но всё равно далече от идеала (шум микрофона стал тише, но всё равно есть, одноканальность озвучки никуда не делась). Монтаж в сюжетном отношении нормальный, в техническом — дико кривой, видео разноразмерное. Саундтрек, на удивление, удался — помесь чукотки с атмосферой, резких неуместных обрывов практически нет, подборка приличная.

    Подводя итог, заметно интереснее и забавнее серого «ДурДома», есть прогресс, но технически хреновасто. 5из10.

  • ДурДом

    Это Думское дерьмище, наверно, мог бы спасти только ser6630. Типичный провальный фильм по мотивам игры. Идея для перевода также выбрана странноватая — некогда популярное шоу стыкуется с видеорядом минимально, сова в очередной раз не натянулась на глобус. С таким же успехом по созвучию можно было вспомнить ГосДуму. Читать далее →

    Это Думское дерьмище, наверно, мог бы спасти только ser6630. Типичный провальный фильм по мотивам игры. Идея для перевода также выбрана странноватая — некогда популярное шоу стыкуется с видеорядом минимально, сова в очередной раз не натянулась на глобус. С таким же успехом по созвучию можно было вспомнить ГосДуму.

    Персонажи почти все серые и никакие, что в исходнике, что в переводе. Слегка выделяются Трепло и ефрейтор Тряпко. Взаимоотношения Черники с Собчак местами ничего. Сюжет перевода скучный: не получилось расцветить оригинальную унылость да и тема «Дома-2» толком не раскрыта. Юмор строится, в основном, на затёртых баянах. Были забавные моменты вроде «свободу попугаям» при смерти Трепло, но их негусто. Мата нет, зато тема срать/ссать представлена обильно.

    Ну и самый главный минус: технически очень халтурно сделано. Качество видеоряда хреновое, могучие чОрные полосы (которые даже на планшете автоматом не убрались). Постоянно шипит микрофон: то громче, то тише. Озвучка записана в одноканальном формате, какое-то псевдостерео в плеере преобразует этот недуг, но, всё равно, два уха звучат явно неравномерно. Ещё и рассинхрон прогрессирующий присутствует (начинается где-то с середины фильма).
    Озвучено вроде неплохо, игра голосом более-менее, эмоции есть. Однако мелкие реплики не переведены, длина фраз зачастую разительно отличается от оригинальных, иногда реплики криво обрезаны на полуслове. Звуковые эффекты начинаются где-то с середины фильма.
    Саундрек, пожалуй, можно занести в актив «ДурДома». Расставлены композиции в тему, обрывы иногда резковатые. Начинается фильм с дико заезженных мелодий, однако затем ОСТ хорошеет на глазах.

    Смотрибельно, но посредственно. Неудачный исходник (сонный фильм про потёмки) + неудачная идея + кривые руки = fail. 4из10.

  • Путь Иуды

    Ярко выраженная альтернативка с достаточно скромным количеством юмора. Сюжет сбалансированный: достаточно простой, но в то же время интересный. Приём «смены цветов» заезженный, но здесь применён метко. Читать далее →

    Ярко выраженная альтернативка с достаточно скромным количеством юмора. Сюжет сбалансированный: достаточно простой, но в то же время интересный. Приём «смены цветов» заезженный, но здесь применён метко.

    Персонажи яркие и запоминающиеся. Кроссовер «Константина» с «Матрицей» осуществлён удачный (причём не только технически, а ещё и в содержательном плане). Антиклерикализма предостаточно, впрочем, он уместно смотрится с этим видеорядом (чего, например, не скажешь про высосанное из пальца «По ту сторону»). Юмор в основном концентрируется вокруг персонажа Иуды. Баянов порядочно, но без перехлёстов (да и расставлены они грамотно, уместно, что в случае баянов решает), местами улыбало. Также присутствует сарказм, немного чёрного, пошлого и прочего юмора, а также самые разнообразные отсылки.

    Закадрового текста слегка перебор, однако здесь он служит не для впихивания невпихуемого сюжета в неподходящий видеоряд, а лишь добавляет информации и гегов. Зато раздражали псевдомолитвы, которые, наверно, планировались смешными, но выглядели скорее тупо и уныло.

    Видеомонтаж качественный, саундтрек отлично подобран, а вот качество звукозаписи и частично озвучки явно хромает. Всё же чувствуется, что Гном Пасаран в последующих фильмах здорово прокачался, на их фоне даже его озвучка проигрывает (не говоря о ряде второплановиков). Гесты хорошо справились. Фоновые шумы микрофона у Юты раздражали. Титры отлично сделаны.

    Наверно, самый качественный и продуманный антирелигиозный фильм deBohpodast’. 8из10. Но заодно ещё и очередной пример заброшенного цикла. Стыд-позор-егортитов.

  • Кривой мюзикл

    Веб-сериал музыкальной направленности с коротенькими сериями. Читать далее →

    Веб-сериал музыкальной направленности с коротенькими сериями.

    Юмор и тексты большинства рифмовок строятся на стёбе видеоряда. Подобие сюжета присутствует, хотя чем дальше,тем меньше Повеселила училка, заставившая ГГ идти с ней на выпускной бал, и побег Зака в армию. Рифмовки местами забавные получились, в конце пошло уже что-то ближе к рэпнякам.
    Игра голосом ещё желает лучшего, хотя по ходу сериала явно заметен прогресс. Значительная часть музыкального сопровождения раздражала, хотя с таким видеорядом ещё катит. Некоторые серии уж слишком короткие, просто ничего не успевало произойти интересного.

    Сыровато, но значительно лучше «Присонского брейка» и заметно ближе к нынешним переводам Энигмикса. Улыбнувшие моменты были. 5из10.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Перевод я ждал: исходник мне нравится, да и было интересно увидеть, куда DarkElectro направит путь студии после надрывного трёхчасового хаотичного изливания души в «Облачном атласе». Читать далее →

    Перевод я ждал: исходник мне нравится, да и было интересно увидеть, куда DarkElectro направит путь студии после надрывного трёхчасового хаотичного изливания души в «Облачном атласе».

    По итогам просмотра «Книги тайн» у меня нет сомнений, что двигался автор в правильном направлении — исходник выбран удачный, перевод получился сильнее и собраннее предшествующих переводов. Сюжет, конечно, всё равно рыхловат (а стартовый замут про бекмамбетовщину болтается отдельно от остального), но это, пожалуй, самый целостный фильм студии.

    Персонажи не слишком далеко ушли от оригинальных, но все они получили жирный слой инфантилизма. Подобный приём обычно использует ser6630. В результате, большую часть фильма герои маются всякой фигнёй (даже большей, чем в оригинале). Папаша со своими тараканами неплохо получился, раздолбайские скиллы Райли усилены удачно, взаимоотношения Тома и Евы — ожидаемо забавны. Стёб достаточно удачный, забавных моментов хватает. Интеллектуальных гэгов порядочно, большинство из них вписались удачно. Ненормативной лексики меньше, чем в предыдущих работах. Сатира применена точечно (персонаж президента было грех не задействовать) и удачно — камешек в сторону елбасы достаточно увесистый был.

    Вмешательство в видеоряд достаточно значительное — несколько мелких эффектов плюс значительное число видеовставок. ФБР, играющее в лохоугадайку, порадовало. Вставки из игр слишком длинные. Музыкальные вставки носят точечный характер и обыгрываются в репликах (хотя, по меркам переводов Фрэнки Бо, музыки много). Подборку не назовёшь банальной (за исключением пресловутой «Погони» из «Неуловимых», которая, впрочем, легла удачно). В техническом отношении — далеко от совершенства, много косяков и нареканий, хотя траблы не фатальны.

    Удачный, позитивный и достаточно оригинальный перевод. По-моему, лучший фильм Фрэнки БО. Смотрелся легко, часто заставлял улыбнуться. За прогресс и своеобразность натяну 8из10. Надеюсь, продолжение последует.

  • Дрюплекс

    Однозначно худший перевод студии. Наличие забавных моментов, увы, не отменяет серости и скучности «Дрюплекса» в целом. Да и с трешовостью всё плохо — её и нет толком. Читать далее →

    Однозначно худший перевод студии. Наличие забавных моментов, увы, не отменяет серости и скучности «Дрюплекса» в целом. Да и с трешовостью всё плохо — её и нет толком.

    Сюжет едет по рельсам оригинала, целостность есть. Шутки про шмаль, бухло и пошлость присутствуют, но какие-то очень аккуратные и редкие. Меньше мата было только в «Ватмане и Рубине», но там и сам фильм был помягче, а здесь — как-то странно смотрится. Относительно удачные переводы комедий получаются только при значительном изменении атмосферы, а в «Дрюплексе» СМЫСЛ к этому даже не приблизился.

    Самосмехов (неорганичных), по-моему, даже больше, чем в «Зеке 2». Удачных гегов мало, запомнились разве что сравнение бабки с горцем, а также аналогия с Йодой и Скайвокером. Шурик со своей бабулей откровенно не в тему был упомянут.
    Из персонажей кое-как удался только агент по недвижимости. Все остальные не вызывают ничего, кроме зевоты. Бабка даже в оригинале была поинтереснее.

    Человек-Мозг регулярно пытается включить игру голосом, но голосовые особенности у персонажей не держатся катастрофически, сам автор забывает о них через несколько минут. На мелкие реплики забит болт. Эмоции персонажей в оригинале регулярно диаметрально не совпадают с эмоциями озвучивающего, смотрятся эти моменты тягостно.
    Музыка традиционно для студии удачно подобрана, хотя можно было и побольше. Техкачеством перевод похвастаться не может.

    Смотрибельно, но очень слабо. 4из10. Странно, что явно более интересный «Зек 2» вышел раньше.

  • Записки упыря

    Посмотрели с женой (ей нравится сериал-исходник, она в нем разбирается).
    Озвучка — очень хорошо для дебюта (да и вообще хорошо). Игра голосом присутствует Читать далее →

    Посмотрели с женой (ей нравится сериал-исходник, она в нем разбирается).
    Озвучка — очень хорошо для дебюта (да и вообще хорошо). Игра голосом присутствует (Жора вообще ОК, сын мэра или кто он там, не помню, тоже смешной получился. Но это персонажи, которые у всех смешными получаются). Причем и женский голос, и мужской ОК и с игрой голосом ОК. Девушки в жанре не столь часто способны креативно озвучивать, это ценно.

    Содержание хуже. Во-первых, очень много мата и пошлости. До хуищи. Это может забавлять поначалу фоннатов оригинала (о, знакомый персонаж матернулся), но быстро утомляет. Мат, чтобы не утомлял, должен быть креативнее, либо его должно быть значительно меньше. Общение препода с учениками матерными поговорками получилось неплохо.
    Во-вторых, очень часто текст слишком сильно близок к оригиналу, почти повторение оригинала ряд диалогов, это уныленько.
    В сюжетном отношении позабавил Димон-скин, а так дубль оригинала.
    Музыку надо всё же вставлять. Смешной перевод песен из оригинала на ходу — это забавный ход, нестандартный, получилось неплохо, но это тоже быстро утомляет. Постоянное присутствие копирайта студии на видео — тоже ход не очень хороший, как по мне.

    В целом, по потенциалу, получше «Дневников наркомана».

  • М2: Сеть

    Сериал крут, без скидок. Крут во всех компонентах, а по части юмора оставляет далеко позади «Магнолию». Читать далее →

    Сериал крут, без скидок. Крут во всех компонентах, а по части юмора оставляет далеко позади «Магнолию».

    Каждая серия открывается шикарной атмосферной монтажной заставкой, которую даже проматывать не хочется. Но иногда всё же приходится, так как сюжет засасывает. Даже без знакомства с «Магнолией» будет интересно. Сюжетные линии из кучи фильмов причудливо пересекаются. Повествование во второй половине стало более рваным, поэтому упаковка в веб-сериал — удачное решение.
    Отлично проработаны персонажи. Затмевает, конечно, всех великолепный второплановик профессор Коляда (жаль, что его мало). Антон очень хорош — эдакий неунывающий раздолбай. Ксения чуть пожиже (как и вся линия из «Превосходства»), но тоже интересная. Джонни Депп круто обстёбан, даже жаль бедолагу слегка. Порадовало возвращение доктора Хольфстрема и Корнелия, а также камео Деда Кшиштофа и, спойлерну, отца Иешки (!!!).

    Юмора до фига, много смешных моментов, особенно в линии Антона. Самый смешной сериал Фальконе последних лет. Мата среднее количество, всё органично звучит. Монтаж великолепный, нет, великий. Дико порадовала совместная работа Антона и Коляды. Музыкальное сопровождение очень радует. Озвучка крутая, как обычно. Даже липсинг в этот раз заметно лучше, чем в «Дефрагментации».

    Посмотрел два раза и не наелся. 9из10. Давненько ничто так не радовало. Теперь у меня будет ломка перед следующей дозой магнолии в формате того самого второго сезона.

  • Зек 2

    Сыроватый эмоциональный матерный трэшак. С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором «Гавриле». Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем — это, конечно, круто). Читать далее →

    Сыроватый эмоциональный матерный трэшак. С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором «Гавриле». Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем — это, конечно, круто).С экспрессией и эмоциями порядок, игры голосом не наблюдается даже эпизодически. Есть забавные моменты, больше всего доставляют всякие внезапные гэги (вроде стекла с космического корабля и порнофильма-сиквела «Черепашек-ниндзя»), но провисающих ниачомных мест гораздо больше. По части мата это рекордный для «СМЫСЛа» перевод. Значительная часть этого мата не в кассу. Связки «сука» и «блять» в тексте слишком часто встречаются.

    В техническом отношении всё пристойно (для перевода 2006 года даже весьма круто). По части закадрового самосмеха Человека-Мозга перевод тоже уверенно держит первое место в фильмографии ТГ. Ряд мелких реплик проигнорированы и не переведены. Музыкальные вставки хороши, но их объективно маловато. Да и музыка глушит наглухо все остальные звуки. Звуковые эффекты задействованы локально, погоды не делают.

    Можно посмотреть, но «Зеку 2» объективно далеко до лучших переводов студии. 5из10. Поклонников «СМЫСЛа» и любителей матерных мультов перевод порадует, остальные смело могут проходить мимо.

  • Миссия номер 9

    Если охарактеризовать перевод одним словом, то к «Миссии #9» лучше всего подошёл бы эпитет «саркастичный». Читать далее →

    Если охарактеризовать перевод одним словом, то к «Миссии #9» лучше всего подошёл бы эпитет «саркастичный».
    Сюжет заметно укатан в сторону бытовухи и прагматичности, перемежаемых шпильками по разным поводам. «Шпилит» «Марсианина» KingCobra достаточно забавно и легко. Доставляют монологи Волкова и пикировки между персонажами в других локациях. Мата немного, он втемный. ГГ KingCobrе удался, второплановики живенькие, но недостаточно для того, чтобы кого-то выделить.

    Саундтрек очень понравился (вообще, в последние годы у студии в этом отношении всё здорово), почти половину позитивных впечатлений от перевода обеспечил, очень органично. Озвучка отличная, акценты устроили. Присутствуют мелкие видеоэффекты, обыгрывающие мемы. Монтаж очень гладкий, но хотелось бы больше посторонних вставок (возможности для этого были). В плане техкачества всё на высоком уровне.

    Перевод легкий, отдыхающий, мне понравилось. 7из10. «Топорков» чуть больше зацепил атмосферой, хотя здесь смешных моментов было побольше

  • Быть Беном!

    От создателя «Быстро-пребыстро» ждал большего. Сериал средненький во всех отношениях.
    О сюжете можно сказать то, что он есть, и кое-как объясняет перемещения героев по экрану. Самостоятельного интереса не вызывает. Самая идея сделать монтажный проект с Аффлеком неплохая. Читать далее →

    От создателя «Быстро-пребыстро» ждал большего. Сериал средненький во всех отношениях.
    О сюжете можно сказать то, что он есть, и кое-как объясняет перемещения героев по экрану. Самостоятельного интереса не вызывает. Самая идея сделать монтажный проект с Аффлеком неплохая.

    Нормальные шутки попадаются, однако дико раздражает дурацкий закадровый смех и апплодисменты. Понятно, что проект заявлен как ситком, но закадрового смеха еще и дофига. Также есть определенный перебор с матом (пускай он и запикан).

    Видеомонтаж забавный, но видео слеплено разноразмерное. Озвучка нормальная — дубляж, даже есть женский голос, правда, некоторые голоса слишком упоротые. Задействован прием с постоянной фоновой музыкой, на звуковые эффекты сериал беден. Музыкальная подборка симпатичная. Понравилась заставка с песенкой.

    Если бы сериал не ограничился тремя сериями, возможно, дальше стало бы лучше (в первую очередь за счет более интересных фильмов с Аффлеком). То, что Uncle Ben успел выпустить до завершения смехопереводческой карьеры, не слишком вдохновляет и даже рядом не валялось с переводом «Форсажа». 5из10.

  • 500 дней с Тамарой

    Нечасто сталкиваешься со смешным переводом мелодрамы. Какие-то очень средние впечатления у меня от перевода. Тема Самары и Автоваза, судя по всему, осталась где-то в бета-версии, в окончательный вариант она не попала, сюжет близок к оригиналу. Читать далее →

    Нечасто сталкиваешься со смешным переводом мелодрамы. Какие-то очень средние впечатления у меня от перевода. Тема Самары и Автоваза, судя по всему, осталась где-то в бета-версии, в окончательный вариант она не попала, сюжет близок к оригиналу.

    Задействован приём локализации, хотя особой глубины проработки не наблюдается. Юмор очень аккуратный и вежливый. Пошлости и мата не наблюдается. Стёб видеоряда присутствует, неплохо простёбан ряд романтических моментов. Хватает всякой бытовухи, которая нормально вписалась. Улыбало достаточно часто, смеха так ничто и не вызвало. Два центральных персонажа (Боря и Тамара) живут, остальные слишком мебельные и неинтересные (даже Мавроди). Заканчивается фильм на 54 минуте, но хотя бы не на ровном месте.

    Озвучка — качественная одноголоска, приличное качество звука. Игры голосом нет, но с интонациями всё хорошо. Длина фраз хорошо подогнана под оригинал. Есть небольшое вмешательство в видеоряд (надписи) и мимолетное вмешательство в музыкальное сопровождение (сцена в лифте).

    Качественно всё сделано, эстетично. Но я, наверно, последнее время слишком ко всякой трешатине привык, меня не впечатлило. 6из10.

  • Шрек: Восстание мутантов

    Наверно, самый поздний перевод «Шрека» (мода на этот исходник закончилась где-то в конце нулевых). Не самый плохой, но и не лучший. Читать далее →

    Наверно, самый поздний перевод «Шрека» (мода на этот исходник закончилась где-то в конце нулевых). Не самый плохой, но и не лучший.

    Сюжет фактически повторяет оригинальный и дополнен лишь не самой логичной нашлепкой про мутантов и психов (не самый оригинальный ход, мягко говоря). Чувствуется огромная любовь Ланселапа к С.Т.О.Ч.К.Е.Р.у со всеми вытекающими в разговорах персонажей. Подавляющее большинство имен персонажей повторяет исходник. Зачастую реплики в переводе заметно короче, чем разговоры в исходнике.
    Юмор простенький, наивный и очень аккуратный, с такого тяжело засмеяться. Была парочка улыбнувших моментов, но не более того. Мата нет и это скорее удивило (в большинстве переводов Шрека мата выше крыши).

    Озвучка весьма достойная для дебюта. Неплохая игра голосом. Бабушкин голос у Фионы, правда, на любителя. Музыка прилично расставлена (помесь чукотки и атмосферы), преобладают ОСТы из попсовых фильмов. Есть некоторый перебор с изъезженными мелодиями, но не фатальный. Звуковые и видеоэффекты задействованы локально.

    Перевод нормально сделан, но не цепляет. Юмор слабый, самостоятельного сюжета или интересных идей не наблюдается. 5из10. Исходник смешнее.

  • День зависимых

    После ряда отзывов были подозрения, что перевод из серии про «Академию геев и лесбиянок Хогварц». На мой взгляд, это не так. Просто «День зависимых» скучный, сонный и затянутый. Читать далее →

    После ряда отзывов были подозрения, что перевод из серии про «Академию геев и лесбиянок Хогварц». На мой взгляд, это не так. Просто «День зависимых» скучный, сонный и затянутый.
    Заявленную тему зависимостей (помимо зависимости от педерастии) так и не получилось раскрыть толком. Да и педерастия скучная&избыточная. Не блевотно-физиологическая, как у Гремлинов, но и не смешная (как, например, у того же ser6630 в «Блоггере» или у Грека в ЭГП). Гомосятины много, она не вызывает какого-то особого омерзения, но к фильму она почти везде клеится слабо и, соответственно, вызывает скуку.
    Сюжет в первой половине фильма вроде был достаточно близок к исходнику, во второй — рассыпался в какой-то полубессвязный бред. Бред тоже бывает смешным, но здесь он получился скучным. Зачем нужны некоторые линии (вроде детской), я вообще не понял. Раз они так плохо вписывались, надо было резать. Какие-то упоминания о предыдущей части, если ты всерьез не собираешься ее переводить, напрасны. Шуток (втч баянов) и попыток юморить по тексту много, они видны невооруженным глазом, но почти нигде не стреляют как надо. То ли слишком плоско, то ли слишком пошло, то ли просто не к месту, не знаю. Но даже «улыбавших» мест было мало (в тех же «Гаджетах» с этим было заметно лучше). Местами есть политота и потуги в сатиру — совсем мимо кассы.
    В исходнике много персонажей, которых исполняют не самые плохие актеры. В переводе почти все они стали неинтересными никакахами. ГГ и главбаба завалены напрочь. Удачно получились только Моня Кукиш с папой, с ними почти все забавные моменты связаны. За счет яркой озвучки кое-как еще генерал и инфантильный дурашка Актор. Женщина, говорящая в рифму, местами забабвляла, но даже имени ее я не осилил заметить.

    В техническом отношении всё хорошо. Меня почти всё устроило. Озучка очень хороша — не зря такую армию народа созывал. Женские голоса хороши, DrSlon хорошо справился с ролями и «авторским» голосом (песня на титрах тоже нормально получилась). Из гестов понравились Оксид, Стеб и Некромант. DrSlon мощно заморочился с видеоэффектами, стоила ли игра свеч — не знаю, но интересности видеоряду они добавили. Музыка за рядом исключений нормально подобрана, атмосфера. Монтаж звуковых эффектов приличный (отдельные сцены сделаны в дубляже).

    Подводя итог, технически перевод сделан толково и старательно, в содержательном — слабо, скучно, неинтересно и несмешно. «Эра АНТОНа» (которая не идеал) точно была в плане юмора&сюжета лучше, возможно даже дебютная «Батарейка» была поинтереснее. Натяну 5из10 за труды. Могу порекомендовать автору не опускать рук, но над сюжетом-персонажами в следующий раз работать гораздо тщательнее.

  • Журнал Николая

    Создатели «Книги Илая» ваяли постапокалипсис — получился бредоватый трэшак. Авторы «Журнала Николая» делали классический смешной перевод — получился гопняцкий треш. Не безнадежный, но весьма халтурный. Читать далее →

    Создатели «Книги Илая» ваяли постапокалипсис — получился бредоватый трэшак. Авторы «Журнала Николая» делали классический смешной перевод — получился гопняцкий треш. Не безнадежный, но весьма халтурный.
    С самого начала зрителя встречает безудержная «чукотка». Учитывая, что в фильме полно молчаливых мест без реплик, а ГГ частенько слушает музыку в исходнике, это не такой уж плохой ход. Поначалу даже забавляет. Увы, подборка композиций разномастная и достаточно безвкусная, хотя местами получилось удачно. Обрывы, как это часто бывает у новичков, резкие. Наполнение музыкой неравномерное и к концу фильма иссякает совсем.
    Сюжет «Журнала» — это фактически отупленный и опошленный оригинал. Ту самую книгу сменил порножурнал. Часть персонажей вместо имен обходится кличками, но это не слишком коробит. Диалоги зачастую трешовые или на грани, эдакий босяцкий трёп. Юмор строится на стёбе видеооряда и, разумеется, сортирщине+пошлятине. Местами достаточно забавно, я посмеялся пару раз, но, в целом, туповато. Явно чувствуется, что перевод делали на Украине — суржикоязычный персонаж, мивина, гэканье, персонажи молются «Хохлу».

    Озвучка откровенно желает лучшего. Принимали участие несколько человек, голоса, в подавляющем большинстве, упоротые (хотя кого-то это повеселит). Озвучка женских персонажей аццкая — поначалу даже забавляют эти писки, но это быстро начинает утомлять. Длина реплик часто заметно разбегается с оригинальной дорогой, многие мелкие реплики пропущены. Присутствует (один раз) даже смех с собственной оговорки. Качество звука средненькое, а в течение получаса (где-то с 40 по 70 минуту) откровенно слабенькое. Видеоряд исходника подрезан (корявенько), в начале добавлена простенькая заставочка.

    Сыро, трешово, разок глянуть можно (желательно под пиво). Несколько запомнившихся моментов было (вроде Дэнзела на корточках, вдохновенно говорящего «Там даже есть пара моих фоток голышом, хочешь увидеть?»), духЪу фильма трешовый перевод подходит, дебют — за всё это по совокупности 5из10 натяну.

  • Обитель зла

    Хронологически третий перевод первой «Обители зла». Достаточно крепкий и, пожалуй, чуть позабавнее предшественников. Читать далее →

    Хронологически третий перевод первой «Обители зла». Достаточно крепкий и, пожалуй, чуть позабавнее предшественников.
    В сюжет внесены косметические изменения, схожие с «Бургер Хазардом». Только у DartOreg был «Макдональдс», а здесь «Эстрелла» (более элегантное решение). Вообще, локации и персонажи названы достаточно удачно, зачастую созвучно («Курятник» и т.п.)
    С юмором в переводе дела обстоят нормально: ситуативные шутки и стёб видеоряда. Хватает забавных моментов. Середина фильма поживее начала. Несколько раз проскакивали фразы из советских фильмов, но этого замшелого компонента было мало, слава богу. Мата хватает, использован он по назначению.

    Музыкальных вставок немного, вставлены они в экшен-сценах, с преобладанием «тяжелых» мелодий. Музыка не слишком заезженная, «чукотки» нет. Озвучка — нормальная одноголоска. Особой игры голосом нет, но все реплики хорошо различимы и чётко произнесены. Вмешательство в видеоряд отсутствует. Техкачество средненькое.

    В исходнике, конечно, маловато реплик, но вполне прилично для дебюта получилось. 7из10. Жаль, что остальное не сохранилось.

  • Труп неизвестной

    Весьма неоднозначные впечатления у меня от «Трупа Неизвестной». Не самый известный (в отличие от «Гаврил» и пресловутого «Хищного придурка») перевод студии, неожиданно ровный. Читать далее →

    Весьма неоднозначные впечатления у меня от «Трупа Неизвестной». Не самый известный (в отличие от «Гаврил» и пресловутого «Хищного придурка») перевод студии, неожиданно ровный.
    В отличие от ряда других ранних переводов «СМЫСЛа», «Труп» не рассыпается на отдельные фрагменты и не скатывается к бессюжетице. Мне перевод показался весьма ровным по уровню, забавным на всем протяжении. Сюжет близок к оригиналу с солидным вливанием чернухи и всякого треша (на фоне видеоряда они уместны). Скорее всего, позитивно сказался не слишком значительный хронометраж «Трупа» (для сравнения, второго «Гаврилу» дикая протяженность просто убивает). Из персонажей запоминаются священник-циник (жаль, что его мало) и внезапный Басаев. Вроде бы и не в тему сей горец, но каждое появление в кадре одиозного персонажа в озвучке от Человека-Мозга вызывает как минимум улыбку. Угарных моментов хватает и с другими героями, запомнились сценка с собакой, лазанье по стенам, начало фильма и ряд других.
    С «мюзикловостью» оригинала «СМЫСЛ» справляется с переменным успехом. Местами песни заменены на музыкальные вставки, другая часть превращена в разговоры, но больше всего порадовало исполнение «Белых роз» Человеком-Мозгом в начале фильма. Мата местами явный перебор (что традиционно для ранних работ студии). Пошлости предостаточно, но она нефизиологична и +/- в тему.

    Саундтрек классный. Тот случай, когда число композиций оптимально подходит к хронометражу. Радует, что музыка не затаскана по другим переводам и хорошо подходит к видеоряду. Озвучка Человека-Мозга мне понравилась — бодро и задорно, игра голосом местами присутствует. В середине фильма многовато пресловутых «самосмешков». Качество звука далеко от идеального (присутствуют дефекты), но для 2006 года вполне нормально и не раздражает. Вмешательство в видеоряд ограничивается коротенькими титрами.

    Тот случай, когда при низком уровне ожиданий перевод скорее порадовал, несмотря на ряд минусов. 6из10. «Труп Неизвестной», на мой взгляд, где-то на уровне распиаренного «Хищного придурка», только поровнее и разговоров на единицу времени побольше.

  • Грыжа Петрович против Нового года

    Типичная «полуметражка» (полфильма) от Морганы. Матерный перевод детского фильма. Читать далее →

    Типичная «полуметражка» (полфильма) от Морганы. Матерный перевод детского фильма.

    В фильмах студии «Морж» бесполезно ждать интересного сюжета или персонажей, «Грыжа Петрович» не является исключением. Конец приходит на середине исходника на ровном месте, продолжения не последовало (и слава богу). Юмор строится на комбинации пошлости и мата. Скучного и тупого мата просто овердофига, персонажи зачастую разговаривают матом, а не ругаются. Ну а фиксация разговоров героев на генитальных темах намекает, что у авторши на тот момент были серьезные проблемы с этим делом. Даже странно, что населенный пункт назван «Храпуново», а не какой-нибудь Х*йвилль (явная недоработка). Местами проскакивает что-то похожее на социальную сатиру, хотя мб мне показалось. Единственный позитивный момент во всем этом ужасе — рифмованные реплики «от рассказчика», которые местами ничего (особенно, если и из них матюки убрать).

    Озвучка — женская одноголоска, чего уже достаточно для того, чтобы назвать ее плохой. Но Моргана еще и своим своеобразным голосом кривляется неудачно за ряд персонажей, что делает озвучку ужасной. Саундтрек подобран «новогодний», большинство композиций звучит нефтемно. Качество звука и картинки не поражает воображения, но на фоне остальных составляющих еще терпимо.

    В общем, очередной провальный полуфильм от Морганы, рассчитанный непонятно на кого. Содержательно чуть получше «Завещания», озвучка — чуть похуже. 2из10.

  • Педагогия Монблана

    Весьма крутая помесь перевода с видеообзором, бенефис матерной стороны Гнома Пасарана. Тот случай, когда изобилие ненормативной лексики уместно и удачно смотрится. Читать далее →

    Весьма крутая помесь перевода с видеообзором, бенефис матерной стороны Гнома Пасарана. Тот случай, когда изобилие ненормативной лексики уместно и удачно смотрится.
    Каждая серия — забавная трактовка очередного голливудского блокбастера. Впрочем, общение «в классе» между преподавателем и учениками (которые постепенно добавляются) зачастую доставляет даже больше. Проводятся смелые параллели, сыпятся весьма трешовые шутки и комбинации из мата, нулевая толерантность ко всему гарантирована. Грань между злом и добром в версии от Монблана крайне тонка и местами они меняются с завидной регулярностью. Местами даже рифмовочки проскакивают годные.

    Озвучка выполнена на высоком уровне, музыкальное сопровождение в тему. Слабая сторона – техническое качество, зачастую исходники задействованы не самые радужные (по вполне понятным причинам)
    Лично мне в «Педагогии» больше всего понравились разбор «Белоснежки и Охотника 2» и «Божественная египтия», хотя и другие эпизоды получились весьма зажигательными. «Нигры», на мой взгляд, всё же лучше (там и монтаж крутой, и упоротый сквозной сюжет присутствует), но «Педагогия» deBohpodast` удалась без скидок. 8из10. Жаль, что новых эпизодов давненько не выходило.

  • Антибумер

    Этот перевод имел все предпосылки для того, чтобы стать вехой. Первый перевод отечественного фильма, первый перевод с серьезным урезанием видеоряда, первый перевод, который показали по ТВ. На практике же получилась серая никакаха и худший фильм «Божьей искры». Читать далее →

    Этот перевод имел все предпосылки для того, чтобы стать вехой. Первый перевод отечественного фильма, первый перевод с серьезным урезанием видеоряда, первый перевод, который показали по ТВ. На практике же получилась серая никакаха и худший фильм «Божьей искры».

    Сюжетный зачин про поездку в Португалию на Евро так толком и не заиграл, не превратились бандиты в фанатов, да и вспоминает Гоблин об этом твисте по ходу фильма нечасто. Всё остальное серое, унылое и нефтемное. Персонажей в переводе особо и нет.
    Юмор строится на баянах, самоповторах и отсылках к тому самому ВК. Есть шутки и на злобу дня 2004 года (вроде затасканного Киркорова с кофточкой). В очередной раз плохие бандиты сделаны вежливыми интеллигентами, в «Антибумере» этот подход не заиграл от слова совсем.

    Сомнительное удовольствие слышать фоновую русскую дорогу здесь отсутствует. Однако дубляж в исполнении одинокого Пучкова выглядит еще хуже. Не тот уровень игры голосом, даже близко. Под мимику персонажей реплики зачастую совсем не подходят, липсинг далеко не всегда идеален. Видеомонтаж ничего интересного не дал, альтернативную «счастливую» концовку таковой не назовешь. Звуковых эффектов немного, запоминаются разве что «запоровские» звуки на Бумере. Даже саундтрек, который у Гоблина обычно хороший и забавный, в «Антибумере» провальный. Техкачество хорошее, но это один из немногих плюсов.

    Данный коммерческий проект Пучкова тяжело назвать иначе как полным провалом в творческом отношении. 4из10. Надеюсь, что «Хобот» до подобного не скатится всё же.

  • Присонский брейк

    Посмотрел 4 сохранившиеся серии «Присонского брейка». Сериал абсолютно не в моем вкусе. Читать далее →

    Посмотрел 4 сохранившиеся серии «Присонского брейка». Сериал абсолютно не в моем вкусе.

    «Брейк» представляет собой поверхностный стеб над исходником: отпетросяненные имена героев, выворачивание сцен наизнанку, обыгрыш спойлеров сюжета. Чем дальше, тем более фрагментарным становится сериал — распадается на отдельные самостоятельные сценки со сдохнувшим общим сюжетом. Юмор наляпистый и поверхностный. Когда смотришь, понимаешь, что вот тут задумывались шутка за шуткой, но не смешно совсем. Задвиги Скофилда на тему смены пола не вызывают ничего, кроме фейспалма. Мата минимум, буквально несколько слов.

    Озвучка выполнена в стиле Грека — дубляж с убранной оригинальной дорогой. Липсинг неплохой, а вот озвучка посредственная. Женские голоса у центральных персонажей сделаны брутально мужскими. Звуковых эффектов очень мало, сами звуки изъезженные. Зато играет почти постоянно фоновая музыка, стабильно нефтемная и мерзкая.

    Короче говоря, слабо, даже для дебюта. На фоне конкурирующего перевода «Тюрягин сын» «Присонский брейк» выглядит бедным родственником. 4из10. Тот случай, когда переход автора на вебсериальный формат явно пошел на пользу.

  • Дикий махач

    В 2010м году этот перевод прошёл мимо меня. Сейчас посмотрел и подумывал написать отрицательный отзыв. Халтурно ж сделано. Читать далее →

    В 2010м году этот перевод прошёл мимо меня. Сейчас посмотрел и подумывал написать отрицательный отзыв. Халтурно ж сделано.
    Связности (даже псевдосюжетной) между сценами почти не наблюдается. Видеомонтаж грубый (в основном). Звуковых эффектов минимум, большая часть озвучена голосом (бдыщ и т.п.). По юмору сериал проигрывает «Полюцейскому». Техкачество посредственное (среднее между первым и вторым сезоном РП). Короче, вроде все хреново, хоть и смешно местами.

    Затем я стал вспоминать персонажей и сценки из «Махача» и начал ржать. Даже возникло сильное желание пересмотреть мини-сериал. Две серии я еще раз посмотрел и снова посмеялся. Чем же так хорош «Дикий махач»? В первую очередь, крутым разбросом образов по персонажам. Виктор Слой, Кипелов, Тимати, даже Николас Кейдж. Во-вторых, шикарно обыграны отдельные моменты, вроде «парикмахерской» и «поездки в метро», местами просто ржака. Юмор заметно менее грубый, чем в РП, мата тоже поменьше. Есть и региональный петербургский компонент, куда ж без него у WildGopa. Связки с «Роботом-Полюцейским» присутствуют, сюжетного наполнения в них негусто, но забавно.

    Плохой перевод не тянет пересматривать. Сделано халтурно, но смешно. 7из10. У Maugli Pictures перевод первого МК сделан заметно качественнее, но с него я так не смеялся, даже близко

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    Исходник не смотрел, тема «черепах» меня никогда не интересовала. Перевод складный и местами забавный, но не зацепил. Читать далее →

    Исходник не смотрел, тема «черепах» меня никогда не интересовала. Перевод складный и местами забавный, но не зацепил.

    Сюжет, насколько я могу судить по википедии, от оригинала ушел недалече. Есть неплохие юморные идеи вроде хищникотемы у Шредингера, нормально раскиданы клички по персонажам. Хорошо обыграны ляпы и нестыковки исходника. Шутки нормальные и их хватает, улыбало достаточно регулярно (лысый инструктор, отношения Эйприл с мужиком и прочее), но для стеба над таким дурацким исходником (ИМХО) больше подошел бы матерный трешак. У Пумбы же в «ЛгБТ» мата нет совсем, проскакивают иногда ругательные слова и пошловатые намеки.

    Озвучка нормальная. Звуковые эффекты присутствуют, но их маловато. Музыкальная вставка удачная, но всего одна на фильм. Вмешательство в видеоряд отсутствует. Наверно, стоило подрезать исходник минут на 20 точно, веселее бы смотрелось. В техническом отношении всё нормально.

    Подводя итог, разок можно глянуть, забавненько, но слишком проходняк. Возможно, любителей «черепах» заинтересует больше. 6из10. Лучше «Колхозного сердца», хуже «Варфаломея».

  • Робот-Полюцейский

    Сериал-дедушка всея треша. Без скидок, знаковый проект. Для 2007 года это было что-то из ряда вон, слом устоев смешных переводов (пусть и в весьма мерзком качестве). Читать далее →

    Сериал-дедушка всея треша. Без скидок, знаковый проект. Для 2007 года это было что-то из ряда вон, слом устоев смешных переводов (пусть и в весьма мерзком качестве).

    Упорото-абсурдное подобие сюжета присутствует фоном. Антон-Ольга, напарник Кирилл, Вассерман президент России — как-то вот так. Юмор грубый, но весьма находчивый. Много угарных фраз и запоминающихся моментов. Весьма изобретательно идет глум над «Робокопом» и отечественными реалиями, даже отсылочки кое-какие проскакивают. Мата предостаточно, но тут он уместен. Новости стабильно классные. Второй сезон лучше первого по части техкачества, но в юморе и монтаже заметно слабее. Слишком рвано получилось местами.

    Монтаж нарочито грубый, звуковые эффекты зачастую преднамеренно контрастируют с видеорядом («Болото» знатное). Саундтрек подобран грамотно, с уклоном в тяжесть. Озвучка очень даже (при убогом микрофоне и ужасном качестве звука в 1 серии), липсинг приличный.

    Ахиллесова пята перевода — техкачество. Не то, чтобы совсем на дне и звук, и картинка, но даже по меркам 2007-2008 годов слабо. По ходу сериала техническая сторона прогрессирует, но всё равно посредственно. Также дико раздражала в те времена черепашья скорость выхода новых выпусков.

    Без «Робота-полюцейского», может быть, и не случилось бы других, более крутых треш-переводов. Снимаю балл за техкачество, но все равно, 7из10. Продолжение тоже буду смотреть.

  • Клиника "Утес"

    Ознакомился с «Клиникой «Утес» от новичка, смотрелось без особых страданий. Исходник — малобюджетный хоррор-трешак, который я не смотрел. Читать далее →

    Ознакомился с «Клиникой «Утес» от новичка, смотрелось без особых страданий. Исходник — малобюджетный хоррор-трешак, который я не смотрел.
    Zakhar Styles явно шел по рельсам оригинала. Персонажи в переводе есть, что уже неплохо для столь серого исходника с никакашными актерами. Разброс «профессий» по героям нормальный. Явно выделяется Бомж — прямо-таки лидер группы. Другие потенциальные харизматики сдохли слишком быстро. Реплики без английского текста присутствуют, их немного.
    Чувство юмора у автора есть. Были забавные разговоры и улыбнувшие моменты. Тема феечек нормально легла. Баяны попадались, но их было немного, преобладает стеб видеоряда. Пошлость присутствует, мата среднее количество, местами он лишний. Черный юмор присутствует, но весьма сдержанный и аккуратный, так что трэшем я бы этот перевод не назвал. Музыка подобрана весьма прилично (атмосфера), хотя была пара-тройка пустых мест.

    В техническом отношении хиловато. Качество звука и картинки желает лучшего. Самый главный минус — перевод выполнен поверх русской дороги, что и десять лет назад дико раздражало(но тогда можно было списать этот косяк на дефицит исходников). Фоновая озвучка заглушена и не сильно мешает, но это серьёзный косяк. Также временами слышно «окончания» наложенных фраз. Голос автора нормальный, игра голосом местами ничего, местами посредственно. Дефект дикции присутствует, не так режет уши, как у ряда других новичков, однако раздражает. Его нужно забарывать.
    Потуги на видеоэффекты присутствуют, но лучше бы их не было, слишком тяп-ляп. Шрифты паршивые (распространенный косяк у новичков).

    Для дебюта — покатит вполне. 5из10. Возможно, стоит в следующий раз взяться за фильм получше и в другом жанре.

  • Амнезия

    На голову выше «Стасски и Хача», но всё равно слабовато. Есть идея, есть свой сюжет, пусть и рыхловатый, есть персонажи. Тема задротства в линейку скорее «на злобу дня» и имеет заведомо узкую аудиторию. Читать далее →

    На голову выше «Стасски и Хача», но всё равно слабовато. Есть идея, есть свой сюжет, пусть и рыхловатый, есть персонажи. Тема задротства в линейку скорее «на злобу дня» и имеет заведомо узкую аудиторию.
    Да и сделать реально смешным не очень веселый фильм, на мой взгляд, не получилось. Значительная часть диалогов, пусть и достаточно забавна, посредственно стыкуется с сюжетом. Юмор местами ничего, заставляет улыбнуться, однако достаточно поверхностный. Мат и нецензурщина отсутствуют.

    Озвучка выполнена на нормальном уровне, хорошо обстоит дело с эмоциями. При этом, явный перебор с игрой в акценты и речевые дефекты у персонажей (это снижает разборчивость реплик). Мелкие реплики не переведены.
    Главный минус фильма — почти постоянный фоновый шум. Звук шипит как теплая пепси-кола. Для сравнения, качество видеоряда, монтаж, видеоэффекты на приличном уровне. Саундтрек мне тоже понравился (хотя всё же имеет место перебор с ЛинкинПарком).

    Перевод коротенький, местами забавный. Глянуть разок можно. 5из10.

  • Стасски и Хач

    Тухлый перевод комедийного исходника в формате веб-сериала. Читать далее →

    Тухлый перевод комедийного исходника в формате веб-сериала.

    Сквозной сюжет где-то на третьем плане, каждая серия распадается на отдельные эпизодики. Тот случай, когда от склейки смотрится только хуже. Персонажи никакие, юмор преимущественно плоский. Были отдельные удачные шутки, но очень мало. С Боярским ничего эпизодик. Мата почти нет, кроме последней серии.
    Озвучка разнородная, посредственная многоголоска. Местами вполне прилично, местами — страх и ужас, особенно, когда начинаются потуги в акценты (поначалу их очень много). Женский голос (один из двух) очень даже. Саундтрек редкий, вульгарный и мерзкий: адская смесь из шансона, попсы и рэпчика. Звуковые эффекты редкие, начинаются где-то с середины сериала. Качество видео и звука посредственное, особенно в первых сериях. Титры то есть, то нет.

    Подводя итог, халтурно сделано, спустя рукава. Есть отдельные просветы, но, в целом, плохо, даже для дебюта, 3из10. Заслуженно забытый сериальчик.

  • Шматрица

    Самый недооцененный перевод «Божьей искры». Первый в истории перевод, сюжет которого можно назвать альтернативным, а не просто слегка простебанным оригиналом. Читать далее →

    Самый недооцененный перевод «Божьей искры». Первый в истории перевод, сюжет которого можно назвать альтернативным, а не просто слегка простебанным оригиналом.

    Конечно, по нынешним меркам, сюжет про психов и санитаров — не то, что может сильно впечатлить, к тому же, рыхловат он, провисает местами. Да и не сказать, чтобы суть оригинала изменилась глобально/диаметрально (к этому жанр пришёл через несколько лет и уже без Гоблина). Впрочем, тогда это весьма доставляло да и сейчас весьма забавно смотрится. Жаль, что после «Шматрицы» «Искра» дальше в переработке сюжетов не пошла, что и предопределило, на мой взгляд, нисходящий тренд последующих работ.

    Юмор по большей части представляет собой компиляцию фраз из советских фильмов и баянов, что сейчас не играет от слова совсем. Хорошо, что между делом попадаются и авторские находки. Круто получились многочисленные «разговоры по телефону» (начиная с поисков миллиона), застольные разговоры и встреча «зайчонка» с женой.

    Самоповторы из ВК уже попадаются, но их не так много, как в трех последующих переводах студии, и воспринимаются они не как баг, а как фича. Тем более, что между ВК и «Шматрицей» присутствует забавная перекличка. Впервые появилась реклама «Мегакино» (разово), присутствует и самореклама. Мат использован единственный раз за фильм в запиканном виде.
    Саундтрек крут, расстановка звуковых эффектов отличная. Также присутствует парочка простых видеоэффектов.

    Почему фильм не выстрелил, как ВК, и в популярности проиграл даже простецкой «Буре в стакане»? На мой взгляд, дело в слабой проработке персонажей. В ВК ярких личностей хватало. В «Шматрице» же кое-как выделяются Матвей и кроссовер Элронда со Смитом. Все остальные — серые проходняки, проигрывающие даже оригиналам.

    Несмотря на солидный стаж, слабые места и ряд архаичных составляющих, вполне приятный и заслуженный перевод, один из лучших у Гоблина. 8из10.

  • Никита

    Долго не хотел знакомиться с данным сериалом, в связи с нелюбовью к аниме, вялым темпом выхода серий и знакомством с «Наруто» лишь по нелицеприятным отзывам. Читать далее →

    Долго не хотел знакомиться с данным сериалом, в связи с нелюбовью к аниме, вялым темпом выхода серий и знакомством с «Наруто» лишь по нелицеприятным отзывам.

    Видеоряд, конечно, «кровьизглаз». Начинка нормальная, интереснее «Неуловимого Джо». Сюжет логичный и связный, хотя и примитивный. Персонажи не поражают воображения, но они есть, живут своей странной жизнью. Юмора достаточно много. Не думаю, что до меня дошла даже половина шуток, но стёб над рисовкой, персонажами, сюжетным бредом оригинала вполне симпатичный. Не скажу, что я много смеялся (несколько раз от силы), но улыбался постоянно. «Неудачные дубли» и всякие приколы на титрах забавные.

    Монтаж и правда крут своей незаметностью. Несложно догадаться, что реплики на стопкадрах были искусственно растянуты, липсинг крут. Предпочту поверить на слово, что ряд серий клепался из нескольких эпизодов оригинала (это совсем незаметно). Озвучка не шик, но хорошо подходит видеоряду. Речь персонажей в намордниках легко различима, субтитры в аниме органично смотрятся. Дали, как обычно, прекрасно озвучивает. Саундтрек — не слишком частая «чукотка», нормально.

    Не скажу, что я испытал восторг при просмотре, но сделать аниме смотрибельным и забавным у Alamat Studio получилось. 7из10. Жаль, что серии коротковаты.

  • Треш

    Я возьму на себя смелость утверждать, что хорошо знаю жанр. Давно обратил внимание на закономерность, что студии, специализирующиеся на легких шутках и юморе абсурда, со временем становятся серьезнее, а работы их становятся сюжетнее и целостнее. Но GopCompany и монтажная альтернатива?! Сказать, что я удивлен, это ничего не сказать. Читать далее →

    Я возьму на себя смелость утверждать, что хорошо знаю жанр. Давно обратил внимание на закономерность, что студии, специализирующиеся на легких шутках и юморе абсурда, со временем становятся серьезнее, а работы их становятся сюжетнее и целостнее. Но GopCompany и монтажная альтернатива?! Сказать, что я удивлен, это ничего не сказать.

    WildGop выпустил весьма занятную историю о жизни четырех друзей — Антона, Андрея (Серого), Коли Гопникова и Дукалиса (естественно, Анатолия). Фильмы меняются, персонажи стареют и меняют облик (впрочем, легко идентифицируются по характерам и голосам). Причем, сюжет еще и закольцован, что в той же литературе котируется как признак мастерства.
    Юмора хватает, но он заметно реже, чем в старых переводах студии. Как и раньше, юмор густо черный, много шуток на грани фола. И есть какая-то грустинка. Треш с налетом грусти — необычная комбинация.

    В техническом отношении, в общем-то, привычно посредственно. Приличная озвучка и хороший липсинг совмещаются с весьма средним качеством разномастного видео. Музыкальное сопровождение мне понравилось — подборка олдстайловская, но под этот мини-сериал хорошо подходит. Звуковые эффекты грамотно расставлены, но маловато их всё равно.

    Подводя итог, интересно было смотреть, да и шутки местами весьма хороши. 7из10. Ну и конечно, свинство, что этот мини-сериал выходил на протяжении двух лет.

  • Чад кутежа

    Наверно, самый тухлый проект GopCompany. Переводы телепередач стабильно проигрывают переводам фильмов, но тут уж совсем слабо получилось. Причем, чем длиннее серия, тем больше она утомляет. Читать далее →

    Наверно, самый тухлый проект GopCompany. Переводы телепередач стабильно проигрывают переводам фильмов, но тут уж совсем слабо получилось. Причем, чем длиннее серия, тем больше она утомляет.
    Есть, конечно, определенные проблески. «Реклама» местами ничего, семья Геннадия слегка доставляет, попадаются вменяемые шутки, но в целом — тухлый тухляк. Ни движения, ни того самого «чада кутежа» толком. Курбан Байрамов кое-как, но и он быстро съезжает в ниачомность. Пилотная серия с доктором Сергеем и Малафеем тоже не очень порадовала. Техкачество традиционно в прошлом веке, озвучка вполне на уровне.
    Может быть, с «ФортБаярдом» у WildGopa что-то более интересное получится, но пока это провал. 4из10. Один раз можно посмотреть, время убить, но не более того.

  • Широкий

    Так уж сложилось, что дебютный перевод «Проекта возмездия» — последнее, что я посмотрел у этой студии. Конечно, сыровато, но искра определенно есть. Читать далее →

    Так уж сложилось, что дебютный перевод «Проекта возмездия» — последнее, что я посмотрел у этой студии. Конечно, сыровато, но искра определенно есть.
    У «Широкого» много недостатков, но начать хотелось бы с достоинств. У перевода есть идея, есть вменяемый альтернативный сюжет и персонажи. Весь этот замут с Пригожиным, Валерией и Игорем Крутым неплохо лёг на видеоряд, хотя кое-где следовало поработать напильником.
    Шуток среднее количество, улыбнувших моментов хватало. Запомнились «нелегальная копия Децла» и «тупой лучик внезапного счастья». Не избежал перевод и эксплуатации фраз из советских фильмов, это скорее раздражало. Пошлость присутствует в разумных дозах и в тему. Мата в переводе перебор, особенно поначалу. Часть в тему, но эдык треть — явно лишняя.
    Саундтрек ближе к чукотскому и преобладает в нем русский рок. То бишь, получилось достаточно специфично, хотя под идею и сюжет перевода подошел такой ОСТ неплохо. Озвучка средненькая (вокальными данными Erceck явно мульт не потянул) и в техническом отношении не шик. Но на то он и дебют, в конце концов.
    В общем, «Широкому»далеко до всего остального, что выпустил «Проект возмездия», но для дебюта нормально. 6из10. Видны задатки для грядущих свершений на ниве смешных и альтернативных переводов. На фоне дикого количества дуболомных переводов Шрека, состоящих из мата, «Широкий» выглядит интеллигентом с тросточкой.

  • Тиара Дорофея

    Перевод где-то между вполне и весьма хорошим.
    Сюжет интересный, в наличии весьма неожиданная трактовка ряда персонажей и знатно переигранный финал. Понравились взаимоотношения Соловья с Чучундрой (жаль, что ему голоса не дали) и негра с Рей, изобилие и раскрытие Луки (которого в основном исходнике кот наплакал). Робот очень хорош и харизматичен. Не понравилось, что пресловутой «тиары», которая находится в заглавии и о которой было столько разговоров, почти не было. Читать далее →

    Перевод где-то между вполне и весьма хорошим.
    Сюжет интересный, в наличии весьма неожиданная трактовка ряда персонажей и знатно переигранный финал. Понравились взаимоотношения Соловья с Чучундрой (жаль, что ему голоса не дали) и негра с Рей, изобилие и раскрытие Луки (которого в основном исходнике кот наплакал). Робот очень хорош и харизматичен. Не понравилось, что пресловутой «тиары», которая находится в заглавии и о которой было столько разговоров, почти не было.
    Юмор меня что-то совсем не зацепил, максимум пара улыбнувших мест. Баянов бывало и больше у студии, но, как мне показалось, по ходу фильма процент возрастал. Глум над оригинальными ЗВ местами очень хорош. Политсатиры даже больше, чем анонсированной религиозной (по меркам студии — овердофига). С такой тенденцией, которая бросается в глаза в переводах deBohpodast’ последних лет, не удивлюсь, если через какой-то обозримый промежуток времени студия будет похлеще Гонфильма в этом отношении. В ярко выраженном развлекательном переводе оно как-то нефтемно звучало.

    Монтаж хороший, его много, очень смело и остроумно. В плане монтажа, на мой вкус, лучший перевод 2016 года. Ряд фильмов, из которых мелькали кадры, мне был незнаком. Удивило, что за исключением финальных 10 минут очередность сцен исходника не слишком изменилась. Так что конечный результат всё же ближе к смешному переводу ЗВ-7, чем к чему-то принципиально иному (как это было во вторых «Лордах»). Саундтрек очень хорош, без скидок. Процентов 80 «авантюрности» в фильме за счет него.

    Что понравилось гораздо меньше, так это озвучка. Есть явные удачи (Фальконе в роли Генерала крут, Гном в роли Соловья жёг, Кобра в роли Хьюстона шикарен), но промахов больше. Мне нравится голос Стасски, озвучивает он хорошо, но с негром он посредственно стыкуется. Расстановка женских голосов практически тотально разочаровала. На мой взгляд, и TataLata-то в «Дрюлике» у «Гонфильма» на роль Рей не очень подходила, но Uta — это уж совсем далеко (хотя она очень старалась). У Леи безумно молодой голос, совсем не то, фейл. Фазма не понравилась. Разве что к ZixPainter в роли ворчливой Стеклоглазки претензий нет. Также бросилось в глаза, что в сценах без оригинальной дороги липсинг местами не фонтан.

    Концовка у фильма слишком тубиконтинуидная, если учесть, что шансы на нее мизерные. Фильм получился симпатичный, но для студии и жанра средний (среди последних у deBohpodast’ проигрывает, на мой вкус, и «Леди Икс», и третьему «Хоббиту»). 8из10.

    P.s. а вообще, третий перевод ЗВ-7 — это уже реально перебор.

  • Здравствуй, Федя, Новый год!

    Решил ознакомиться со вторым стареньким новогодним кроссовером Альянса, раз уж Новый год на носу. Если кратко, то «Новогодний Федя» — это странный проект для узкого круга. Смысл действа, видимо, в социально-политическом подведении итогов 2011 года на фоне «сказочки». Причем в «сказочке», у которой понятия добра и зла не то чтобы совсем отсутствуют, но у них какое-то очень странное взаимное расположение. Читать далее →

    Решил ознакомиться со вторым стареньким новогодним кроссовером Альянса, раз уж Новый год на носу. Если кратко, то «Новогодний Федя» — это странный проект для узкого круга. Смысл действа, видимо, в социально-политическом подведении итогов 2011 года на фоне «сказочки». Причем в «сказочке», у которой понятия добра и зла не то чтобы совсем отсутствуют, но у них какое-то очень странное взаимное расположение.

    Начать надо с того, что для кроссовера нужны два проекта, два вселенных. Учитывая, что у «СтройБАТа» в «Феде Бумере» не вселенная, а шляпа полная, в которой сюжет близок к оригинальным фильмам и ни один персонаж не раскрыт, кроссовером «Здравствуй, Федя, Новый год» является с очень большой натяжкой. Здесь фактически почти одна сплошная тематика «Избранных» и их мир. В этом мире персонажи есть (и даже пресловутый Федя раскрыт, в отличие от поделок «Стройбата»), но никто из них не вызывает сочувствия. Все они одинаково неприятны. Персонажи задействованы очень разные, надерганные опять же по странному принципу. Компот из Гарри Поттера, Гоблина, Путина, Человека-Паука, ПреведМедведа, телепузика, Тимошенко и маньяка Феди. И Арни есть, конечно, куда ж без него у «Избраных»)

    Сюжет скорее идет фоном и не очень вдохновляет. Во главу угла авторы явно ставят сатиру. Но она тоже странная и наляпистая. То вроде глобальный вопрос берется (сменяемость власти, например, которая, впрочем, не слишком коррелирует с эффективностью), то что-то однодневное (бензиновый кризис, о котором я уже совсем ничего не помню). Бросается в глаза прямо какая-то болезненная зацикленность на ментовской теме (она вроде бы характерна для всех работ «Избранных»). Мата то нет, то овердофига, опять же странный дисбаланс.

    В техническом отношении средненько. Комбинация фильма, 3D-анимации и натурных съемок — вообще вещь на любителя. Анимация от PiDi достаточно неплохо сделана, кстати, хотя лишних рукодвижений привычно много. Интересно, «Избранные» при разговорах в реальной жизни тоже руками так всегда размахивают? Что реально раздражало — натурные съемки на фоне лесополосы возле железной дороги. Выглядит очень убого и вырвиглазового. Да и в целом, ролевые игры в заснеженной лесополосе людей в масках и милицейской форме вызывают странные и нездоровые ассоциации.
    Звуковые эффекты наляписты и излишни. Ассортимент маленький, количество большое. Слышать одни и те же звуки по кругу в лошадиных дозах — сомнительное удовольствие.
    К саундтреку лучше всего подходит слово «странный». Какая-то невменяемая подборка, вместе эти мелодии не звучат. Хотя к отдельным моментам отдельные композиции подходят. Сильно раздражает завышенная громкость музыки на фоне озвучки. Озвучка — местами ничего, местами посредственно.

    С задачей знакомства с «4м рейхом» Избранных этот монтажный фильм справляется. Беда в том, что это гротескное и дико несимпатичное изображение современной России (с точки зрения триумвирата) — не тот мир, который способен заинтересовать постороннего человека. Слишком всё двумерное и мерзкое, слишком странные представления о хорошем и плохом. 5из10. Слишком альтернативно, но смотрибельнее и вменяемее «Украйзиса».

  • В поисках Карла

    При просмотре чувствовал себя врачом клинлабдиагностики, изучающим копрограмму Максимала. Диагноз плачевный — рак мозга и прямой кишки, которые произвели этот перевод мульта. Читать далее →

    При просмотре чувствовал себя врачом клинлабдиагностики, изучающим копрограмму Максимала. Диагноз плачевный — рак мозга и прямой кишки, которые произвели этот перевод мульта.

    Сюжет повторяет оригинал. Почему имена персонажей сделаны именно такими, не очень понятно, могу только предполагать. «КаГл» был, видимо, выбран, чтобы потренировать букву «Р», с которой у Максимала дела обстоят паршиво. МОкас — то ли сокращение от «мокасина», то ли погоняло автора. Педроссия у меня ассоциируется с ЕР, но сатиры в переводе нет. Есть что-то про футбол, бухло и наркотики — традиционные подростковые темы.

    Юмор строится на плоской пошлости, пердежные шутки мощно представлены. Да и суммарное количество этих попыток шутить на минуту фильма не слишком велико. Зато мата до фига. Поначалу его мало, но уже после первых десяти минут количество матюгов возрастает в арифметической прогрессии.

    Озвучка выполнена на хреновом уровне. Есть попытки игры голосом, но они не слишком удачны. Рыбы, разговаривающие друг с другом одним и тем же картавым голосом, вызывают ассоциации с шизофреником, дорвавшимся до микрофона. Озвучка в комбинации с пёстрым видеорядом и постоянно бренчащим саундтреком даёт воистину психоделический эффект — у меня уже минут через 15 мульта начала болеть голова, глаза и уши.
    Саундтрек заслуживает более подробного рассмотрения. Он ужасен. Иногда попадается затёртая чукотка, но доминирует некий квазимузикальный фон, представляющий собой комбо особо мерзкой попсы и рэпчика. Бренчит что-то почти постоянно, регулярно заглушая трепы персонажей.
    Широко задействованы монтажные изыски в виде реверсов и замедлений. Вместо того, чтобы укоротить немудреные реплики, растягивается видеоряд, выглядит это ужасно. Также присутствуют вставки из нескольких мультиков с рыбами (может быть, Максималу стоило перевести «Подводную братву»? Рыбы-гопники, возможно, у него лучше получились бы).
    Самое забавное в переводе — кривые и весьма длинные титры. Сценарий ЭТОГО писали аж целых пять человек! Я офигел.

    Я, конечно, видел работы и похуже, а тут еще и дебют. 3из10 за старания и пиар-кампанию.

  • Стальные яйца

    Я бы назвал этот перевод тёплым и ламповым. Выполнены «Стальные яйца» в классической стилистике 2-D, на весьма приличном уровне. Читать далее →

    Я бы назвал этот перевод тёплым и ламповым. Выполнены «Стальные яйца» в классической стилистике 2-D, на весьма приличном уровне.

    Сюжет практически не изменился, имена персонажей остались не тронутыми. Юмор классический 2Dшный: стёб видеоряда, юмор абсурда, заглумление пафосных моментов. Диалогов, заставляющих улыбнуться, хватает. Мата минимум (5-6 слов за фильм), пошлые шуточки проскакивают. В паре мест персонажи разговаривают в рифму, что порадовало. Вообще, герои практически постоянно издают какие-то звуки (напевают, охают и т.п.), что весьма удачно заполняет паузы. Провисающих пустых мест практически нет. Не понравилась «кондоминация» сцены в вентиляционной шахте — не вписывается это комментирование в перевод.

    Озвучено хорошо, для 2007 года — отлично. Длина реплик хорошо подогнана под исходник. Саундтрек олдстайловский, но весьма симпатичный. Много детских песен и всякого старья. Ну и, конечно, главная фишка фильма, которая обеспечивает львиную долю теплоты и ламповости — изобилие звуковых эффектов и музыкальных тем из древних дендийных игр. Очень хорошо получилось. Техкачество звука и картинки на высоком уровне. Фон и постер к фильму порадовали оригинальностью, переводу они хорошо подходят.

    Конечно, фильм залежался и релизить его надо было гораздо раньше, но получилось достаточно симпатично. 7из10. Гораздо лучше, чем старый перевод «Орешка» от Podolbi «Я из будущего».

  • Федя Бумер по кличке «Бритва»

    Просто кошмар. Долго искал хоть какие-то плюсы в сериале, не обнаружил. Читать далее →

    Просто кошмар. Долго искал хоть какие-то плюсы в сериале, не обнаружил.

    Задействованы два первых фильма про Крюгера. Сюжет — урезанный и затупленный оригинал. Персонажей нет, идеи нет. Ладно «Бритва», но почему «Бумер»? Я так и не понял. Попытки шутить есть, но они совсем не вдохновляют, примитив. Даже не улыбнуло ни разу. Пошлости хватает, но и она какая-то дубовая, совсем не смешная. Очень много тупого, скучного и необязательного мата. Бросилась в глаза реклама третьего «Логова Козла» от Zombi Films в 5 серии.

    Озвучка посредственная. Голоса всех персонажей (кроме Феди), которых озвучивал Alex-Zu мало отличаются. Даже чтением с выражением эту озвучку тяжело назвать, об игре голосом говорить не приходится. Феде автор пытался сделать какой-то акцент, я так и не понял какой, ужасно звучало. И ладно бы Alex-Zu озвучивал уже сам, но нет — привлек гестов зачем-то. Роли им раздавал хаотично и от балды. Сидоров ужасен в «Феде», Ноубоди посредственен. Моргана не фонтан, но на общем фоне со своим эпизодиком справилась нормально. Мелкие реплики зачастую не переведены.

    Монтаж грубый и бессмысленный. Несмотря на монтажные возможности, тьма пустых и бессмысленных моментов остались нетронутыми. Alex-Zu явно подсмотрел у Оксида реверсы и тоже их влепил зачем-то, местами в диких дозах, ужасно смотрится.
    Саундтрек паршиво подобран. На чукотку не тянет, как атмосфера — дно. Попсятина какая-то и Шнур фоном играют. Ну и ряд заезженных мелодий, часть которых явно одолжена у «Гонфильма». Тема из ЗВ на появлениях Феди дико достала еще в первые 10 минут первой серии. Нормальные титры появились только в 4 серии.

    Небольшой прогресс по ходу сериала в техническом и содержательном отношении наблюдается, но всё равно хреново. Причем плохо тотально, во всех отношениях. 3из10, за старания. Классика «школотного» перевода.

  • Фокс Кидс

    Не самый выдающийся перевод. В «Хрониках Шмары Хорнев» хоть стержень какой-то был. Читать далее →

    Не самый выдающийся перевод. В «Хрониках Шмары Хорнев» хоть стержень какой-то был.

    Сюжет фактически повторяет тухлый оригинал, правда, слегка подзамылен. Были какие-то идеи (вроде архивариуса), которые так и не получилось реализовать. Персонажи вроде есть, но все какие-то серые и неинтересные. Местами проскакивают неплохие шутки, но их слишком мало для того, чтобы сделать фильм весёлым. Влияние Держи Морду чувствуется, но в небольших дозах. Мрачняк оригинала явно преодолеть не получилось у Stebа. Мата среднее количество.

    Озвучено средненько, местами какие-то слишком искривленные голоса получились. Причем ладно бы жёстко упоротые (и смешные, как следствие), так нет. Ни то, ни сё. Саундтрек в олдовой чукотской манере, были удачные мелодии (вроде «Наутилуса»), но в большинстве случаев слабовато. Слишком замусоленные композиции. Качество звука терпимое.

    Далеко не худший фильм года, смотрибельно и местами забавно. Но в целом, ни то, ни сё. Скучно, серо, вяло, сыро. 4из10.

  • Беспробудный запой

    Ознакомился с работой одного из дебютантов 2015 года. Исходник у меня не вызывает симпатий и, на мой взгляд, не слишком подходит для смешного перевода. «Зловещие мертвецы» — тухлый древний трешак с явной нехваткой разговоров, полфильма ничего интересного не происходит, вторая половина — броуновское движение на 20 квадратных метрах. Читать далее →

    Ознакомился с работой одного из дебютантов 2015 года. Исходник у меня не вызывает симпатий и, на мой взгляд, не слишком подходит для смешного перевода. «Зловещие мертвецы» — тухлый древний трешак с явной нехваткой разговоров, полфильма ничего интересного не происходит, вторая половина — броуновское движение на 20 квадратных метрах.

    Ход с алкоголизмом персонажей в жанре крайне изъезжен, хотя под такой видеоряд проблематично придумать что-то более интересное (забавно, что и более поздний перевод Deadpoolа посвящен той же теме). Хорошо, что у «Белочки» алкотема присутствует лишь общим фоном, внимания этой теме уделено немного, шутки идут в большинстве своем по другим направлениям.
    Чувство юмора у Sigmanda есть, шутки достаточно разнообразные. Сортирные шутки и пошлость присутствуют в разумных количествах, благодаря подаче не производят отталкивающего впечатления. Мат в присутствует лишь в музыкальном сопровождении, реплики исключительно цензурные. Диалог про дерево Кеши и Стёпы порадовал.
    Персонажи, что в оригинале, что в переводе, не слишком впечатляют, проходные тела. Преодолеть моменты «нагнетания» из оригинала в полной мере у автора не удалось, однако сделать действо забавным получилось.

    Саундтрек в начале перевода состоит из заезженных песен, но дальше исправляется, появляются достаточно неожиданные композиции. Подобрана «чукотка» в тему, музыка достаточно разнообразная. Есть пара «пустых мест», куда нужно было что-то еще воткнуть. В разумном количестве присутствуют аудиоэффекты.
    Озвучено для дебюта хорошо: голос приятный, игра голосом присутствует. Техкачество нормальное.

    Не могу сказать, что смеялся, но достаточно забавно местами получилось. Вряд ли можно было из этого исходника выжать больше. Нормально для дебюта. 6из10.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Смотрел «Палыча» дважды. Перед вторым заходом специально пересмотрел «Обитель козла» (II эпизод). На фоне «трёшки» он выглядит серо и бледно. Лучше в старом переводе только саундтрек и Карлсон. Читать далее →

    Смотрел «Палыча» дважды. Перед вторым заходом специально пересмотрел «Обитель козла» (II эпизод). На фоне «трёшки» он выглядит серо и бледно. Лучше в старом переводе только саундтрек и Карлсон.

    Начать надо с того, что 3 эпизод для перевода подходит идеально. В нем масса интересных персонажей с достаточным хронометражом у каждого, и действуют они на фоне дичайшего пафоса. Перевод в этот раз у Гонфильма всё же куда ближе к смешному. Изменения сюжета скорее в смещении акцентов, упрощении одних деталей и усложнении других, нет такой глобальной сюжетной перетасовки, как в «Дрюлике». Но она в общем-то и не требовалась. Зато было необходимо сохранить стилистику серии и построить мост от II эпизода с бандюками к IV с коммунизмом и партизанами. У Оксида получилось и то, и другое (и в довесок мостик к VIII эпизоду)

    Интро из сериала Тартаковского хорошо смонтировано и озвучено, стильно выглядит. Вставки с Лай-ТВ шикарные. Все старые персонажи стали ярче (Убиван, разве что, остался на том же уровне крутизны). Озабоченность Анакентия в «Обители козла» возведена в квадрат или даже куб, у персонажа развитие пошло в сторону плинтуса (видна любовь Оксида к Кристенсену). Палыча много, радовал регулярно, дико веселил, шикарнейшая пародия на Дядю Вову. Органовича тоже много, весьма доставлял, хоть типаж и приевшийся для Гонфильма. Выбор Юты на роль Падмы — однозначный успех, персонаж усилился. Вот Виндоус сильно изменился, огопнел и как-то не понравился, минус. Вертер привычно хорош. Среди новичков ожидаемо наиболее крут Болезный. Правда, не назвал бы этого персонажа смешным. Скорее милым и вызывающим сочувствие уркой. Также порадовал грамотный ввод в сагу Бармалея.

    Юмор разнообразный и не сводится к одной сатире. Хотя сатиры очень много, и она действительно, за редким исключением, качественная и удачная. Хватает стеба видеоряда и специфических ЗВшных приколов. Также в качестве дани традициямЪ «Старых Воров» присутствуют цитаты из советских фильмов и баяны, причем в ощутимых количествах. На удивление, даже не слишком раздражали (связываю это с тем, что фильм получился такой олдовый, теплый-ламповый). Смеялся я в два просмотра на разных местах, находились новые удачные шутки сами собой.

    В техническом отношении хватает минусов. Озвучка Оксида и Юты отличная, а вот аттракцион с массовым камео-гестингом, конечно, штука полезная, но у ряда дроидов реплики откровенно неразборчивые. Качество звука желает лучшего, многовато мелких дефектов (спешка?). Реверсы и повторы кадров есть, но мало. Монтажных видеовставок хватает, не все они удачно всписались (да и картинка у многих из них ощутимо выделяется).
    Саундтрек также выдержан в исконно-посконных традициях СВ. «Чукотка» достаточно наляпистая и, будем честны, средненькая по составу. Есть очень хорошие находки, но во второй половине фильма уровень подбора музыки едет под горочку (спешка?-2)

    В общем, если «Дрюлик» лучший в цикле по сюжету, «Обитель» — по саундтреку, то «Палыч», на мой взгляд, самый смешной и персонажи в нем круче всего. Мелких косячков хватает, но на твердые 9из10 фильм тянет.

  • Пой ртом

    Коротенький музыкальный цикл для поклонников вокально-пародийных талантов Андрея Гаврилова. Читать далее →

    Коротенький музыкальный цикл для поклонников вокально-пародийных талантов Андрея Гаврилова.

    В качестве исходника задействовано американское шоу, послужившее прототипом для этих ваших «Голосов» и прочих ужасов телевидения. На видеоряде колбасятся бешеные реднечки, харизматичные пролетарии, артистичные задроты и маргиналы всех слоев американского общества, исполняющие голосом Грека песни о своей нелегкой судьбе. В жюри шикарные персонажи получились. Особенно чел в белой футболочке. Пародийные песенки годные и хорошо подобраны под морду очередного страдальца. Озвучка, как обычно, на высоте. Промежутки между песнями заполнены жирной порцией юмора абсурда.

    К минусам можно отнести лишь малое количество выпусков и то, что Грек поленился имена придумывать (уж оригинальные-то титры можно было заменить).

    Годно, смешно. Жаль, что мало. 8из10.

  • Непонятные истории

    Не самый известный, но весьма забавный сериал (или цикл передач) от Grekfilms. Фактически это пародия на телепередачи «паранормальной» направленности. Читать далее →

    Не самый известный, но весьма забавный сериал (или цикл передач) от Grekfilms. Фактически это пародия на телепередачи «паранормальной» направленности.

    Каждый монтажный выпуск посвящен какой-то отдельной истории, либо нескольким на близкую тематику. В изобилии присутствует характерный для студии юмор абсурда. Хватает глума над видеорядом и упоротыми персонажами.
    Серии короткие, по 4-5 минут. Озвучка — привычно качественный дубляж от Андрея Гаврилова. Титры достаточно забавные. Музыкальное сопровождение фоновое, средней удачности.
    Больше прочих мне понравились серии «Что-то растущее» и «Вот ведь пророки».

    Для студии проект проходной, но сделан качественно и интересно. 7из10. Даже немного жаль, что дело ограничилось 8 выпусками.

  • Остановка по беспределу в квадрате

    Сыровато, но заметно интереснее «Финальной дестинации». Подход к переводу — помесь раннего «СМЫСЛа» с DeathMask, но заметно пожиже. Читать далее →

    Сыровато, но заметно интереснее «Финальной дестинации». Подход к переводу — помесь раннего «СМЫСЛа» с DeathMask, но заметно пожиже.

    Связный сюжет фактически отсутствует, фильм распадается на отдельные эпизоды. Много стёба видеоряда, много треша и цинизма (местами перебор). Юмор преимущественно пошло-сортирный, но чувство юмора у авторов есть. Местами получилось достаточно забавно. Мат-перемат присутствует на постоянной основе.

    Озвучка — псевдодубляж с применением программной обработки голосов у ряда персонажей, многоголоска. Зачастую озвучиваются открывания рта, вдохи, всхлипы, визги и писки. Липсинг не всегда идеален, но для дебюта нормально. Голоса зачастую дико упоротые.
    Крайне активно используются звуковые эффекты, зачастую резко контрастирующие с видеорядом, хватает аудиовставок из игр (контра и халфа бросились в глаза). Впрочем, в некоторых «дубляжных» моментах со звуком, наоборот, пустовато. Саундтрек подобран достаточно вменяемо и разнообразненько: тут тебе и рок на экшене, и всякая попсятина в машине с припевающими персонажами, и Высоцкий, и темы из фильмов.

    В качестве исходника почему-то использовался DVD-Screener (качество картинки нормальное, но некоторые эпизоды в ч/б виде + появляются надписи). Качество звука из разряда покатит.

    Подводя итог, любителям всякого матерного треша понравится. Мне бессюжетные фильмы с юмором про обсирающихся беременных заходят посредственно, поэтому 4 из 10. Хотя местами было смешно.

  • Бл*дьрейн

    Старый трешовый перевод трешового фильма от Уве Болла, пик переводческой карьеры Тюбитея. Читать далее →

    Старый трешовый перевод трешового фильма от Уве Болла, пик переводческой карьеры Тюбитея.

    Сюжет — бред средней степени связности. Как клеятся Косово, Кристина, вампиры и опера я так и не понял. Впрочем, исходник не располагает к чему-то более осмысленному. Юмор представляет собой смесь баянов и пошлости, но забавные места попадаются. Также присутствуют отсылки ко всяким заезженным фильмам вроде «Поттера» и «Пиратов Карибского моря». Мата среднее количество (я ожидал большего). Самое унылое в «Бл*дьрейне» — дико затянутая концовка.

    Озвучка более-менее, игра голосом присутствует. Качество звука весьма средненькое (во второй половине фильма фоновые шумы в избытке), но на фоне других переводов студии кажется пристойным . В фильм воткнуты видеовставки из игры, необходимость наличия которых сомнительна. Музыкальное сопровождение стереотипное для того периода — чукотка, состоящая из советских OSTов, попсы и моря «Красной плесени». Последняя как-то вышла из моды в последние годы, поэтому изобилие пародийных песен меня не раздражало. Обрывы у музыкальных вставок зачастую резкие.

    Учитывая древность, исходник и весьма паршивые стартовые ожидания — 5из10. Средненький проходняк, разок глянуть можно.

  • АнтиМадагаскар

    Если большинство переводчиков перед стартом собственной деятельности воодушевляются на подвиги Гоблином, Держимордой, Гонфильмом, Мегабобром и другими достойными авторами, то этот самый Ленин явно вдохновлялся «Ёжиком в кумаре» и «Чих-пыхом». Как следствие, «Антимадагаскар» является поздним представителем плеяды «наркоманских» мультов. Читать далее →

    Если большинство переводчиков перед стартом собственной деятельности воодушевляются на подвиги Гоблином, Держимордой, Гонфильмом, Мегабобром и другими достойными авторами, то этот самый Ленин явно вдохновлялся «Ёжиком в кумаре» и «Чих-пыхом». Как следствие, «Антимадагаскар» является поздним представителем плеяды «наркоманских» мультов.

    Юмор концентрируется на темах наркотиков, алкоголя и пошлости. Мата выше крыши (хотя и поменьше, чем в том же «Герике Нарикове»). Впрочем, местами (преимущественно в первой половине фильма) попадаются весьма забавные шутки. Есть связное подобие сюжета, есть вполне себе живенькие персонажи (Вафлёр, Грызлик, Таксист и другие). Саундтрек подобран вменяемый, уклон в атмосферу.

    Озвучка выполнена в формате псевдодубляжа с применением программной обработки голоса. Длина фраз подобрана весьма удачно, как следствие липсинг гораздо лучше, чем можно ожидать от стандартной матерной поделки. Техкачество видеоряда отвратительное.

    Не могу сказать, что «Антимадагаскар» представляет собой днище, у автора были задатки сделать что-то интересное. На фоне фильмов от тех же «Гремлинов» или deathspear юмор просто огонь. Но всё же слишком много мата и пошлости, да и техкачество хромает. 5из10.

  • Леди Икс

    После предыдущих мультопытов студии ожидания были средние. Хотелось, конечно, надеяться на лучшее (по аннотации), но я не исключал, что будут схожие проблемы. «Леди Икс» без вопросов лучше. На голову. Читать далее →

    После предыдущих мультопытов студии ожидания были средние. Хотелось, конечно, надеяться на лучшее (по аннотации), но я не исключал, что будут схожие проблемы. «Леди Икс» без вопросов лучше. На голову.

    Сюжет не так, чтобы дико перекручен, но остро загнут градусов на 45. Смотрится интересно, без скидок, несмотря на то, что для смотревшего исходник конец +/-предсказуем. «Розовизны» я ожидал больше, тема раскрыта минимально, и это к лучшему, наверно.
    С юмором всё нормально, много удачных шуток (думаю, будут претензии ряда зрителей на тему нескольких приколов, не вписывающихся в категорию 0+, но перевод не детский вообще-то). Чёрного юмора в избытке. Укрополитситуация отчетливо присутствует на третьем плане, что порадует не всех. Обещанных отсылок к фильмам и правда очень много (с отсылками к подзадолбавшей ИП и Хоббитятине — перебор, на мой взгляд). Прием с комбинированием названий фильмов в фразы баянистый, но работает.

    Персонажи живенькие и симпатичные: понравились и Доктор, и стариган, и снеговики (которые в оригинале слиты). Олень по полной отыгран. Раздражает линия на отсутствие имён у ряда центровых персонажей, но ничего не попишешь. Роли розданы грамотно и отыграны хорошо. Некоторые фразы Гнома Пасарана излишне выезжают на следующую сцену. Песни звучат здорово, мне понравилось. Но у меня слуха нет, поэтому оценить объективно вряд ли могу.

    Интро попроще обычного, «режим окна» задействован несколько раз по ходу фильма, обильно используется фан-арт, часть которого слегка наляписта. Саундтрек на привычно высоком для deBohpodast’ уровне. Видеовставок из фильмов среднее количество. Органичны они настолько, насколько удачны вообще могут быть в мультипликации кинокадры. Титры — класс, идея с фотками отличная.

    Неидеально, есть к чему придраться, но мне очень понравилось. Замах на перевод года чувствуется. Если не 10, то кот?

  • Бургер Хазард 4. Киномюзикл в 2D

    Четвертая «Обитель зла» для смешного перевода подходит не лучше третьей. DartOreg впервые начал активно применять монтажные скилы, но, увы, не для урезания убожества, а для его удлиннения и смакования наиболее тупых сцен. Читать далее →

    Четвертая «Обитель зла» для смешного перевода подходит не лучше третьей. DartOreg впервые начал активно применять монтажные скилы, но, увы, не для урезания убожества, а для его удлиннения и смакования наиболее тупых сцен.

    Чуть ли не 8 первых минут фильма идут без озвучки, да и в целом — с диалогами в исходнике напряжно. Автор решил компенсировать этот недостаток обильным использованием надписей и музыки (она вообще играет нон-стоп в «Киномюзикле»), но обе составляющих скорее раздражали. Обильное использование звуковых эффектов разной степени уместности и фраз, вставленных из советских фильмов и мультиков, уже к середине фильма здорово утомило. Разделение на «акты» лишь усилило фрагментарность оригинала. Диалоги местами забавные, есть удачные шутки, но есть и откровенная тухлятина. Баянов хватает. Первые полчаса даже слабее «Сватовства», дальше пободрее дела идут. Мата мало, в запиканном виде.

    Озвучка — на уровне первого фильма. Программная обработка голоса не радует. Оригинальная дорога местами заглушена почти в 0 (не слишком удачно получилось, на мой взгляд). Обильно используются надписи и простенькие видеоэффекты. Монтажные усилия — на троечку. «Рекламные» вставки местами ничего. Музыкальная составляющая чрезмерна.

    Смотрибельно, объективно получше третьей части, местами даже есть просветы на уровне первого «Бургера», однако всё равно слабовато. 5из10.

  • Бургер Хазард 3. Сватовство

    Все те же проблемы, что и в «Городском корпоративе», только еще и усиленные никчемностью исходника. Читать далее →

    Все те же проблемы, что и в «Городском корпоративе», только еще и усиленные никчемностью исходника.
    Сюжет немудреный и весьма посредственно стыкуется с видеорядом. Персонажи никакие. Сара Коннор слегка похожа, но не вписывается в происходящее. Тема нехватки курева — кое-как. Юмористическую составляющую тоже не назовешь удачной: пара удачных шуток за фильм, остальное — крайне уныло.

    Музыки, как обычно у студии, задействовано очень много, одна чукотская мелодия сменяет другую почти без передышек. Обрывы резкие, тотально преобладает попса. Слегка разбавили атмосферу минусовки из «Бременских» и песни из «Мушкетеров», но ближе к концу перевода и они изрядно достали. Особо мерзкое музыкальное переключение туда-сюда в финальном замесе.

    Озвучено плохо, прогресс отсутствует. Dart Oreg как шептал себе под нос, так и шепчет в «Сватовстве». Кроме того, озвучка выполнена поверх русской дороги (пусть она и сильно заглушена). Видеоэффектов в этот раз почти нет. Мат запикан, как и во второй части.

    Слабая работа, проигрывающая даже не хватающей звезд с неба версии от Zombi Films. Развития нет, только сплошная деградация. 4из10.

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    Начал я с того, что пересмотрел два первых фильма (чего и всем желаю). Сюжет в «хоббитской» телеге не самый простой, а количество персонажей, которые на ней едут, внушительное. Читать далее →

    Начал я с того, что пересмотрел два первых фильма (чего и всем желаю). Сюжет в «хоббитской» телеге не самый простой, а количество персонажей, которые на ней едут, внушительное.
    Легко за прошедший интервал забыть, кто такие Троян, Трындец и Эдуард, кто и зачем охотится за камнями бесконечности, тессерактом и кольцами. А ведь в «Шоколадной фабрике» на зрителя обваливается орда новых персонажей, крестражи и масса новых локаций. Кроме того, третий «Хоббит» начинается с тех самых кадров, на которых оборвался «Несносный Супердед», это фактически вторая половинка «Пустоши»

    Сюжет меня крайне порадовал, много неожиданных поворотов и переворотов. Линий стало много, в фильм надо вникать (под пивцо у любителей подобных просмотров может и не пойти). Юмора больше, чем в «Несносном Супердеде» (процент баянов находится примерно на том же приемлемом уровне), игра слов весьма хороша, присутствует масса отсылок к самым разным фильмам и вещам.

    Из старых персонажей больше всех отжигали Супердед со своей супердедовщиной и Эфир с широкими возможностями, Борн с Трындецом образовали бодрящий дуэт. Артур перешел в разряд мебели чуть покруче третьестепенных гномов, мало и неинтересно (надеюсь, исправится в 4м фильме). Новичков жгучих много. Это и экс-Арагорн, и Энтони, и Мододыр, и Вкусняш. Ну и конечно, Элизабет (новый приятный голос в жанре, интересный персонаж, через которого классно простебана супергероика). К Лунтику я настроен нейтрально (он у меня ассоциируется с Медведевым, а не с розовым дебилом, похож). Если рассматривать эпизоды, то лучше всего, на мой взгляд, удались совет у Эдуарда и кроссовер Мории с Одинокой горой. Трёпа во время битв стало меньше, а сами баттлы укоротились (что явно пошло на пользу).

    Монтаж интересный, но послабее, чем в двух предыдущих частях. Отдельные вставки заметно выбивались за счет более ярких цветов. Линии из «ВК» хорошо легли. Озвучка хороша (голосов много, хорошие новички, ряд актеров откровенно жёг). Саундтрек органичен, на уровне предыдущего фильма.

    Что не понравилось, так это масса безымянных персонажей. Раньше студия стремилась дать имя даже героям эпизодика, а тут даже у экс-Арагорна имени нормального нет (я уж не говорю про всяких «друзей» Лунтика). К этому плюсуется то, что у ряда персонажей, у которых имена всё же есть, на этих самых наименованиях внимание не акцентируется совсем, а сами имена могут упоминаться вскользь 1-2 раза за фильм. На мой взгляд, это не фича, а явный просчет. Резковатый переход банды Борна из Элизабеттауна к Дырявой горе тоже не порадовал (а вот похождения Лунтика можно было и подрезать). Ну и слегка расстроило, что сюжетного заезда на «Битву семи воинств» не случилось.

    Подводя итог, весьма сильный фильм (один из лучших на блокбастерном направлении у студии), о котором можно очень много чего сказать. Расслабиться так, как под первый, не получится, но получилось определенно смешнее и интереснее второго (хотя он мне тоже нравится). 9из10. Ждем, чем закончится (или продолжится?) сага.

    P.s. до просмотра был скептически настроен по поводу теоретического «Хоббита-5» на основе видеоряда, нарезанного из ВК, сейчас эта идея выглядит весьма перспективной.

  • Гаврила Котелков и фармазонский камень

    Что может привнести в жанр нового и свежего NNый перевод (в данном случае 18й по счету)дико замусоленного «философского камня»? Казалось бы вопрос риторический, но «Проект Возмездия» и «Дипсель» уже в этом десятилетии дали на него весьма интересные ответы. Увы, Bonivur не Воликов и не Эркек. Читать далее →

    Что может привнести в жанр нового и свежего NNый перевод (в данном случае 18й по счету)дико замусоленного «философского камня»? Казалось бы вопрос риторический, но «Проект Возмездия» и «Дипсель» уже в этом десятилетии дали на него весьма интересные ответы. Увы, Bonivur не Воликов и не Эркек.

    Что убивает больше всего — дикий и явно выраженный закос под Гоблина. Это и манера озвучки, и задействованный сленг (втч полууголовные словечки, популярные в начале 00х), и тьма цитат из советских фильмов, которые сыпятся на зрителя от начала и до конца, ну и прямые отсылки к ВК от «БИ». Для перевода, вышедшего в 2015 году, всё это выглядит анахронизмом, он опоздал лет на 7-10 где-то. Причем, что самое противное, у позднего Гоблина переводчик взял манеру пытаться шутить на «актуальные» темы позавчерашнего дня — Навальный в лесу, Манежка, чипсоед Аршавин, девайсы и прочее.
    В связи с тем, что я многочисленные переводы Поттера знаю даже слишком хорошо, я регулярно вылавливал совпадения в именах, названиях, музыкальных вставках, обыгрышах моментов из оригинала. Это такое, очень сомнительное удовольствие (так, «Улица Вязов» была, «Виктор Гусев» был, «Краб и Голый» были, «Нафаня» был, «Володя Морда…тый» почти был, «повестка из военкомата» — какой оригинальный ход, раза 3-4 был и т.д. и т.п.) .

    Стоит отдать должное Bonivurу — чувство юмора у него есть, местами получились вполне удачные шутки и улыбающие моменты. Например, порадовали «царь-ручка» и разговор о резко наступающей зиме. Но для того, чтобы 18й перевод ГП-1 пришлось досматривать не через силу, этого маловато.

    В музыкальном отношении перевод слабоват. Технически все сделано грамотно, «чукотка» как «чукотка», но композиции дико замусоленные (часть из них даже в других переводах Потника светилась) и их откровенно мало для столь длинного фильма. Озвучено для одноголоски прилично (если вынести за скобки закос под Пучкова), акценты так себе (но получше, чем у Донского). Вмешательство в видеоряд отсутствует. Качество звука нормальное.

    Подводя итог, среднестатистический перевод ГП-1, явно заблудившийся во времени. Намного сильнее худших образцов, заметно слабее лучших. Для дебюта сделано нормально, но реально заебали «философскими камнями», сколько можно-то уже? 5из10. Если Bonivur переведет что-то, кроме очкарика, я посмотрю.

  • 22 года без Оскара

    Уже после выбора Донским в качестве нового исходника «Начала» и декларации направленности перевода у меня были серьезные опасения, что получится несмотрибельный шлак. Таким образом, ожидания (особенно после невтустепной «Вестероссии 2») у меня были ниже плинтуса. «22 года» заметно превзошли ожидания, хотя получилось у Дмитрия, конечно, далеко не всё. Читать далее →

    Уже после выбора Донским в качестве нового исходника «Начала» и декларации направленности перевода у меня были серьезные опасения, что получится несмотрибельный шлак. Таким образом, ожидания (особенно после невтустепной «Вестероссии 2») у меня были ниже плинтуса. «22 года» заметно превзошли ожидания, хотя получилось у Дмитрия, конечно, далеко не всё.

    Самая главная ошибка — объяснение темы съемок во снах только на 26й минуте. Без этого не слишком понятно, как первые минут 15 фильма стыкуются с темой Лёнчика и Оскара. Аналогично дико оттянут момент объяснения сюжетного финта с Карповым. Донскому всё-таки надо понимать, что он не Нолан и даже не Фальконе, его потенциальный зритель не будет сидеть без объяснений столь долго и просто выключит на 10-15 минуте.
    Что порадовало — забавных диалогов и фразочек на сантиметр текста стало гораздо больше. Да и сам юмор стал заметно интеллектуальнее, чем в прошлых работах (Фишер, Диккенс, Каренина, параллельки с фильмами и т.п.). Пошлых намеков, в свою очередь, стало заметно меньше. Хватает стёба видеоряда.

    На мой взгляд, «Начало» слишком сложный фильм, чтобы делать его смешной перевод без ножниц. Желание Донского увязать всё сюжетно без применения монтажа сильно разрыхлило сюжет. С каждым уровнем сна ситуация становится запутаннее, а сюжет рыхлее (с тотемами всё совсем запуталось к концу). Ну и конечно, тема персонажей-актеров (как и не совсем здоровых людей) в жанре уже изрядно избита. Лёнчик со своими тараканами получился нормально. Дико бесил Гордон-Левитт со своей неиссякающей страстью к «Петле» и Уиллису. Почему все остальные персонажи-актеры жуют много фильмов, а Гордон-Левитт один? Видимо, мимо автора прошли остальные его фильмы. «Унылый мажор» Оззи (который еще и неплохой актер Киллиан Мёрфи) тоже раздражал. Ему больше подошла бы кличка «Затупок». Фишер-старший хорош, но его крайне мало. Сатира в фильме присутствует в гомеопатических дозах (ровно столько, сколько уместно), она в тему и не мозолит ушей.

    Подборка музыки мне в этот раз понравилась (особенно «Ва-Банк»), скромное количество вставленной музыки тоже одобряю (лучше меньше да лучше), но по части саундтрека всё испортили гиперрезкие обрывы. Да и «мелодию пробуждения», возможно, стоило поменять на что-то более забавное. В озвучке прогресс, эмоций добавилось, так держать. Единственный минус — наличие явных оговорок местами, эти моменты надо было начисто переозвучить.

    В общем, рыхленько, сыровато местами, но лучше всего того, что Донской делал раньше. Нормально как стёб над «Началом» и Ди Каприо, хреново как альтернативка. Если бы фильм был короче минут на 40, это ему однозначно пошлО бы на пользу. 6из10. Прогресс чувствуется, но он медленный. Надеюсь, следующим фильмом будет не какой-нибудь «Зодиак»

  • Байки из Сумеречной Зоны

    На мой взгляд, весьма удачное возвращение в жанр после долгих лет простоя. Особенно это отрадно на фоне того, что смешные переводы ужасов мало у кого хорошо получаются. Читать далее →

    На мой взгляд, весьма удачное возвращение в жанр после долгих лет простоя. Особенно это отрадно на фоне того, что смешные переводы ужасов мало у кого хорошо получаются.

    Эпизоды по 40-50 минут сюжетно не связаны и хорошо смотрятся по отдельности (в зависимости от предпочтений по исходникам). Фильмы задействованы весьма разные (как новьё, так и старьё), переводы тоже заметно отличаются. «Коллекторы», на мой вкус, послабее, а 2 и 3 эпизоды однозначно удались. В «Дыре» сюжет от исходника ушёл минимально, а в «Платоновских страстях» — ярко выраженный альтернативный. Яркость персонажей от серии к серии варьируется, но их проработке стабильно уделено достаточное внимание. Юмор, несмотря на явную черноту и цинизм местами, в большинстве мест достаточно мягкий, мата и сортирщины нет. В отличие от старых работ, проскакивают слегка сатирические нотки, но их мало.
    4й эпизод и вовсе разительно отличается от всего, что студия выпускала раньше. В «Сказе» реализован весьма редкий для жанра стихотворный перевод от лица рассказчика с различными юмористическо-монтажными твистами. Получилось весьма посконно и, без натяжек, здорово.

    Озвучено грамотно, игра голосом внушает, хотя местами имеет место перебор с «упоротостью». Забавные звуки задействованы в уместном количестве. Монтаж применяется грамотно и весело. Вставки из других фильмов достаточно органичны и забавно вписываются в происходящее (моменты с Саидом во время падения космолета в «Дыре»и «Дальнобойщиками» во время погони в «Страстях» особенно порадовали). Заставка достаточно удачно характеризует суть проекта. В саундтреке преобладает грамотная «чукотка», «атмосфера» тоже есть. Музыка задействована крайне разная, нет перекоса в какую-то степь (хотя ряд шансонистых и попсовых композиций резал слух, несмотря на уместность). В техническом отношении всё на современном уровне.

    Хороший сериал с разнообразными «ужастями», который, я надеюсь, будет продолжен. 8из10.

  • Бургер Хазард 2. Городской корпоратив

    Второй «Бургер» оказался слабее первого. Что самое печальное — отсутствие прогресса в озвучке. Как было тихо-вкрадчиво, так и осталось. Читать далее →

    Второй «Бургер» оказался слабее первого. Что самое печальное — отсутствие прогресса в озвучке. Как было тихо-вкрадчиво, так и осталось.

    Второй «Резидент Эвил» динамичнее и насыщеннее первого, появляются зажившиеся персонажи, которых можно раскрыть. Но с этим в «Городском корпоративе» полный тухляк: Валентинка, Оливье, Москоумен и остальные не представляют из себя ничего интересного. Занятно, что DartOreg, как и Некромант чуть позднее, задействовал тему «ситхов».
    Удачные шутки редки, преобладает вялый стёб над оригиналом, разговоры про делёжку денег и плоскость Йовович откровенно скучны. Единственное, что действительно понравилось — рифмованный трёпорэп в трамвае. Кое-как ещё «христианский» снайпер и несколько мелких моментов. Мата минимум и он наглухо запикан.

    Перевод откровенно перегружен музыкой. Слишком часто композиции не соответствуют динамике происходящего. Дико раздражали музыкальные переклички «козлята-раммштайн» в церкви и смешанная во время «битвы проектов». Забавные звуки расставлены нормально. Видеоэффектов в этот раз совсем мало.

    Развития по сравнению с первым фильмом не наблюдается. Слабые стороны студии стали только сильнее бросаться в глаза. 5из10, перевод сильно уступает «Оркам в городе» от Zombi Films.

  • Бургер Хазард

    Сюжет про страсти по Макдональдсу не назовёшь крайне оригинальным, но какой исходник — такой и сюжет. По крайней мере проблематика нездоровой пищи в «Обители зла» выглядит органичнее, чем Недосредиземье имени Некроманта. Читать далее →

    Сюжет про страсти по Макдональдсу не назовёшь крайне оригинальным, но какой исходник — такой и сюжет. По крайней мере проблематика нездоровой пищи в «Обители зла» выглядит органичнее, чем Недосредиземье имени Некроманта.

    Персонажи почти все либо тупые, либо упоротые. Даже учитывая, что большинство из них расходное мясо, присвоение им номеров всё равно покоробило. Кое-как выделяется разве что активист за здоровую пищу («американец»). Разговоры достаточно забавные, чувство юмора у DartOrega есть. Запомнились «кольцо из хэппи-мил», «чмо, то есть мачо» и тема с кроликом. Мат отсутствует, что скорее в плюс.
    Перевод действительно крайне музыкальный — такой плотности музыкальных вставок не припомню ни у кого другого из полнометражников жанра. Музыка разнообразная, хотя явно преобладает попса (как отечественная, так и зарубежная), присутствуют также всякие пародийные песенки. Переходы удачно сделано, подобрано всё в общем-то уместно. Убогая попса органично слилась с убогим фильмом. Временами было ощущение, что вот сейчас из-за угла выпрыгнет Дукалис в фуражке, толстый Дужников или еще какое-то отечественное сериальное чмо. Неплохо использованы аудиоэффекты. Также автор сделал несколько простеньких видеоэффектов (качество видео при этом почти не пострадало)

    Главный минус — озвучка. Качество звука весьма паршивое из-за скромного микрофона и того, что автор частенько использовал программную обработку голоса. Да и вообще, голос какой-то слишком скромный и тихий. Из-за этого некоторые фразы вообще слабо различимы, приходится вслушиваться. Вместо ряда мелких реплик просто играет музыка. Дико выбесили 2 минуты «типа смешного текста» в начале фильма. Шрифты паршивые.

    По общему счёту, сыровато, но достаточно легко и весело. Для дебюта нормально, 6из10. Хотя противникам музыкального изобилия перевод вряд ли понравится.

  • Разорен и очень опасен

    Начать следует с того, что это ярко выраженная альтернативка (пусть и с явными вкраплениями юмора). Сюжета здесь явно больше юмора, а жанр получившегося фильма уж точно не комедия. Скорее это семейная драма. Читать далее →

    Начать следует с того, что это ярко выраженная альтернативка (пусть и с явными вкраплениями юмора). Сюжета здесь явно больше юмора, а жанр получившегося фильма уж точно не комедия. Скорее это семейная драма.

    Евгений Топорков обаятельным получился, несмотря на все свои странности. Хорошо подобраны реплики под гримасы Николсона разной степени упоротости. Да и в целом, отношения в семейке, где каждый с прибабахом, получились интересные. Вика и Денис живенькие. Жаль, что Адди маловато места уделено, видимо, он не вписался в сюжетные рамки новой истории.
    Юмора немного, он съедобный и достаточно тонкий. Несмотря на черноту местами, шутки достаточно мягкие. Хватало мест, которые улыбали. Самый известный момент исходника однозначно забавно обыгран. Мата минимум, весь он сосредоточен в наиболее экспрессивных монологах Топоркова.

    Озвучено хорошо для одноголоски, игра голосом на уровне. Местами оригинальная звуковая дорога убрана, липсинг нормальный (длина фраз там, где исходник слышен, хорошо подогнана под оригинал). Видеовставок и эффектов немного, сделаны они качественно. Монтаж нормально сделан. Музыкальное сопровождение классно подобрано — явное преобладает атмосфера, причём хватает композиций из разряда запоминающихся, а не просто фоновых. Шрифты нормальные.

    В общем, симпатичный и душевный фильмец получился. Это ни в коем случае не глум над исходником, к которому автор с явным уважением относится (кто-то, возможно, ожидает именно уклона в стёб и будет этим огорчен). 8из10. По-моему, это самый сюжетный фильм студии. Возможно, Podolbi стоит замутить монтажку о «молодых годах» Топоркова, как он до жизни такой дошёл.

  • Логово Козла: Утерянные Хроники

    По-видимому, «Утерянными Хрониками» Некромант хотел пересадить аудиторию своих переводов «Обители зла» на «СтарГейт». Судя по непопулярности сериала, фокус не удался Читать далее →

    По-видимому, «Утерянными Хрониками» Некромант хотел пересадить аудиторию своих переводов «Обители зла» на «СтарГейт». Судя по непопулярности сериала, фокус не удался
    Все эти отсылки к «Логову козла» слабо лепятся к видеоряду, укуренный сюжет сериала слишком далёк от фильмов с Йовович, но, при этом, в отдельности от них малопонятен. Всё связно, но как-то скучно и банально. Хватает и отсылок к чужим смешным переводам. Наверно, лучше было просто делать смешной перевод сериала, раз так захотелось. Персонажей много, почти все они серые и не вызывают интереса. Негр Коля, разве что, туда-сюда.
    Юмор примитивный: алкоголь, наркотики, книги Донцовой — всё избитое и вторичное. Иногда попадаются нормальные шутки, но редко. Где-то с середины первого сезона начинают проступать нотки сатиры. Видимо, во втором сезоне ниша сатиры будет шире (судя по стартовому появлению Сени «Кролика», который совсем не в кассу). Мата минимум.

    Несмотря на длинный список гестов, в озвучке тотально преобладает голос Некроманта. Озвучен сериал на нормальном уровне, игра голосом вполне хороша. Монтаж не фонтан: резкие переходы между сценами и линиями, «замедления» слишком режут глаз местами. Музыкальных вставок немного: часть удачна, часть раздражает.

    Не могу сказать, что сериал плох: всё вполне смотрибельно, но это тотальный проходняк. Ничем не цепляет, сильных сторон я не обнаружил. 5из10. Сериал на любителя, причем любителя из среды постоянных зрителей жанра вообще и Zombi Films в частности.

  • Реквием по Евросоюзу

    Один из самых оригинальных и нестандартных переводов жанра. Злободневная политико-сатирическая альтернативка, которая, впрочем, поныне сохраняет свою актуальность. Читать далее →

    Один из самых оригинальных и нестандартных переводов жанра. Злободневная политико-сатирическая альтернативка, которая, впрочем, поныне сохраняет свою актуальность.

    Чем берёт Нойманн — крутой идеей и грамотным выбором видеоряда, который подходит для нее с минимальными монтажными усилиями (жаль, что не студия недожила до реализации хотя бы одного из запланированных переводов с изобилием монтажа, там автор мог бы ещё круче развернуться). Как обычно, блестяще разбросаны типажи по персонажам и смещены акценты исходника. Присутствует очень яркий глум над национальными стереотипами и штампами, историей, территориальными спорами и межгосударственными взаимоотношениями.

    Весьма хороши сюжет с его поворотами-переворотами, персонажи (для каждого государства построена весьма убедительная «личность») и мощный финал. Положительных персонажей/государств в переводе нет, как следствие найдутся моменты (монологи и диалоги), которые порадуют людей с весьма разными взглядами. Однозначно хороши травмированная «Эстония», шизофреничная «Украина» и самоуверенная «Россия». Тёрки между восточноевропейскими государствами по ходу фильма постепенно перетекают в разборки между западноевропейскими странами, конфликты развиваются и углубляются исторически. Здорово получились «деление на блоки» и пилёж территории («рисуй свой остров на балконе»).

    Музыкальные вставки редкие, но здесь в них нет большой необходимости. Монтаж минимальный. Озвучка не шик, но привычных к Нойманну устроит. Фоновую дорогу исходника можно было и потише сделать, но это второстепенный момент.

    Если называть вещи своими именами, одна из жемчужин «первого поколения» Альянса. 10из10. Хотя «Москву» Нойманна я люблю больше и пересматриваю значительно чаще.

  • Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

    Откровенно провальный исходник без монтажных усилий слабо подходил для перевода. Некромант же в этом фильме ещё и решил расширить вселенную, что дополнительно усложнило задачу и, в конечном итоге, ни к чему хорошему не привело. Читать далее →

    Откровенно провальный исходник без монтажных усилий слабо подходил для перевода. Некромант же в этом фильме ещё и решил расширить вселенную, что дополнительно усложнило задачу и, в конечном итоге, ни к чему хорошему не привело.

    Идея автора втащить в весьма мутный сюжет серии ещё и лошадиную дозу старгейтовщины с гоаулдами мне показалась неудачной. И средиземные реалии-то посредственно клеились к видеоряду, ну а темы из Stargate что-то совсем никак. Персонажей много, но все они, как на подбор, ниачомные. Даже те, кто был в прошлой части поживее, здесь совсем посерели.
    Юмора откровенно мало, преобладает штамповка из серии пошло-накуренно. Отсылки к другим смешным переводам в «Эльфах против гоаулдов» присутствуют, но их мало. Хотя тот же Мормонтыч напоминает скорее не балрога, а хуеплёта из «Людей-крестик». Мата в фильме минимум — буквально два-три слова. Достаточно неожиданно в фильме появилась сатира, которая характерна для творчества студии, но не характерна для «Логова козла». Не очень в тему, явно диссонирует на фоне остального.

    В актив третьего «Логова козла» можно занести грамотно подобранное музыкальное сопровождение, удачный перевод надписей и местами забавные субтитры. Озвучено прилично для одноголоски. Монтажные усилия ограничились вставкой фрагментов из «SG» в начале фильма и титрами.

    Не сказать, чтобы перевод провальный, но и удачных моментов в нём негусто. 5из10.

  • Логово козла 2: Орки в городе

    Всё-таки чувствуется, что второе «Логово» Некромант делал значительно позже первого, что сказалось на уровне перевода в лучшую сторону. Ну и то, что исходник заметно масштабнее и динамичнее первого фильма, также пошло на пользу. Читать далее →

    Всё-таки чувствуется, что второе «Логово» Некромант делал значительно позже первого, что сказалось на уровне перевода в лучшую сторону. Ну и то, что исходник заметно масштабнее и динамичнее первого фильма, также пошло на пользу.

    «Толкиенутость» столь же навязчива и неубедительна, как и в первом фильме, но ее поменьше. Ход с характерным для жанра «надёргиванием» персонажей отовсюду заметно более удачен: Билл Гейц, Каменская и ряд других удачно вписались. Даже замусоленный Чебуратор и то уместен.
    В юморе преобладают темы наркомании и пошлости, впрочем встречаются в приличных количествах и удачные шутки. Отсылки к другим переводам присутствуют, они стали заметно разнообразнее. Мата примерно столь же мало, как и в первой части.

    В озвучке Некромант ощутимо прибавил. Камео Оксида в привычной роли Гоблина порадовало. Музыкальное сопровождение на порядок интереснее первой части — уклон в атмосферу и «тяжесть» заметно взбодрил перевод.

    По общему счёту, весьма забавно. Хотя и проходняк по меркам жанра. 7из10.

  • Логово козла или Возвращение Саурона

    Начать, наверно, следует с того, что я не в восторге от исходника, и он, на мой взгляд, слабо подходит для смешного перевода без монтажных усилий. Вялая динамика, мало диалогов. Читать далее →

    Начать, наверно, следует с того, что я не в восторге от исходника, и он, на мой взгляд, слабо подходит для смешного перевода без монтажных усилий. Вялая динамика, мало диалогов.

    Если же говорить о сюжете «Логова козла», то толкиеновщина не натягивается на видеоряд, очень неубедительная надстройка получилась, хотя и относительно связная. Новая логика в действиях персонажей привнесена, но от этого не стало понятнее, по какому принципу на конкретного персонажа повешено то или иное погоняло. Туда-сюда ещё Шелоб и хриплый Саруман (злодей же). Может быть, какие-нибудь эльфы-спецслужбисты от Еськова к теме фильма подошли бы лучше.
    В юморе слишком много пошлости, да и сортирщина не очень радует. В то же время есть весьма остроумные фразы и удачные шутки. Мата, кстати, немного. Присутствуют цитаты из фильмов и других смешных переводов (больше всего из Гоблина).

    В саундтреке автор специально брал самые заезженные мелодии жанра, чтобы его спародировать, и этот ход не порадовал. Тем более, что расставлены они средненько. Любой случайный зритель скорее подумает, что автор «школьник, косящий под Гоблина». Правда, ближе к концу музыка становится чуть поживее.
    Озвучено для дебюта вполне пристойно, мне озвучка больше понравилось, чем в другом раннем проекте студии («Оборзевших рубилах»). На мой вкус, имеет место явный перебор «женского» голоса Некроманта, но что поделаешь, если это одноголоска и много женских персонажей?

    Для дебюта неплохо, некоторые моменты раздражали, кое-что понравилось. 6из10.

  • Человек-паук 3: Друг в голове

    Ну что ж, заценил этот древний «фильм Сёмы Ерёмова». Был морально готов даже к ужасам уровня «Шкалика», но всё оказалось не так уж плохо. Читать далее →

    Ну что ж, заценил этот древний «фильм Сёмы Ерёмова». Был морально готов даже к ужасам уровня «Шкалика», но всё оказалось не так уж плохо.

    Шуточки попадаются забавные, хотя хватает и унылых потуг на юмор. Изобилие разговоров между персонажами о новинках кинопрома 2007 года и рекламных роликах на ТВ способно порадовать лишь испытывающего ностальгию по тем временам. Мата практически нет (1-2 слова за фильм), зато пошлости в избытке. Также хватает стёба видеоряда.
    Сюжет удручает своей рыхлостью — фактически это сильно заболтанный оригинал. То Гарри Осборн, то Боря с уклоном в Моисеева. То Чебурашка (без Крокодила Гены), то Георгий Жженов. Идея сделать фотографов коммивояжерами неплохая.

    В техническом отношении, конечно, очень бледно. Местами озвучка наложена на русский дубляж, местами оригинальная звуковая дорога вообще полностью удалена (с минимальным числом восстановленных звуков). Вместо спецэффектов — «чёрт, сраный мувимейкер работай!». Качество звука хреновое, из бочки лучше. Спасибо, что хоть все слова различимы без усилий. Музыкальная подборка нормальная, весьма разнообразно и не скатывается в банальность. Главный минус — фильм обрывается на 1ч07м с копейками. То ли автор на этом закончил резко, то ли финальный кусок не сохранился.

    Даже близко не Пяточкин, но разок можно глянуть. Особенно, если техническая слабость не пугает. 4из10.

  • Доча

    Замучился ждать этот фильм, был очень рад уже самому факту его выхода. В «Доче» налицо обилие сальных шуточек (как это было в старых «Блогере» и «Холестерине»), но, при этом, значительное место уделено и сюжету (как в прошлогодних «Плане П.О.Бега» и «Ребятне 3»). Такой мощный сплав старого и нового подходов получился. Читать далее →

    Замучился ждать этот фильм, был очень рад уже самому факту его выхода. В «Доче» налицо обилие сальных шуточек (как это было в старых «Блогере» и «Холестерине»), но, при этом, значительное место уделено и сюжету (как в прошлогодних «Плане П.О.Бега» и «Ребятне 3»). Такой мощный сплав старого и нового подходов получился.

    Тема лечения от нехороших болезней выдержана на протяжении всего фильма. Нисон няшный неадекват получился, достойное пополнение пантеона старичков от ser6630. Разговоры по телефону, которых в фильме много, шикарнее всего. «Перевод» с французского на «французский» и с албанского на «албанский» очень крут, но его маловато. Первая половина фильма смешнее, там разговоров больше было. Мата предостаточно, всё в тему.

    В техническом отношении, как обычно, минимализм. Вмешательство в музыкальное сопровождение отсутствует (впервые присутствует, кстати, пусть и в небольшом количестве), вмешательство в видеоряд ограничивается копирайтами в начале и в конце. Слегка подпортили впечатление скрипы микрофона в последние полчаса.

    Короче говоря, долгожданное возвращение ser6630 удалось. 8из10. Надеюсь на продолжение.

  • Леденец

    Перевод из серии «тупо, но смешно». Лысые правят миром, а БэдДог — треш-направлением жанра. Читать далее →

    Перевод из серии «тупо, но смешно». Лысые правят миром, а БэдДог — треш-направлением жанра.

    Исходник весьма увеболлен, и такой перевод его никак не мог ухудшить. Сюжет просматривается на минимальном уровне и практически не заметен. Хотя весь этот клюквенный бред едва ли заслуживает глубокомысленного сюжета.
    Персонажи в большинстве своём безымянные, но весьма яркие. Харизматичен сам Лысый, хороши менты (особенно сладкая парочка). С неграми BadDog , как обычно, нетолерантно и смешно обошёлся.
    Комментирование видеоряда присутствует, но его мало. Надписи переведены забавно, также задействован приём с переводом с русского «на английский». Когда персонажи начинают верещать на все лады, то становится почему-то смешно. Игра голосом на высоте
    Монтаж хорош. Заметно подрезан хронометраж, присутствует парочка простеньких спецэффектов, а также «скрытая реклама» других проектов студии (Прометея, Хоббита, Термитного геноцида, Седьмого сына, Ночного кошмара).

    «Леденец», конечно, проходняк, но посмотреть и поржать разок можно. Особенно если нравится треш и голос BadDogа. 6из10. Фильм где-то на уровне «Весёлой фермы»: проигрывает ей в связности, но более динамичен.

  • Вестероссия 2. Битва за Москву

    Меня при просмотре «Вестероссии 2» не покидало ощущение дежавю: где-то что-то подобное я уже видел. А потом дошло: «Фашистское яйцо» от «Перекососаундтрек рекордз». Тоже Гитлер и Штирлиц. Опять же клюквенный морс, который настолько густой, что временами даже доставляет. Читать далее →

    Меня при просмотре «Вестероссии 2» не покидало ощущение дежавю: где-то что-то подобное я уже видел. А потом дошло: «Фашистское яйцо» от «Перекососаундтрек рекордз». Тоже Гитлер и Штирлиц. Опять же клюквенный морс, который настолько густой, что временами даже доставляет.

    Из второго сезона «ИП» взяты фактически две основные (пересекающиеся в конце) сюжетные линии, и это достаточно удачное решение. Альтернативный сюжет с видеорядом стыкуется заметно лучше, чем в «Вестероссии». Тема Штирлица, несмотря на изъезженность, вполне забавно получилась. Ходы с «оживлением Ленина» и «Шариковым» понравились. Негреану в процентах времени на экране стало больше, и это хорошо, он и в сериале был самым живым. Плохо, что «покернутости» стало меньше. Рисунок на доспехах Донтоса действительно напоминает «звёзды и полосы», тут плюсик за наблюдательность (я внимания не обращал). Монологи «тёти Нади» ничего так. Но всё по совокупности настолько клюквенно, что аж зубы сводит.
    Шутки местами ничего, баяны и советские цитаты проскакивают. Потуги на сатиру дико унылы, уж очень поверхностно, плоско и однообразно. Получше, конечно, чем в «Всемирном Майдане», но хуже сериала. Мата нет, с пошлятиной явный перебор (на мой вкус).

    Про попытки игры в акценты ранее уже писал, что у Донского они не получаются категорически, не стоило пытаться, только портит впечатление (либо стоило гестов заюзать). В плане эмоций стало получше.
    Саундтрек достаточно неожиданно тяготеет к атмосфере (в сериале был явный крен в «чукотку»), в этом плане прогресс. Атмосфера получилась, конечно, укуренной, и местами «пересолил», но у меня музыкальное сопровождение больших нареканий не вызвало. За счет использования всяких ремиксов в откровенную банальность саундтрек не скатывается. Монтаж нормально сделан.

    Подводя итог, было бы неплохо, если бы не было так настойчиво клюквенно, а всякие немцы не были столь изъезжены в рамках жанра. Для 2016 года слишком архаично получилось, махровый soviet style в таких дозах утомляет. 5из10. Старшему поколению, мне кажется, зайдёт, поклонникам оригинального сериала не понравится. Вывод такой: хватит мучить ИП, возьми другой видеоряд.

  • Секретные материалы: Лёд

    В этом эпизоде X-files 2-D пошла на ряд экспериментов. Некоторые из них оказались удачными, а другие — не слишком. Читать далее →

    В этом эпизоде X-files 2-D пошла на ряд экспериментов. Некоторые из них оказались удачными, а другие — не слишком.

    Вмешательство в сюжет гораздо скромнее, чем в «Битве за отпуск», и это, пожалуй, пошло на пользу целостности фильма. Тема с половыми превращениями удачно легла на видеоряд, также продолжает радовать Малдер с его нелепыми идеями. В наличии неплохой ситуативный юмор, стёб видеоряда, чёрный юмор, а также глум над нелогичностью сюжета исходника. Персонажи второго плана живенькие.
    Решение делить не слишком длинный фильм на 4 эпизода по 10-15 минут не слишком удачное. Причём у каждой серии есть заставка и оригинальные титры (самое бесполезное). По разу воткнуто «в предыдущей серии» и анонс следующего эпизода (X-копов). Также мне не понравилось использование закадрового смеха в 1 эпизоде «Льда» (хорошо ещё, что не весь проект этим испорчен).

    В озвучке впервые появляется женский голос у персонажа второго плана. Уровень актрисы, мягко говоря, не поражает воображения, но добавляет разнообразия. Музыкальные вставки задействованы точечно и весьма удачно. Видеоряд подвергнут изменениям: присутствуют простенькие видеоэффекты, добавлен ряд надписей. Крайне огорчает хреновое качество картинки.

    Несмотря на ряд серьёзных минусов, мини-сериал у 2-D получился забавный. 7из10.

  • Секретные материалы: Битва за отпуск

    Перевод «Борьбы за будущее» мне понравился заметно меньше, чем пилот. Если в «Я хочу верить» сюжет был рыхловат, то здесь он и вовсе разваливается на отдельные фрагменты. Читать далее →

    Перевод «Борьбы за будущее» мне понравился заметно меньше, чем пилот. Если в «Я хочу верить» сюжет был рыхловат, то здесь он и вовсе разваливается на отдельные фрагменты.

    Ниачомное начало как-то само по себе, тема с «отпуском» забавная, но бОльшую часть перемещений персонажей по экрану она никак не объясняет. Малдер и в этом фильме весьма годный, но как только он исчезает из кадра, начинается тухляк и уныние.
    Забавные моменты присутствуют (сценка в морге, срочно договориться с ЗАГСом, объяснения Малдером своих поступков и ряд других), однако большинство диалогов уныло.

    Озвучено прилично, разве что буква «Р» у Jorel мягковата. Качество видеоряда желает лучшего. Постоянно висящий копирайт студии — не лучшее решение. Видеоэффект «бондианы» забавный, но выполнен в другом разрешении и крайне затянут. Упор на отечественных исполнителей и всякие затёртые мелодии в музыкальном сопровождении не радует.

    Скучновато получилось. Удачные моменты не компенсируют тягомоту. 6из10. Возможно стоило смелее резать исходник, либо мутить более продвинутый альтернативный сюжет, который объяснил бы происходящее на экране

  • Секретные материалы

    к эпизоду «Я хочу верить»
    К «Секретным материалам» отношусь достаточно равнодушно. Когда я впервые смотрел этот перевод (вскоре после выхода), он как-то не зацепил. Сейчас пересмотрел и зашло гораздо лучше. Собственно, держится «Я хочу верить» на проработанных образах персонажей, диалогах, периодически балансирующих на грани абсурда, и хорошей озвучке. Читать далее →

    к эпизоду «Я хочу верить»
    К «Секретным материалам» отношусь достаточно равнодушно. Когда я впервые смотрел этот перевод (вскоре после выхода), он как-то не зацепил. Сейчас пересмотрел и зашло гораздо лучше. Собственно, держится «Я хочу верить» на проработанных образах персонажей, диалогах, периодически балансирующих на грани абсурда, и хорошей озвучке.
    Сюжет не слишком далеко ушёл от оригинала, и откровенно рыхловат, не хватает целостности. Очень хорош упоротый на всю голову пофигист Малдер, кладущий на всяких пришельцев и остальные проблемы. Да и офигевающая от него Скалли, озабоченная пришельцами, тоже неплоха. В диалогах постоянно присутствует стёб разной степени жёсткости. В треш разговоры персонажей не скатываются, забавного хватает. Местами шутки весьма годные.
    Музыка подобрана вроде бы и в тему, но ничего особенного. Аудиоэффекты забавные, расставлены в нужных местах с толковой дозировкой. Озвучка хороша. Отличный голос у Малдера, псевдоженский голос тоже хорошо звучит.
    Хороший стёб над пилотным эпизодом X-Files. 8из10.

    к эпизоду «Милиционеры»
    Пожалуй, самый симпатичный эпизод из «Секретных материалов» 2D. Правда, я бы рекомендовал посмотреть, как минимум, «Я хочу верить» до «Милиционеров» для знакомства с героями.
    Как обычно, сильно радует «Ялегенда» Малдер логикой и взаимоотношениями со Скалли. Очень хорошо получились «халк» Стёпа и негритоска-напарница (голос ей очень удачно подобран). Юмор равномерно распределён по всей серии, много удачных шуток. Цинизм присутствует. Впервые в цикле появился мат, пусть и в запиканном виде. В этой серии он был вполне уместен.
    Музыкальных вставок немного, они весьма удачно подобраны под происходящее. С озвучкой, как и раньше, всё хорошо. Качество видеоряда радует, со «Льдом» не сравнить. Впрочем, и видеоэффектов в этот раз нет.
    Хороший стёб, жаль, что мало. 8из10.

    к эпизоду «Тентактулху»
    Наконец-то 2-D выпустили что-то новое, а не слегка прилизанное старое. Наконец-то вернулся пофигист Малдер, что еще сказать.
    Сюжет от исходника отличается минимально, впрочем, судя по «Битве за отпуск», оно и к лучшему. «Тентактулху» из названия существует фактически только в воображении Скалли. Эпизод тащит скопление забавных персонажей и изобилие юмора. Малдер традиционно доставляет своим отношением к жизни, их диалоги со Скалли регулярно заставляют улыбнуться. Среди второплановиков весьма порадовали инфантильный мент и семейная пара. Много мелких гэгов по ходу действа, сарказма и стеба. Наблюдается легкий перебор с пошлостью в начале эпизода, мат отсутствует.
    Озвучка очень хороша, Джимми и Сестра со своими ролями справились отлично, Джорел в эпизодиках — нормально. Звук отлично обработан, хотя какие-то щелчки вроде были. Саундтрек баянистый, но втемный и забавный. Видеоэффектов и монтажа нет, большой необходимости в них тоже нет.
    Смотрится легко и весело. 8из10. Не знаю, как X-файлы 2-D могут выглядеть без Малдера.

  • Хрюканье Шмары Хорнев

    Свободное продолжение «Терминатора» от «Держи Морду» на базе сериала. Имена героев перенесены, проскакивают периодически цитаты и отсылки к трилогии ДМ. Читать далее →

    Свободное продолжение «Терминатора» от «Держи Морду» на базе сериала. Имена героев перенесены, проскакивают периодически цитаты и отсылки к трилогии ДМ.

    Сюжет близок к исходнику, изменения косметические. Подача достаточно рваная, переведённые серии в «Хрониках» идут не подряд, монтаж проблему решает слабо. Глубокой проработки персонажей не наблюдается. Сериал у Steb получился неровный. Тема жанра смешных переводов во второй серии слабо клеится к остальному, но именно этот эпизод мне показался наиболее живеньким. В третьей серии даже подобие интро сделано, эксперимент с включением белорусского языка не слишком удачный.
    Забавные диалоги присутствуют, хотя смеха у меня ничто так и не вызвало. Мата среднее количество, в первых двух сериях запикан.

    Игра голосом присутствует, но далеко не всегда она удачна (препод в 1 серии забавный получился). Качество видеоряда посредственное, ещё и шведские субтитры в 1 серии. Качество звука тоже далеко от идеала, по ходу сериала наблюдается небольшое улучшение. Монтаж и музыкальное сопровождение — средненькие.

    По общему счёту, для первого полнометражного проекта в жанре — нормально, хотя и сыро. Смотрится сериал без напрягов, удачные моменты есть. В то же время, сильных сторон у «Хрюканья» я не обнаружил. 5из10, с натяжкой.

  • Оборзевшие Рубилы

    Если бы я начал знакомство с «Ленкой» с «Оборзевших Рубил», большого желания смотреть сериал у меня точно не появилось бы. Единственный плюс полнометражки, по сравнению с «Хрониками», — рисовка исходника чуть получше. В остальном, увы, сплошное разочарование. Читать далее →

    Если бы я начал знакомство с «Ленкой» с «Оборзевших Рубил», большого желания смотреть сериал у меня точно не появилось бы. Единственный плюс полнометражки, по сравнению с «Хрониками», — рисовка исходника чуть получше. В остальном, увы, сплошное разочарование.

    Сюжет, посвященный бабским разборкам и помеси телепузиков с покемонами, не представляет самостоятельного интереса. Динамика вялая, мало что происходит за 50 минут. Яркие запоминающиеся персонажи в резком дефиците, «Гаврилами» и не пахнет, даже Ленка тут какая-то серая, недостаточно энергичная. Магическая система и в сериале меня утомляла, здесь то же самое.
    Юмор присутствует, но всё как-то уж очень плоско и банально: тематика наркоты с бухлом, помноженная на потуги на сатиру. Мата минимум, пара слов за фильм.

    В озвучке фильм сильно проигрывает сериалу. Изобилие женских персонажей в одноголоске Некроманта не радует, как и посредственное изображение акцентов. В саундтреке преобладают удачные «тяжелые» композиции, однако присутствуют и откровенно диссонирующие мелодии из разряда посредственной чукотки.

    Подводя итог, смотрибельно, но сильно проигрывает сериалу почти по всем параметрам. 5из10.

  • Хроники Ленки

    Несмотря на то, что в качестве исходника задействовано аниме, ещё и с явным пародийным уклоном, «Хроники Ленки» меня, в целом, порадовали. Читать далее →

    Несмотря на то, что в качестве исходника задействовано аниме, ещё и с явным пародийным уклоном, «Хроники Ленки» меня, в целом, порадовали.

    Степень альтернативности сюжета оценить не могу, так как «Slayers» не смотрел. Локализация проделана отменно, весьма глубоко и последовательно вписан сериал в отечественную действительность. Сюжет увлекает, финал каждой серии мотивирует смотреть дальше. С персонажами всё хорошо — наглая Ленка и наивный Гаврила и сами по себе хороши, и отлично взаимодействуют. Мила поначалу раздражала излишней тугостью, потом как-то пообтесалась. «Каменюка» тоже доставляет. Первый сезон на одном дыхании смотрится, второй — чуть слабее и более неровный. С юмором в сериале дела обстоят хорошо, но в противостоянии сюжета и юмора побеждает первый.

    В то же время, минусов хватает. Рисовка драчек и лиц изрядно утомляет, желания смотреть исходник не появилось. У титров откровенный перебор продолжительности (особенно всё плохо в первых шести сериях до ремастеринга, где к длинным титрам оригинала добавляются вялые титры от Некроманта). Магическая «система» мне не понравилась, как-то очень наигранно и неубедительно получилось со всей этой гнилой «гаррипотеровщиной». Сатира в первом сезоне задействована точечно и выглядит уместно, во втором же всё как-то более плоско инавязчиво, многовато именно потуг на сатиру. С темами «на злобу дня», о которых через пару лет никто не вспомнит, местами тоже перебор. Бросилась в глаза ещё «эта страна» из уст персонажей, противоположных взглядов (втч тех, которые подаются как упоротые патриоты). Понятно, что просвечивает авторское отношение, но логичнее было бы это словосочетание оставить лишь для «непатриотичных» героев.

    В озвучке задействовано большое количество гестов. Как следствие, всё-таки чувствуется разница в озвучке (у v_kosmin и вовсе жёстко фонящий микрофон). На главные роли кастинг отличный, на эпизодические — где как, есть и откровенно слабые участники. Комбинатор и Стрига, на мой взгляд, по ходу сериала явно растут. Оксида надо было обильнее привлекать. «Старческого» Nobody слишком много. Все три замены по ходу дела достаточно успешно проведены, новые актёры не хуже старых. Замена Воликова на Диего равнозначная, хотя Воликов мне чуть больше нравился. Замена В_Космина на Комбинатора — однозначно в плюс.

    С саундтреком всё хорошо. В плане музыкального сопровождения «Хроники Ленки» — один из самых интересных проектов жанра, нестандартное преобладание тяжёлых ритмов налицо. Песня на оупенинге отличная: запоминается и круто подходит под видеоряд. Перемонтированное интро во втором сезоне с песней стыкуется чуть хуже.

    Если говорить о ремастеринге, то удаление титров и перемещение всей информации в оупенинг (актёры, саундтрек) — явно удачное решение. Голос Red Dead Laina, пожалуй, всё же более естественно звучит. Хотя по части наглости и брутальности голос Некроманта предпочтительнее.

    Сериал не лишён минусов, но весьма хорош. 8из10. Хотелось бы надеяться, что проект всё же будет завершён.

  • Мокрый коврик

    После ниочемных «Людей в чем-то» долгое время не было желания знакомиться с дебютным фильмом Maugli Pictures. «Мокрый коврик» меня, в принципе, порадовал. Читать далее →

    После ниочемных «Людей в чем-то» долгое время не было желания знакомиться с дебютным фильмом Maugli Pictures. «Мокрый коврик» меня, в принципе, порадовал.

    Сюжетные изменения незамысловатые, но забавные. Персонажам весьма удачно розданы пародийные амплуа. Лучше всего, на мой взгляд, получились Рейнджер (электрик всея Руси) и фокусник Шар Сунь. Смешных диалогов хватает. Юмор бытовой, местами присутствует стёб видеоряда, много разговоров про еду. Цинизм присутствует, сортирщина в гомеопатических дозах. Мата мало. Первая половина фильма (где разговоров больше), на мой взгляд, интереснее получилась.

    В саундтреке многовато заезженных мелодий, но к видеоряду композиции подобраны неплохо. А вот звуковых эффектов и всяких забавных звуков, на мой вкус, в фильм про драчки нужно было вставлять побольше. Озвучено нормально (женский голос появился только в «Людях в чем-то»), игра голосом присутствует, но не шик. Липсинг далёк от идеала. Качество звука явно слабее, чем в «Людях» (дефектов хватает). Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами и названием.

    По общему счету, достойный середняк, много забавного. 7из10. Проигрывает «Людям в чём-то» технически, но заметно вкуснее в содержательном отношении.

  • Глюк

    Сюжет «Глюка» близок к оригиналу, только большая часть мистической составляющей заменена на наркотическую. Ход достаточно заезженный. Читать далее →

    Сюжет «Глюка» близок к оригиналу, только большая часть мистической составляющей заменена на наркотическую. Ход достаточно заезженный.
    Цинизм в переводе присутствует, но как-то не веселит. Уровень мрачности сопоставим с оригиналом, юмора я вообще не заметил. Того же Фальконе никак не назовёшь весельчаком, однако у него мрачняк спокойно сосуществует с чёрным юмором, сатирой и всякими гэгами. Персонажи в «Глюке» никакие, толком не раскрыты. Мата нет.

    Озвучено нормально: дикция хорошая, голос подходящий для озвучки (слишком серьёзный какой-то разве что). Музыка под видеоряд подобрана удачно, очень толковая (и мрачная) атмосфера. Монтаж неплохой.

    Сделано солидно для молодого переводчика, но непонятно зачем. Сюжет не способен увлечь сам по себе, смешных и даже улыбающих моментов нет (возможно, просто не мой юмор). 5из10. Да и заканчивается всё как-то слишком быстро.

  • Ранетки

    Девичий мультсериал — очень странный выбор для начинающего переводчика. Конечный продукт, как мне кажется, тоже ориентирован на девочек. Читать далее →

    Девичий мультсериал — очень странный выбор для начинающего переводчика. Конечный продукт, как мне кажется, тоже ориентирован на девочек.

    Сюжет мутный, что к чему становится понятно где-то к 4й серии. Идея противостояния классической музыки и персонажей с российской эстрады забавная, но реализована посредственно. Среди персонажей порадовали только Йода и Бабушка. Юмор своеобразный, некоторые моменты улыбали. Проскакивает сатира, с таким видеорядом её появления совершенно не ждёшь. Среди удачных ходов — перевод с русского на английский. Мат и ругань отсутствуют. В наличии отсылки к «Южному парку» и ряду популярных фильмов.

    В техническом отношении сериал тоже желает лучшего. Дикция Halfanonima местами откровенно ужасает, чтобы понять, о чём идёт речь, приходится вслушиваться. А вот Dali своих персонажей озвучила хорошо, Бабушку — вообще здорово. Местами сделан дубляж с весьма средненьким попаданием в губы, на большей части хронометража слышна оригинальная звуковая дорога. Шум микрофона слышен местами весьма отчётливо.
    Монтаж рваненький. Налицо явное злоупотребление со стопкадрами и повторами (чтобы удлинить реплики героев). Присутствуют видеовставки (Южный Парк, клип с Шакирой, выступление Киркорова)
    Музыкальное сопровождение слишком разное, обрывы жесткие. Разве что с классической музыкой во время действия амулета удачный ход.

    После пяти серий у меня заболели глаза и уши. Есть удачные ходы и забавные моменты, но уж очень специфичный сериал. 4из10.

  • Тюрягин сын

    Смешной перевод сериала (даже популярного) почти всегда куда более узконишевый продукт, чем смешной перевод фильма. Как следствие, перевод сериала может быть весьма популярен, однако продолжительность жизни в массах сильно ограничена сроками популярности оригинала. «Тюрягин сын» является одним из наиболее удачных примеров этого правила. В пору дикой популярности «Побега из тюрьмы» он был весьма известен, сейчас же порядком подзабыт и исходник, и перевод. Читать далее →

    Смешной перевод сериала (даже популярного) почти всегда куда более узконишевый продукт, чем смешной перевод фильма. Как следствие, перевод сериала может быть весьма популярен, однако продолжительность жизни в массах сильно ограничена сроками популярности оригинала. «Тюрягин сын» является одним из наиболее удачных примеров этого правила. В пору дикой популярности «Побега из тюрьмы» он был весьма известен, сейчас же порядком подзабыт и исходник, и перевод.

    Магистральная сюжетная линия не претерпела особых изменений по сравнению с оригиналом, однако мотивация персонажей подверглась коррекции, добавился ряд мелких твистов. Ну и главный момент, который следует отметить, это хорошо проработанная локализация. Поволжская этническая мозаика забавно подошла к видеоряду, герои получили подходящие имена и прозвища (Сухарь, Миша Скобин, надзиратель Белкин, отец Онуфрий, авторитет Жора Арбузов, ТипОк и др.) Тема с семейной ремонтной бригадой качественно отыграна.

    Удачных шуток, смешных диалогов и запоминающихся фразочек хватает: «- Жена его? — Местами», «ковролиновый диплом», «позорный стульчак», «на лбу написано, плиткой выложено», бумажная утка из «Очумелых ручек» и многое другое. Начиная с 6ой серии, появляются темы интернета и нано-кормчего. Фразы из советских фильмов встречаются изредка, в разумном количестве (не больше пары раз за серию). Многовато шуток про пердёж в первой серии, однако потом сортирная тема заметно ужимается и ушей не режет. Мата среднее количество, он достаточно органичен.

    Самый спорный момент работы — озвучка. Автор посчитал, что пародировать гнусавый голос Володарского — это смешно. Меня подобный подход не порадовал. Впрочем, нельзя не отметить, что озвучен сериал вполне профессонально, качество звука хорошее. Забавно, что в 7 серии, которая вышла заметно позже остальных, уровень гнусавости заметно падает.
    Вмешательство в видеоряд и саундтрек отсутствует. В 3-4 серии присутствует парочка мелких аудиовставок из Камеди, в 5ой почему-то запиканы матюги.

    Знакомство с оригиналом при просмотре саги о Мише Скобине желательно, но не является обязательным. Почти все шутки будут понятны и так, потеряются разве что некоторые контрастные моменты.

    Резюмируя вышеизложенное, качественно сделанный проект, оборвавшийся в 2011м году на 7 серии. Присутствуют определённые минусы, но с юмором в переводе всё в порядке. 7из10.

  • Иммануил

    Ознакомился я и с главным шедевром от «золотого голоса» Кондомины (за три захода). Эта древняя пародия на порнуху, в которой толком ничего не происходит, отлично подошла к неспешной манере Halfanonimа разглагольствовать ниачом сонным голосом. Читать далее →

    Ознакомился я и с главным шедевром от «золотого голоса» Кондомины (за три захода). Эта древняя пародия на порнуху, в которой толком ничего не происходит, отлично подошла к неспешной манере Halfanonimа разглагольствовать ниачом сонным голосом.

    На роль Иммануила Канта в женском теле из аннотации явно претендует голос Halfanonimа. От диалогов автор озвучки почти не отстаёт, также постоянно пытается нивелировать пошлость творящегося на экране непотребства. Кроме того, постоянно происходит поиск и пояснение аллегорий, что же хотел рассказать режиссёр конкретной сценой. Временами крайне ржачные места попадаются. Запомнились «перевод песни» и «Марти МакФлай с Доком». Однако хватает и провисающих тухлых мест, увы.

    Иногда Halfanonim откровенно выпадает в осадок от происходящего. Более всего перевод, на мой взгляд, характеризуют фразы «О?…о!…аа!» и «господи,.боже мой»

    Подводя итог, в принципе, ничего так. Можно глянуть и поржать разок. Вторая половина фильма явно более вялая. 5из10. Не удивлён, что после «Эммануэли» Halfanonim окучил и «50 оттенков серого», чувствовалось желание автору про Анастэйшу (или как там её) рассказать ещё по ходу этого фильма. Дальше надо за переводы порнухи браться и выкладывать на соответствующие ресурсы. Тогда и слава может вполне прийти к студии.

  • Заглушка

    Исходник — типичный продукт «Диснея». «Заглушка» — нечто среднее между смешным переводом и видеообзором, фактически это просмотр фильма с комментатором. Читать далее →

    Исходник — типичный продукт «Диснея». «Заглушка» — нечто среднее между смешным переводом и видеообзором, фактически это просмотр фильма с комментатором.

    Сложилось впечатление, что Halfanonim смотрел этот фильм при переводе впервые. Регулярно идут не слишком удачные попытки предугадать развитие действия. Более-менее протяжённые фразы и монологи разваливаются на части. Временами Halfanonim сам смеётся над своими шутками (в стиле Человека-Мозга). Комментированию/кондоминированию подвергается почти всё, что попадает в кадр.

    Временами попадаются весьма забавные геги. Запомнились гонки за лосём, голос Сильвестра Сталлоне, глагол «феячить» и придыхание в сцене на качелях. Пошлятины предостаточно, но в физиологию она не скатывается. Мата достаточно мало (от такого подхода ждёшь гораздо большего). Фраза, лучше всего характеризующая перевод: «А..и..вот».

    Короче говоря, я видел вещи и похуже (причём их создатели лепили свои творения не за один вечер, а месяцами). Смотреть «Заглушку» можно, но это удовольствие на любителя. Как и в случае с легендарным «Поттером» от VBK, доставляет скорее сам процесс, чем шутки. 3из10

  • Чугунатор 2: Трудный день

    Очень позитивный и дружелюбный перевод. Если Гога с Сосискиным корректировали и подправляли атмосферу исходников, то Слепой Пью перевернул её в «Чугунаторе 2″на 180 градусов. Позитив и несерьёзность заменили мрачняк повсеместно. Читать далее →

    Очень позитивный и дружелюбный перевод. Если Гога с Сосискиным корректировали и подправляли атмосферу исходников, то Слепой Пью перевернул её в «Чугунаторе 2″на 180 градусов. Позитив и несерьёзность заменили мрачняк повсеместно.

    Изменения в сюжете косметические, да и не придаётся ему большого значения, присутствует на заднем фоне. Многие диалоги слабо изменились. А вот персонажи получились интересными: это касается и «вождя» Евгеши, и Сони, и Чугуна, и доктора. Они стали как-то добрее, приятнее, что ли, оригинальных. Стоит отметить хороший кастинг: голос Сидорова классно подошёл мальцу, а голос Оксида — Соне с Тимохой. Гестов тогда вообще мало кто привлекал, «Избранные» разве что. Юмор мягкий, без агрессии. Никакого мата и пошлости.

    Музыкальное сопровождение выжигает. Почти постоянно что-то играет, причём саундтрек очень грамотно подобран. Музыка хорошо подходит под динамику видеоряда, регулярно веселит и не утомляет. Причём есть баланс между отечественными и иностранными исполнителями. Крайне много музыки из советских мультиков и детских фильмов (например, из «Ну, погоди» классно песенка вставлена под замерзание жидкого терминатора). Переходы между мелодиями есть как плавные, так и резкие, но и последние по ушам не бьют. Аудиоэффекты забавные и задействованы точечно. Также присутствуют аудиофразы из советских фильмов в подходящих местах в разумных количествах.

    Озвучено на достойном уровне, хорошо справились и гесты, и сам Пью. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце. Ложка дёгтя сводится к техническим моментам. Качество видео весьма посредственное, вырезана одна сцена (по техническим причинам, у диска-исходника были какие-то проблемы в этом месте), микрофон у Слепого Пью слабоват (слышен периодически какой-то фон).

    Весьма сильная работа, которую нет желания сравнивать с «Днём подводника» из-за того, что подход диаметрально отличается. 8из10. Выше не могу оценить только из-за технического качества, в остальном — всё здорово

  • Вечный гон

    Перевод, опередивший время. Впервые в жанре во главу угла был поставлен не юмор, а создание собственного художественного произведения. Читать далее →

    Перевод, опередивший время. Впервые в жанре во главу угла был поставлен не юмор, а создание собственного художественного произведения.

    Сюжет по сравнению с оригиналом изменился слабо, добавились лишь некоторые твисты (тарелки, кукуруза, касторка). Это компенсируется крутой локализацией, отличной проработкой персонажей и художественной стилизацией реплик под старинную прозу. Стихотворные вставки в таком количестве тоже сильно радуют. Главные герои (Чалый и Босый) крайне харизматичны, а злодеи и второплановики (Герасим, Ёлы-Палыч, Тихон и другие) весьма колоритны. Юмора немного, и он, в отличие от других работ студии, весьма тонкий и интеллигентный. Местами проглядывает и сарказм. В содержательном плане присутствуют достаточно простые жизненные истины, но поданы они здорово.

    Озвучено круто. Под каждого персонажа подобран свой говор и запоминающийся голос. Закос под голос Леонова при озвучке Босого очень удачный. Нельзя не отметить, что это единственный перевод Держи Морду с привлечением дополнительных людей к озвучке (женский голос хорошо вписался). Микс в конце фильма прикольно сделан. Аудиоэффектов немного, но в этом фильме в них большой нужды не было. Саундтрек атмосферный, отлично дополняет озвучку и видеоряд.

    Эталонный пример локализации в жанре. Студия, всегда отличавшаяся умением создавать крутых персонажей и шикарную атмосферу, здесь вышла на свой пик. Крайне душевная работа. 10из10.

  • Телепортация

    Исходник («Jumper») — тот ещё тухляк, и перевод Фальконе его не спас. Стало даже хуже. Читать далее →

    Исходник («Jumper») — тот ещё тухляк, и перевод Фальконе его не спас. Стало даже хуже.

    Сюжет расширен в сторону глобального беспредела супергероев. Противостоит им ЩИТ, видимо, по причине того, что Джексон, который в «Телепорте» главплохиш, в марвеловщине играет Ника Фьюри. Фильм насыщен мелкими монтажными вставками из марвеловских и DCшных фильмов. Наверно, идея была в том, чтобы придать объем плоскому исходнику, на деле же банально увеличилась площадь плоскости. Персонажи все, как на подбор, никакущие, даже хуже оригинальных, сочувствия никто не вызывает.
    У Фальконе в «Телепортации» был интересный зачин на тему того, что ГГ может перемещаться не только в пространстве, но и во времени. Однако эта мысль толком не развита, банальных надписей про год и местоположение мало. Наверно, стоило задействовать другие фильмы с Кристенсеном, могло бы что-то интересное получиться.
    Юмора мало и, преимущественно, с мрачноватым уклоном. Хотя попадаются иногда забавные геги вроде «управления по нетвоегоумаделам». Мата хватает, но он почти весь запикан.

    Озвучено посредственно: дикция заметно хромает; игра голосом есть, но не фонтан. Длина фраз дико разбегается с оригиналом, в комбинации с посредственной озвучкой не всегда сразу понимаешь, кто что сказал. Ряд реплик глушится музыкальным сопровождением. Вот саундтрек Фальконе всегда стильный подбирает, этот фильм не исключение.
    Качество видео откровенно слабое. Монтажа много (супергеройские фильмы, «Сумерки», футбольная вставка), даже есть подобие интро, но как-то всё невтемно и неубедительно.

    Подводя итог вышесказанному, слабенький фильм. С трудом досмотрел за несколько подходов. 4из10. Наверно, худший фильм Фальконе. ООП и даже «Чайников» намного симпатичнее, хотя и делались автором в то же время.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    «Чугунное рыло» мне всегда нравилось больше «Восстания нацистов», хотя безупречным его не назовёшь. Берёт этот фильм скорее общей атмосферой, чем отдельными компонентами. Читать далее →

    «Чугунное рыло» мне всегда нравилось больше «Восстания нацистов», хотя безупречным его не назовёшь. Берёт этот фильм скорее общей атмосферой, чем отдельными компонентами.

    Сюжет, посвящённый противостоянию неформалов и гопников, незамысловат, но достаточно убедителен. Завязки с 2ой (удачные) и 3ей (натянутые) частями присутствуют. Персонажи, несмотря на скромное количество диалогов, получились симпатичными. «Сыр» крут, Сара неплохая, да и ряд эпизодических персонажей радует. Реплик без английского текста хватает, они заметно оживляют немногословный оригинал.
    Музыка тотально преобладает над репликами, подобрана действительно круто. Для боевика самое то. Прекрасно соблюден баланс между отечественными и зарубежными исполнителями. На мой взгляд, в плане саундтрека это один из лучших переводов «первой волны».

    Юмор достаточно брутальный, присутствует ряд запоминающихся словечек и выражений вроде пресловутого «Шприцендросселя». Мата очень много. Он, конечно, хорошо вписывается в атмосферу фильма и в большинстве своём уместен, но, на мой взгляд, следовало оставить ряд «цензурных» персонажей для контраста. Аудиореплики и диалоги из «Места встречи» хорошо вписались. В техническом отношении всё хорошо, озвучено здорово.

    Грамотная переработка боевика с изобилием экшна и нехваткой диалогов. 8из10.

  • Пила 2

    Затрудняюсь сказать, можно ли было перевести эту помесь ужастика с «Форт Боярдом» лучше, но
    «Пила второй раз» от Стебалкина далека от шедевральности. Читать далее →

    Затрудняюсь сказать, можно ли было перевести эту помесь ужастика с «Форт Боярдом» лучше, но
    «Пила второй раз» от Стебалкина далека от шедевральности.

    Сюжет, посвященный радикальному лечению от алкоголизма и наркомании, банальнее некуда для жанра. Доктор-фашист — ещё один зажёванный типаж. Персонажи в переводе серые и толком нераскрыты (на общем безблагодатном фоне слегка выделяется маньяк, но и он не блещет).
    Чувствуется явный перебор с ненормативной лексикой и сортирной темой. Слишком много разговоров посвящены тематике «посрать/поссать», промахам мимо унитаза и т.п. В то же время, хватает угарных моментов и весьма удачных шуток. Цинизм и нулевая толерантность местами вполне доставляют. Жаль только, что рифмовок и поговорочек, по сравнению с «Титаником» стало значительно меньше.

    Саундтрек — достаточно удачная чукотка, хорошо дополняющая и простёбывающая происходящий на экране трэшак. Музыкальная подборка съедобна, хотя явно преобладает попса и русский рок. С забавными звуками автору явно следовало больше заморочиться. Озвучено на приличном уровне, игра голосом в наличии.

    «Жалу» удалось неплохо перелопатить атмосферу оригинала, перевод смешной получился, однако перебор с сортирщиной и матом расстраивает. У меня «Пила 2» пошла лучше, чем «Титаник», но всё равно уж больно много минусов. 6из10.

  • Белый слоник

    Странная работа, оставившая весьма смешанные впечатления. Несомненно, есть достаточно интересная идея — обыграть параллели «Зелёного слоника» и «Пилы», сделав ужасы смешными. Проблема в том, что весьма спорный вопрос, является ли эта трэш-тематика смешной за пределами узкого круга. Как по мне, так не особо. Читать далее →

    Странная работа, оставившая весьма смешанные впечатления. Несомненно, есть достаточно интересная идея — обыграть параллели «Зелёного слоника» и «Пилы», сделав ужасы смешными. Проблема в том, что весьма спорный вопрос, является ли эта трэш-тематика смешной за пределами узкого круга. Как по мне, так не особо.

    Сюжет вполне понятный, но у него есть два явных недостатка. Во-первых, крайне желательно знакомство с этим самым «Зелёным слоником», иначе многие понятия и отсылки будут непонятны. Я его не смотрел, но знаю сюжет и наиболее популярные цитаты. Во-вторых, сюжет «Белого слоника» какой-то занудный и неинтересный, на мой взгляд. Я не являюсь фаном ни «Пилы», ни опуса Басковой, как следствие, мне было скучно. Сцены с попаданием персонажей в узилище, на мой взгляд, зря оставлены. В них лишь вялое подобие экшена, разговоров почти 0, ничего к «Белому слонику» они не добавили. Почему начинается фильм с «Антракта», а не с «Интермедии» какой-нибудь, например, если уж так сильно хотелось привнести театральность? Персонажей в фильме KingCobra я не обнаружил.

    Юмор преимущественно ситуативный, также присутствует стёб видеоряда. Удачные шутки есть, местами смешно. Отсылок к «Зелёному слонику» с его «братишками» до фига и больше. Также много всяких других интернетовских мемов, вплоть до троллфейсов. Не обошлось и без отсылок к другим авторам жанра (Держи Морду, Death Mask) и Half-life. Мата, на мой вкус, многовато. Понятно, что люди переживают, но всё равно перебор.

    Озвучено нормально, игра голосом присутствует. Музыкальное сопровождение в тему. Монтаж с видеовставками приличный. Шрифты нормальные.

    Короче говоря, не сказать, чтобы плохой перевод. Сделано всё достаточно грамотно и юмор нормальный. Но какая-то слишком узкопрофильная тематика задействована, меня не зацепило. 6из10. Поклонников «Зелёного слоника» этот условный «сиквел», наверно, порадует.

  • Титаник

    Тот случай, когда работа выполнена на достойном уровне, но откровенно не в моём вкусе. Читать далее →

    Тот случай, когда работа выполнена на достойном уровне, но откровенно не в моём вкусе.

    Сюжет перевода — сильно опошлённый и оглумлённый оригинал, в принципе, вполне нормальный подход для такого фильма. Местами присутствуют вроде бы какие-то потуги на локализацию, но очень невнятные.
    Юмор Стебалкина мне, не знаю, насколько удачно сравнение, напомнил Deathmaskовский. Много пошлятины и сортирщины, мата очень много. Значительная часть шуток построена именно на мате и интонациях в нужных местах. Стёба видеоряда в избытке. Сильная сторона «Жала» — всякие рифмовки и поговорочки: их много, расставлены они метко и достаточно забавны.
    Мелкие фразы зачастую не переведены, либо вместо второстепенных реплик играет фоновая музыка. Приём широко распространён, но попахивает халтурой.
    Задействованы и цитаты из советских фильмов/мультфильмов, в разумном количестве. В переводе сильно выражен региональный компонент (гривны, мелкие фразы, множество музыкальных вставок и т.п.), тот случай, когда перевод прямо-таки кричит, что его делал житель Украины (и, по-моему, одессит).

    В музыкальном сопровождении тотально преобладают попса и советские песни, также хватает песенок из старых мультфильмов (для переводов с уклоном в трэш выбор удачный, контраст усиливает с оригиналом). Много совсем коротких «чукотских» вставочек, секунд по 5-10, что меня раздражает. В начале и конце длинные аудиовставки из мультфильмов. Звуковые эффекты присутствуют, но их негусто.
    Озвучено весьма сочно, особенно персонаж Кейт Уинслет. Голос Стебалкина для жанра подходит отлично. В техническом плане шика нет (качество видео откровенно хилое), но для старого перевода — терпимо.

    Короче говоря, неплохой глум над оригиналом с рядом весьма угарных моментов, но у меня такой юмор в таких дозах не вызывает, мягко говоря, большой радости. Ну и затянутость оригинального фильма тоже свою роль играет. На мой взгляд, явно надо было резать самую унылость. 5из10.

  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Собственно, это первый смешной перевод не от «Божьей искры», который я посмотрел. Он у меня вызвал такое сильное раздражение и неприятие, что желание смотреть чьи-то переводы, кроме гоблинских, пропало на длительный срок. С нормальными переводами от «Держи Морду» и «Гонфильма» я ознакомился значительно позже, году в 2006м. Читать далее →

    Собственно, это первый смешной перевод не от «Божьей искры», который я посмотрел. Он у меня вызвал такое сильное раздражение и неприятие, что желание смотреть чьи-то переводы, кроме гоблинских, пропало на длительный срок. С нормальными переводами от «Держи Морду» и «Гонфильма» я ознакомился значительно позже, году в 2006м.

    На мой взгляд, плохо в фильме всё. Во-первых, нелогичная и скучная модификация оригинального сюжета. Если бредовые загоны про матрицу ещё можно списать на наркоманию Корнева, то все эти четвёртые рейхи, акцентированные нацисты из прошлого и антивирусы ни во что цельное так толком и не складываются, откровенно высосаны из пальца. Как я уже позднее выяснил, весьма хреново сюжет стыковался и с другими «Терминаторами» от «Держи Морду». Отдельное «фи» за то, что студия напару с Гоблином поучаствовала в формировании моды на бесконечных невтемных «фашистов» в жанре на много лет.
    Во-вторых, унылые персонажи. Собственно, они и в оригинале были такими, перевод дела не исправил. Шмурге никакущий (на фоне Вована и вовсе дно), Бригитта скучная, Брусникина посредственная (зачем на неё было вешать фразы с суржиком — фиг знает). Герой Жоры Корнева — единственное светлое пятно на этом сером фоне, куда симпатичнее и наркоманистее исходника.
    В-третьих, посредственное музыкальное сопровождение. Есть удачно поставленные треки, но в большинстве своём — либо ерунда, либо что-то специфическое. Если на драку Шварца с бабой студия поставила уместную чукотку, то погоня откровенно слита.
    В-четвертых, и в главных, типа юмор. У меня этот фильм смеха не вызвал. Кроме пожелания «свистнуть в хуй» от Шмурге в нужном месте и еще пары-тройки фраз, почти ничего забавного не вспоминается. Немногие удачные моменты на общем хронометраже откровенно теряются. Звуков пердежа и рыгежа по сравнению с «Днем подводника» стало больше, сортирных шуток больше. Ну и необязательного мата, конечно, просто выше крыши. То, что было во 2м «Терминаторе» редко и метко, в 3м — регулярно и убого. Причём доля мата в диалогах плавно растёт от начала к финишу, что обычно сигнализирует о том, что авторам сказать больше нечего, идеи истощились и идёт банальное «добивание» видеоряда матюгами.

    В техническом отношении всё, как обычно у студии, хорошо. Озвучено прилично, игра голосом на высоком уровне.

    Больше, чем 5из10, я этому фильму поставить не могу. Меня сильно удивляет даже не столько популярность «Восстания нацистов» у масс, сколько то, что «Держи Морду» после этого посредственного (но коммерчески успешного) перевода изменили курс и сделали столько всего удачного, смешного и интересного.

  • Такси 3

    Странный выбор фильма для перевода, но у fly неожиданно получилась весьма удачная работа. Читать далее →

    Странный выбор фильма для перевода, но у fly неожиданно получилась весьма удачная работа.

    С чувством юмора у автора всё хорошо. Много смешных и бредовых (в хорошем смысле) диалогов, причем в бессюжетность и абсурд перевод не скатывается. Сюжет близок к оригиналу, и это правильный выбор с таким исходником. Имена персонажам розданы метко, удачная адаптация. Шутки про наркотики, алкоголь и ниже пояса присутствуют, однако в общем потоке их относительно немного и вписаны они грамотно. Ненормативная лексика — 2-3 слова за весь фильм в напряжённых местах.

    Музыка вставлена либо заезженная, либо противная, но за счёт гармоничной расстановки звучит нормально. Звуковых эффектов вставлено мало. Озвучено на приличном уровне, особенно для дебюта. Голос вполне подходящий для жанра. Присутствует небольшое вмешательство в видеоряд — несколько надписей, вставочка из «Пилы», распространённый приём с вставкой «ползания по интернету» и т.п.
    В чем перевод плох, так это в техническом отношении. Если качество звука на уровне «терпимо», то картинка откровенно позорно выглядит для 2013 года (даже гребёночка присутствует).

    Таким образом, перевод действительно смешной, но сделан спустя рукава. Жаль, что автор не захотел совершенствоваться и завязал с переводами. 7из10.

  • Терминатор 2. День подводника

    Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х. Читать далее →

    Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х.

    Сюжет изменён косметически и фактически представляет собой взрослый стёб над исходником. Тема термината кальция хороша и вполне закономерно вдохновляет последователей и подражателей. В свою очередь загон про бурятов — из серии шутки ради шутки, и клеится слабо, и отыгран вяло. Локализация (если о ней имеет смысл упоминать) очень слабенькая, номинальная. Звуки пердежа и рыгежа раздражали так же, как и закадровый смех в «Тупиковом периоде». Исходник мрачноватый, перевод оставил видеоряд в той же плоскости, хотя и сделал забавным. Все эти наезды&базары даже в пародийном ключе у меня никогда не вызывали восторгов.

    Половина успеха — классный персонаж Вована. Немногословный, но чОткий. Сашок доставляет, но реплик уж больно мало у героя. Сара с Жориком тоже хороши, хотя сейчас, конечно, теряются на фоне других персонажей из классных переводов. А Вован — пожалуй, навсегда в золотом фонде жанра.
    Региональный компонент выражается в малороссийском говоре ментов и ряде реплик, но не навязчив (как у того же «Гонфильма»). Озвучка «красного экрана» хороша. «Отнюдь» и «увы» (как заменители «хули» и «нахуй») — ядерный ход. Здоровый цинизм в переводе изрядно радует. Мата среднее количество, он уместен и органичен (что вообще редкость).

    Озвучено отлично (особенно, если вспомнить, что это был дебют студии). В поздних переводах Сосискин прокачал игру голосом на уровень выше, но и здесь очень хорош. Длина реплик хорошо подходит к исходнику (та же «Божья Искра» с этим меньше заморачивалась). Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом. В техническом отношении всё хорошо.

    Подводя итог, несмотря на ряд жирных минусов, сильный фильм. С натяжкой и скидкой, 9из10.

  • Гаррибальди и урановый камень

    Грамотно сделанное изнасилование оригинала. Трэш как он есть. Акцент сделан на удачно подобранные упоротые голоса персонажей. Пародии на голоса оригинальных персонажей местами очень удачно получились. Программы по обработке голоса заюзаны точечно и в тему. Игра голосом вполне на уровне. Заикатый Рон хорош. Читать далее →

    Грамотно сделанное изнасилование оригинала. Трэш как он есть. Акцент сделан на удачно подобранные упоротые голоса персонажей. Пародии на голоса оригинальных персонажей местами очень удачно получились. Программы по обработке голоса заюзаны точечно и в тему. Игра голосом вполне на уровне. Заикатый Рон хорош.

    Сюжет близок к оригиналу, перековерканы только отдельные моменты (тролль — набухавшийся Санта-Хагрид, педофильские замуты Майкла Джексона и т.п.). Трёпа без английского текста хватает, наркоманский смех и море забавных звуков задействованы в тему.
    В саундтреке преобладают отечественные песни советского периода, расставлены они уместно, в атмосферу трэша хорошо вписались. Также изредка встречаются цитаты из советских фильмов. Было несколько простеньких видеоэффектов — добавили они мало что, но и глаз не резали.
    Сильно выражен «региональный компонент» (конкретно казахский, что для жанра редкость) — отдельные фразы и ругательства проскакивают, название фильма на казахском, упоминания оралманов. Как переводится «кутак» загуглил, не угадал. Просмотру эти моменты не мешают.

    В техническом отношении — смотрибельно. Качество звука нормальное, качество видео для такого размера — терпимое (особенно если сравнить с рядом других «поттеров»). Жаль, копия лучшего качества не сохранилась. Раздражал всплывающий по ходу баннер сайта студии.

    По общему счету, вполне толковый трэшачок. Посмешнее «Гены Похера» и особенно «фалософского» высера «Гремлинов». Я местами ржал. Вышел бы пораньше и на трекерах (или на дисках) — вполне мог бы выстрелить.

  • Гаврик Потный и фашистское яйцо

    Своеобразный Потник, выделяющийся из общего ряда махровым олдстайлом. Всё-таки чувствуется, что его делал человек заметно старше среднестатистического «поттеродела». Читать далее →

    Своеобразный Потник, выделяющийся из общего ряда махровым олдстайлом. Всё-таки чувствуется, что его делал человек заметно старше среднестатистического «поттеродела».
    Сюжет посвящён обучения сына Штирлица в разведшколе, а также противостоянию Гаврика с возрождённым Гитлером. Штази, берлинская стена и прочая клюква прилагаются. Мистика получила различные объяснения, сюжет более-менее складный. Саундтрек подобран соответствующий — советское и немецкое старьё. Слабо вписываются в подход сортирные имена персонажей и шуточки про дерьмо. Мата минимум, запикан наглухо.
    Главный минус перевода состоит в том, что свой скрипучий голос Эзоп ещё и регулярно обрабатывал программами, за счет чего всякие досье (для них вообще «читалка» задействована) и ряд персонажей звучат ужасно.

    Автор серьёзно заморочился с видеоэффектами и вставками, за счёт чего Гитлера и Штирлица просто до черта. Впрочем, все эти вставки и досье, а также затормаживания видео во время длинных трёпов еще больше затянули и так длинный фильм. Уж очень тягомотный перевод получился.
    В принципе неплохо сделано, старательно. Но изобилие механических голосов, затянутость и чрезмерный уклон в олдстайл всё портят.

  • Пятый элемент: Чеббурашка

    Хронологически вторая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от некого qalv-а. Пожалуй, самый слабый вариант из трёх. Часть диалогов осталась практически неизменной, другая — поменяла смысл на противоположный, попадается местами «снимается кино», но явно преобладает обычный стёб видеоряда. Все эти компоненты в нечто цельное не складываются, фильм распадается на отдельные сценки-эпизодики. Больше всего «Чеббурашка» напоминает бессюжетный перевод. Читать далее →

    Хронологически вторая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от некого qalv-а. Пожалуй, самый слабый вариант из трёх. Часть диалогов осталась практически неизменной, другая — поменяла смысл на противоположный, попадается местами «снимается кино», но явно преобладает обычный стёб видеоряда. Все эти компоненты в нечто цельное не складываются, фильм распадается на отдельные сценки-эпизодики. Больше всего «Чеббурашка» напоминает бессюжетный перевод.

    Персонажей фактически нет, проработка на нуле. Кое-как священник-стяжатель «Падре». Интересно, что Qalv, как и позднее KingCobra в «Я из будущего», обозначил персонажа Уиллиса как «Городона Фримена». Значит эта ассоциация лысого c главным героем Half-life достаточно распространена. Впрочем, выданное имя qalv никак не обыгрывает.
    «Ахтунг» в своём переводе иногда именовал злобных инопланетян «чебурашками», это было относительно логично. Но вот с чего qalv решил назвать добрых инопланетян (и Лилу втч) «чеббурашками», абсолютно непонятно. Влияние Гоблина чувствуется как в ряде фраз, так и в расшаркивании ближе к финалу.

    Попадаются забавные места (со священником, например), но, в целом, у автора получилось пресно и несмешно. В начале фильма ненормативная лексика используется точечно и уместно, однако начиная с середины мата становится много. Видимо, больше автору сказать было нечего.

    Сильной стороной перевода можно назвать озвучку (пусть она и пригрывает «Элементарной пятёрке»), для дебюта в жанре — выше среднего . Голос подходящий, дикция хорошая, акценты удачно получились, игра голосом налицо. Вмешательство в видеоряд ограничивается несколькими надписями по ходу фильма. Музыку qalv не потрудился вставить, что сделало фильм значительно скучнее. Техническое качество звука и видео для 2008 года отличное.

    Подводя итог, ни то, ни сё. Смотрибельно, но в юморе проигрывает и оригиналу, и версии «Ахтунга». Музыкальных вставок, целостного сюжета и проработанных персонажей нет. Хорошо в техническом отношении, но этого мало. 4из10.

  • Вестероссия

    Гораздо сильнее и интереснее первых опытов Донского в жанре («Мировой майдан» и «Игра в подкидного»). От «Гематронии» эта переработка «Игры престолов» отличается наличием альтернативного сюжета. Читать далее →

    Гораздо сильнее и интереснее первых опытов Донского в жанре («Мировой майдан» и «Игра в подкидного»). От «Гематронии» эта переработка «Игры престолов» отличается наличием альтернативного сюжета.

    Чем дальше, тем сильнее изменения в сюжете, по сравнению с оригиналом. Локализация с разбросом разнообразных мест исходника по российским регионам сделана нормально, хотя можно было и посильнее региональные стереотипы обстебать. Сюжетные ходы с лишением прав, запретом покера, обучением Д/Арьи бомжом уголовным «понятиям» (точнее своим представлениям о них), командой КВН в дозоре и ряд других весьма порадовали.
    Персонажи в «Вестероссии» Донского значительно изменились. Наиболее удачны покер-мэн Тихомир Негреану (Тирион), коллектор Генри Ротшильд (Джейме) и фетишист Игорь (Визерис). Да и с «Юрием Михайловичем» выбор удачный.
    Юмор без агрессии, местами смешно. Цинизм присутствует в разумных количествах, в откровенную трэшину сериал не сваливается. Хотя темы платных туалетов, выбивания долгов из калеки, торговли органами и голубизны присутствуют. От сатиры Дмитрий отказываться не стал, однако, в отличие от «Майдана», она вполне удачно вписана в сюжет и диалоги, дозировка стала съедобной, доминируют «внутренние» темы. Цитаты из советских фильмов присутствуют точечно. Вообще, чувствуется, явный рост уровня по ходу и 3-5 серии мне показались удачнее первых. Ненормативная лексика отсутствует.

    Саундтрек разнообразный, но чувствуется явное преобладание русского рока. Озвучено нормально. Игра голосом присутствует, однако сильной стороной Донского её не назовёшь, и почти полный отказ от потуг на акценты — правильное решение. В видеоряде первых 5 серий изменений нет (только надписи), в 6-7 серии весьма оригинальная перетасовка с серьезным урезанием сцен из оригинальных 6-10 серии, интересный монтаж. Качество звука и картинки нормальное.

    Случайные пересечения с «Гематронией» попадаются (гаишники, гей-парад, еще что-то было), но их немного. Промежуточная концовка ряда линий весьма интригует. Я ожидал, что Дмитрий будет Старка спасать, а тут ТАКОЕ. К плюсам сериала следует отнести и регулярный выход новых серий.

    Подводя итог, приличная работа, пусть и не лишённая отдельных недостатков. Твёрдая 7из10. Прогресс автора очевиден.
    P.s. подозреваю, что какие-то покерные приколы до меня не дошли. Кто такой Негреану, гуглил.

  • Неуловимый Джо

    Смешной перевод с классическим подходом, старательно косящий под альтернативный. Читать далее →

    Смешной перевод с классическим подходом, старательно косящий под альтернативный.

    С самого начала фильма имеют место попытки изменить сюжет. Но на практике все эти изменения носят косметический характер, и сюжет «Неуловимого Джо» едет по рельсам «Картера». Основной приём, который задействует Halfanonim, параллели и ассоциации. Приехал поезд — пошёл прогон про Хогварц-экспресс и поттероперсонажей. Порталы и пространственные перемещения с разными расами — вспоминается Warcraftовская тематика. Появился лысый таинственный мужик в сером плащике — началась тема саентологии. И так далее. Как следствие, у Alamat в «Джо» соседствуют столь разные сущности, как Малфой, Арамис, саентологи и орки, без всяких дополнительных объяснений, что намекает именно на классический подход. Ну и самый спорный итог «игры в ассоциации» — тема Иисуса (видимо, полуголый мужик-избранный с длинными волосами Halfanonim-у именно христианского мессию напомнил). Тема подана без агрессии, но объективно тяжеловата для обычного стёба над оригиналом, которым «Неуловимый Джо» и является.
    Лучше всего у автора получился глум над видеорядом, с ним связаны большинство удачных шуток. Впрочем, проскакивает и капля сатиры (никчемность гуманитарных ВУЗов, ловля призывников, «правовое государство» и прочее). Также явно чувствуется геймерская тематика. Ненормативная лексика в переводе отсутствует.
    Тема беготни Джо от армии и всяческих обязательств выдержана на протяжении всего фильма. Персонажи, в основном, крайне близки к оригиналу (там они серые и слабые), поэтому и у Halfanonimа они такими же остались. Единственная удача — раздолбай Джо.

    Музыкальные вставки можно было и почаще делать, но подборка вполне удачная. Озвучено прилично, игра голосом присутствует. Dali подтверждает свой статус одной из лучших актрис озвучки жанра, очень хорошо справилась со всеми ролями. Halfanonim для ряда второстепенных персонажей подобрал слишком упоротые интонации, но, в принципе, тоже норм. Закадрового голоса много, иногда в духе видеообзорщиков, но в унылых местах оригинала этот приём оправдан. С перемоткой и замедлением видео местами чувствуется перебор. Видеоэффекты немудрёные, однако задействованы удачно. С титрами автор не заморачивался.

    По общему счёту, у Halfanonimа явно получилось облегчить и увеселить исходник. С альтернативным сюжетом не выгорело, но острой необходимости в нём не было. Удачных мест хватает, на фрагменты фильм не распадается, но до идеала работе далеко. 6из10, без натяжек.

  • 300 нудистов

    Сюжет перевода не выдержан. Если в начале авторы ещё периодически вспоминают про аннотацию к фильму (нудисты, допинг-контроль и т.п.), то в дальнейшем тотально преобладает локальный стёб видеоряда и всё разваливается на отдельные сценки-диалоги. Персонажей фактически нет. Имена розданы, однако проработка героев практически отсутствует. Применен распространённый приём с матерящимся персонажем, лысый Ганс разговаривает со знаками препинания, однако оба всё равно остаются унылыми функциями. Читать далее →

    Сюжет перевода не выдержан. Если в начале авторы ещё периодически вспоминают про аннотацию к фильму (нудисты, допинг-контроль и т.п.), то в дальнейшем тотально преобладает локальный стёб видеоряда и всё разваливается на отдельные сценки-диалоги. Персонажей фактически нет. Имена розданы, однако проработка героев практически отсутствует. Применен распространённый приём с матерящимся персонажем, лысый Ганс разговаривает со знаками препинания, однако оба всё равно остаются унылыми функциями.

    Юмор пресный и скучный. Забавные моменты попадаются, но их немного. Запомнились тема «спаржи» и плюющийся со скалы Филипп. Мата немного (в большинстве своём запикан), пошлые и сортирные шутки присутствуют в небольшом количестве. Также присутствует, мягко говоря, странный ход: в финальном монологе из уст персонажа озвучить, что «мы тут парились 3 месяца, а кому не понравилось — идите на ***».

    Саундтрек — посредственная «чукотка», состоящая из банальнейших треков («Форт Баярд», Я свободен, «Мортал комбат» и т.п.). Все задействованные мелодии и песни были изъезжены в жанре донельзя задолго до Madness Production. Персонажи периодически «подпевают» вставленным песням, ничего лучше авторы в этих сценах, видимо, не придумали.
    Вот с аудиоэффектами (всяческими забавными звуками) авторы заморочились всерьёз — их много и расставлены они вполне удачно. Вмешательство в видеоряд ограничивается вступительной заставкой с копирайтом и демонстрацией описания к переводу, а также вставкой на финише из унылого «Знакомства со спартанцами».
    Озвучено для первого раза прилично, голосов много. Техническое качество звука и видеоряда хорошее.

    Смотрибельно, но весьма уныло. В техническом отношении для дебюта очень хорошо, но вот в плане юмора, сюжета и музыки — слабо. 4из10. С «300 арийцами» сравнивать бессмысленно, уровень приницпиально разный. То, что ребята из Madness Production после этого фильма завязали со смешными переводами, вполне закономерно.

  • 300 арийцев

    Большинство работ в жанре по-настоящему радуют и веселят только при первом просмотре, а при повторном уже не так интересны, так как знаешь основные сюжетные выверты и шутки. Читать далее →

    Большинство работ в жанре по-настоящему радуют и веселят только при первом просмотре, а при повторном уже не так интересны, так как знаешь основные сюжетные выверты и шутки. «300 арийцев» из того немногочисленного разряда переводов, которые после каждого просмотра становятся только сочнее, в которых не устаешь находить новые грани.

    Фильм представляет собой невероятно злую и остроумную сатиру. На Голливуд, на Спарту, на американскую пропаганду, на международную политику, на переводы Гоблина, на немцев и советских — на всё, что попало в поле зрения Михаила. Получилось крайне незаурядно.
    Сюжет исходника безжалостно перекручен. Пожалуй, единственный минус «арийцев» — переход по ходу действа от истории к съемкам, но на него вполне можно закрыть глаза. Перевод насыщен здоровым цинизмом и чёрным юмором, включен режим нулевой толерантности. Мата нет, однако ругательств хватает. Финальный монолог ярко ставит точку и кладёт зрителю в рот направленность исходника.

    Саундтрек великолепно подобран под сюжет, атмосферу и динамику. Монтажные вставки грубоваты на фоне нынешних кудесников, но по меркам 2007го это было круто. Озвучено в типичной манере Михаила — поначалу непривычного человека голос может раздражать, однако постепенно втягиваешься и нынче Леонид у меня ассоциируется именно с голосом Нойманна.

    Пожалуй, самый дискуссионный и популярный перевод Михаила, в котором каждый нашёл что-то своё. 9из10. Актуально и агрессивно, цинично и смешно.

  • Ватман и Рубин

    Поздние работы «СМЫСЛа» мне нравятся определённо больше ранних. Поэтому и перевод идиотского фильма Шумахера ожидаемо порадовал. Пожалуй, это самый целостный, ровный и сюжетный перевод студии. Читать далее →

    Поздние работы «СМЫСЛа» мне нравятся определённо больше ранних. Поэтому и перевод идиотского фильма Шумахера ожидаемо порадовал. Пожалуй, это самый целостный, ровный и сюжетный перевод студии.

    Хорошо проработаны образы персонажей: как героев с сомнительными принципами и еврейскими фамилиями, так и злодеев Фризюкевича с Хламидомонадой. Запоминаются также кровожадный маразматик Нобельсон, упоротый Карлсончик, даже эпизодический Сухолес неплох. Много всяких забавных идей: параллели с робокопом, соцсеть «соучастники», горчица как шпаклевка, расистские задвиги Фризюкевича. Порадовали многочисленные рифмовочки и мышеприставки. Лучший диалог фильма, на мой вкус, посвящен превращенному в сосулю Рубину. Юмор менее агрессивный, чем обычно, и размазан по всему фильму равномерно. Сюжет выдержан, ненормативной лексики почти нет (можно было и чуть побольше).

    Приём с трэшовыми биографиями персонажей хорошо реализован, спецэффекты качественно сделаны. Грамотно подобран саундтрек (как обычно), небанальные песни, хорошо подходящие к динамике и атмосфере фильма. Голос Человека-Мозга хорошо подошёл к видеоряду, игра голосом присутствует.

    Позитивный и весёлый фильм, без особого трэша. 8из10.

  • Офицер Её Высочества

    Глобальный, но на редкость унылый замах Zombi Films. Исходник я не смотрел, поэтому не могу сказать, насколько «Офицер» отличается от «Герба». Читать далее →

    Глобальный, но на редкость унылый замах Zombi Films. Исходник я не смотрел, поэтому не могу сказать, насколько «Офицер» отличается от «Герба».

    Сюжет (точнее его завязка) посвящён наезду ранее бежавших эльфов на какие-то убогие планеты людей в хрен знает каком году. Фигурируют тучи группировок и кланов, интересных персонажей не заметил. Разве что агрессивный Дик в исполнении Nobody запоминается. Юмор отсутствует как класс. Какие-то нотки сатиры вроде были, но мб почудилось.
    С самого начала эпизод настраивает на пессимистичный лад. Непереведенный японский, позиционирующийся как эльфийский, и длиннющие титры из иероглифов утомляют. От видеоряда у меня шла кровь из глаз, поэтому каких-то нюансов я, возможно, не заметил.

    Состав на озвучку набран солидный, хотя и персонажей-то нормальных в кадре почти не было. Острая необходимость привлечения Морганы с её специфическим голосм, имея под рукой двух других актрис, мне непонятна.

    Какой-то очень специфический продукт. 4из10. Возможно, анимешникам или эльфам 80 уровня будет интересно.

  • Империя добра: Восход красного солнца

    Сюжет интересный, смотрелось легко и без напрягов. Количество сюжетных линий достаточное для глобальности и при этом вполне комфортное для восприятия. Идея противостояния в космосе двух систем (в духе второй половины XX века) не сказать, чтобы оригинальна, но в альтпереводах до Zombi Films такого не делали. Читать далее →

    Сюжет интересный, смотрелось легко и без напрягов. Количество сюжетных линий достаточное для глобальности и при этом вполне комфортное для восприятия. Идея противостояния в космосе двух систем (в духе второй половины XX века) не сказать, чтобы оригинальна, но в альтпереводах до Zombi Films такого не делали.
    А вот персонажей я бы не назвал сильной стороной фильма. Вроде бы проработаны многие, но симпатии вызывает только Шарон, интерес — Молларович. Из эпизодических негр МакДак ещё нормальный. Остальные представляют собой либо функции, либо мебель. Больше всех утомляла своей банальностью Романова.

    Ну и стоит сказать о двух главных, на мой взгляд, просчётах. Во-первых, ужасно много упоротых/смешных голосов. Этот приём формирования запоминающегося персонажа через дурацкий голос/акцент/говор хорош для смешных переводов, для альтернативных он слабо подходит. Сделать парочку персонажей с такими голосами — уместно, делать такую толпу кривляк (Витэран, Ахтисаари, вся 3D-троица, Молларович, Шарон и тьма эпизодических) — фейспалм.
    Во-вторых, клиническое количество всяческих потомков/однофамильцев известных персонажей (Жуков, Путин, Гиммлер, опять же Ахтисаари, ну и Сталин на лихом коне) — лютая клюква. Этот приём топорной подстановки также хорош для создания комического эффекта, но в альтернативном сюжетном переводе нужно было обойтись максимум какими-то намёками. Оба момента сильно мешают всерьёз воспринимать происходящее.

    Юмора немного, что для альтернативки нормально. Интро сделано неплохо,содержательно. Ход с досье правильный, однако реализован он посредственно с технической точки зрения (примеры удачной реализации — досье в «Карибском кризисе 3» и «Иванове»).
    3D-графика сделана паршиво (при том, что творчество PiDi в «Крестиках» и «Лёхе» меня устраивало, а ведь делались те вставки раньше). Уж лучше было сделать посиделки ZOGовской троицы на основе сцены из какого-то фильма. Шрифты подобраны посредственные.

    Подбор актёров на роли нормальный, хотя, конечно, такое количество «смешных акцентов» фильм не красит. Музыкальное сопровождение органично подобрано. Видеомонтаж приличный.

    В целом, несмотря на ряд значительных минусов, мне «Империя добра» понравилась, продолжение я бы посмотрел. 7из10. Тем более, что второй фильм, судя по всему, планировался с упором на видеоряд «Чужих», а их видеоряд поприличнее убогой графики старых космосериалов. Да и в целом, локализация действия и увеличение доли разговоров вместо глобальных экшнов-баталий с хреново прорисованными звездолётиками, пошли бы в плюс, на мой взгляд.

  • Финальная дестинация

    Скучная попытка перевода ужастика десятилетней давности. Читать далее →

    Скучная попытка перевода ужастика десятилетней давности.

    Попытка изменить сюжет присутствует, но получилось крайне слабо. Все эти загоны про армию, террористов (арабов и вьетконговцев) и машину времени с видеорядом не стыкуются, во что-то цельное так и не складываются. Персонажи никакие. Юмор пресный и его мало. Пошлые и алкошутки присутствуют, но их немного (с таким названием ожидаешь противоположного), мата нет. Добавился всякий трёп про игры и сигареты, молодёжный сленг, веселее от этого не стало.
    Региональный компонент достаточно сильно выражен: шекели, Тель-Авив, арабо-израильские разборки. Явно человек из Израиля делал этот перевод.

    Озвучено средненько: дикция не фонтан, присутствуют речевые ошибки. Хотя голос, сам по себе, нормальный. Музыкальное сопровождение расставлено достаточно удачно. Техническое качество картинки и звука нормальное (для 2006 года очень хорошее).

    По общему счету, унылый проходняк. Сделано старательно, но тускло. 3из10.

  • Всемирный Майдан Z

    Ознакомился, наконец, с первой пробой пера Донского. Заметно, что автор руку набивал по ходу этого попиленного на части фильма. Читать далее →

    Ознакомился, наконец, с первой пробой пера Донского. Заметно, что автор руку набивал по ходу этого попиленного на части фильма.

    Тема Брэда Питта, сбежавшего от жены, забавна, но толком не раскрыта. Локализация выполнена посредственно — все эти «Житомиры» и «Львовы» сливаются воедино.
    Попытка сыграть на злободневной украинской теме не слишком удалась. Персонажи из политикума (Обама, Янукович, Пан Ги Мун, Яценюк и остальные) откровенно не натягиваются на героев видеоряда. Персонажи из «околоЧапаевщины» вообще как-то не в тему. В целом, политсатира получилась очень поверхностной и банальной. Хотя смотрелось заметно легче того же «Украйзиса» на близкую тематику.

    Забавные фразочки и диалоги попадаются («Ты маньяк? Я палач!», «лица европейской национальнсти», «Минское море»), но для столь длинного фильма их маловато. Ненормативная лексика отсутствует и это хорошо. Пошлые шутки присутствуют в небольшом количестве, получилось плоско и уныло (лучше бы их и не было). Кричалки активистов майдана повешены на зомби удачно, это хоть как-то скрашивало моменты, когда в фильме ничего толком не происходит. Саундтрек с уклоном в рок неплохо расставлен (хотя в начале музыки откровенно не хватает). Озвучено терпимо для первого раза, хотя выразительности интонаций явно не хватает. Акценты откровенно не получились («гости с юга» ещё кое-как, а евреи совсем плохо).

    Подводя итог, нормально для дебюта, смотрибельно. Как сатира слабо и поверхностно, но забавные места присутствуют. 5из10. Унылый исходник спасти не получилось, но стало чуть повеселее. Наверно, хорошо, что автор сменил вектор творчества после этого фильма.

  • Не ждали. Часть вторая. Приплыли

    Вторая часть эпика «Не ждали» оказалась столь же неоднозначной, как и первая. Читать далее →

    Вторая часть эпика «Не ждали» оказалась столь же неоднозначной, как и первая.

    В актив можно занести куда более содержательное интро и достаточно внезапный выброс юмора. Гэгов стало заметно больше — чтение «Сумерек» шефом, забухавший Адамов, «кто такие русские и как их узнать в толпе» и прочее.
    В пассив — то, что Фальконе не остановился и продолжил наращивать количество задействованных фильмов паралелльно с включениями мелких сюжетных линий. Линия с Киану Ривзом (Адамов-младший) получила слишком жирное и выбивающееся из общего ряда развитие. Количество разнотипных космических кораблей перешло все границы, а их чрезмерное различие уже откровенно стало мозолить глаза («Звёздный десант» был явно лишним).
    Все сюжетные линии в итоге развязались, хотя их пересечение могло бы быть и поплотнее. Бодренький вынос Земли под «Европу» и повышение Горового порадовали. Хронометраж надо было резать сильнее, в конце слишком затянуто.

    Монтаж неплохой, но чем ближе к концу, тем грубее стыки разных линий. Озвучено хорошо для одноголоски, с липсингом проблемы никуда не делись. Саундтрек круто подобран.

    Занятно, но подзатянуто. 6из10. Наверное, всё-таки к лучшему, что Фальконе с глобальных катастроф переключился на локальные и куда более подробно раскрытые.

  • Не ждали. Часть первая

    Монтажная альтернатива с гигантским размахом. Даже не припомню сходу, видел ли я что-то подобное в жанре по масштабу и количеству линий (в кинематографе с таким сталкивался несколько раз) Читать далее →

    Монтажная альтернатива с гигантским размахом. Даже не припомню сходу, видел ли я что-то подобное в жанре по масштабу и количеству линий (в кинематографе с таким сталкивался несколько раз)

    Сюжет «Не ждали» достаточно серьезно закручен, в первые минут 20 въехать во всё нелегко. Во-первых, это эпик: альтернативная история с уклоном в глобальное противостояние двух полюсов на фоне надвигающегося армагеддеца (любит Фальконе катастрофы). Во-вторых, сюжетных линий, идущих параллельно, реально много (не меньше восьми).
    В начале фильма есть интро, поясняющее часть происходящего, однако значительная часть информации о сюжете приходит в течение следующего часа. Внимательность требуется, особенно в первые минут 40.

    Слабая сторона «Не ждали» — персонажи. Почти все диалоги уходят на разъяснение замороченных сюжетных замутов, а на раскрытие образов места остается минимум. Встретив в начале персонажа Моисея Горового (ООС, ООП), я уже подумал, что он будет основным, на практике же в следующий раз он появился на экране примерно через час. Кое-как раскрыт Илай (Лос-Аламос) за счет вставок из «Плохого Санты» и Лаврентий Адамов, которому относительно много времени уделено.
    Некоторые линии достаточно забавны (русские старперы в космосе, хамские дети из «Супер8»). С негром-президентом сюжетно-монтажный фортель забавный. Наименее проблемно я вкатывался в венеро-советские линии с семейкой Адамовых (благо их всего две, в отличие от американо-земных)
    Юмор преимущественно специфический фальконовский, с уклоном в мрачняк. Проскакивают нотки сатиры и тема сект.

    Озвучено для одноголоски солидно, игра голосом на нормальном уровне. Что реально раздражало — хреновое попадание в губы в эпизодах с удаленной/сильно заглушенной оригинальной звуковой дорогой, а также зачастую серьезные разбегания по длине реплик там, где исходный звук слышен. В более поздних работах Фальконе с этим компонентом дела намного лучше обстоят. Музыкальное сопровождение без вопросов круто подобрано. Монтаж неплохой, местами очень остроумно, но к концу пошли резкие обрывы. Титры в конце автор поленился делать, шрифты по ходу хромают.

    Обрывается кино на середине сюжета, линии не сходятся и не получают разрешения, так что «Не ждали. Часть первая» скорее первая серия, чем первый отдельный фильм серии.
    Сюжет не банален, масштаб удивляет, но персонажи почти не раскрыты и сводятся к функциям. В техническом отношении недостаточно проработано. 6из10. Буду смотреть и «Приплыли». Впрочем, поклонникам только смешных переводов, которые не любят ломать голову над сюжетом, этот фильм не могу порекомендовать к просмотру.

  • Люди на букву Ха

    Широко известный «пересказ» от Держи Морду. Не самая лучшая их работа, однако высокий уровень налицо. Читать далее →

    Широко известный «пересказ» от Держи Морду. Не самая лучшая их работа, однако высокий уровень налицо.

    Сюжет от оригинала ушёл минимально. Сильная сторона «Людей на букву Ха» — проработанные персонажи. Харизматичный Гога Римский (Пушкин) однозначно здорово получился. Запоминаются также Технотроник, Долби-Лужков, Рохля, Баюн и Фрося.
    Юмор брутальный и жёсткий. Мата немного и в тему. Колких и запоминающихся диалогов хватает. Мои любимые — про головные уборы (в начале и в конце). Присутствует немножко сатиры, к которой исходник располагает. Отсылки к советским фильмам проскакивают в уместных количествах. Также присутствует перекличка с «Терминавтами».

    Озвучено здорово, саундтрек подобран отлично (фишки, за которые зритель до сих пор любит Держи Морду). Аудиоэффекты грамотно расставлены, «выступления юмористов» хорошо вписались.

    Не могу сказать, чтобы мне было дико смешно при просмотре этого фильма, но сделан «пересказ» качественно и со вкусом. 8из10. Если же сравнивать с версией от «Гонфильма», то надо отметить, что в «Людях на букву Ха» стёб заметно более взрослый.

  • USS Charly

    Ознакомился с пилотным эпизодом несостоявшегося сериала N.KLB.N. Читать далее →

    Ознакомился с пилотным эпизодом несостоявшегося сериала N.KLB.N.
    Сюжетный замут с экипажем внутри девки забавный. Присутствует несколько линий, которые между собой так и не пересекаются за эту серию. По динамике очень неровно — то беготня, то ничего не происходит. В содержательном отношении это скорее альтернативка, смешного я для себя ничего не обнаружил.

    Видеомонтаж смелый, однако разноформатность задействованного видео раздражает. Саундтрек не произвел особого впечатления, однако и не раздражал. Озвучено средненько — не все актеры озвучки удачно подобраны, в качественном отношении у многих оборудование хромает. Морганы с ее специфическим голосом слишком много.

    Грустно писать отзыв к фактически несостоявшемуся проекту, но зачин интересный. 6из10. Жаль, что этот сериал никакого развития не получил.

  • Ритуальное чтиво

    Классика трэш-направления, не вызывающая у меня особой радости.
    Подобие сюжета не слишком интересное, а персонажи не вызывают симпатий. Юмор преимущественно грубый и однообразный. Тематика гопников-кассэток-барсеток и тогда была банальной и изъезженной, что уж говорить о нынешних временах? Антиклерикальные шутки тоже на любителя. С сортирным юмором явный перебор, на мой вкус. Читать далее →

    Классика трэш-направления, не вызывающая у меня особой радости.
    Подобие сюжета не слишком интересное, а персонажи не вызывают симпатий. Юмор преимущественно грубый и однообразный. Тематика гопников-кассэток-барсеток и тогда была банальной и изъезженной, что уж говорить о нынешних временах? Антиклерикальные шутки тоже на любителя. С сортирным юмором явный перебор, на мой вкус.

    Сильно «Чтиво» озвучкой (игра голосом на высоком уровне) и расстановкой аудиоэффектов. Саундтрек для трэш-перевода подобран подходящий. Качество видеоряда не фонтан, спецэффекты сделаны неплохо, видеомонтаж — средненько.

    Сделано грамотно, но юмор почти весь мимо меня. Да и затянуто слишком. 5из10.

  • Люди-Крестик

    Фильм, который крайне нелюбим автором, однако вполне уважаем массовым зрителем. У меня «Люди-крестик» никогда не вызывали дикого восторга, но и провалом я бы их точно не назвал. Читать далее →

    Фильм, который крайне нелюбим автором, однако вполне уважаем массовым зрителем. У меня «Люди-крестик» никогда не вызывали дикого восторга, но и провалом я бы их точно не назвал.

    Сюжет близок к оригиналу, концепция «алкомутаболизма» в рамках фильма толком не раскрыта. Главный успех — образы персонажей (характер, голоса, музыкальные темы), которые были впоследствии сполна раскрыты в сериале. Но и здесь Лёха, братья Зативахины, Глаша, Усатый-Полосатый и ряд других героев доставляют.
    Юмор лёгкий, без агрессии, много стёба видеоряда. Хватает всяких забавных фразочек, разговор про лысину хорош. Лёгкий перебор с цитатами-отсылками к советским фильмам, но здесь они удачно вписались. Кроме того, много связок с другими фильмами раннего «Гонфильма», что явно порадует поклонников студии. Мата почти нет (буквально пара слов за весь фильм)

    Саундтрек хорошо подобран, добавляет лёгкости фильму. Много простеньких видео- и аудиоприколов. Озвучка, увы, средненькая. Я отношусь к тем, кто от голоса Бумера не в восторге (он мне чем-то напоминает Halfanonimа, только дикция получше). Оксид в «Людях-крестик» не со всеми ролями справился одинаково хорошо. Голос Мастердоса явно порадует его персональных фанатов.

    Подводя итог, лёгкий расслабленный фильм, который породил впоследствии грандиозный мультсериал. 7из10.

  • Холестерин

    Хоть «Адреналин», на первый взгляд, и не самый подходящий фильм для переозвучки, ser6630 привычно круто его обработал. Читать далее →

    Хоть «Адреналин», на первый взгляд, и не самый подходящий фильм для переозвучки, ser6630 привычно круто его обработал.

    Квазисюжет немудрёный, однако трёп про жратву (традиционная фишка автора) играет всеми красками. Юмор, как обычно, простой и ржачный, много забойных диалогов. Запомнились Леньпитьчай, шоколадные зайцы и диалог про индийский чай со слоном. Пошлятины и мата достаточно много, но в этом фильме они вполне органично звучат.

    Подход привычно минималистичный: никаких изменений в музыкальном сопровождении, к видеоряду исходника добавилась только стартовая заставка. Качество звука не супер, есть шумы, однако и смотреть кино не мешает.

    Хорошая лёгкая комедия для поднятия настроения. 7из10.

  • Ржавый

    Сюжет «Ржавого» рыхловат, темы алкоголизма и «Дома-2» были изъезжены донельзя задолго до HOHLOFilma. Персонажи так-сяк, идея с нянькой неплохая. Читать далее →

    Сюжет «Ржавого» рыхловат, темы алкоголизма и «Дома-2» были изъезжены донельзя задолго до HOHLOFilma. Персонажи так-сяк, идея с нянькой неплохая.
    Ситуативный юмор местами удачный («трёхмесячный отдых на таджикских пляжах»), попадаются забавные диалоги и сценки (тема «компьютерного клуба» хорошо отыграна). Баянов умеренное количество. Сортирных шуток поменьше, чем в «Ване Холостом», но всё же многовато. Мата нет, что скорее в плюс.

    Озвучено нормально для первого раза, хотя женские персонажи — посредственно. Качество звука и особенно видеоряда желает лучшего, хотя смотреть можно. Исходник слегка подрезан по хронометражу. Саундтрек — то густо, то пусто. Маловато музыки для такого фильма, слишком много заезженных мелодий.

    По общему счёту, неплохо для дебюта, но уж слишком банально. 5из10.

  • Ваня Холостой

    Хронологически вторая попытка смешного перевода «Ван Хельсинга», которую сложно назвать удачной. KILL пытался слепить альтернативный сюжет, однако идеи к видеоряду не лепятся категорически. Также налицо попытка задействовать приём локализации, но из ряда «как не надо делать». Мало того, что проработка никакая, так ещё и варианты выбраны заведомо неудачно: Рим-«Севастополь», Трансильвания-«Москва» — это оксюмороны какие-то. Читать далее →

    Хронологически вторая попытка смешного перевода «Ван Хельсинга», которую сложно назвать удачной. KILL пытался слепить альтернативный сюжет, однако идеи к видеоряду не лепятся категорически. Также налицо попытка задействовать приём локализации, но из ряда «как не надо делать». Мало того, что проработка никакая, так ещё и варианты выбраны заведомо неудачно: Рим-«Севастополь», Трансильвания-«Москва» — это оксюмороны какие-то.
    Кроме того, отдельные элементы (страхование, летающие свиньи, батарейки, собачья течка) совершенно не желают собираться в общий пазл. Таким образом, чем дальше, тем больше перевод напоминает бессюжетицу, а видеоряд всё сильнее контрастирует с заявленным. Задействовать в «Ване Холостом» тему «Меладзе+Виагра» с учетом вышедшего заметно раньше «Ван Штирлица», где таковая обыграна на все 100, было явной ошибкой (человек, который не вникает в детали, вообще посчитает это плагиатом). Персонажи в версии от HOHLOFilm растеряли всю яркость и превратились в концентрированную серость — как центральные (Ваня, Варвара, Володя), так и изначально яркие герои второго плана (Франкенштейн, Игорь и прочие).

    У авторов неплохо получается ситуативный юмор: когда герои треплются на посторонние темы или стебётся видеоряд, хватает забавных моментов. Но вот когда разговор пытается завязаться на тему сюжета, наступает кромешное уныние. С сортирными шутками в переводе явный перебор. Мата в переводе немного. Собственно, в «Ване» применён распространённый приём с персонажем-матерщинником, в роли которого выступает «Мудак» (бедный Франкенштейн), от остальных — буквально пара слов за фильм.

    Озвучено нормально, игра голосом присутствует. Саундтрек тяготеет к атмосферке и зачастую неплохо подобран под динамику видеоряда, хотя удачей его я бы не назвал (при том, что это единственный компонент, в котором «Ваня» может тягаться с «Ван Штирлицем»). Аудиоприколы задействованы в нормальном количестве, вмешательство в видеоряд минимальное. Качество видеоряда среднее, но получше, чем у других фильмов студии.

    Есть немного позитива, были забавные моменты, но по существу это называется провал. 4из10. Даже на фоне не хватающего звёзд «Ван Штирлица» «Ваня Холостой» выглядит очень слабо и сыро.

  • Люди и Чёрный

    Вполне удачный пример переработки комедийной фантастики. В сюжете изменения косметические, а вот атмосфера исходника в значительной степени перековеркана в сторону лёгкой расслабухи. Персонажи забавные и запоминающиеся за счет подобранных им упоротых голосов. Аристарх классный, неплох и негр Сигизмунд, а также ряд второстепенных героев. Читать далее →

    Вполне удачный пример переработки комедийной фантастики. В сюжете изменения косметические, а вот атмосфера исходника в значительной степени перековеркана в сторону лёгкой расслабухи. Персонажи забавные и запоминающиеся за счет подобранных им упоротых голосов. Аристарх классный, неплох и негр Сигизмунд, а также ряд второстепенных героев.

    Юмор я бы назвал «бытовым» — без особой глубины, но хватает смешных моментов. Вроде бы всё это уже было (бомжи, негры, бухло, наркота, щепотка пошлости), однако за счёт того, что всех компонентов по чуть-чуть, «Люди и чёрный» не скатываются в откровенный трэш. С матом странная ситуация: в первой половине фильма его вообще нет, ближе к концу доля ненорматива в диалогах подпрыгивает, суммарно — относительно немного.

    Озвучено хорошо, игра голосом на высоком уровне. Музыкальное сопровождение подобрано небанально. Явный уклон саундтрека в рэпнячки уместен — фильм про негра же! — и атмосферу формирует соответствующую.
    Исходник заметно подрезан по хронометражу, что, пожалуй, было правильным решением. Видеоэффект я заметил только один (когда Аристарх ползает по контакту) — банально, но забавно.
    В техническом отношении «Люди и чёрный» сыроваты. Оригинальная звуковая дорога удалена целиком на большей части хронометража, звуковые эффекты восстановлены в недостаточном количестве, липсинг не всегда идеален. Качество видео не то, чтобы ужас, но заметно хромает.

    По общему счёту, весёленький расслабляющий фильм. 7из10. Несмотря на ряд технических просчётов KILLа, мне версия от HOHLOFilm показалась более удачной, чем пресные «Люди в чём-то» от Maugli Pictures. Жаль, что продолжения не последовало.

  • Опасная работа

    Грамотная переработка Особо идиотского фильма, еще один сильно недооцененный массами перевод «Проекта возмездия». У Erceck получился весьма интересный сюжет и харизматичный главный герой Вася Гипсов. Массовка оригинального фильма, превратившись в «зоопарк» «Опасной работы» стала куда занятнее. Всё это присыпано толстым слоем цинизма и чёрного юмора. Что-то балабановское в фильме точно есть. Локализация выполнена на достойном уровне, хотя и уступает по проработке «Умерлям». Читать далее →

    Грамотная переработка Особо идиотского фильма, еще один сильно недооцененный массами перевод «Проекта возмездия». У Erceck получился весьма интересный сюжет и харизматичный главный герой Вася Гипсов. Массовка оригинального фильма, превратившись в «зоопарк» «Опасной работы» стала куда занятнее. Всё это присыпано толстым слоем цинизма и чёрного юмора. Что-то балабановское в фильме точно есть. Локализация выполнена на достойном уровне, хотя и уступает по проработке «Умерлям».

    Присутствует весьма неплохая игра слов, мата среднее количество (для боевичка вполне в тему), пошлых шуток минимум. Итоговый монолог особенно удался, глубоко. Озвучено отлично для одноголоски, техническое качество заметно выше среднего. Саундтрек исходника не тронут, добавлено несколько качественных видеоэффектов.

    Резюмируя вышесказанное, качественный и продуманный проект. 8из10. Жаль, что никакого продолжения история про Васю Гипсова не получила, подходящих фильмов с Макэвоем хватает.

  • Влад

    От самого известного фильма студии ждал большего (особенно после вменяемого «Хари»). Увы, «Влад» откровенно пресноват и хаотичен. Читать далее →

    От самого известного фильма студии ждал большего (особенно после вменяемого «Хари»). Увы, «Влад» откровенно пресноват и хаотичен.

    Сюжета нет, есть какие-то периодически всплывающие идейки разной степени уместности: то про томатный сок, то про съемки фильма, то про камеди клаб. Диалоги преимущественно абсурдны, но достаточно унылы. Попадаются забавные места («жареный Джордано Бруно», диалог про шарманку и обезьянку, в тему ввернутое «я на солнышке лежу» и еще парочка), но их мало. Персонажи никакие, запомнился разве что упоротый Нестор со своими загонами на суржике. Мата нет, но периодически попадающиеся шутки про дерьмо — еще один минус.

    Музыку в сам фильм студия не вставляет, что на «Владе» сказалось не лучшим образом (в исходнике очень много драчек). Звуковые эффекты расставлены, но их негусто. Озвучено прилично, многоголоска, качество звука нормальное.

    Подводя итог, получше «Нового парня», но всё равно серенько. 5из10.

  • Харя Пушкарёв Эндъ Филосовская Трава

    Старый малоизвестный многоголосый (втч с женским голосом) перевод ГП-1. Не ждал ничего хорошего от «Хари», но, неожиданно, достаточно забавный фильм у UHS получился. Читать далее →

    Старый малоизвестный многоголосый (втч с женским голосом) перевод ГП-1. Не ждал ничего хорошего от «Хари», но, неожиданно, достаточно забавный фильм у UHS получился.

    Сюжет от исходника ушёл недалеко, но явно с цинично-трэшовым креном (карманник Харя, алкоголь, наркотики, Казантип, понос единорогов и прочее), что-то между Грязным Гарри «Гонфильма» и Данилой Горшковым от Antiwriter. Тематика сериала «Не родись красивой» хорошо вписалась, а вот «камрады» с «пионерами» — не особо.
    Персонажи получились весьма сочными, в первую очередь за счет удачного распределения голосов и кличек: гоповатый Хагрид-Нафаня со своей манерой добавлять «на» везде, алкаш Олливандер, семейка Дуплей с упоротыми голосами и остальные. «Эстонскость» Снейпа не в тему.
    Несмотря на изобилие трэша, мат в переводе отсутствует, а вот сортирных шуток не так уж мало.

    Озвучено хорошо, толковая многоголоска, у Ural весьма достойная игра голосом. Качество звука и картинки заметно проигрывает поздним работам студии. Музыкальные вставки, увы, только на титрах. Звуковых эффектов немного, но в тему (запомнились на матче и у зеркала).

    Прилично для дебюта, хватает удачных мест. Весьма недурственный «Поттер», хотя и непопулярный. 7из10.

  • Новый парень, твою мать

    Типичный образец бессюжетного перевода. В качестве исходника задействована комедия, что едва ли пошло в плюс. Читать далее →

    Типичный образец бессюжетного перевода. В качестве исходника задействована комедия, что едва ли пошло в плюс.

    Отсутствие сюжета порождает и отсутствие персонажей. Клички персонажам даны (Антошка, «сын Тома Хэнкса», «Мать»), но от этого их безликость не стала ярче. Диалоги заполнены абсурдом, стёбом видеоряда и глумом над спойлерами сюжета. Мат отсутствует, а вот шуток про сортир явный перебор. Более-менее удачна тема экзорцизма (чуть ли не единственная сквозная тема на весь фильм), анкета в контакте с отпечатками и прослушивамое «интервью». В остальном уныло, «типа стихи» откровенно раздражали.

    Сильная сторона — озвучка, приличная многоголоска с хорошим качеством звука. Правда, голос для персонажа Мэг Райан («Мать») не слишком удачно подобран. Вмешательство в видеоряд и саундтрек ограничивается титрами.

    Подводя итог, сделано качественно, но как-то уж совсем ни о чем. 4из10.

  • Григорий Чайников и Олимпийский турнир

    Больше всего «Чайников» напоминает вольное продолжение поттерианы «Гонфильма». Много пересечений как по именам персонажей, так и по деталям (тема наркотиков, гимн СССР в ПТУ и многое другое), однако есть и значительные расхождения. В первую очередь, крайне отличается атмосфера: если в Грязном Гарри она была лёгкой и расслабленной, то у Фальконе получился фильм откровенно мрачноватый. Читать далее →

    Больше всего «Чайников» напоминает вольное продолжение поттерианы «Гонфильма». Много пересечений как по именам персонажей, так и по деталям (тема наркотиков, гимн СССР в ПТУ и многое другое), однако есть и значительные расхождения. В первую очередь, крайне отличается атмосфера: если в Грязном Гарри она была лёгкой и расслабленной, то у Фальконе получился фильм откровенно мрачноватый.

    Сюжет от исходника ушёл минимально. В раскрытии темы наркобарыжничества очкарика Фальконе пошёл, пожалуй, дальше и убедительнее всех прочих авторов. Идея задействовать булгаковские образы на злодеях удачная, но, увы, не раскрыта до конца. Обильно задействована «спортивная тема» (втч присутствует региональный компонент в виде отсылок к челябинскому «Трактору»). Концовка фильма фактически слита, даже порядочное количество реплик не озвучено, просто врублена музыка (видимо, автора достало ковыряться с Потным).
    Юмор отчетливо тяготеет к чёрному. Проскакивают с завидной регулярностью сатирические нотки (олимпиада, Химкинский лес, система образования, авария на ГЭС). Мат и пошлятина отсутствуют.

    Видеовставок хватает (футбол, парочка из сторонних фильмов, концерт Раммштайна на балу), однако не все они удачно смотрятся. Пару раз используется замедление видео. Задействованы и «удаленные сцены» ГП-4. Аудиовставки не всегда уместны.
    Саундтрек подобран солидно, тяготеет к атмосфере, чувствуется определенный вкус, хотя и затертые мелодии попадаются. Однако периодически музыка мешает речи.

    В конечном счете, среднестатистический «Потник», не лишенный определенных достоинств, но на фоне ряда классных переводов ГП-4 смотрится бледновато. Для дебютанта неплохо, видны определенные задатки и свой собственный мрачноватый стиль. 5из10.

  • Хьюлет Паккард и AMD-ешный камень

    Пожалуй, один из самых оригинальных переводов «Поттера» и один из самых недооцененных фильмов жанра. Читать далее →

    Пожалуй, один из самых оригинальных переводов «Поттера» и один из самых недооцененных фильмов жанра.

    Сюжет полностью вывернут в сторону ITшной тематики, чему здорово способствует круто сделанный монтаж: от исходника остался всего лишь час хронометража, почти вся «магия» удалена подчистую, а оставшемуся дано логичное объяснение. Значительную часть времени занимают «удаленные сцены», которые задействованы по полной. Получился крайне интересный фильм.
    Юмор преимущественно «компьютерный», но несмотря на узкий профиль, получилось весьма забавно. «Пресвятая компиляция», «недопатченный» и остальное весьма доставляют. Мата немного и он запикан разнообразными компьютерными звуками.

    Озвучка крутая: по подборке персоналиям «Хьюлет Паккард» один из самых сильных проектов жанра. Где еще среди гестов соседствуют такие монстры, как Jimmy J, Андрей Гаврилов, Гном Пасаран, Uta и Agent DieGo? Да и Erceck отлично справился со своими ролями. Качество звука и видеоряда отличное. Саундтрек подобран великолепно, эталонная практически атмосфера.

    Подводя итог, качественно (во всех отношениях) сделанный фильм с интересным сюжетом на специфическую тему, пусть и с задолбавшим всех видеорядом ГП-1. 9из10.

  • Кубинский заговор или группа Альфа

    Пожалуй, самый интересный среди широко известных переводов «Гогошары». Правда, он куда сильнее напоминает альтернативку, чем смешной перевод. Читать далее →

    Пожалуй, самый интересный среди широко известных переводов «Гогошары». Правда, он куда сильнее напоминает альтернативку, чем смешной перевод.

    В основе «Кубинского заговора» лежит чумовая идея превращения унылых нарколыг и гопников оригинала в неистовых революционеров, которые преуспели лишь в трате выделенных денег. Благодаря тому, что линия выдержана на протяжении всего фильма, получилось весьма интересно. «Советизация» имен (латинизированные псевдонимы коммунистических деятелей) и всего остального (особенно доставляют трёпы про советскую колбасу и сигареты) тотальна и клюквенна, за счет чего и создана соответствующая атмосферка. Розенбаум-Подопригора со своей «гитарой» отлично отыгран. Запомнилось «в Советском Союзе теперь нет бассейнов», а также упоительный рассказ Ельчина, как он на «жигулях» влетел в колдоебину.

    Юмора как такового минимум, этот перевод доставляет контрастом с оригиналом и тем, насколько последовательный концентрированный бред несут персонажи. Пошлятины и мата среднее количество (впрочем, пожалуй, даже поменьше, чем в исходнике).
    Озвучено нормально, но манера Карповского не всем понравится. Вмешательство в саундтрек и видеоряд традиционно отсутствует, техническое качество хорошее.

    Подводя итог, несмотря на определенную сырость и некоторый перебор с пошлыми моментами, получилось весьма оригинально и интересно. 7из10.

  • Подготовка к апокалиптическим играм

    Один из наиболее известных смешных переводов Карповского, достаточно занятный. В основе лежит забавная идея привнесения в сюжет тематики спортивных состязаний (видимо, Антона на нее сподвигло чрезвычайное изобилие беготни в «Апокалипсисе»). Читать далее →

    Один из наиболее известных смешных переводов Карповского, достаточно занятный. В основе лежит забавная идея привнесения в сюжет тематики спортивных состязаний (видимо, Антона на нее сподвигло чрезвычайное изобилие беготни в «Апокалипсисе»).

    «Спортивная тема» последовательно выдержана на протяжении всего фильма, за время которого индейцы Тупорылое Ухо и Драное Яйцо успевают сходить в баню, поучаствовать в ряде соревнований, пережить отключение света Чубайсом и претерпеть всяческие несчастья.
    Забавные моменты присутствуют, пошлых шуток и мата среднее количество, раскиданы они в тему. Увы, в «Апокалипсисе» слишком много действия и слишком мало разговоров, поэтому местами было скучновато.
    Озвучено нормально, качество звука и видео хорошее. Вмешательство в саундтрек и видеоряд отсутствует, хотя здесь оно бы явно не помешало.

    Неплохо для импровизации, идея потешная, хотя и провисающих мест достаточно. 6из10.

  • Профилакторий в Купавне

    Один из наиболее известных смешных переводов Карповского, но явно не самый удачный. Сюжет, посвященный противостоянию Плющенко и Блядюковича (типичная для тех времен попытка оседлать злобу «околомайданного» дня ) на фоне избитых мутантов, каннибализма и алкоголизма достаточно банален, не вызывает самостоятельного интереса, на видеоряд натягивается посредственно. Читать далее →

    Один из наиболее известных смешных переводов Карповского, но явно не самый удачный. Сюжет, посвященный противостоянию Плющенко и Блядюковича (типичная для тех времен попытка оседлать злобу «околомайданного» дня ) на фоне избитых мутантов, каннибализма и алкоголизма достаточно банален, не вызывает самостоятельного интереса, на видеоряд натягивается посредственно.

    Юмор преимущественно пошлый и однообразный. Есть забавные шутки и удачные сценки/диалоги (вроде встречи с жабой), но их маловато на два часа. В актив перевода можно занести забавные поговорки-рифмовки да стрекоз из театра Образцова. Чёрный юмор присутствует, но не искрит. Мата немного.

    Озвучено нормально для одноголоски, «гэкает» Карповский местами потешно. Достаточно много трёпа без закадрового текста. Вмешательство в саундтрек и видеоряд отсутствует, техническое качество звука и видео нормальное.

    Подводя итог, смотрибельно, местами забавно, но скучно. Мрачноватую атмосферу исходника победить Карповскому не удалось. 5из10.

  • Гена Похер и марсианский булыжник

    Один из двух древнейших переводов первого «Поттера», наряду с «термоядерным булыжником» от «Гонфильма». Известен в первую очередь благодаря эпизоду с пародией на Виктора Гусева на квиддичном матче (удачный отрезок, выложенный на ютубы в незапамятные времена). Читать далее →

    Один из двух древнейших переводов первого «Поттера», наряду с «термоядерным булыжником» от «Гонфильма». Известен в первую очередь благодаря эпизоду с пародией на Виктора Гусева на квиддичном матче (удачный отрезок, выложенный на ютубы в незапамятные времена).

    В содержательном плане — какая-то помесь «Пасатижи» и «СМЫСЛа». От первых склонность к введению в сюжет всяческих силовиков, от вторых — трэшовая направленность шуток. Первые минут 20 жутко пресные, дальше перевод раскочегаривается. Впрочем, когда Shpak и Mefis что-то сюжетное втирают (про инопланетные технологии, дрыны ФСБ и летное училище) получается уныленько. Зато когда персонажи уходят в «свободный полет» и начинают трепаться «о своем» (точнее о всяческой хренотени с уклоном в трэш), получается достаточно смешно. Например, персонажа Олливандера (продавца дрынов) получилось неплохо оживить. Шуток про наркотики среднее количество, мата хватает. Комментарий матча в стиле Гусева, подтапливающего за «Спартак», действительно удачный. Цитат-отсылок к советским фильмам хватает и далеко не всегда они звучат к месту. «Региональный компонент» ярко выражен и бросается в глаза (мивина, Шовковский, Приватбанк, Авдеевка и др.)

    Саундтрек тяготеет к атмосфере, подобран на достойном уровне. Звуковые эффекты присутствуют, но в недостаточном количестве. А вот озвучка с тотальным перекроем голосов в результате использования программной обработки меня больше раздражала. Ну и качество звука откровенно желает лучшего — постоянный фон, местами как из бочки, но хотя бы все слова различимы (возраст перевода, увы, сказывается).

    Подводя итог, средненький ГП-1 со своими достоинствами и недостатками, на фоне более удачных вариаций, втч «Термояда», теряется. 5из10.

  • Сон в летнюю ночь или Символы веры

    Спин-офф мульсериала «Люди-Крестик», посвященный антиклерикальной тематике. В отличие от ряда других «антирелигиозных» фильмов жанра, не чувствуется концентрированного негатива. Стёб над церковью не слишком агрессивный, чему сильно способствует атмосфера несерьезности, присущая «Символам веры». Читать далее →

    Спин-офф мульсериала «Люди-Крестик», посвященный антиклерикальной тематике. В отличие от ряда других «антирелигиозных» фильмов жанра, не чувствуется концентрированного негатива. Стёб над церковью не слишком агрессивный, чему сильно способствует атмосфера несерьезности, присущая «Символам веры».

    Сюжет забавный, но какой-то недопиленный что ли, на видеоряд он не слишком удачно налез, с экшеном явный перебор, темп развития неровный. Хотя «православные» роботы забавно получились. Среди новых персонажей авторам удались Барак Обама и Робот Сява, остальные раскрыты слабо или не раскрыты вовсе. Видеоряд «Wolverine & X-Men» позитивных ассоциаций не вызывает и лишний раз демонстрирует, что для полноценного продолжения «Крестиков» этот сериал не подходил категорически.

    Оксид свои роли озвучил привычно на высоком уровне, а вот дикция Халфанонима образца 2009 года — это грусть-печаль (ряд слов вообще проблематично разобрать). Монтаж средненький. «Рекламных» вставок слишком много и они не слишком уместны. Саундтрек подобран в духе «Крестиков» и является одной из важных составляющих той самой легкости.

    Подводя итог, идея интересная, смотрится легко (несмотря на антирелигиозную направленность и убогий видеоряд), однако слишком много минусов и косяков. Забавно, но сыро. 6из10.

  • Люди-Крестик не против Губернатора

    Один из старых спецпроектов-кроссоверов Альянса, сильно похожий на 41ую серию «Людей-крестик». Читать далее →

    Один из старых спецпроектов-кроссоверов Альянса, сильно похожий на 41ую серию «Людей-крестик».

    Сюжет для «новогоднего» проекта небанальный, идея объединения разных переводческих вселенных хорошая, юмор достаточно легкий. 2/3 видеоряда — «крестики», что само по себе в плюс. Хулиганская линия забавная, порадовали «повзрослевшие» герои. Пару моментов с зеленой растительностью за окном надо было подрезать, они плохо стыкуются с мелькавшими ранее зимними кадрами, с реверсами пару раз перебор.
    Вставки с «натурными съемками» от «Избранных» не очень понравились — как-то затянуто и неинтересно. 3Д-анимация от PD в этот раз достаточно посредственная.
    Музыкальное сопровождение подобрано удачно, монтаж прилично сделан.

    Достаточно удачный проект, несмотря на ряд косяков. 7из10. Правда, сейчас он представляет интерес только как бонус к мультсериалу «Люди-крестик».

  • Люди-Крестик (сериал)

    40 серий чада и угара, гарантированно поднимающих настроение.
    Сильны «Крестики» в первую очередь персонажами. Их просто орда, все они глубоко проработаны, каждому придуманы голос, характер, биография (а многим еще и персональная музыкальная тема с дополнительными родственными связями). В наличии масса удачных пародий на субкультуры, деятелей политики и культуры, ну и Гоблина, разумеется (с характерным «гоблоспиком»). Читать далее →

    40 серий чада и угара, гарантированно поднимающих настроение.
    Сильны «Крестики» в первую очередь персонажами. Их просто орда, все они глубоко проработаны, каждому придуманы голос, характер, биография (а многим еще и персональная музыкальная тема с дополнительными родственными связями). В наличии масса удачных пародий на субкультуры, деятелей политики и культуры, ну и Гоблина, разумеется (с характерным «гоблоспиком»).
    Метко используются цитаты, отсылки к самым разным фильмам (не только отечественым), играм и событиям, а также к смешным переводам «Гонфильма» («Старые Воры», «Гарри Поттер», «Челопук»), «Держиморду» и даже пасхалка на «300 арийцев» Нойманна проскочила.

    Юмор легкий, сюжет интересный, фантазия автора безгранична. Игра слов регулярно впечатляет. Даже обращение в поздних сериях к серьезным темам (втч политическим) не смогло эту легкость убить. То, что 8 лет назад смотрелось как перехлест, сейчас воспринимается без напрягов (особенно на фоне текущего периода творчества Оксида). Тогда казалось, что сериал тяготеет к тематике «на злобу дня», но сейчас с немалым удивлением обнаружил, что таких моментов предельно мало, и практически всё актуально.

    Озвучено здорово, без скидок (театр одного актера в хорошем смысле слова). Саундтрек ураганный и крайне позитивный. Безумное количество музыкальных тем за эти 40 серий прокрутилось. И хотя преобладает попса и русский рок, хватает самого разнообразного музла (от рэпа до шансона), причем раскиданного в тему и зачастую смешно. Ну и конечно, весомая часть успеха — три авторских песни на оупенингах разных сезонов и еще несколько по ходу (Вова-Вова, «Электричка»), а также всякие рифмовочки-рэпнячки и прочее. Спецэффекты немудреные, а вот видеомонтаж неплохой.

    Чем еще берут «Крестики», так это тем, что они не стоят на месте. Оксид постоянно придумывал новые фишки, сюжет закручивался и уходил от оригинала всё сильнее. Начиная с 1.09 появляются вставки из фильмов (как «иксменских», так и другой тематики), с 2.08 — продуманные анимационные 3D-вставочки (авторства PD и Oxidа), с 3.01 — «рекламный блок», со второго сезона — «пародийные новости». «Разовые» акции постоянно проводились самого разного рода: серия 2.05 с доминирующим «голосом Володарского», серия 2.04 серия с обилием суржика и забавными субтитрами, ну а в серии 2.02 появляется и сам автор в роли сурдопереводчика. Последний поворот в политсатиру переварили далеко не все, по ряду моментов Oxid откровенно перегнул палку. Впрочем, многие моменты из нынешней действительности автору удалось предугадать — даже Гоблин вроде бы засобирался баллотироваться в муниципальные депутаты СПб, разве что Юля не стала президентом Украины (пока, по крайней мере).

    Сериал-событие, веха в жанре, один из экстремумов творчества Oxidа. 10из10.

  • Очень Юрское кино

    Я не смотрел ни исходник, ни бета-версию («Юркого Урода»), поэтому никаких особых ожиданий от ОЮК у меня не было. Очень круто получилось. Читать далее →

    Я не смотрел ни исходник, ни бета-версию («Юркого Урода»), поэтому никаких особых ожиданий от ОЮК у меня не было. Очень круто получилось.

    Начинается фильм с отлично сделанного монтажного интро. Дополнительная сюжетная линия про жучар-инопланетян хорошо легла и сама по себе доставляет. Также радуют и многочисленные проработанные персонажи (втч эпизодические). Больше других запомнились брутальный «гламурный пилот», негр с множественными дефектами дикции, очкарик в футболочке и динозавр с нецензурным погонялом. Большинство персонажей, правда, отличается непроходимой тупостью, но для комедии вполне подходят такие типажи (ну и видеоряд располагает, чего уж тут скрывать).

    Впрочем, этот фильм и без сюжетных завихрений был бы крут. Диалоги искрометные, шутки угарные и разнообразные. Трепы динозавров — главный гвоздь фильма. Неплохо обыграно кто где играл, ну и отсылки к «Игре Престолов» порадовали. Игра голосом на высоте, но, всё-таки, немного жаль, что в итоге дело ограничилось одноголоской. Мата среднее количество, пошлых шуток минимум.
    Видеоэффектов немного, но сделаны они качественно и весело (один старичок Ван Дамм чего стоит). Саундтрек атмосферный. Всё вроде бы органично, но запоминающихся мелодий маловато, этот компонент оставил равнодушным. Видеомонтаж крут.

    В итоге, «умер за булочку с чаем» от смеха. Шикарная комедия для неоднократного просмотра. 9из10. Очень легкий фильм, лучше всего остального творчества BadDog вместе взятого.

  • Убить Дебила: Дебил почти не виден

    Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд. Читать далее →

    Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд.

    Сюжет в версии Голого не изменился. Очень много цитат из советских фильмов, просто овердофига. Присутствует и ряд отсылок к творчеству Гоблина. Шутки присутствуют, но не впечатляют. Много баянистого трёпа про сцаке. Сценка с Задавакой, посвященная мытью рук после туалета, достаточно забавная, но не блещет новизной. Порадовал разве что подход к «банде смертоносной бациллы», где каждый из участников получил «болезнетворную» кличку (бледная спирохета, кишечная палочка и т.п.), да прием с повторяющимися репликами про «дебилову кикимору» (в духе «Иван Васильевич меняет профессию»). Мата практически нет (места ненорматива наглухо запиканы).

    При том, что разговоров в фильме не очень много, достаточно много непереведенных реплик (анимешная вставка, флэшбек в начале, отдельные мелкие фразы втч во время драк). Озвучено средне — игры голосом нет, интонации местами неплохие. Но вот по степени картавости Голый вне конкуренции и значительно опережает даже современных жертв этого недуга (Anzo Matrix, Loz To Nimaster и др.).

    Вмешательство в видеоряд отсутствует. Музыкальные вставки редки и демонстрируют горячую страсть Голого к Глюкозе и, особенно, Илье Лагутенко. Мне тоже нравятся некоторые песни «Мумий тролля», но есть же и другие исполнители. Звуковые эффекты автор не посчитал нужным добавлять, хотя в этом не слишком богатом на разговоры фильме они явно были бы в тему (особенно во время долгих драк).

    Подводя итог, проходняк, в свое время сильно распиаренный Дмитрием Пучковым, а ныне заслуженно подзабытый. 5из10. Продолжения так и не последовало.

  • Люди в чём-то

    Исходник, «Люди в черном», является комедией в явном виде. Смешной перевод комедии — дело неблагодарное и сложное, практически обреченное на провал (исключений — по пальцам одной руки). Вот и у Maugli Pictures итог закономерно слабенький. Читать далее →

    Исходник, «Люди в черном», является комедией в явном виде. Смешной перевод комедии — дело неблагодарное и сложное, практически обреченное на провал (исключений — по пальцам одной руки). Вот и у Maugli Pictures итог закономерно слабенький.

    Юмор в «Людях в чем-то» пресный и банальный, заметно проигрывает оригиналу. Есть забавные моменты, заставляющие улыбнуться, но этого мало. Пожалуй, действительно удался студии только перевод всяких надписей (запомнились «Запьем» на машине жука, заголовок в газете «Моего мужа натянули» и еще парочка). Многие диалоги вообще слабо изменились. Мата минимум, в запиканном виде. Пошлых шуток немного.
    Если же говорить об альтернативном сюжете, то попытка налицо, но удачной я ее не назову (хотя мысль присвоить Уиллу Смиту наименование «Жо» мне понравилась). Каким боком лепятся к фильму коммунисты, о которых вспоминают в интро и некоторых диалогах, я так и не понял. Если у Maugli Pictures было желание показать в фильме альтернативную реальность, где история пошла другим путем, нужно было уделить этому направлению побольше диалогов. Объяснение присутствия в фильме всех этих странных существ существованием какого-то убернаркотика, вызывающего мутации, крайне неубедительно и слабо натягивается на видеоряд.

    Саундтрек мне тоже не понравился. Вроде бы всё и в тему, но так избито и банально, что скулы сводит. Вмешательство в видеоряд минимальное — заставка в начале, титры в конце и пара вставок по ходу фильма.
    Сильная сторона перевода — озвучка, толковый дубляж. Качество звука и видео хорошее. Оригинальные реплики удалены. Толково подобраны голоса на роли, присутствует игра голосом, хороший липсинг, женский голос хорошо звучит. Собственно, только этот компонент и не дает назвать «Люди в чем-то» провалом.

    Смотрится без напрягов, но откровенно «ни о чем-то». 5из10. Тот случай, когда интереснее пересмотреть оригинал.

  • За вратами

    Наиболее свежий, на текущий момент, перевод deBohpodast’ из антиклерикальной серии. Исходник — типичный бездарный фильм недоужасов позднего Николаса Кейджа. Читать далее →

    Наиболее свежий, на текущий момент, перевод deBohpodast’ из антиклерикальной серии. Исходник — типичный бездарный фильм недоужасов позднего Николаса Кейджа.

    Даже если абстрагироваться от антиклерикальных тем, у студии получилось сделать этот видеоряд гораздо интереснее и, неожиданно, смешнее. Юмора, по меркам альтернативок, предостаточно, с ярко выраженным «чёрным» уклоном (особенно в первой половине фильма).
    Если же говорить о степени альтернативности фильма, то здесь, конечно, разворот не на 180 и не 90 градусов от исходника, общее направление осталось неизменным, однако сюжет явно интереснее «Времени ведьм». Впрочем, перед просмотром крайне желательно ознакомиться с «По ту сторону».

    Персонажи отлично проработаны и круто озвучены. В общем-то, в актерской команде «За вратами» собран дрим-тим Альянса. У Фальконе роль нетипичная, и он с ней отлично справился.
    Монтажного водоворота, в отличие от ряда других фильмов студии, нет, но вставки из других фильмов присутствуют и не слишком выделяются. Саундтрек органично подобран.

    «Антиклерикальное» направление творчества deBohpodast’ не вызывает у меня диких восторгов, но оживить тухлый исходник у Гнома Пасарана однозначно получилось. Да и юмор в «За вратами» меня порадовал. 7из10.

  • По ту сторону

    Монтажная альтернатива с явным антихристианским посылом. Сюжет закручен занятно, монтаж из тьмы фильмов под него осуществлен выдающийся. Однако чувствуется общая затянутость и какая-то неровность действия — то действие топчется на месте, то несется вскачь. Читать далее →

    Монтажная альтернатива с явным антихристианским посылом. Сюжет закручен занятно, монтаж из тьмы фильмов под него осуществлен выдающийся. Однако чувствуется общая затянутость и какая-то неровность действия — то действие топчется на месте, то несется вскачь.

    В содержательном отношении — один сплошной антиклерикализм, навевающий скуку. Антирелигиозные шпильки я спокойно воспринимаю, когда они идут в общесатирическом контексте, здесь же фильм посвящен целиком лишь этому компоненту. Дети-дауны не вызвали особого энтузиазма, но первая половина фильма (там где преимущественно «Тайная комната») смотрелась гораздо живее. Спортивная составляющая как-то наляписто смотрелась в этом фильме, в отличие от «Даниила». Обычного юмора практически нет (хотя местами проскакивают забавные диалоги и чернуха), в фильме доминирует антирелигиозная сатира.

    Звуковая дорога исходников удалена, звуковые эффекты восстановлены на достойном уровне. Озвучка — выше среднего, особенно Гном Пасаран и Юта (хотя в общем хронометраже их многовато). Видеомонтаж, как уже упоминал выше, шикарный. Но задействованные фильмы уж слишком различны, за счет чего некоторые вставки смотрелись инородно. С закадровым голосом — тотальный перебор, уж слишком много его, слишком тяжело идеи Гнома натягивались на видеоряды.

    Подводя итог, альтернативка на слишком узкую тематику и не в моем вкусе. Сюжет неплох, но монопольный антихристианский вектор фильма изрядно утомляет. 6из10.

  • Даниил

    Первый фильм deBohpodast’, монтажная альтернатива. Сюжет круто вывернут. Получилось интересно и непредсказуемо. Читать далее →

    Первый фильм deBohpodast’, монтажная альтернатива. Сюжет круто вывернут. Получилось интересно и непредсказуемо.

    Юмора минимум. Пара сортирных шуток была абсолютно не в тему. А вот присутствие сатиры (преимущественно на толератические и антиклерикальные темы) налицо. Реально доставил контраст, насколько ухитрился Гном Пасаран вывернуть ряд сцен исходника. Эмма Уотсон со своими псевдорелигиозными загонами получилась достаточно органичной, спортивная тема хорошо вписалась в сюжет. При этом, собакофобия и тема «Рома-Лацио» смотрелись как-то инородно.

    Оригинальная дорога удалена, звуковые эффекты восстановлены на достойном уровне. Саундтрек стильный, технологичный. Озвучено средненько, но для дебюта более чем достойно.
    Монтаж хорош без скидок, эффекты неплохо сделаны. Правда, местами «процесс принятия решений» излишне затянут, а иногда окошки, наоборот, слишком быстро пролетают, и без паузы их невозможно прочитать.

    Подводя итог, одна из самых оригинальных переделок ГП-1 с интересным сюжетом (однако любителям только смешных переводов она заведомо не слишком интересна). Крутой дебют в жанре. 8из10.

  • Челопук: Продолжение

    Средненькая попытка продолжить «Челопука» от печально известной студии «СтройБАТ». В сюжетном отношении 40минутная помесь второго фильма с мультсериалом составляет лишь завязку, которая так и не получила развития. Читать далее →

    Средненькая попытка продолжить «Челопука» от печально известной студии «СтройБАТ». В сюжетном отношении 40минутная помесь второго фильма с мультсериалом составляет лишь завязку, которая так и не получила развития.

    Удачные шутки попадаются, но хватает и промахов («пердежные» приколы вообще не в тему). Смотрится ненапряжно, вполне способно позабавить.
    В техническом отношении посредственно. Откровенно неудачным решением является то, что в ряде эпизодов оригинальная дорога удалена, а в других — оставлена. Местами явный переизбыток «реверсов» и повторов одних и тех же сцен, чтобы впихнуть реплику в видеоряд, липсинг тоже желает лучшего.
    Озвучено средненько, игра голосом не впечатляет, присутствуют речевые ошибки. Alex-Zu всё же следовало с кем-то кооперироваться, сам он все роли не тянет. Саундтрек вроде бы и ничего, но его слишком много (да и явный перекос в пользу попсы чувствуется). Звуковых эффектов откровенно не хватает (особенно в тех эпизодиках, где удалена оригинальная дорога).

    Что-то общее с фильмом «Гонфильма» присутствует, но в недостаточном количестве. Вполне смотрибельно, но сыровато и брошено в самом начале пути. 5из10. Способно заинтересовать только поклонников «Челопука», в связи с отсутствием желания у Оксида переводить второй фильм.

  • Терминатор и Дуня Кулакова

    Забавный стёб над паршивым ужастиком «Зеркала 2».
    Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора «пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи» не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего «Терминатор 3», все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками. Читать далее →

    Забавный стёб над паршивым ужастиком «Зеркала 2».
    Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора «пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи» не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего «Терминатор 3», все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками.
    Хватает удачных диалогов. Также Ddok местами озвучивает мысли персонажей и комментирует особо сочные сцены (говорят персонажи в фильме, увы, не слишком много). Мата мало, а вот пошлых шуток хватает. Подход минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек, озвучено в духе переводчиков 90х.
    Не столь часто встречающийся нормальный перевод ужастика, хотя и далеко не шедевр. 6из10.

  • Челопук

    Пожалуй, самый яркий фильм из «старого» Гонфильма (2003-2005). «Поттеры» сыроваты и постоянно ходят на грани трэша, в «Старых Ворах» перехлестывает почтение автора к оригиналу. А в «Челопуке» все компоненты наиболее сбалансированы. Читать далее →

    Пожалуй, самый яркий фильм из «старого» Гонфильма (2003-2005). «Поттеры» сыроваты и постоянно ходят на грани трэша, в «Старых Ворах» перехлестывает почтение автора к оригиналу. А в «Челопуке» все компоненты наиболее сбалансированы.

    В сюжет внесены лишь косметические изменения, а вот персонажи переработаны весьма годно. Вроде бы и очевидные решения, но крайне эффектные. Пяточкин, Гера, дядя Беня, Борман и толпа эпизодических персонажей получились у Оксида яркими и запоминающимися. Пародия на Гоблина еще достаточно мягкая (особенно на фоне «Людей-Крестик»).
    Юмор тоже годный, много доставляющих диалогов и фразочек. Мата и пошлых шуток больше обычного для студии, но все равно ниже среднего по жанру. Баяны присутствуют, но в разумных количествах и грамотно вписаны в разговоры. Фразы из советских фильмов во вменяемых количествах, также хватает отсылок к «Людям-Крестик».

    Музыкальное сопровождение, несмотря на присутствие парочки мерзких исполнителей, классно подогнано под видеоряд и динамику. Звуковые эффекты размещены точечно и метко. Озвучено годно (легкая картавость Оксида той поры воспринимается до сих пор как фича, а не как баг).

    Классика жанра, что еще сказать. Ну и, наверно, лучший перевод 2005 года. 9из10.

  • Самовар

    Ожидания перед просмотром были скверными. На деле «Самовар» оказался не так уж плох.
    Сюжет, посвященный экспансии американского МакДональдса в посиневшую от пьянства российскую глубинку поначалу не слишком вдохновляет, но к нему быстро привыкаешь. Имена большинства людей/американцев почти не изменились. Персонажи проработаны посредственно, запоминается разве что полковник-педик (но и он весьма банален). Читать далее →

    Ожидания перед просмотром были скверными. На деле «Самовар» оказался не так уж плох.
    Сюжет, посвященный экспансии американского МакДональдса в посиневшую от пьянства российскую глубинку поначалу не слишком вдохновляет, но к нему быстро привыкаешь. Имена большинства людей/американцев почти не изменились. Персонажи проработаны посредственно, запоминается разве что полковник-педик (но и он весьма банален).

    Юмор достаточно разнообразный, хотя и пресновато. Присутствуют как явно «пердежные» шутки, так и более культурные, есть капля сатиры («Шмелев» понятно в чей адрес камешек) и черноватый юмор. Мата мало, запикан. Длина фраз частенько заметно «прыгает» относительно оригинала. Очень много цитат-отсылок к советскому кино, это быстро утомляет (хотя хватает переводов, где с этим компонентом всё еще хлеще, вроде «Возвращения Авроры»).

    Озвучено неплохо для дебюта, голос подходит для смешного перевода, хотя особой игры голосом не наблюдается. Качество звука приличное. Звуковые эффекты хорошо расставлены, мелькнула и парочка простеньких видеоэффектов. В отличие от Мега-Бобра, Бормотоз хронометраж не урезал (и напрасно, на мой взгляд).
    Саундтрек разнообразный и небанальный. Нет явного крена в пользу какого-то направления или отечественного производителя. Музычка веселенькая и неплохо сглаживает пафос оригинала.

    Перевод неплохой, но заметно проигрывает «Ак Батыру». Смотрибельно, нормальный уровень для дебюта, но меня едва ли потянет пересматривать «Самовар». 6из10.

  • Комбайнеры против медведей

    Исходник — на редкость идиотский и бездарный фильм (хотя актеры весьма приличные). Перевод, увы, его не спас. Читать далее →

    Исходник — на редкость идиотский и бездарный фильм (хотя актеры весьма приличные). Перевод, увы, его не спас.

    В явной форме присутствует альтернативный сюжет. Но он настолько бредовый и нелогичный, что о нем и сказать нечего. Ни комбайнов, ни медведей в фильме нет, а натягивание совы на глобус было заведомо обречено на провал. Даже имен толком у персонажей нет.
    Попыток шутить много, подходы разные, но всё крайне пресно и несмешно. Эксплуатация Потапычем стереотипов про американцев и гуцулов ничего, кроме зевоты, не вызывает. Шутки про наркотики, игры, политоту, съемки фильма поверхностны и унылы. Отдельные забавные моменты были, но буквально по пальцам одной руки. Мата нет, хотя даже не уверен, плюс ли это в данном унылом случае.

    Сильная сторона перевода — звук. Озвучено здорово (особенно для одноголоски), качество хорошее. Главная фишка — скрупулезная пародийная озвучка голосом всяческих звуковых эффектов («бдж», «бздыньк», «гав-гав», дыхание и т.п.) и интонаций персонажей. Все эти «Мм», «Гм» и «Хм» главного персонажа на все лады в разных ситуациях — единственное, что веселило в этом фильме.

    Музыкальные вставки отсутствуют, вместо этого Jack McKey периодически напевает что-то эдакое на мотив саундтрека исходника. Вмешательство в видеоряд минимальное — копирайт в начале и субтитры для «гуцульских песен».

    Подводя итог, бездарный сценарист + хороший актер озвучки = унылый фильм. 4из10.

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница». Читать далее →

    Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница».
    «Звездец» ближе всего к классическому подходу. Несмотря на «съемочность» на альтернативный сюжет перевод не тянет, любимой автором специфики «разоблачения» тоже негусто (сравнения с 4 эпизодом нормально вписаны в диалоги), много стёба. Персонажи в этот раз подальше ушли от функций, по сравнению с предыдущими работами автора, хотя есть куда стремиться. Рядовой 100500 Федя и Антоха — ничего так. С Раей (от Леи) и родственными связями неплохой ход. С заявленной темой проведения параллелей с 4 эпизодом и «Расширенной Вселенной» Anzo Matrix вполне справился, на мой взгляд.
    Юмор присутствует как обычный, так и специфический, ЗВшный. Компонент с ЗВшными шутками и отсылками автору точно удался (про 80летнего карлика Бейкера и сломанный замок на бусах посмеялся), хотя и обычные шутки попадались неплохие. Баянистые фразы/шутки есть, но их было относительно немного. Игра слов местами забавляет, тема отношений персонажей обыграна удачно. Присутствуют также фразы-отсылки к советским фильмам (во вменяемых количествах, не раздражало), несколько раз весьма метко подобран момент. Также пару-тройку раз применен приём с «навязчивой рекламой».
    Музыкальных композиций мало для столь длинного фильма (а уж если вычеркнуть совсем короткие вставки, подчеркивающие момент, то очень мало). Подборка по составу (старьё, попса и русский рок) порадует не всех, обрывы резкие. С звуковыми эффектами тоже надо было намного серьезнее заморачиваться. Темки из «СуперМарио», хоть и затёртый приём, но легли на передвижение персонажей по станции хорошо (звук, когда Соло «улетел», особенно). Такого должно быть больше. Озвучено средне, но лучше предыдущих работ. От проблем с буквой «р» Anzo Matrix не избавился.
    Видеоэффектов немного, сделаны они на среднем уровне, присутствуют не «для мебели», а обыгрываются в разговорах, либо подчеркивают какие-то моменты (вроде вырезанной жены Люка).

    Подводя итог, по меркам жанра перевод-середняк (не шедевр, но и не дно). Для Anzo Matrix — серьезный шаг вперед от провальной «Пленницы» и снотворного «Кота». 7из10. С «СВ-7» «Гонфильма» сравнивать смысла нет, слишком разные подходы.

  • Терек

    Исходник, «Трою», не люблю за тягомотность и кастрированность, очень давно не пересматривал. Перевод от Demon Studio обладает как достоинствами, так и недостатками. Читать далее →

    Исходник, «Трою», не люблю за тягомотность и кастрированность, очень давно не пересматривал. Перевод от Demon Studio обладает как достоинствами, так и недостатками.

    Авторы обильно населили греческий эпос персонажами из спартаковского «пантеона» — Олег Иваныч, Илья Цимбаларь, Егорка Титов, князь Онопко (внезапная трактовка образа Одиссея). Но в то же время, целостного альтернативного сюжета про противостояние фанатских движей у Shpak и Mefis не получилось. Конечный результат куда сильнее напоминает классический смешной перевод.
    Хватает удачных сцен и диалогов («Мальвина, прыгай, принеси деду пива», совместное творчество под «гимн Спартака», торговля молоком и пр.) Однако хватает и унылых, слабых эпизодов с не слишком удачными попытками шутить. На мой взгляд, явный перебор с матом и «гопническими» диалогами (когда персонажи по очереди друг друга посылают на три буквы). Присутствуют и отсылки к советским фильмам в среднем количестве. По стилистике «Терек», на мой взгляд, достаточно близок к переводу «5 элемента» от куда более известного «Ахтунга».

    В озвучке авторы сверхизобильно задействовали программную обработку голоса (в те времена этот прием пользовался популярностью). Когда у парочки персонажей такие голоса, это забавляет. Но когда у всех — уши устают быстро. Ну и качество звука, конечно, желает лучшего. Тут и частенько явно слышимые места наложения реплик, и шумы, и фон, и мешающие речи звуковые эффекты (хотя от большинства переводов 10летней давности чудес качества заведомо ждать не приходится).
    Саундтрек, без вопросов, крут (я об этом еще до просмотра, по списку композиций, догадывался). Подобрана музыка со вкусом. Тут и подчеркивание отдельных моментов, и контрастные мелодии, и атмосфера. То же самое касается и звуковых эффектов — их много и в тему, расставлены они скурпулезно.

    Подводя итог, назвать «проходняком» эту работу нельзя. Но в то же время, слишком много моментов (особенно гоп-разговоры и программная обработка голосов), которые меня раздражают и портят впечатление. 6из10.

  • Дефрагментация Тома

    Тихой сапой Фальконе стал главным альтернативщиком Альянса, стабильно выпускающим крутые фильмы. На этот раз — психологический триллер в сериальном формате. Читать далее →

    Тихой сапой Фальконе стал главным альтернативщиком Альянса, стабильно выпускающим крутые фильмы. На этот раз — психологический триллер в сериальном формате.

    Сюжет интересный, хотя и достаточно запутанный (причины происходящего на экране становятся понятны только к 4-5 сериям). Грань между реальностью, воспоминаниями и видениями Тома далеко не всегда ощутима. Главный герой отлично проработан и явно выделяется из линейки бруталов Фальконе. А вот персонажи второго плана (бесконечные психоаналитики женского пола, Марвин с папашей, спецагенты) постоянно меняются в бесконечном калейдоскопе, никому из них и времени-то не выделено для раскрытия. Разве что шеф слегка выделяется.

    Юмора практически нет. Но хватает доставляющих моментов — круто подано многоголосье в голове ГГ, отличная лекция по политинформации, разговоры по телефону самого с собой, мегкурилка, «астелавего, хуеплёты» и остальное. Мата больше обычного для Фальконе. Уровень мрачности пониже, чем в «Магнолии», многие моменты напомнили ООП и ООС, вселенная та же.

    Видеомонтаж крут, всё крайне естественнно смотрится. Озвучено привычно здорово, качество звука отличное, но есть и несколько но. Попадаются иногда речевые ошибочки, да и с попаданием в губы, раз уж удаляешь оригинальную дорогу, надо больше заморачиваться. Саундтрек атмосферный, монтаж звуковых эффектов на высоком уровне.

    Жаль, что проект пока что ограничен лишь пятью сериями, конец на самом интересном месте. Жду продолжения, 9из10. Впрочем, любителям классических смешных переводов (которые про юмор) тратить время на «Дефрагментацию» вряд ли имеет смысл.

  • Всё нормально

    Мощный мини-сериал, но не без отрицательных моментов. Больше всего порадовали два главных героя и их взаимодействие между собой: упоротый задрот в WoW Сэм и меркантильный бабник Дин жгут все два часа. Диалоги угарные, юмор отличный — тонкий и не банальный. Мата и пошлых шуток минимум. Читать далее →

    Мощный мини-сериал, но не без отрицательных моментов. Больше всего порадовали два главных героя и их взаимодействие между собой: упоротый задрот в WoW Сэм и меркантильный бабник Дин жгут все два часа. Диалоги угарные, юмор отличный — тонкий и не банальный. Мата и пошлых шуток минимум.
    А вот сюжет я не могу отнести к сильным сторонам сериала — как-то мутновато, не всегда логично и достаточно обыденно. Впрочем генерации гэгов он способствует, что уже неплохо. Также к минусам я отнесу чрезмерное засилие варкрафтовской темы (особенно в первой серии).
    Саундтрек, состоящий преимущественно из попсы, поначалу изрядно раздражал, но он идеально подходит под упоротых персонажей и атмосферу сериала, ко второй серии привык.
    Монтаж сделан здорово, вставки из сторонних фильмов/мультфильмов/игр органичны и изрядно веселят. Озвучено профессионально, Сестра со своими ролями хорошо справилась. Звуковые и видеоэффекты расставлены удачно. В третьей серии раздражал закадровый смех (хорошо, что его мало).

    Достойно, но несколько специфично. 8из10. Жаль, что анонсированная четвертая серия так и не вышла до сих пор. Со «СверхЪдеревенщинами» Энигмикса я бы не стал сравнивать, слишком разный формат и подход.

  • Фёдор Сумкин и сосиска

    Не слишком известный, но хронологически первый перевод ГП-6. Название меня еще до просмотра пробивало на хаха (из серии тупо, но смешно). Оставляет этот «Фёдор» весьма смешанные впечатления. Читать далее →

    Не слишком известный, но хронологически первый перевод ГП-6. Название меня еще до просмотра пробивало на хаха (из серии тупо, но смешно). Оставляет этот «Фёдор» весьма смешанные впечатления.

    В наличии полноценный альтернативный сюжет, посвященный преимущественно глуму над индустрией фастфуда, однако от него разит сыростью и недостаточной проработкой. Не очень понятно, зачем Перегрузкин к данной истории решил прилепить золото нацистов, ночной дозор и «хохлов, ворующих газ». Смысл названия раскрывается в концовке.
    Аналогичен подход и к персонажам — кого-то выдернули из ВК (Федя, Сеня, педоГендальф), кто-то позаимствован из шоу-бизнеса (Пугачева, Джексон, Дубовицкая), в наличии и персонажи из политикума (Ющенко и внезапный Хрущёв). Раздача ролей героям оригинала странноватая, обыграны они с разной степенью удачности.
    Юмор явно тяготеет к пошлому. Не так физиологично, как у «Гремлинов», значительно тоньше, местами смешно. Но намёки более чем прозрачные. Периодически бред из уст персонажей изрядно доставляет (готовка сырного соуса для Макдональдса, прогнозы на воскрешение Гендальфа в буро-малиновом виде в следующей серии, попойка в пещере и прочий трэш). «Заклинания» достаточно удачно перепёрты. Ничего «гоблинского», кроме имён нескольких персонажей и парочки моментов, я в переводе не заметил. Мата мало.

    Музыкальные вставки редки (менее десяти за фильм) и достаточно банальны. Пару раз Перегрузкин задействует аудиоприколы. Озвучено весьма достойно для дебюта, толковая одноголоска. С техническим качеством всё отлично.

    Подводя итог, сыровато, но всё же что-то такое в «Сосиске» есть. Для дебюта достаточно неплохо, несмотря на пошлый юмор. 6из10. Смотрелся этот вариант ГП-6 значительно легче и веселее, чем «Особая уличная магия» от «Гремлинов».

  • Агент Саня Бомж

    Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен. Читать далее →

    Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен.
    Оригинальная звуковая дорожка удалена. Монтировать звуковые эффекты создатели явно не умели, в результате звуки в фильме присутствуют только те, которые озвучены голосом («бдыщщ», «жжж» и тому подобное). Озвучка двухголосая, терпимо.
    Музыкальная подборка внезапно еще ничего (по крайней мере, на фоне прочих компонентов). Достаточно разнообразные композиции подобраны (даже ГрОб проскочил), откровенно много рэпа. Впрочем, совмещать музыку и речь «Шкалик» не пытался, как результат, хватает моментов, когда персонажи открывают рот без слов, а музыка продолжает играть (втч последние минут 10 фильма).
    Вмешательство в видеоряд ограничивается статичной заставкой с названием студии и коротенькими титрами с перечнем музыкальных исполнителей. Качество звука плохое (постоянный фон), но реплики различимы без усилий. Качество видео никакое, в правом верхнем углу постоянно присутствует таймер.

    Подводя итог, полное днище. 1из10. Заинтересует разве что любителей матерных переводов.

  • Гематрония

    Давно было желание познакомиться с «Гематронией», но всё время что-то мешало. В исходнике первый сезон мне всегда нравился больше всего (из-за наименьшего количества отсебятины сценаристов относительно книг), смотрел я его раза четыре точно. Хорошо пошла «Гематрония» далеко не сразу. Читать далее →

    Давно было желание познакомиться с «Гематронией», но всё время что-то мешало. В исходнике первый сезон мне всегда нравился больше всего (из-за наименьшего количества отсебятины сценаристов относительно книг), смотрел я его раза четыре точно. Хорошо пошла «Гематрония» далеко не сразу. Во-первых, первые две серии послабее остального, на мой взгляд. Во-вторых, Какой-то Бес не практикует внесения изменений в сюжет, по сравнению с оригиналом. Меня же откровенно разбаловали альтернативки последних лет + отличное знание исходника навевало тоску между гэгами. Но постепенно я втянулся и даже как-то подзатянуло.

    Как уже упомянуто выше, сюжет смешного перевода едет строго по рельсам исходника. Персонажи не сказать, чтобы радикально изменились, но за счет выпячивания и талантливого обыгрыша характерных черт, стали действительно смешными. Линия Ночного Дозора, которая в оригинале достаточно уныла, у автора особенно удалась — просто концентрированный ржач.

    Юмор в сериале классный. Его крутизна в том, что он очень разносторонний и охватывает максимально широкую аудиторию. Во-первых, присутствуют именно «престольные» шуточки — обыгрыш спойлеров сюжета, расхождений между книгами и сериалом, всяких фанатских мемов и предыдущих ролей актеров. Во-вторых, в наличии отличный ситуативный юмор, классно обыгрывающий видеоряд (хорошо вписались и надписи, характеризующие выражения лиц персонажей, ситуации и тп). В-третьих, Какому-то Бесу не чужды черный юмор и сатира, грамотно вписанные в сюжет. Наконец, не останутся голодными и любители пошлого юмора и сочной ненормативной лексики к месту — с этим тоже всё хорошо (и в уместных дозах, что главное).
    Хватает в «Гематронии» и отсылок — к самым разным фильмам, играм, узнаваемым образам. Мейстер Эйемон а ля Палпатин в одном из эпизодиков, например, просто шикарен.

    Саундтрек в олдовой чукотской манере, подобран сочно и разнообразно. Видеоприколы и подписи немудрёные, но веселят отменно. Отлично всё и с забавными звуками (расставлены они со вкусом, в нужной дозировке). Помимо прочего, присутствуют различные фото и видеовставочки, грамотно расширяющие пространство сериала.

    В игре голосом Какой-то Бес уступает прочим мастерам жанра, однако пародировать голоса персонажей оригинала у автора получается отменно (особенно хороши маразматик Пицель и Варис). Местами используются программы для обработки голоса, но в гомеопатических дозах, без перехлеста.

    Подводя итог, сериал отличный, один из лучших в жанре. Знакомство с оригиналом желательно, но вовсе не обязательно. Главный минус — не слишком часто выходят новые серии. Ну и, конечно, лично мне хотелось бы видеть какие-то сюжетные твисты (благо обилие упоротых фанатских теорий даёт хорошую почву для таких движений). 9из10.

  • Геймеры: Эра АНТОНа

    Исходник не смотрел, комиксоидные фильмы не люблю, комиксовые «allstargames» не люблю особенно. В принципе, у DrSlonа и компании из этой сборной солянки получился неплохой фильм про геймеров-инфантилов. Читать далее →

    Исходник не смотрел, комиксоидные фильмы не люблю, комиксовые «allstargames» не люблю особенно. В принципе, у DrSlonа и компании из этой сборной солянки получился неплохой фильм про геймеров-инфантилов.

    В связи с тем, что оригинала я не видел (и желания смотреть нет), насколько далеко сюжет ушёл, не могу сказать. Но всё гораздо целостнее и интереснее смотрится, чем в «Батарейке».
    Фильм для раскрытия образов не очень подходит (больно много стрельбы и беготни), но многие персонажи получились симпатичными. Дядя Сэм со своим тазиком (Garry неплохо справился), Хомяк Борис (losde удачно привлекли), упоротый АНТОН (в исполнении DrSlon). Толик Старский мне не понравился. Из второго плана хороши Большой Пис, азиатка, ну и главный вин — ИИ Жорик в исполнении Oxid. Тут и персонаж хорошо обыгран, и озвучен отлично. Жаль, что его мало (во второй половине фильма чуть побольше).

    Половина юмора — мимо меня. Шутки про алкоголь и гаджеты-интернеты меня уже давно не радуют. Пошлых шуток-намеков внезапно много и они достаточно удачные, местами было смешно. Очень удачно получился упоротый трёп между персонажами во время драчек. Достаточно много геймерских словечек, мата нет.

    Саундтрек тяготеет к атмосфере, нормально расставлено всё, хотя не все композиции порадовали. Забавные звуки в наличии, но можно было и больше рассовать (учитывая обилие экшена). Озвучено прилично, толковая многоголоска, грамотно люди на роли расставлены и рекрутированы. Женские голоса все ОК. При этом качество звука — так себе, очень много мелких дефектов. В «Батарейке» такого не припомню. Немногочисленные видеоэффекты и видеовставки сделаны хорошо.

    Заметный шаг вперед во всех отношениях для студии. До шедевра далеко, но вполне забавный фильм получился. Вторая половина фильма мне более удачной показалась, чем начало. 6из10, без натяжек.

  • Ак Батыр

    Исходник смотрел 1 или 2 раза, особой любви к «Аватару» не питаю. Armitage не подвёл и смог сделать из этого фильма хорошую комедию. Читать далее →

    Исходник смотрел 1 или 2 раза, особой любви к «Аватару» не питаю. Armitage не подвёл и смог сделать из этого фильма хорошую комедию.

    Альтернативный сюжет, как и в «Пиратах», серьезно проработан, но какой-то менее захватывающий что ли, побанальнее. Ну и некоторые косячки есть при переносе действия на Землю («космические» виды с посторонними телами уж точно надо было резать). Проработка достойная, но из флоры-фауны можно было и побольше выжать. Да и те же мяукающие «котобродолеты» (которые сами по себе древний баян) быстро стали раздражать. Костюмы «АДИДАС» и их концепция хороши.
    Повесить на дуболома Уорингтона голос «Воробьева» было ошибкой, но в остальном достаточно неплохой журналист-разведчик получился. Надира достаточно уныла, из неё у armitage ничего интересного сделать не получилось.
    Зато второстепенные персонажи удались на все 100. Супруги Сусликовы шикарны в своих взаимоотношениях и по отдельности, семейный психолог Марат великолепен, заика Йцукен радовал весь фильм. Из эпизодических персонажей отдельно отмечу негра «ярусский».
    С юмором всё хорошо. Баянов стало заметно меньше, чем в КК. Тема толерантности раскрыта на отлично. Много зачётных рифмовочек. Пошлых шуток не так уж мало (особенно на фоне «Пиратов», где всё было крайне целомудренно), но расставлены они в тему. Мата нет. Больше всего мне понравилась «побуждающая речь» с Йцукеном, комментирующим, откуда какая фраза сперта Чаком.

    Озвучено отлично, на уровне КК-3. Саундтрек — неоднозначно. Есть отлично подобранные музыкальные композиции, но присутствует и масса замыленных баянистых песен, которые опечалили. Вмешательство в видеоряд не слишком серьезное — кое-что подрезано, кое-что вставлено, но по мелочи.
    Пожалуй, впервые у «Мега-Бобра» присутствует ярко выраженный «региональный компонент». Видимо, armitage решил долги родине отдать) Весь этот кумысно-радиоактивный «Гдетотамстан» изрядно намекает. У ряда жителей данного государства «Ак Батыр» может вызвать негатив.

    Подводя итог, хороший фильм для неоднократного просмотра, однако не лишенный ряда недостатков. «Карибским кризисам» проигрывает, но из «Аватара» Мега-Бобёр, пожалуй, выжал максимум. 8из10.

  • Распыленные

    Очень интересный, но не слишком популярный у зрителей мини-сериал (который, наверно, должен был стать чем-то большим), сюжетная альтернативка с дичайшим объемом монтажа. Читать далее →

    Очень интересный, но не слишком популярный у зрителей мини-сериал (который, наверно, должен был стать чем-то большим), сюжетная альтернативка с дичайшим объемом монтажа.

    Юмор присутствует фактически только во второй серии, и то в скромных количествах. Зато сюжет, как и положено в качественной альтернативке, очень интересный и небанальный. Сам концепт отличный (явно видно, откуда ноги растут у куда более модных «Лордов Зазеркалья»). Правда, к третьему эпизоду «сквозная» линия как-то померла, сценарий попер в отдаленную степь, как следствие, «Лига смерти» резко выбивается из «Распыленных» (как сюжетно, так и видеорядом). Такое впечатление, что авторам хотелось что-то наваять из «Гладиатора» на околоспортивную тематику, в итоге результат напоминает не третью серию, а двадцать третью.
    Персонажи заметно слабее. Запомнились Абрахам и кое-как Питер. Из «малдеровости» Мириам явно больше можно было выжать.

    Видеоряд подобран под сюжет выше всяких похвал — дикое количество фильмов заюзано (хотя в каждой из серий доминирует 1-2 исходника). Монтаж не столь вылизан, как в поздних работах, но всё равно гармоничен. Сепия (вынужденный шаг) слегка раздражает в начале, но к ней быстро привыкаешь. Заставочка в начале каждой серии удачно сделана.
    Звуковая дорога исходников полностью удалена, звуковые эффекты кропотливо восстановлены. Саундтрек заслуживает одного слова — стильный. Отлично подобраны композиции, начиная с «Человека дождя».
    Озвучка — неплохо, но гораздо хуже, чем в поздних работах. Гном Пасаран и тогда был на высоте, неплохо Юта и Эв Калипт, остальные — заметно жиже. Если говорить о гестах, то Ксенон в «Лиге смерти» отлично роль озвучил, Стасски — прилично. Качество звука нормальное, но временами слышны места наложения реплик, шумы и прочие косяки.

    Далеко не худший проект студии. 7из10. Жаль, что никакой точки и даже толковой запятой в конце третьего эпизода нет.

  • Ночной базар

    Один из самых широко известных переводов (или пародия на смешной перевод?), который и по ТВ крутили.
    Отсутствует не то что сюжет — какой-то единой линии юмора не прощупывается. Фактически идет ситуативный стёб происходящего на экране. В результате фильм распадается на фрагменты и отдельные диалоги, часть которых действительно смешная, а часть — мягко говоря, посредственна. Читать далее →

    Один из самых широко известных переводов (или пародия на смешной перевод?), который и по ТВ крутили.
    Отсутствует не то что сюжет — какой-то единой линии юмора не прощупывается. Фактически идет ситуативный стёб происходящего на экране. В результате фильм распадается на фрагменты и отдельные диалоги, часть которых действительно смешная, а часть — мягко говоря, посредственна.

    Конечно, такой перевод можно смотреть с любого места, но вот целиком всё это действо смотрится несколько натужно и изрядно утомляет. Чтобы внимание не ослабевало, на мой вкус, бессюжетица должна быть более трэшовой. Про персонажей в бессюжетном стёбе говорить особо и смысла нет, все они превращены в одноклеточных существ, говорящих нелепицу (временами смешную). С подбором каких-то забавных имён для персонажей создатели почти не заморачивались, а то что сделали (Завулон-Вазелин, например) получилось плосковато.

    В переводе хватает закадрового голоса (то есть, не опирающегося на реплики из оригинала), особенно в начале. Тут и вовсе акынство, комментирование видеоряда. Достаточно много алкошуток, неплохого стёба над рекламой. Фразы из советских фильмов и мультфильмов в избытке, но за счет грамотного комбинирования и расположения они смотрятся достаточно забавно (диалог Винни, Кролика и Пятачка в квартире мальчика забавным получился, например). Ненормативная лексика отсутствует.

    Голос Володарского вполне подходит для агрессивной одноголоски в смешном переводе, особой антипатии сейчас не вызывает. Саундтрек (благодаря союзу Пушного и Бачило) крут без вопросов, главный плюс «Базара». Песни смешные и сами по себе, расставлены весьма удачно. Жалко, что мало кто пародии Пушного использует в смешных переводах. Качество звука хорошее, но не идеал. Уж «фоновую»-то русскую дорожку можно было тщательнее заглушить, все же исходники у авторов были на руках.

    Плюсы у работы есть, но минусы, на мой взгляд, перевешивают. 6из10. Версия фильма от Antiwriter меня развеселила значительно больше, даже несмотря на полное отсутствие музыкальных вставок.

  • А судьи кто?

    Типичная работа «Antiwriter» с минималистичным подходом и обилием цинизма, на этот раз отечественного фильма. К исходнику у меня отношение ниже плинтуса, поэтому долго не доходили руки до этого перевода. Читать далее →

    Типичная работа «Antiwriter» с минималистичным подходом и обилием цинизма, на этот раз отечественного фильма. К исходнику у меня отношение ниже плинтуса, поэтому долго не доходили руки до этого перевода.

    Альтернативный сюжет посвящен разборкам коммунальных служб (электриков и газовщиков). Сосуществование данных противоборствующих сторон объяснено необходимостью газа для получения электричества. Не всё гладко, но достаточно забавно получилось. Удачно простёбаны персонажи: Город Антонецкий, его сосед-гомосек, Бумбараш, «потомственный хилер» Спартак, Гоша Слабительное, мальчик-токсикоман и Николай I.
    Обыграны обилие рекламы в оригинале и предыдущие роли актеров, удачно переведены надписи, неплохая игра слов, много запоминающихся фразочек (вроде «лучше клей нюхать, чем под Блэйда неумело косить», «это не запор был, а ребенок», «меч-сколиозник» и т.п.)
    Достаточно много пошлых шуток, мата больше обычного для студии (впрочем, по меркам жанра, все равно немного).

    Озвучено неплохо: игры голосом нет, но с дикцией все нормально и невозмутимость привычно на месте. Как обычно в переозвучках отечественных фильмов, мешает аудиодорожка оригинала. Качество звука получше, чем в других фильмах студии. Подход традиционно для студии минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек. Музыкальных вставок не хватает, на мой взгляд.

    Неплохой перевод с обилием черного юмора, хватает удачных шуток, однако в соревновании с «Ночным базаром» у массовой аудитории «А судьи кто?» обречен на поражение. 7из10.

  • Жестокий обломс

    Отличный дебют Olenor-а в смешных переводах, один из редких удачных опытов с советскими фильмами.
    Сюжет забавно извращен в степь оружия массового поражения, Аль-Каиды и американской разведки, персонажи классно переперты. Главная удача фильма — сэр Генри (баскервильность и конандойловость которого простёбаны на 200%). Интересными получились и остальные: Ларка-Ларёк, полковник Итан Эйч («Капитоныч»), Пармён Учмокович и Вася. Читать далее →

    Отличный дебют Olenor-а в смешных переводах, один из редких удачных опытов с советскими фильмами.
    Сюжет забавно извращен в степь оружия массового поражения, Аль-Каиды и американской разведки, персонажи классно переперты. Главная удача фильма — сэр Генри (баскервильность и конандойловость которого простёбаны на 200%). Интересными получились и остальные: Ларка-Ларёк, полковник Итан Эйч («Капитоныч»), Пармён Учмокович и Вася.

    Очень много тонкого и качественного стёба со здоровой порцией цинизма. Диалоги частенько достаточно близки к исходнику, за счет чего комический эффект усиливается. Попадаются неплохие рифмовочки. Масса запоминающихся фраз и диалогов («До встречи в прокуратуре, Спиди-гонщик», «Не жениться ли на Степлтоне?», «Мохнатый блох на кобыле сдох», «Вась, ты телепат? Нет, я телепузик» и т.д.). Пошлые шутки присутствуют в минимальном количестве, мат — несколько слов за фильм в запиканном виде.
    Попадаются явные предпосылки к вышедшей впоследствии блестящей «Конной скотине» — проскочила темка барсеток и голов, капелька забавных звуков, пару раз были озвучены мысли персонажей, присутствует небольшое вмешательство в видеоряд (комическое убыстрение, усиливающий повтор действия).

    Озвучено хорошо. Игры голосом нет, но интонации доставляющие, дикция хорошая. Качество звука хорошее. Саундтрек достаточно разнообразный и тяготеет к атмосфере, однако слишком резко обрывается.
    К минусам фильма следует отнести посредственное качество видеоряда, ну и стандартный косяк переозвучек отечественных фильмов — мешает фоновая русская дорога. Возможно, ее стоило сильнее глушить. Также, в силу длины исходника, присутствует некоторая затянутость, но в те годы значительно резать исходник было не принято.

    Отличная комедия получилась, очень хорошо для старта (тем более, что делался перевод всего 3 дня). 8из10.

  • Стимпанкеры

    Давно еще говорил, что «Лига» прекрасно подходит для смешного перевода. Старенькую «Всенародную дружину» от Негатива версия Doublezett кладет на обе лопатки одной левой. Но вот закрывают ли полностью «Стимпанкеры» вопрос с этим фильмом для жанра — вопрос дискуссионный.
    Сюжет — лихо закрученная альтернативка на несколько специфическую тему противостояния движей дизелистов и стимпанкеров. Вскользь затрагиваются и другие своеобразные «кружки по интересам». Читать далее →

    Давно еще говорил, что «Лига» прекрасно подходит для смешного перевода. Старенькую «Всенародную дружину» от Негатива версия Doublezett кладет на обе лопатки одной левой. Но вот закрывают ли полностью «Стимпанкеры» вопрос с этим фильмом для жанра — вопрос дискуссионный.
    Сюжет — лихо закрученная альтернативка на несколько специфическую тему противостояния движей дизелистов и стимпанкеров. Вскользь затрагиваются и другие своеобразные «кружки по интересам».
    Самое крутое, что есть в фильме, это персонажи, портированные отовсюду. Главная звезда (и с ним же связано большинство сюжетных замутов) — пивовар Иван Таранов. Тем, кто забыл об этом персонаже, надо срочно пересмотреть рекламу пива ПИТ. Повеселили меня больше всех мужик с ИЖом (тот, который не ржавеет) и Мистер Макки (один из лучших шизофреников жанра получился). Также присутствует своеобразный наследник Сени из Ледника, Микки Маус (он же Мышкин). Единственный, кто как-то не очень зашёл — регистратор Иудович, уж слишком голос у него мультяшный и слабовато он вяжется у меня с визуалом.
    Фильм из разряда тех, где сюжет круче юмора, но хороших шуток и запоминающихся фраз очень много. Правда, пошлых и «пердежных» шуток, на мой вкус, чуть больше, чем надо (хотя образ Мауса они несомненно помогли раскрыть).

    Всё, что связано со звуком — тотальная крутотень. Озвучено просто шедеврально. Очередной фильм, где не веришь, что всех озвучивает один человек. Саундтрек подобран шикарно (отдельное спасибо за музычку из старой культовой игры»Мафия»). Звуковые эффекты классно расставлены.
    С качество видео всё хорошо, оригинал серьезно подрезан (на полчаса где-то).

    Если говорить о ложке дёгтя, то это, пожалуй, некоторая специфичность (особенно в начале фильма), сужающая зрительскую аудиторию до некого «среднего возраста». Само слово «стимпанк» не является общеизвестным. Широкие массы едва ли уловят все шутки и отсылки (сильно сомневаюсь, что и я все поймал). Очень много всяких элементов из подзабытых шоу, рекламы и игр (я уже не помню, когда в тот же РедАлерт играл). Не очень понравилось, что некоторые надписи озвучены, а некоторые нет. Титры в конце можно было и покрасивее сделать, а не для галочки. Ну и, конечно, как-то всё до обидного быстро закончилось

    Отличный перевод и по сюжету, и по юмору. Но далеко не уверен, что он понравится всем так же, как мне. 8из10.

  • Конная скотина

    Классная работа, хоть и не самая известная. Увы, я до нее добрался лишь спустя 6,5 лет после выхода. Сюжет оригинала и персонажи столь забавно вывернуты, что их можно назвать полноценной альтернативкой. Похождения Икабода Крэйна в пнгт Слипшаяся Дыра вокруг разрушенного КВД при этом получились у Olenor крайне смешными. Читать далее →

    Классная работа, хоть и не самая известная. Увы, я до нее добрался лишь спустя 6,5 лет после выхода. Сюжет оригинала и персонажи столь забавно вывернуты, что их можно назвать полноценной альтернативкой. Похождения Икабода Крэйна в пнгт Слипшаяся Дыра вокруг разрушенного КВД при этом получились у Olenor крайне смешными.

    «Флэшбеки» оригинала великолепно переделаны в «рекламу» (преимущественно, лекарственных средств). Значительная часть диалогов вроде бы близка к оригиналу (а имена персонажей и вовсе практически не изменены), комический эффект зачастую достигается именно за счёт остроумных точечных изменений текста. Также влита масса реплик «без английского текста» (смешные мысли персонажей и т.п.) в пустых местах. Присутствуют улетные рифмовки и неплохая игра слов. Много запоминающихся фраз («малолетнее чикотило», «блонда колор» и т.д.), веселили неизменно моменты, когда любитель пыток говорил «У меня две версии».
    Встречаются и пошловатые шутки, но всё к месту. Мата минимум (в запиканном виде). Немного расстроило чрезмерное, на мой взгляд, уделение внимания венерическим болезням в тексте, но тут сценарий к этому располагает.

    Вмешательство в видеоряд не слишком качественное, но здорово смешит. Тут и мелкие вставки из других фильмов, и фишка с головами (Бивис, Мистер Бин, Бен Ладен). Блистательно сделан смешным экшн за счет ускорения и грамотно подобранного музыкального сопровождения.
    Саундтрек забавный, расставлен метко, ближе к «чукотке». Доминируют отечественные производители, ушей не режут. Регулярно используются темы из «Гостьи из будущего» и «Шоу Бэнни Хилла», «Атас» теперь у меня прочно ассоциируется с всадником.
    Озвучено хорошо, качественная одноголоска. Игры голосом нет, но интонации Olenor доставляют. С качеством видео всё хорошо (за это спасибо BadDog-y), качество звука приличное (пусть и не идеал).

    Шикарный перевод для неоднократного просмотра. 9из10.

  • Завещание старого придурка

    Первый фильм Морганы, который я посмотрел. Точнее половина фильма. Точнее официально «совместный фильм СКП» по сценарию Морганы. Но не суть.
    Если кратко, то всё плохо с самого начала. «Забавный» звук «скачущей лошади» в течение первых пяти минут достал капитально. Тык-дык-дык воткнуто куда только можно, потом этот звук подувял (устали вставлять, наверно). Звуковые эффекты в «Завещании» совсем не радуют. Читать далее →

    Первый фильм Морганы, который я посмотрел. Точнее половина фильма. Точнее официально «совместный фильм СКП» по сценарию Морганы. Но не суть.
    Если кратко, то всё плохо с самого начала. «Забавный» звук «скачущей лошади» в течение первых пяти минут достал капитально. Тык-дык-дык воткнуто куда только можно, потом этот звук подувял (устали вставлять, наверно). Звуковые эффекты в «Завещании» совсем не радуют.

    Надо бы что-то про сюжет сказать. Но тяжело говорить о том, что так толком и не завязалось за 39 минут. Вроде что-то близкое к оригиналу, но какое-то рыхлое, рассыпчатое. Попытки шутить в диалогах, видимо, сожрали всё место под сюжет. Ну и «бЫчки» персонажей друг на друга — такие тупые, скучные гоп-наезды. «Придурок» — самое популярное слово перевода, как мне показалось.

    С шутками всё очень плохо. Ладно бы ещё просто не смешно было, так еще и помойная пошлятина попёрла водопадом (чем дальше, тем больше). Пошлятина бывает смешной, если вовремя и вмеру. Но в «Завещании» подход иной. Даже у «Гремлинов» как-то посмешнее фильмы, на мой взгляд. Матов хватает, они «невтемные» и по ходу фильма их всё больше.
    Очень много «пустых» мест. Пару раз использован прием «мыслей персонажа», но очень кратенько и не в тех местах, где ничего не происходит. Заканчивается фильм на 39й минуте ничем.

    Озвучено плохо. Вроде и многоголоска, и участвуют зубры типа Грека. Но увы. В первую очередь удивил разброс персонажей по актерам озвучки. У Сидорова, к примеру, голос прикольный и у подходящего персонажа (вроде маньяка Нафани, Парна или Поттера, например) он веселит уже сам по себе. Но вот зачем было на Сидорова вешать совершенно неподходящих персонажей, вроде судьи? И так почти со всеми. Моргана озвучивает всех женских персонажей, прямо-таки конская доза голоса Морганы зрителю достается. Это печально.

    Саундтрек никакой. Он и не веселит, и не подчеркивает ничего, и атмосферы не создает. Просто иногда играет какая-то ерунда. Титры в начале сделаны рандомно — куда попало воткнуты упоминания об участниках проекта между титрами оригинала.

    Наверно, оно и слава богу, что фильм ограничился 40 минутами. 2из10. С «Легендой о конной скотине» сравнивать как-то совершенно никакого желания нет, это разные планеты, разные жанры.

  • Мучители

    «Мучители», вопреки названию, зрителя скорее порадуют. Фильм даже превзошёл мои ожидания перед просмотром. Альтернативный сюжет, посвященный новому нашествию Мамая на современную Русь, хоть и не вызывает дикого восторга, но достаточно забавен и стойко выдержан на протяжении всего фильма. Главная удача — разброс попсовых исторических персонажей поверх персоналий оригинального кинокомикса. Читать далее →

    «Мучители», вопреки названию, зрителя скорее порадуют. Фильм даже превзошёл мои ожидания перед просмотром. Альтернативный сюжет, посвященный новому нашествию Мамая на современную Русь, хоть и не вызывает дикого восторга, но достаточно забавен и стойко выдержан на протяжении всего фильма. Главная удача — разброс попсовых исторических персонажей поверх персоналий оригинального кинокомикса.
    Мамай (Локи), Кутузов (негр), Менделеев (Халк) и Гагарин (Старк) забавляют уже самой расстановкой образов. Исключением является разве что Тамерлан (Тор), который подходит к Хемсворту как корова к седлу. К своим героям aramlyon достаточно удачно подобрал персональные музыкальные темы. Очень прилично обыграны как «реальная предыстория» персонажей, так и фильмографии актёров.

    Удачных шуток и смешных диалогов в фильме много, юмор носит ярко выраженный «бытовой» характер. Никакой политики в фильме нет (упоминание Сталина в описании, думаю, многих напрягло в ожидании чего-то эдакого, но на практике это эпизодический персонаж, причем не сказать, чтобы положительный). Реплики хорошо подобраны под видеоряд. Запомнились стоматология Шпака, сценка с «Познером» и долгоиграющий сбор денег на водку Менделееву. Пошлых шуток достаточно много, но без углублений в физиологию. Видно, что автор любит футбол.
    Что слегка опечалило — персонажи говорят достаточно «низким слогом» (но всё-таки повыше, чем в «Радике» студии BPS). Слово «крыса» в трёпах персонажей в первой половине фильма встречается столь же часто, как в разборках любителей «контры» и прочих стрелялок (что быстро начало раздражать). Мата минимум — слова 3-4 в «запиканном» виде и столько же в слабо завуалированном.

    Саундтрек представляет собой помесь чукотки с атмосферкой. Резкие обрывы и переходы для фильма являются нормой. Очень много банальных и затертых мелодий (Скутер, «Нас не догонят», Европа и т.д.). Но есть и удачные находочки вроде подзабытой «Криминальной России». Звуковые эффекты расставлены хорошо, вмеру.
    Вмешательство в видеоряд не слишком значительное — интро про челябинский метеорит с сюжетной «вводной» и несколько мелких вставок по ходу.

    Ахиллесова пята фильма — озвучка. Очень плохо во всех отношениях, жирнющий минус. Голос тихий, вкрадчивый, стесняющийся. Дикция не фонтан (но хотя бы все слова более-менее разборчиво произнесены). Попытки игрой голосом такие, что лучше бы их и не было (женские голоса еще кое-как, но вот остальное — печаль). Ну и само качество оборудования, на которое производилась запись, удручающее — регулярно какой-то фон, шумы и прочее.
    Шрифты для новичка подобраны нормально, титры сделаны слабенько и неинформативно (косяк с Сергеем Пучковым тянет на невольную шутку).

    Подводя итог, очень хорошо для первой работы в жанре (плохо, что она так и осталась единственной). Если бы не озвучка, было бы выше среднего. А так, увы, только 7из10.

  • Терминатор: Кошмар на улице Долговязов

    «Кошмар» явно выделяется среди остальных переводов студии. Главное достоинство фильма — толстый слой чёрного юмора. Как следствие крена в сторону трэша, достаточно много пошлых шуток и ненормативной лексики (впрочем, заметно ниже средних значений по жанру). Читать далее →

    «Кошмар» явно выделяется среди остальных переводов студии. Главное достоинство фильма — толстый слой чёрного юмора. Как следствие крена в сторону трэша, достаточно много пошлых шуток и ненормативной лексики (впрочем, заметно ниже средних значений по жанру).

    В сюжет грамотно влиты «терминаторские» мотивы, которые не выглядят инородным телом. Отличные упоротые персонажи. Дико доставляют диалоги Нина-Гена и Нина-мама. Запомнились стихи на уроке, сказка Андерсена «на новый лад», план побега из тюрьмы через повешение и шляпа Индианы Джонса. Несколько «страшных» сцен стали смешными. Забавно переведены многочисленные надписи, также наблюдается глум над спойлерами сюжета. Очень много метких отсылок к популярным фильмам (причем, преимущественно иностранным).

    Озвучено отлично (но качество звука, увы, заметно похуже, чем в других фильмах студии). Саундтрек, как обычно у студии, качественно подобран. «Кошмар» выделяется обилием рэпа. При том, что рэп я не люблю, мелодии в фильме не раздражали и были очень в тему. Также прилично расставлены звуковые эффекты (втч целый диалог из «Масяни»).

    Шикарный фильм, чтобы поржать. Чад&угар. 8из10.

  • Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Дело пропавших боксеров

    Еще одна версия переозвучки «Тайны третьей планеты», более ранняя.
    В явном виде присутствует альтернативный сюжет. Идея использования литературных героев (Холмс, Ватсон, Лестрейд, миссис Хадсон) мне понравилась, а вот изобилие политических персонажей того времени (Клички, Дон Кинг, Ющенко-Янукович, Черновецкий-Омельченко) — не слишком порадовало. Ход с Алисой-галлюцинацией неплохой, но отыгран посредственно, что это за галлюцинация, которую видят все остальные? Читать далее →

    Еще одна версия переозвучки «Тайны третьей планеты», более ранняя.
    В явном виде присутствует альтернативный сюжет. Идея использования литературных героев (Холмс, Ватсон, Лестрейд, миссис Хадсон) мне понравилась, а вот изобилие политических персонажей того времени (Клички, Дон Кинг, Ющенко-Янукович, Черновецкий-Омельченко) — не слишком порадовало. Ход с Алисой-галлюцинацией неплохой, но отыгран посредственно, что это за галлюцинация, которую видят все остальные?

    Удачные шутки попадаются. Много отсылок к советским фильмам. Однако с «региональным» компонентом явный перебор. За пределами Украины топоним Троещина и марка «Мивина» мало кому известны. Ушаны разговаривают на-украинском, что опять же порадует не всех. Перебор и с приколами «на злобу дня» — неудачные попадания украинских ракет, диоксин, отношения внутри украинского политикума и т.п. Мат — 1 раз за фильм, запикан.

    В техническом отношении всё хорошо. Звуковая дорога оригинала удалена, но звуковые эффекты скурпулезно восстановлено. Озвучка отличная, многоголосая (в наличии втч и женский голос). Присутствует попытка озвучить персонажа Холмса «Ливанов-стайл», подход ТриЭса в «Стартреше» мне больше понравился. Саундтрек подобран удачно и разнообразно.
    Вовсю используется монтаж, исходник серьезно подрезан. Много статичных и двигающихся видеоэффектов (надписи, плакаты и т.п.).

    В техническом отношении заметно качественнее, чем работа geng19 («Пятый элемент: Детство Лилу»), но в содержательном — слишком местячково и слишком «на злобу дня». 5из10. Жителям Украины этот фильм явно будет интереснее, чем всем остальным.

  • Чужой против Предателя

    Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью. Читать далее →

    Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью.

    Сюжет у фильма идиотский, у B@d Pupsic неплохо получилось сделать этот идиотизм смешным. Персонажи (в оригинале явно несущие пафосную чушь) регулярно обсуждают всякую забавную хрень: шмоточки, жрачку и революционных деятелей. Оказались уместны и параллели с компьютерной стрелялкой. Персонажи в фильме почти все мебель, из центровых (негритоска Алекс, биоробот Бишоп, герр Мюллер) у автора получилось выжать что-то забавное.
    По ходу фильма упоминаются смешные переводы других авторов. Присутствуют отсылки к фильмам и играм. Часть шуток на злобу дня (сейчас, думаю, немногие вспомнят рекламу Нескафе про «Завтра я первым пойду»). Ненормативной лексики — пара слов за фильм, пошлые шутки проскакивают.
    Саундтрек — чукотка, неплохо подобранная под динамику. На этот раз уклон в отечественного производителя и олдстайловщину. Забавные звуки удачно расставлены (особенно под суечение чужих в конце). Озвучено неплохо, игра голосом присутствует. Качество видео слабовато.

    Неплохая переделка упоротого фильма, хватает удачных находок. Правда, «От ареста до расстрела» мне больше понравился. 6из10.

  • От ареста до расстрела

    Исходник («От заката до рассвета») не пересматривал сто лет, особой любви к этому фильму не питаю. Однако перевод от Cretube мне понравился. Читать далее →

    Исходник («От заката до рассвета») не пересматривал сто лет, особой любви к этому фильму не питаю. Однако перевод от Cretube мне понравился.

    Сюжет вывернут, пожалуй, в максимальной степени, которую позволял видеоряд без монтажа. Действие переехало на афгано-туркменскую границу, персонажи борются с бешеными и горгульями. Страх укушенных бешеной собакой перед палкой — это пять.
    Все персонажи забавно переработаны. Особенно удались автору Ричи-Тамагочи, страдающий из-за МарьИванны, и колоритный папаша-наркоделец.

    Чувство юмора у B@d Pupsic есть, первая половина фильма из-за обилия диалогов получилась веселее. Диалоги забавные, реплики зачастую различаются по длине с оригиналом (в те времена это не было чем-то предосудительным). Шутка про петарды запомнилась («бабочка» и правда была крутой, у меня возле ног как-то раз забавно взорвалась)
    Пошлые шутки присутствуют в гомеопатическом количестве. Мата — минимум, несколько слов за фильм в подходящих местах (в подобном фильме ожидал, что ненорматива будет гораздо больше).
    Качество звука среднее, есть фон периодически. Озвучено хорошо, игра голосом присутствует, голоса персонажей выдержаны. Акценты карикатурные, но получилось забавно.
    Саундтрек небанальный, удачно расставлен. Прикольные звуки в наличии. Титры забавно сделаны.

    Пожалуй, максимум, который можно было выжать из «От заката до рассвета». 7из10.

  • Звёздная Хрень

    Исходник, «Звездная пыль», является скорее пародией на фэнтезийные штампы и носит отчетливо комедийный характер. Таким образом, Dominus Mortus делал пародию на пародию, что заведомо сложнее.
    В плане сценария перевод соответствует названию. Диалоги персонажей забиты всяческим гоном-шутками-пародиями-цитатами, места на сюжет почти не осталось. Без знакомства с оригиналом цели перемещения персонажей по экрану понятны слабо, автор слишком сконцентрирован на стёбе отдельных сцен. Как я понял, у ПереВодки всё же классический подход и сюжет недалеко ушел от оригинала. Читать далее →

    Исходник, «Звездная пыль», является скорее пародией на фэнтезийные штампы и носит отчетливо комедийный характер. Таким образом, Dominus Mortus делал пародию на пародию, что заведомо сложнее.
    В плане сценария перевод соответствует названию. Диалоги персонажей забиты всяческим гоном-шутками-пародиями-цитатами, места на сюжет почти не осталось. Без знакомства с оригиналом цели перемещения персонажей по экрану понятны слабо, автор слишком сконцентрирован на стёбе отдельных сцен. Как я понял, у ПереВодки всё же классический подход и сюжет недалеко ушел от оригинала.

    Чувство юмора у автора явно есть, удачные шутки и смешные диалоги присутствуют. Также достаточно много фраз из советских фильмов (целые диалоги местами), пародия на «Иронию судьбы» удачная получилась. А вот с отсылками к переводам «Держиморду» и, особенно, «Божьей Искры» — явный перебор. Выборы нового главопера на «тупичке» в фильме вообще инородно смотрятся. Мата среднее количество, более-менее в подходящих местах, частично запикан. Пошлые шутки присутствуют, но отвращения не вызывают.

    Звуковая дорога оригинала удалена полностью. Для полнометражного фильма это не слишком удачный ход. С тотальным восстановлением звуковых эффектов Dominus Mortus не заморачивался, ограничившись дозированной вставкой разнообразных прикольных звуков. Ну и, как обычно в переводах с полным удалением звука оригинала, просто до чёрта музыки. Музыки фоновой и музыки смешной, подчеркивающей момент. Первая регулярно перетекает во вторую и обратно. Меня это уже через полчаса просмотра стало утомлять. При этом саундтрек подобран приличный, очень разные композиции присутствуют. Темы из ВК хорошо подошли фильму.
    Также в фильме до черта всяких видеоэффектов. Некоторые сделаны качественно, некоторые — так себе, но в целом за этот компонент автору плюсик. Видеомонтаж грубоватый, но по тем временам вполне нормально сделано. В числе прочего присутствует врезка из мультфильма «Ёжик в тумане». Оригинал подрезан минут на 20 точно. Ход с постоянным присутствием названия студии в правом нижнем углу раздражал.
    Озвучено неплохо, особенно для дебюта. Игра голосом присутствует. Качество звука в разных фрагментах фильма на разном уровне, местами есть шум и фон.

    Подводя итог, неплохо для дебюта в жанре, местами смешно. Но вот в плане сюжета — хрень (и совсем не звездная). Смотрится как длинный видеоприкол, любителей смотреть под пиво вполне порадует. 5из10. Жаль, что «ПереВодка» больше ничего полнометражного не выпустила.

  • Тотальный контроль

    Интересный перевод из стареньких со своими плюсами и недостатками. Исходник не самый свежий, однако достаточно популярный.
    Целостным альтернативным сюжетом фильм похвастаться не может, но при этом и от оригинала происходящее убежало далековато. Как-то хаотичненько получилось у Сириуса, распадается фильм на фрагменты и отдельные эпизоды. Читать далее →

    Интересный перевод из стареньких со своими плюсами и недостатками. Исходник не самый свежий, однако достаточно популярный.
    Целостным альтернативным сюжетом фильм похвастаться не может, но при этом и от оригинала происходящее убежало далековато. Как-то хаотичненько получилось у Сириуса, распадается фильм на фрагменты и отдельные эпизоды. То шиза, то подсадка чужой памяти, то поход к Монолиту, то гэбисты против демократов — всё смешалось в доме Облонских. Приём локализации используется (КГБ, Горький-17, Москва), но из-за сюжетной фрагментарности получилось так себе. Персонажи не слишком проработаны.

    Много попыток шутить на тему «злободневной» политики (особенно в начале фильма, дальше градус спадает), однако сатирой я бы это не назвал, слишком поверхностно. Упоминаются периодически оранжевые, агрессия США, гей-лобби, толерантность и прочее, а также ряд популярных персонажей того времени (Собчак, Политковская, Литвиненко, Тимати), но как-то без привязок к видеоряду и сюжету, «невтемно». Политические взгляды автора огорчат большинство граждан Украины. Также достаточно много пошлых шуток (впрочем, без «гремлинской» физиологичности). Мата нет.
    В то же время хватает удачных шуток. Лучше всего у Сириуса получились пародии на рекламу. Присутствует умеренное количество отсылок к фильмам (не только советским) и играм. Этот компонент автору удался — достаточно органично и не режет уши избыточностью. Автор — большой поклонник Дмитрия Пучкова, как следствие, проскакивают «гоблинизмы» (короткостволы, мочи козлов, черенки от лопат и т.п.).

    Саундтрек в «чукотской» манере, с явным преобладанием отечественных исполнителей. Расставлена музыка нормально, но присутствуют и традиционные для новичков жанра косяки (резкие обрывы, местами слышно музыку оригинала сквозь наложенную). В количественном отношении тотально доминирует попса, достаточно много русского рока. Порадовали подзабытая Эра («Амено»), Корнелюк, Ленинград и еще ряд мелодий.

    Озвучено нормально для одноголоски. Игры голосом нет, но нет и неудачных потугов на неё. Техническое качество звука и видео нормальное (хотя фон временами слышен).

    Неплохо для дебюта, местами смешно, но фрагментарность сюжета и отсутствие явно выраженной линии на весь фильм — колоссальный минус. Помимо этого, автору, если уж так хотелось пошутить про политоту, надо было вставлять эти реплики в подходящие места, а не куда попало. 5из10.

  • Гарри Поттер и Особая Уличная Магия

    Первый фильм «Гремлинов», в котором они стали массированно использовать качественные спецэффекты.
    Диалоги персонажей преимущественно пересказывают оригинал. «Особая уличная магия» заменила хоркрусы/крестражи, однако обыграна она слабо и несмешно. Пошлятины и мата в этот раз заметно больше, чем в предыдущем фильме. Попыток шутить про наркотики стало явно больше (артподготовка к ГП-7 и ГП-8, по-видимому). Из удачных моментов можно отметить разговоры про Лост и фильмы, тему экзорцизма и «Звонка», монтаж воспоминаний в пинакле, мавзолей Ленина и монтаж воспоминаний в пинакле. Читать далее →

    Первый фильм «Гремлинов», в котором они стали массированно использовать качественные спецэффекты.
    Диалоги персонажей преимущественно пересказывают оригинал. «Особая уличная магия» заменила хоркрусы/крестражи, однако обыграна она слабо и несмешно. Пошлятины и мата в этот раз заметно больше, чем в предыдущем фильме. Попыток шутить про наркотики стало явно больше (артподготовка к ГП-7 и ГП-8, по-видимому). Из удачных моментов можно отметить разговоры про Лост и фильмы, тему экзорцизма и «Звонка», монтаж воспоминаний в пинакле, мавзолей Ленина и монтаж воспоминаний в пинакле.
    Саундтрек получил явный крен в сторону атмосферы, на пользу это не пошло. Мне гремлинская «атмосфера» не нравится, пара мелодий были откровенно не в тему. Мелькнули также баянистые фристайлеры и раммштайны, какое-то клубное музло.

    В техническом отношении всё хорошо. Звуковые эффекты восстановлены и вставлены. Озвучено на высоком уровне. Качество звука и видео отличное. Спецэффектов много (заставка, фотки у Слизнорта, учебник Принца-Полукровки, многочисленные надписи и плакаты), сделаны они качественно.

    Оригинальный фильм уныл, перевод также веселостью не поразил. Смотрелось получше первых четырех ГП в переводе «Гремлинов», но заметно муторнее «Партии Ленина». Привычно накидываю балл за качество и спецэффекты, 5из10.

  • Гарри Поттер и Партия Ленина

    Наиболее вменяемый фильм «Гремлинов» из «поттерной» серии.
    Сюжет традиционно близок к оригиналу, но есть и забавные находки (стажировка Снегга в дурке медбратом, секта сексуального здоровья, поездка Хагрида на Евро-2008 и внезапно обретенный им сын, поход в Макдональдс с Амбридж). Наконец-то обыгран Ленин и «коммунистическая» тематика на нормальном уровне. Читать далее →

    Наиболее вменяемый фильм «Гремлинов» из «поттерной» серии.
    Сюжет традиционно близок к оригиналу, но есть и забавные находки (стажировка Снегга в дурке медбратом, секта сексуального здоровья, поездка Хагрида на Евро-2008 и внезапно обретенный им сын, поход в Макдональдс с Амбридж). Наконец-то обыгран Ленин и «коммунистическая» тематика на нормальном уровне.

    Пошлых и физиологических шуток достаточно, но относительно других переводов из «Гремлинского ГП» — меньше обычного. На фоне повзрослевших персонажей они выглядят более уместно что ли, ну и градус «физиологизма» находится в пределах разумного, местами смешно. Присутствует и нормальный юмор. Мата среднее количество (по меркам студии мата мало) и он по подходящим репликам раскидан.

    Как обычно, полностью удалена звуковая дорожка оригинала, все звуковые эффекты кропотливо восстановлены или заменены. Хватает забавных звуков (втч из игр). Саундтрек хорошо подобран. Озвучено на достойном уровне, игра голосом присутствует.
    Вмешательство в видеоряд небольшое — заставка в начале, титры, «список секты» и поединок в конце с окошками «жизни» в духе компьютерных игр, сделано всё качественно. Техническое качество звука и видео — близко к идеалу.

    Несмотря на заметное количество пошлых шуток, смотрелось без напряга и мучений (возможно, и хронометраж сказался), смешные моменты присутствуют. 6из10. Неслабый бонус переводу дает то, что ГП-5, кроме «Гремлинов», пока что никто не переводил (использовавшаяся во вторых монтажных «Лордах» DeBohpodast’ часть видеоряда всё же из другой серии).

  • Шерлок Клоунс

    Филигранный глум над сериалом «Шерлок».
    Отлично раскрыты персонажи — шерлонутый на всю голову Клоунс, пытающийся быть адекватным хоббитанутый Ватсон, страдающие от тупости Клоунса полицейские, мамы главных героев и прочая массовка, вплоть до МС Трафарета. Жгут все без исключения. Читать далее →

    Филигранный глум над сериалом «Шерлок».
    Отлично раскрыты персонажи — шерлонутый на всю голову Клоунс, пытающийся быть адекватным хоббитанутый Ватсон, страдающие от тупости Клоунса полицейские, мамы главных героев и прочая массовка, вплоть до МС Трафарета. Жгут все без исключения.
    Сквозного сюжета в сериале нет, в отдельных сериях есть некоторое абсурдное подобие расследования, но это не имеет особого значения. Ведь есть великолепная игра голосом, отличный юмор абсурда, каламбуры нон-стоп, авторские рэпняки и море вкуснейших упоротых диалогов и фразочек. По части уменьшительных суффиксов, усмешняющих слова, Андрей Гаврилов взял новую планку. Пошлые шутки присутствуют в скромном количестве, мата почти нет (лишь несколько запиканных слов в последней серии).

    Серии коротенькие (по 5-8 минут), но крайне позитивные. Очень смешной сериал, превзошедший «Эдварда голубого парня». 9из10.
    Сериал идет по возрастающей, очень жаль, что всё ограничилось 10 сериями.

  • Гарри Поттер и Турнир Смерти

    Хронологически первый фильм «Гремлинов», когда они озаботились качеством своих работ. Действительно заметно смотрибельнее стало, однако до приемлемого уровня среднестатистического смешного перевода всё ещё далеко. Читать далее →

    Хронологически первый фильм «Гремлинов», когда они озаботились качеством своих работ. Действительно заметно смотрибельнее стало, однако до приемлемого уровня среднестатистического смешного перевода всё ещё далеко.

    Сюжет и диалоги, как и раньше, крайне близки к оригиналу. Скучных пошлятины и ругани хватает, но их гораздо меньше, чем в ремейках «Фалософского камня» и «Зассанной комнаты», тошноты поэтому не возникает. Есть несколько удачных шуток за фильм. В наименованиях новых персонажей и локаций проявилась хоть какая-то фантазия (пусть она и тяготеет к ругательствам).

    Как обычно у студии, удалена звуковая дорожка оригинала, но в «Турнире смерти» число вставленных звуковых эффектов впервые вышло на приемлемый уровень. Много и всяких забавных звуков, втч из игр (Контра, ГТА Сан-Андреас и пр.)
    Саундтрек не сказать, чтобы супер, но неплохой. Много отечественных мелодий, втч попсы, но расставлена она удачно . Второй фильм подряд мелькнули «Часики» Валерии (видимо, авторам по вкусу данная мелодия). «Драм-н-бейсный» поезд в Хогварц раздражал и раньше, в «Турнире смерти» он частенько заглушает реплики.
    Озвучено нормально, игра голосом присутствует, заметный прогресс по сравнению с «Зеком из Азкабана».

    Качество видео и звука нормальное (для 2006 года отличное). Присутствуют «удаленные сцены», что идет в плюс. Вмешательство в видеоряд минимальное — заставка в начале, титры в конце и один эффект по ходу (письмо).

    Не слишком замечательная работа, но смотрибельно, виден явный прогресс во всех направлениях. В тексте нет такого водопада пошлятины, как в ремейках ГП 1-2. На фоне версий «Кубка огня» от других студий выглядит крайне слабо, но это всё же хронологически первый смешной перевод данного фильма. 4из10. Надеюсь, дальнейшие фильмы из ГП-серии в исполнении «Гремлинов» посильнее.

  • Гарри Поттер и Зек из Азкабана

    Перевод ГП-3 из числа ранних работ «Гремлинов», который авторы планируют отремейчить.
    Сюжет идентичен оригиналу, диалоги на 90% совпадают с исходником. Оставшиеся 10% — мат, пошлятина, ругань и редкие попытки шутить. Впрочем, пошлятины гораздо меньше, чем в ремейках «Фалософского камня» и «Зассанной комнаты». Смотрелось скучно, но рвотного рефлекса не вызывало. Даже с именами и названиями новых персонажей всё очень уныло, подавляющее большинство не изменилось по сравнению с оригиналом (хотя того же беднягу Люпина пару раз в оскорбительных целях назвали «Шлюхиным»). Читать далее →

    Перевод ГП-3 из числа ранних работ «Гремлинов», который авторы планируют отремейчить.
    Сюжет идентичен оригиналу, диалоги на 90% совпадают с исходником. Оставшиеся 10% — мат, пошлятина, ругань и редкие попытки шутить. Впрочем, пошлятины гораздо меньше, чем в ремейках «Фалософского камня» и «Зассанной комнаты». Смотрелось скучно, но рвотного рефлекса не вызывало. Даже с именами и названиями новых персонажей всё очень уныло, подавляющее большинство не изменилось по сравнению с оригиналом (хотя того же беднягу Люпина пару раз в оскорбительных целях назвали «Шлюхиным»).

    Музыкальная составляющая — проходная «чукотка» из стандартных мелодий того времени. Обрывы очень резкие. Много отечественных исполнителей, много старья, Раммштайн, «Нас не догонят» и т.п. Убили наповал «Часики» Валерии на перемещениях во времени. На их фоне «Охотники за привидениями», играющие на заклинании патронуса, выглядят верхом креатива.

    Звуковая дорога оригинала полностью удалена, но в те времена в плане монтажа звуковых эффектов «Гремлины» были еще слабы, поэтому регулярно присутствует ощущение пустоты. Всякая фигня, которая играет зачастую фоном (вроде жужжания мух и посредственной музыки) только усугубляет впечатления. Игра голосом присутствует, но достаточно слабая.
    Вмешательство в видеоряд минимальное: один эффект (3-2-1-fight), название в начале, приличные титры в конце. Качество видео и звука вполне смотрибельное (особенно для 2005 года), хотя и далеко от идеала, проблема совсем не в этом.

    Очень слабый перевод даже для 2005 года, безнадежно проигрывает всем конкурентам. 2из10. Сомневаюсь, что ремейк что-то исправит в лучшую сторону в содержательном плане.

  • Другая история

    Очередной удачный глумёж ser6630 над фильмом со Сталлоне. Из проходного боевика получилась отличная комедия.
    Как обычно, присутствует подобие сюжета (простенькое, но забавное): плохие ребята украли у Сталлоне сценарий третьих «Неудержимых», Сильвестр ищет похищенное, китаец Хервонь ищет его, чтобы вернуть обратно в Голливуд. Бравая парочка получилась, диалоги на загляденье. Жаль, что Стэтема нет (впрочем, его отсутствие в переводе обыграно на все 100). Читать далее →

    Очередной удачный глумёж ser6630 над фильмом со Сталлоне. Из проходного боевика получилась отличная комедия.
    Как обычно, присутствует подобие сюжета (простенькое, но забавное): плохие ребята украли у Сталлоне сценарий третьих «Неудержимых», Сильвестр ищет похищенное, китаец Хервонь ищет его, чтобы вернуть обратно в Голливуд. Бравая парочка получилась, диалоги на загляденье. Жаль, что Стэтема нет (впрочем, его отсутствие в переводе обыграно на все 100).
    Юмор убойный. Тьма угарных шуток про жратву (фишка ser6630). Масса фраз и диалогов для цитат вроде «Баунти, я тебе твикс сломаю», «не порть мой верхний слой эпидермиса», «почему меня сравнивают с чайником Тефаль?…» Шикарно простебана инвалидность негра «Баунти», грядущая смерть напарника и консерватизм Слая. Ну и история про пчёл зачётная, конечно. Пошлые шутки присутствуют, но их немного. Количество мата — среднестатистическое для автора.

    Минусы тоже есть, увы. Звук откровенно сбоит и периодически фонит (но все реплики хорошо различимы). В одном месте не переведены трёпы эпизодических персонажей. Также в переводе, на мой вкус, есть некоторый перебор упоминаний, что это фильм и его переводит ser6630.
    Подход, как обычно у студии, минималистичный. Никакого вмешательства в саундтрек, минимальное вмешательство в видеоряд (заставка в начале, копирайт в титрах в конце).

    Типичный угарный перевод ser6630, с качеством звука чуть ниже среднего. Ударный «сольник» Сталлоне получился, здорово поднимает настроение. 7из10.

  • Гарри Поттер и Зассанная Комната. Перезагрузка

    Дошли руки до последнего фильма «Гремлинов». «Зассанная комната. Перезагрузка» превзошла все ожидания. Читать далее →

    Дошли руки до последнего фильма «Гремлинов». «Зассанная комната. Перезагрузка» превзошла все ожидания.

    В техническом отношении всё сделано великолепно. Качество видео и звука на высоте. Озвучено очень прилично (хотя пара дополнительных голосов и не помешала бы). Спецэффекты великолепно сделаны (тем, кто их делал, однозначный респект). Заставка в начале очень понравилась. Создание с нуля своей звуковой дороги со вставкой всех возможных мелких звуков проделано отлично. Различной музыки очень много, однако жанровая подборка меня не слишком порадовала, пара композиций вырвиушно легла. Зато понравились вставленные «удаленные сцены», которых в фильме много. В техническом отношении это, возможно, лучшая работа в жанре.

    Но вот содержание фильма, мягко говоря, ужасает и опечалило меня даже хлеще «Фалософского камня». Сюжет фактически пересказывает исходник с вливанием лошадиной дозы пошлятины. Логика во взаимоотношениях персонажей присутствует, но крайне извращенная. Если взаимоотношения Гарри и Рона еще могут кого-то, гм, повеселить, то персонажа Малфоя мне было даже как-то жаль. Благодаря «Зассанной комнате», я узнал, что «Рыжий Петух» — не кличка, а «Петух» — это фамилие такое (у всей семейки экс-Уизли). Facepalm. Ну а за расследованием, является ли Малфой транссексуалом, следить откровенно противно. Долбик — самая скучная вариация на тему наркомании Добби, которую я видел.
    Юмор в фильме практически исключительно фекально-генитальный и производит, мягко говоря, гнетущее впечатление. При том, что и пошлое может быть смешным, в «Зассанной комнате» пошлятина ужасно скучная и посредственная. Временами попадаются и относительно забавные попытки шутить, не связанные с туалетом и половыми органами, запомнились письма Гарри в Великий Устюг, разговор трех главных персонажей про фильмы и пророческая реплика в адрес Добби «Когда-нибудь я тебя закопаю». Но под водопадом пошлятины немногочисленные позитивные моменты не вызывают радости. Мата много, но меньше, чем у того же СМЫСЛа. Мат скучный.

    «Зассанной комнате» удалось вызвать у меня уникальное чувство. Мне было стыдно, что я ЭТО смотрю, на уровне какой-то особо извращенной порнографии, наверно. Великолепно в техническом плане, ужасно в содержательном. 4из10.

  • Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня

    Лебединая песня «Шпротова» определенно удалась. Пожалуй, лучший фильм студии. Явно чувствуется значительный интервал между 3м и 4м фильмом. Читать далее →

    Лебединая песня «Шпротова» определенно удалась. Пожалуй, лучший фильм студии. Явно чувствуется значительный интервал между 3м и 4м фильмом.

    Сюжет, на мой вкус, близковат к оригиналу, однако присутствуют различные оригинальные ходы. Концовка, в частности, порадовала своей альтернативностью, можно сказать, даже точка в серии получилась у студии. Персонажи толково проработаны, явно удался брутальный «Рашпиль», которого авторы удержали от употребления мата без разрушения образа.
    Юмор остался мягким, но стал каким-то более глубоким. Ненормативная лексика и пошлость отсутствуют. Рифмовочки очень хороши. Больше всего запомнились почему-то «брючный змей» и шутка про ковёр.

    Саундтрек хорошо подобран, в явной форме победил рок (он еще в предыдущих частях голову поднимал), однако баланс соблюден. Самая удачная находка — «Вуншпунш» на кладбище. Забавные звуки в избытке, расставлены метко. По части видеоэффектов студия вышла на пик — их не столь много, но они сделаны очень качественно и оказывают заметное влияние на сюжет.

    Озвучено отлично. Женский голос великолепно вписался. Отрадно, что Ромирес с Муфассой не совершили ту ошибку, которую делают многие студии, и не стали вешать на Бемби всех женских персонажей. Именно столько сколько надо женского голоса (а та же узнаваемая Матрёна Ильинична осталась «мужской»). С качеством звука и видео, на мой вкус, всё хорошо. Титры в конце красиво сделаны.

    Очень ровный фильм, качественная работа. 8из10. Студии явно не повезло, что у «Кубка огня» столь много удачных переводов. Жаль, что «Сеня Шпротов и Орден красной звезды» так и не был реализован.

  • Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама

    Очень симпатичное продолжение «шпротной» серии. Читать далее →

    Очень симпатичное продолжение «шпротной» серии.

    Сюжет интересно извращён. Порадовали трэшовый урок Злого про всякую хрень, отпил крыльев добрым доктором Айболитом (палач в оригинале), шоколад с батарейками и путешествие по книге (возвращение в 17 главу). Есть несколько пересечений с «гонфильмовской» версией (музычка из «Назад в будущее» совпала, например). Отлично проработаны все новые персонажи. Достаточно много упоминаний, что это фильм и книга (этот прием не все любят).
    Юмор остался мягким и без жести. В наличии неплохая игра слов и рифмовочки, баяны присутствуют в умеренном количестве. Мат — одно запиканное слово на весь фильм, пошлятина отсутствует.

    Саундтрек, как обычно у студии, удачен. Очень разнообразно и насыщенно. Достаточно много тем из «Шерлока Холмса» и почему-то из русского рока. Прикольных звуков в достатке, расставлены они метко (запоминаются звуки ломающихся зубов ГГ после шоколадок). А вот статичных и динамичных видеоприколов на этот раз минимум (да и на сюжет они влияния не оказывают). Озвучено прилично. Качество звука и видео — на уровне «Бункера»: далеко не идеал, но смотрится без напрягов.

    Качественная работа, смотрится легко и без напрягов. Уступает разве что версии от «Гонфильма», и то на вкус и цвет. 8из10.

  • Сеня Шпротов и секретный бункер

    Вторая банка «Шпротова» явно понажористее первой. Читать далее →

    Вторая банка «Шпротова» явно понажористее первой.

    «Пасатижа» тянет дальше все закидоны первой части, однако сюжетная канва «Бункера» от оригинала убежала не слишком далеко. Съеживание милицейской тематики в пользу компьютерной явно пошло на пользу и сюжету, и юмору. Порадовали родственник Голлума (наркоманские издевательства над Добби уже задолбали у других студий), юморист Лох-несс, обыгрыш процесса превращения в Тошу и Гошу, Искусственный Интеллект и Dr.Web, а также ряд других мелочей.
    Юмор остался мягким и дружелюбным. Грубости, пошлости и жести, как и раньше, нет. А вот ненормативная лексика появилась, но в дозированных количествах и наглухо запиканная.

    Качество звука и видео гораздо лучше, чем в «Святой гранате» (хотяи не идеал). Видеоприколы умело вплетены в сюжет да и сделаны получше. Озвучено на приличном уровне. Саундтрек уместный и разнообразный. Прикольных звуков стало побольше и расположены они удачно.

    Явный шаг вперед, по сравнению с первым фильмом, во всех отношениях. Конкуренцию с версиями от других студий выдерживает успешно. 7из10. Удачное продолжение самого «мягкого», шпротного Поттера.

  • Сеня Шпротов и святая граната

    Самый мягкий перевод ГП-1, без мата и глума, с достаточно нестандартным сюжетом. Читать далее →

    Самый мягкий перевод ГП-1, без мата и глума, с достаточно нестандартным сюжетом.

    В наличии альтернативный сюжет, посвященный похождениям Сени Шпротова в академии МВД (милиционер как положительный персонаж — не слишком типично для жанра). Не сказать, чтобы всё налезало на видеоряд, но «ментовское» направление выдержано на протяжении всего фильма. Имена розданы достаточно удачно.
    Юмор мягкий — никакой агрессии, трэша и пошлятины. Присутствуют как свои сюжетные и ситуативные шутки, так и всякие баянистые анекдоты. Алко/наркоприколы — в минимальном, уместном количестве. Проскакивает футбольная и игровая тематика, а также отсылки к фильмам (в скромном количестве). Мат полностью отсутствует.
    Музыки много, она разнообразна (пусть и с перекосом в сторону отечественных исполнителей), расставлена удачно (однако обрывается зачастую резковато и временами заглушает реплики). Озвучено для дебюта прилично, игра голосом присутствует, всякие упоротые интонации у ряда персонажей выдержаны. Присутствуют простенькие статические и динамические видеоэффекты и забавные звуки.
    Качество звука и видео — не фонтан. Звук частенько фонит и потрескивает. Некоторые фразы и объявления оставлены без перевода.

    Вроде бы всё есть и сделано для 2007го года неплохо, но меня первый «Шпротов» никогда не цеплял. То ли тематика «юного ментёныша Потного» не вдохновляла, то ли тянуло на всякий глум и жесткий стёб, но версии Гонфильма и Antiwriterа доставляли больше. 6из10. «Шпротова» могу порекомендовать тем, кто любит добрые смешные переводы без мата и трэша.

  • Просто Гаврила и Зек из Абакана

    Не самый угарный фильм из «Гаврилиады», однако наиболее целостный в сюжетном отношении. Читать далее →

    Не самый угарный фильм из «Гаврилиады», однако наиболее целостный в сюжетном отношении.

    Сюжет близок к оригиналу и не уезжает в бредятину, несмотря на приличное количество упоротых угарных диалогов. В первой половине перевод перекликается с версией от «Гонфильма».
    Юмор остался жёстким и матерным, но на этот раз он впихнут в сюжетные рамки. Пошлых шуток — где-то на одном уровне с «Почечным камнем», то бишь в пределах разумного. Хотя перебор приколов про дерьмо чувствуется.
    Хорошо обыграны темки отечественных поездов, появилась очередная версия смерти папаши Гаврилы («Мы с твоим папой дружили, после несчастного случая с ним дружить уже было нельзя»). Порадовал урок изучения Урюпина, гроб из коробка, рыбалка Харитона и отмеченный жест «козы» Люпина-Урюпина.

    Получше обстоят дела с игрой голосом (интонации лысого из гостиницы явно удались). Вмешательство в видеоряд минимальное. Техническое качество звука и видео — не идеал, но на приемлемом уровне (примерно соответствует «Почечному камню»). Саундтрек — подобран, как обычно, годный, но его опять мало (пусть и побольше композиций, чем в первых двух фильмах).

    Значительно смотрибельнее, чем ПГ-1 и ПГ-2, но до «Кубка-могилы» еще далеко. 6из10.

  • Просто Гаврила и Тайная Комната Тайн

    Второй фильм про «Гаврилу» (хотя студия его выпустила раньше первого) меня опечалил, с трудом досмотрел до конца. Читать далее →

    Второй фильм про «Гаврилу» (хотя студия его выпустила раньше первого) меня опечалил, с трудом досмотрел до конца.

    Сюжет кое-как плелся за оригиналом первые полчаса (достаточно много случайных пересечений с версией от ANTIWRITER было, кстати), после чего заблудился в чаще фантазии Человека-Мозга. В последние полчаса снова появляется какая-то логика, но весь остальной хронометраж (полтора часа между) рассыпается на отдельные сценки и упоротые диалоги.
    Наркоман Дормидонт по кличке «Добби» — банальный, но забавный. Самая смешная сцена фильма, на мой взгляд, с кошкой, пожертвовавшей жизнью (и многочисленные диалоги по мотивам момента вслед за этим). Также повеселил «злой гинеколог», родство Харитона с пауками и еще ряд годных шуток.
    Юмор привычно жёсткий, много ненормативной лексики. Пошлятина и сортирный юмор присутствуют (но мне показалось, что в «Почечном камне» их было больше). Проскакивают отсылки к разным фильмам (к Мортал Комбату как-то не в тему показалось).
    Обычно меня не раздражает то, что Человек-Мозг посмеивается на ходу (атмосферы добавляет), но здесь с «самосмехом» явный перебор. Другие звуки, которые автор издает, позабавили. Достаточно много мелких фраз (в первую очередь, во время музыкальных вставок) проигнорированы. Саундтрек неплохо подобран, оригинально и в тему, но его опять крайне мало для фильма, тянущегося 2,5 часа. Но вот озвучка квиддича в «Тайной комнате тайн» реально провал — мелодия неудачная, персонажи открывают пасти как рыбы, озвучки нет.
    Вмешательство в видеоряд минимальное (заставка в начале, титры в конце и несколько замененных надписей по ходу). Качество звука заметно хуже, чем в «Почечном камне» (не говоря уж о поздних работах студии).

    Трэшово, но скучно. Удачные моменты встречаются, но бессвязность перевода их топит. 4из10. Фильм из разряда тех, которые я пересматривать вряд ли захочу.

  • Просто Гаврила и почечный камень

    Пожалуй, самый матерный из числа популярных переводов ГП-1. Читать далее →

    Пожалуй, самый матерный из числа популярных переводов ГП-1.
    Сюжет едет по рельсам оригинала, хотя временами уезжает на грань бессюжетности. Персонажи (большая часть которых и имен-то не имеет) поливают друг друга заливистым матом, периодически вспоминая о сценарии оригинала, доминирует стеб над видеорядом и всякий посторонний глум. Впрочем, в отличие от ряда других авторов, комбинация многоэтажных матюгов с голосом Человека-Мозга и видеорядом создает устойчивый комический эффект.
    Юмор жесткий, очень часто на грани фола, но местами действительно смешно. Не чурается Человек-Мозг и пошлых шуток (онанизм, дерьмо, минеты), однако периодически рассмешить меня автору удавалось и шутками «ниже пояса». Несмотря на общетрэшовый характер перевода, временами проскакивают и отсылки к советским фильмам/мультфильмам.
    Из сюжетных находок порадовали поездка в багажнике, полностью отыгранный банк спермы («твори магию, пока не устанешь»), палки аки удочки для зимней рыбалки (пожалуй, самое органичное решение), нераскрывшийся парашют отца и ряд мелких моментов.

    Мелкие реплики и часть надписей не переведены. Голос озвучивающего сам по себе доставляет, однако когда Человек-мозг пытается играть в акценты или играть голосом, получается так себе.
    Вмешательство в видеоряд не слишком значительное: несколько надписей заменены (качественно и достаточно забавно), урезания оригинала нет, врезок из других фильмов нет.
    Саундтрек нестандартный, хорошо подобран под видеоряд, подборка порадовала, но музыкальных вставок прискорбно мало (особенно в первой половине фильма). Для такого хронометража музыки надо раза в два побольше хотя бы. Качество звука и видео — не идеал, но смотреть фильм не мешает.

    Трэшово, но местами смешно. Очень грубо и очень матерно. Плюсы присутствуют, но минусы перевешивают. 5из10. Впрочем, здесь я понимаю, что людям нравится в переводе (в отличие от версии «Гремлинов»)

  • Данила Горшков и тайна Черномора

    Всё так же цинично, но уже не так смешно, как первый «Данила Горшков». Читать далее →

    Всё так же цинично, но уже не так смешно, как первый «Данила Горшков».

    Стало больше шуток про наркотики и пошлых приколов. Удачных моментов хватает, но они размазаны по всему фильму (транзитный кокаин, сохнущая после стирки кошка, глисты, общение со стенами и прочее). Выросло число отсылок к советским фильмам, неплохо обыгран змеиный (в формате «шла шаша по шоссе и шошала шушку»).
    Сюжет оригинала забавно переморочен проигрышем школы в карты, запутанными семейными взаимоотношениями Обдолбаняна, змеем-насильником и альтернативной историей Хогварца. Присутствует и «региональный компонент» — шаверма, Боткинская больница и некоторые другие моменты.
    Качество звука стало заметно лучше, но оригинальная дорога местами слегка запаздывает. В саундтрек оригинала вмешательство отсутствует.

    Неплохой стёб, однако на фоне других версий перевода «Тайной комнаты» не столь доставляет, как «Булыжник халявы». 6из10. Жаль, что продолжение «Данилы» так и не вышло.

  • Данила Горшков и булыжник Халявы

    Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах. Читать далее →

    Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах.

    Сюжет «Горшкова» не назовешь альтернативным, однако он значительно изменен: во множестве диалогов (особенно в начале фильма) смысл кардинально поменялся. Вся эта тематика «рукоблудства», привнесенная Тимохой, изрядно доставляет. Имена розданы персонажам достаточно нестандартно.
    У автора перевода талант удивительно тонко шутить на скабрезные темы, не скатываясь в пошлятину и мат. Алко- и наркошуток немного (особенно на фоне ряда других переводов). Самые забойные в переводе — первые тридцать минут (которые, пожалуй, удались лучше, чем кому бы то ни было) и финальные десять. Между ними — достаточное количество корных моментов (вроде описания специфицики «яйцебола»).
    Цинизм местами зашкаливает («маленький Зорро», гербалайф, палки-спиночесалки, корни-насильники, «яйцо альпийского гнома» и прочий угар). Нецензурная лексика практически отсутствует (2-3 слова за весь фильм).

    Главный минус — отсутствие вмешательства в саундтрек оригинала (принципиальная позиция студии). Однако этот момент вкупе с невозмутимым голосом озвучки и подшипливающей звуковой дорогой создает достаточно убедительный эффект просмотра старого «правильного» перевода от переводчика, слабо знакомого с языком.
    Техническое качество (аудио и видео) не фонтан, однако просмотру не мешает. Все фразы и реплики хорошо различимы.

    Симпатичный подход к Поттеру в нетипичной манере. 7из10.

  • Гарри Поттер 3: Восстание Мышей или Месть Психа из Кегельбана

    Знаменательный перевод, четко разделяющий всё творчество «Гонфильма» на до и после, начало «альтернативной» эры. Читать далее →

    Знаменательный перевод, четко разделяющий всё творчество «Гонфильма» на до и после, начало «альтернативной» эры.

    Самое прекрасное, что есть в фильме — забойный альтернативный сюжет с Терминаторами из будущего (и это без вмешательства в видеоряд). Великолепные новые персонажи — Сидор, ПедигриПал, Эсмеральда Израилевна, дементяры, ну и, конечно же, фееричный психотерапевт Панас Петрович, чешущий на своем суржике.
    Юмор гораздо тоньше, чем в предыдущих частях, и крайне доставляет. Масса убойных фраз в нужных местах и диалогов (например, трёп Гарри и мамаши Уизли в начале фильма, нора, мухи и многое другое).
    Ненорматива и раньше в серии было немного, здесь также лишь несколько слов.
    Саундтрек — просто эталон органичности среди «чукоточных» (трэшеватая подборка из предыдущих ГП с ним рядом не валялась). Завершает его, как вишенка на торте, песня про очкастого планокура Поттера в исполнении Oxida, которую впору к гимну серии приравнять.
    Единственный серьезный минус — отсутствие голосов Masterdosa и Ujinа, но тут ничего не поделаешь — время. Да и Oxid свой голос уже тогда неслабо прокачал.

    Мой любимый перевод «Поттера» вообще, лучший перевод «Узника Азкабана» среди всех вариантов, лучший фильм франшизы про «Грязного Гарри» и один из лучших переводов студии. 9из10.

  • Грязный Гарри, эпизод II: Атака Клопов

    Отвязное продолжение «Булыгана» на той же волне. Процент гона на сантиметр текста чуть повыше, в остальном — всё по-старому. Читать далее →

    Отвязное продолжение «Булыгана» на той же волне. Процент гона на сантиметр текста чуть повыше, в остальном — всё по-старому.

    Сюжет близок к оригиналу, в юмористической составляющей продолжают цвести алкоголизм и растаманство, в упоротом саундтреке по-прежнему превалируют отечественные исполнители 90х и 00х (с заметными включениями советских мелодий). Хватает цитат-отсылок к старым фильмам. Мата стало меньше — буквально несколько слов за фильм (за вычетом одного героя). Статичных и динамичных видеоприколов количественно меньше, но они удачно вплетены в сюжет. Озвучено забавно.

    Отлично раскрыты новые персонажи. Особенно стоит отметить «Большого Малого», разговаривающего матом и неизменно появляющегося под темку из «Джентельменов удачи»(и неплохо пародирующего Жириновского), а также Остина Пауэрса в фееричном исполнении Ujinа и наркомана Кузю. Снег все больше напоминает Жеглова (но это ружье по-настоящему выстрелит уже в «Восстании мышей»).
    Из сюжетных твистов запоминаются трэшовая переозвучка «змеиного», темка с матрицей и ноутом, а также трёпы в стенах Лёлика с Козодоевым. С качеством видео и звука, благодаря ремастерингу, всё нормально.

    Достойное продолжение, как минимум, не уступающее «Булыжнику». Трэшово, но забавно. 8из10.

  • Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

    Культовый перевод первого «Поттера» от Гонфильма, популярности которого удивляется даже Oxid. По совместительству — первый перевод не от Гоблина и не от Держиморду, который я посмотрел лет 10 назад. Читать далее →

    Культовый перевод первого «Поттера» от Гонфильма, популярности которого удивляется даже Oxid. По совместительству — первый перевод не от Гоблина и не от Держиморду, который я посмотрел лет 10 назад.

    Подход классический — сюжет близок к оригиналу. Имена у персонажей частично изменены, частично оставлены как есть. Атмосфера исходника сломана через колено, вместо этого фильм наполнен трэшем и угаром (за что, наверное, и любим уже не одним поколением гарриманов).
    Явный перебор алко- и наркошуток, хотя есть и более оригинальные находки.
    Куда сильнее доставляют упоротые интонации ряда персонажей (Бельчатник — намбер ван, конечно). Озвучено очень прилично (особенно для тех времен), это один из цепляющих факторов. Присутствует в небольших количествах и региональный компонент (Дункан Маклауд, отдельные украинские слова и фразочки). Не обошлось и без отсылок к советским фильмам. Ненормативной лексики мало, с десяток слов за весь фильм.
    Саундтрек — трэшовенькая чукотка, с тотальным преобладанием исполнителей 90х и 00х годов. Достаточно много пресловутых забавных звуков, расставленных уместно. Есть и простенькие видеоэффекты, которые уместно вписались в этот слегка упоротый фильм.

    Перевод пережил уже два ремастеринга и продолжает оставаться популярным. Не лучший перевод студии, не лучший и не самый смешной перевод ГП-1, но очень атмосферный и ностальгический. 8из10.

  • Крепкий Попов: Темная сторона Земли

    Самый унылый и бездарный фильм «потной» саги и самый слабый (но при этом весьма неплохой) перевод студии «Дипсель».
    Именно тот случай, когда видеоряд победил переводчика. Несмотря на все старания Евгения в предыдущих фильмах сделать нестандартного и этичного «Поттера», к 7му фильму и Игорь Попов стал алкоголиком и наркоманом. Читать далее →

    Самый унылый и бездарный фильм «потной» саги и самый слабый (но при этом весьма неплохой) перевод студии «Дипсель».
    Именно тот случай, когда видеоряд победил переводчика. Несмотря на все старания Евгения в предыдущих фильмах сделать нестандартного и этичного «Поттера», к 7му фильму и Игорь Попов стал алкоголиком и наркоманом.
    В «Темной стороне Земли» нетипично много для Дипселя шуток на алко/наркотематику. Кроме того, рекордное для студии (но при этом достаточно скромное по меркам жанра) количество мата(привычно запикан) и ругательств. Также наблюдается явный перебор отсылок к Гоблину и его переводу ВК (причем большинство этих отсылок не слишком в тему), разве что бабка-Сумкин забавно получилась.
    Однако есть и весьма удачные шутки, просто их количество меньше обычного уровня студии. Удачно провернут трюк с Буратино и Фигвамом (символ «даров смерти»). Забавно обыграна тема испанского мата. Много симпатичных отсылок к разным фильмам (причем, на этот раз голливудским).

    Альтернативный сюжет на этот раз не слишком удался. Выборная кампания Путина, противостояние политиканов и силовиков с мафией (в рядах которой оказался и Попов), терки-разборки — слишком всё замутнено и слишком часто скатывается к локальному стёбу видеоряда. Не удалось сделать ни триллер (как в «Лордах Зазеркалья 2» у DeBohpodast’, которые явно перекликаются с этим переводом), ни полноценную комедию, ни сатиру. Явный перебор с персонажами «на злобу дня»- Мавроди, Пугачева, Дуров, Боярский с Лупиан и т.д.

    Что удалось у Воликова на все 100% — звуковая сторона вопроса. Саундтрек великолепно подобран, атмосферно и хорошо соответствует динамике видеоряда. Очень много грамотно раскиданных звуковых эффектов (особенно в «перестрелках»). Монтажа не слишком много, урезан видеоряд незначительно. В техническом отношении (качество звука, видео, озвучка) — всё отлично.

    Подводя итог, несмотря на рад просчетов, у Евгения получилось значительно оживить дохлый исходник; смотреть его перевод гораздо интереснее, чем оригинал. 7из10. Лучше перевода 7 фильма «поттерианы» пока что нет и, весьма вероятно, уже не будет (разве что Losde созреет выпустить третьих «Лордов»)

  • Хроники Попова: Тетрадь смерти

    Если «Фениксовый калий» можно назвать лучшим переводом «Философского камня», то «Тетрадь смерти» — пожалуй, самый нестандартный из переводов «Тайной комнаты» Читать далее →

    Если «Фениксовый калий» можно назвать лучшим переводом «Философского камня», то «Тетрадь смерти» — пожалуй, самый нестандартный из переводов «Тайной комнаты»

    Для начала, наверно, надо объяснить, как получился этот перемонтированный 50минутный фильм. Изначально Воликов планировал сделать монтажный перевод 2 и 3 Поттера одним фильмом, но сделав часть проекта на основе видеоряда «Тайной комнаты», передумал заморачиваться с «Узником Азкабана» и переключился на другой фильм. Ну а «половинка» на основе ГП-2 получилась смачной и, чтобы не пропала, была выложена «как есть» (то есть без титров с названием и копирайтами).

    Самое интересное в этом фильме — идея втащить в видеоряд Поттера эту манговскую темку с тетрадью смерти (человек, чье имя пишут в тетради, умирает и т.д.) и сделать Потного убийцей, который пишет в дневнике имена тех, кого хочет замочить. За счет грамотного монтажа получилось весьма забавно. Также неплохо раскрыты новые персонажи (Долби Диджитал и Корявый Фарш), хотя их совсем немного. Ну и встреча очкарика с отцом порадовала.

    При этом, по части юмора «Тетрадь» сильно проигрывает «Фениксовому калию». Есть явный перебор приколов и вообще трепов персонажей на тему онлайн-игры WoW (данная тематика явно не всем будет интересна). Чернушный сюжет породил достаточно много черного юмора — с этих моментов я и посмеялся. Цинизм в переводе зачетный.
    Фраз-отсылок к советским (и не только советским) фильмам в процентном отношении стало побольше, попадаются и «гоблинизмы» иногда. Мата — примерно на уровне «Нарнии» и запикан он похуже (также несколько раз встречается слабо завуалированный мат).

    Саундтрек подобран грамотно, разнообразно, но явно пожиже, чем в других переводах Дипселя. Спецэффектов сделано не слишком много, хотя покраснение экрана и слоу-мо во время смерти многочисленных жертв Попова порадовало. Озвучено, как и обычно у Евгения, здорово.

    Подводя итог, очень интересный и оригинальный, хотя и явно недопиленный проект (в конце фильма явная закидушка на продолжение, про «Алькатрас», которого так и не случилось) с обилием черного юмора. 8из10.

  • Игорь Попов и Фениксовый Калий

    Самый поздний, но при этом, пожалуй, лучший перевод «ГП-1».
    Чем так крут стартовый фильм серии про «Игоря Попова» от студии «Дипсель»? Читать далее →

    Самый поздний, но при этом, пожалуй, лучший перевод «ГП-1».
    Чем так крут стартовый фильм серии про «Игоря Попова» от студии «Дипсель»?
    Во-первых, отличным альтернативным сюжетом, который выдержан на протяжении всего фильма. Магия ушла куда подальше, события получили квазинаучное объяснение (спецшкола Вассермана, палки-катализаторы и остальное), «вольдемортовской» суеты вообще практически нет, образы и интересы персонажей из оригинала серьезно переработаны. Имена и клички розданы удачно, очень часто смысл диалогов изменен на противоположный.

    Во-вторых, наличием великолепного саундтрека. Музыки много, она очень разная, но при этом не досаждает, очень удачно развешана по ходу фильма (по характеру что-то среднее между чукоткой и атмсоферой). Есть легкий перекос в пользу отечественных исполнителей, больше всего темок из мультфильма «Остров сокровищ». Забавные звуки присутствуют в нужных местах, уместны, не раздражают.

    В-третьих, очень достойной юмористической составляющей. Хороших шуток, заставляющих, если не засмеяться, то, как минимум, улыбнуться, очень много и они равномерно размазаны по всему фильму. Минимум шуток на алкогольную и наркотическую тематику, которой обычно грешат переводы «Потного». Есть некоторые пошлые намеки, но никакой физиологии и сортирного юмора. Достаточно много фраз-отсылок к советскому кинематографу, но без перехода той грани, когда это начинает раздражать. Некоторые реплики и объявления вставлены в формате аудио, но такого не слишком много. Воликов хорошо рифмует (за ту же шляпу и еще несколько раз по ходу фильма). Мата — 3 слова за весь фильм и все они запиканы.

    В-четвертых, присутствует неплохой монтаж (хотя и не слишком изысканный). Автор вырезал самые унылые моменты оригинала, в результате чего хронометраж сократился до 1часа и 52 минут, что резко повысило смотрибельность. За счет подрезки видеоряда и некоторых несложных эффектов отлично обыграна сцена в поезде (превратившаяся в разгульную пьянку) и посещение банка (превратившееся в ограбление). Также присутствует достаточно много уместных и смешных статичных видеоприколов (правда, сделаны они грубовато).

    В-пятых, очень хороша озвучка. Для первого раза и одноголоски — просто супер. Отличная игра голосом за всех персонажей. Сам голос у Воликова весьма приятный, дикция хорошая

    Ну и теперь о минусах, которые, увы, тоже присутствуют. Качество видео — слабое, особенно для 2011 года (местами чуть ли не пиксели видны). Звук временами потрескивает-скрипит-сбоит (хотя восприятию текста это не мешает), видимо, микрофон был плохой у автора. Многие видеоэффекты сделаны топорно, шрифты мерзкие (ну это традиционно для новичков). Также стоит упомянуть о том, что некоторые мелкие реплики, когда играет громкая «втемная» музыка не озвучены (таких моментов несколько за фильм)

    Подводя итог, лучший перевод ГП-1 в жанре, который можно с удовольствием пересмотреть. 9из10 (хотел сначала снять балл за техническое качество, но раз уж это был дебют, то закрою глаза на недочеты). Обязательно буду смотреть продолжение.

  • В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы

    Смешной перевод в классической манере откровенно детских первых «Хроник Нарнии».
    Сюжет близок к оригиналу, но следить за перемещениями персонажей по экрану взрослому явно интереснее после переработки от «Дипселя». Хорошо проработаны и последовательно раскрыты образы всех персонажей фильма, запомнились человек-олень Тумбус, лейтенант Шарик, лис-рэпер и, конечно же, фееричные бобры. Читать далее →

    Смешной перевод в классической манере откровенно детских первых «Хроник Нарнии».
    Сюжет близок к оригиналу, но следить за перемещениями персонажей по экрану взрослому явно интереснее после переработки от «Дипселя». Хорошо проработаны и последовательно раскрыты образы всех персонажей фильма, запомнились человек-олень Тумбус, лейтенант Шарик, лис-рэпер и, конечно же, фееричные бобры.

    Юмор достаточно разнообразный. Есть некоторый перебор с алко- и наркошутками (особенно в начале), но в пределах разумного. Тема «чая» из оригинала раскрыта удачно. Смеялся я только, когда действие переместилось в Нарнию, в начале фильма юмор как-то послабее. Больше всех посмешили бобры, их озвучка и связанные с ними шутки. Также Воликов не чурается использовать и старые шутки вместе с фразами из кинематографа (в умеренных количествах). По ходу перевода пару раз присутствуют отсылки к своей студии, небольшая самореклама.
    Ненормативная лексика в фильме присутствует в небольшом количестве, почти полностью «запикана». Если вынести за скобки волков, разговаривающих матом, слов 7-10 за фильм наберется. Некоторые пошловатые намеки были, но никакого физиологического юмора.

    Озвучено здорово, для одноголоски и вовсе великолепно, игра голосом на высоте. И акценты неплохо получились, и дети, и всякие звери. Забавные звуки присутствуют, но в умеренном количестве. Вмешательство в видеоряд незначительное (титры, несколько надписей и статичных видеоэффектов, иногда замедление).
    Саундтрек круто сделан, очень разнообразно и органично получилось (временами был обыгрыш происходящего на экране, но по характеру саундтрек всё же к атмосфере тяготеет). Пародии Пушного ко двору пришлись. С техническим качеством звука всё в порядке, близко к идеалу.

    Касательно разговоров о сходстве с «Божьей искрой» — мне в глаза особо не бросилось. Да, в интонациях есть определенное сходство (но голос другой совершенно и никакого подражания нет). Ну и несколько фраз, ассоциирующихся в народе с Гоблином, в «Угарелых» проскочило. Больше ничего в глаза не бросилось, а отличное техническое качество и знатный саундтрек присущи многим студиям.

    Очень качественная работа. Я, конечно, видел переводы смешнее, но из «Нарнии-1» Воликов явно выжал максимум. 8из10.

  • Я, робот

    К одноименному исходнику не питаю теплоты: из атмосферных и умных «Стальных пещер» Азимова слепили типовой футуристический боевичок про взбунтовавшийся ИИ (да и Уилл Смит меня преимущественно бесит), поэтому не пересматривал его лет 10. Наверно, в том числе и поэтому, дебютная (?) работа 2D, дошедшая до масс в 2015 году, не вызвала у меня восторга. Читать далее →

    К одноименному исходнику не питаю теплоты: из атмосферных и умных «Стальных пещер» Азимова слепили типовой футуристический боевичок про взбунтовавшийся ИИ (да и Уилл Смит меня преимущественно бесит), поэтому не пересматривал его лет 10. Наверно, в том числе и поэтому, дебютная (?) работа 2D, дошедшая до масс в 2015 году, не вызвала у меня восторга.

    Сюжет близок к оригиналу, хотя тема робота-шизофреника позабавила. Юмор достаточно мягкий, как сюжетный, так и ситуативный. Нет мата и пошлятины. Грамотно смещены акценты в трепах, местами получились угарные диалоги. Градус цинизма приятный. Но в то же время очень многие разговоры слишком близки к оригиналу, в середине фильма было как-то скучновато.

    Подборка музыки толковая, но ряд композиций был откровенно лишним, да и переходы зачастую слишком резкие. «Тревожная» короткая тема, которую авторы вставляли регулярно по ходу фильма, быстро начала раздражать. Главная проблема саундтрека — он слишком громкий и местами начисто заглушает разговоры, приходится вслушиваться и напрягаться.

    Озвучено прилично для дебютантов, но техническое качество звука хромает на обе ноги. Тут и упомянутый выше заглушающий всё и вся саундтрек, и шумы микрофона, и сильно плавающий уровень громкости. С качеством видео всё хорошо, но это уже заслуга позднего ремастеринга от kro44i.

    Есть позитивные моменты, но негатив перевешивает, уж очень запоздавшая работа. 5из10. Рекомендуется к просмотру поклонникам фильма «Я, Робот» и студии 2D, остальные смело могут пропустить этот перевод.

  • Death Mask TV

    Культовый монтажный трэш-сериал, вершина творчества Death Mask. Читать далее →

    Культовый монтажный трэш-сериал, вершина творчества Death Mask.
    Масса разнообразнейших исходников на любой вкус — «Крутой Уокер», «Смертельное оружие», «Судья Дредд», «Санта-Барбара», «Темный рыцарь», советская ч/б «Простая история» и так далее (список очень длинный). Перемежаются крупные фрагменты мелкими, в которых местами уж совсем ад с участием телепузиков, Зверева, Гитлера, Кашпировского и других атмосферных персонажей.

    В наличии зашкаливающая неполиткорректность, блистательный монтаж звуковых эффектов, качественный липсинг, великолепная игра голосом.
    Юмор достаточно грубый, в достатке ненормативная лексика (пусть преимущественно и уместная) и антиклерикальные приколы. Какое-то подобие сюжета, на которое вешается локальный стёб над видеорядом, присутствует, однако значимой роли оно не играет. Одна из самых удачных фишек — многочисленные пародии на рекламные ролики (одна из которых, «Иисусья тряпка», и принесла студии массовую известность).
    Чем берет DMTV, так это разнообразием подходов. Тут и перевод с русского на английский, и успешное совмещение аудио- и видеоряда из разных фильмов, и пародии на одноголосников, и переозвучка общеизвестных телевизионных передач, и переозвучка шахматного матча.

    Значительная часть юмора откровенно «не моя», но сделано всё откровенно здорово. Неудивительно, что DMTV породило столько последователей в нише монтажного трэша. 8из10.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Неожиданно удачный сплав олдовой гонфильмовской, СтароВоровской, стилистики и современного почерка студии с сатирой и подтекстом. Со старыми эпизодами СВ фильм соотносится примерно так же, как и оригинальный 7 эпизод соотносится со «старой» трилогией, только у Oxida здесь явный шаг вперед (если не два-три), а у «Пробуждения силы» — повторы и топтание на месте, ради фансервиса. Читать далее →

    Неожиданно удачный сплав олдовой гонфильмовской, СтароВоровской, стилистики и современного почерка студии с сатирой и подтекстом. Со старыми эпизодами СВ фильм соотносится примерно так же, как и оригинальный 7 эпизод соотносится со «старой» трилогией, только у Oxida здесь явный шаг вперед (если не два-три), а у «Пробуждения силы» — повторы и топтание на месте, ради фансервиса.

    Сценарий ожидаемо альтернативный и уже привычно крут, кладет потуги «диснеевцев» в исходнике на обе лопатки. Всё логично, всё объяснено, мотивация персонажей просматривается лучше, чем в оригинале. В отличие от исходника, понятно, чем занимались Пахан и Лея Абрамовна все эти 30 лет, хорошо простёбана мэрисьюшность главдевки, мотивация действий негра гораздо убедительнее, логичность политической линия опять же на голову выше исходника (если то, что есть в оригинале, вообще позволительно назвать «политикой»). Радует, что Оксид не повторил своей ошибки с перебором по части злободневности, которой был болен 2 эпизод.

    Персонажи отлично проработаны, старые — развиты. Пионерка Лучана, Гекльберри Финн с Южного Централа, Донна Лея с дядей Пашей, Дрюлик и остальные. Колобок — это, конечно, находка. Обаятельный наглец, «сделавший» старых Электроника с Вертером. «Финновость» негра обыграна на все 100 (чем-то напомнило по манере обыгрыша нос септипедиса у МегаБобра в КК). Из Сноука/Снорка выжато всё, что можно (и эти мумитролльные приколы могут очень пригодится автору, если он захочет сделать продолжение). Кислый — втемный твист к «поттерной» эпопее, Тётушка Тротилла отлично заменяет Йуду. Вот Цыгана можно было и лучше раскрыть, глубже отыграть, хотя сама идея под пилота По — отличная.

    Юмор мне понравился, много смешного. Начало, на мой вкус, как-то пресновато, но дальше очень нажористо пошло. Нет и близко такого пиетета, как был у Oxida в старых эпизодах, очень яркий глум. Неполиткорректность зашкаливает местами. Пошлые шутки присутствуют, но их явно меньше, чем в «Агафье». Ненорматива среднее количество, явно больше, чем в эпизодах 4-5-6-2, тут я бы сбавил уровень на пару децибел. При этом в фильме очень много сатиры, причем в большей степени именно сатиры вечного характера, хотя есть моменты и на злобу дня, конечно. Идеологическая начинка фильма (тематика тоталитаризма, пропаганады и всё это про «убить дракона»), в целом, ряду олдфагов не придется ко двору, а любители смотреть под пиво просто не обратят на нее внимания.

    Саундтрек выполнен именно в манере старых эпизодов «Старых воров». Обыгрыш моментов, причем с тотальным перекосом в пользу отечественного производителя и олдятины всех мастей. Но при этом зачастую использованы не оригинальные версии, а всяческие ремиксы. Под динамику видеоряда музыка подошла хорошо. Много также фраз-отсылок к советским фильмам (как это было и в 4-6-2 эпизодах «Старых Воров»). Ну и, конечно же, очень много отсылок к другим переводам Oxidа, от ГП и «Крестиков» до «Хулиганов».

    Монтажа не слишком много — несколько мелких вставок по ходу, вступительные титры (голубое небо, конечно, классный прием для контраста со старьем).
    Озвучено отлично. Всё-таки старые эпизоды СВ от Oxidа нужно посмотреть просто, чтобы понять, насколько он вырос с тех пор в игре голосом. Oxid-у за один голос дяди Паши — низкий поклон. TataLata — хорошо, но у меня ее голос сначала слегка диссонировал с персонажем. И вообще ее исполнение Лилит у Фальконе и Рэйн в сериале по «Нашим в космосе» как-то круче мне показались. Моргане добрый Oxid каждый раз ухитряется находить роли, в которых ее голос и манера игры не будет сильно диссонировать, но в фильме ее было как-то многовато, к концу стала раздражать. Остальные не слишком запомнились, хотя массовки в озвучке было много.

    Достаточно глубокий, но при этом весьма смешной фильм получился. «Нашим в космосе» уступает, но из такого исходника вряд ли можно было выжать больше. Я к старым эпизодам «Старых Воров» достаточно равнодушно отношусь и без восторгов, но вот 7 эпизод, пожалуй, буду пересматривать только в смешном переводе. 9из10. Вполне можно смотреть и без знакомства со старыми переводами, так как там был классический смешной перевод и сюжет был близок к оригиналу.

    P.s. теперь жду поделку под вывеской «8 эпизод» от калек из «Диснея» только ради перевода «Гонфильма». Бросилось в глаза, что все вопросы, на которые в оригинале не было ответов, автор грамотно обошел. Очень жаль, что диснеевцы зажали еще 25 лямов Харрисону Форду и убили классного Пахана Солому для франшизы СВ.

  • Пятый элемент: Детство Лилу

    Наверно, единственная цензурная и пристойная переозвучка советского мультфильма в жанре, что не помешало автору пять раз извиниться на вступительных титрах за свое творчество. Читать далее →

    Наверно, единственная цензурная и пристойная переозвучка советского мультфильма в жанре, что не помешало автору пять раз извиниться на вступительных титрах за свое творчество.

    Пресловутая Лилу обыграна минимально, куда больше места уделено пародиям на деятелей шоу-бизнеса, многие из которых уже изрядно подзабыты (особенно немецкий дуэт из Modern Talking). Сюжет близок к оригиналу.
    Не сказать, чтобы было сильно смешно, но некоторые моменты обыграны забавно, понравилась птица-экстрасенс. Юмор преимущественно крайне мягкий, хотя присутствует и несколько пошловатых шуток. Ненормативная лексика и ругань отсутствуют.

    Сильная сторона geng19 — игра голосом, озвучено очень приятно («гэканье» слегка ощущается, но ушей не режет). Оригинальная звуковая дорожка удалена полностью, как следствие, почти всё время играет какая-то музыка. Саундтрек лёгкий, расслабляющий. Звуки ударов, выстрелов и т.п. вставлены, но в очень скромном количестве, в этом отношении geng19 не стал сильно заморачиваться.

    Лёгкая, расслабляющая работа. 6из10. Жаль, что автор больше не делал смешных переводов.

  • Радик и хроники

    Озаглавить отзыв к этому переводу, наверно, стоило бы «кашу маслом можно и испортить».
    Bush Project Studio (далее по тексту — BPS) явно хотела, чтобы в её первом переводе было буквально всё, чем славен жанр у масс, и побольше. Читать далее →

    Озаглавить отзыв к этому переводу, наверно, стоило бы «кашу маслом можно и испортить».
    Bush Project Studio (далее по тексту — BPS) явно хотела, чтобы в её первом переводе было буквально всё, чем славен жанр у масс, и побольше.
    Во-первых, автору хотелось, чтобы в переводе был альтернативный сюжет. В результате он есть (про армию некросвингеров, сражающуюся за сексуальную революцию в духе Древнего Рима), однако с таким же успехом его могло и не быть, что здорово напоминает творчество студии Альянса Podolbi filmec. Обыгрывается эта тематика в интро и ряде сцен (в начале фильма преимущественно), однако большую часть времени перевод едет по рельсам оригинала, идет стёб над сюжетом и видеорядом «Хроник Риддика», как в классическом смешном переводе. И слава богу, наверно, потому что если бы автор реально плотно обыгрывал свой альтернативно-сюжетный зачин, то получилась бы скучная пошлятина в духе Гремлинов. При этом сюжет и у оригинала, мягко говоря, с изрядным «приветом», а автор его еще и дополнительно нагрузил.
    Выдержать единую линию у BPS не получилось, но отдельные находки позабавили: белый ребенок в негритянской семье, «киборг», сдача крови ради денег, «Кирилл» (удачный обыгрыш мальчика-девочки из 1 фильма), встреча с братом и ряд других мелочей. А вот упоминание о надоевших в жанре фашистах (с фельдмаршалом Моделем во главе) и привязка команды охотников за головами к X-менам откровенно неудачны. Среди персонажей запомнились Баба Нюра, Кирилл и Вася. Сам Радик, конечно, по харизме и обаянию сильно проигрывает оригиналу.

    Во-вторых, BPS старается шутить по-разному. Есть как ситуативный юмор, так и сюжетный, присутствуют околоигровые приколы, что-то про футбол, какие-то баянистые шутки. Что-то удачно, что-то нет, начало у фильма пресноватое. Меня порадовали «эротические сны» Радика, «гороскоп читал на сегодня», семейные тёрки Васи, трёп по мотивам ВК на Крематории, «вкладчики пятой волны МММ» и еще несколько мелочей.
    «Гоповатый» трёп большинства персонажей вполне уместен, так как они и в оригинале маргиналы. Ругательные слова, как следствие, присутствуют, а вот мата почти нет (два слова за весь фильм и то наглухо запиканы). Стёб над пошловатыми моментами есть, но при этом физиологический (сортирно-генитальный) юмор в репертуаре студии отсутствует (за что небольшой плюсик).

    В-третьих, в вопросах саундтрека автор — неистовый чукотский шаман, готовый извлекать мелодии из своего бубна по поводу любой волосинки в носу у кого-то из персонажей, обыгрывать буквально всё, что происходит на экране. В этом есть свои плюсы, так как местами музыка очень удачно и даже смешно поставлена. Но из-за такой стрельбы по воробьям из музыкальной пушки регулярно появляются музыкальные вставки по 5-10 секунд, что начинает напоминать передачу «Угадай мелодию». Обрывы у «чукотки» чрезвычайно резкие, временами музыка бьет по ушам громкостью или идет выброс в оригинальный саундтрек. Меня зовут не Валдис Пельш, поэтому «точечные» музыкальные вставки крайне опечалили.
    Но при этом следует отметить широчайшую палитру задействованной музыки (рок, попса, музыка из кино (нашего и не нашего), всякие затертые мелодии вроде «Убили негра», русский рок, даже какой-то негрорэп с шансоном по разу проскочили). Помимо прочего, задействованы популярные когда-то интернет-ремиксы («Вот она рыба моей мечты», «джамшутский микс» из «Нашей Раши»). Также бросилось в глаза, что BPS, как и ряду других студий, нравится фильм «Пипец» и музыкальные темы из него.

    Учитывая, что автор явно хотел, чтобы в переводе «было всё и желательно побольше», не обошлось без всяких забавных звуков из компьютерных игр (Контра, Квака, Worms и другие), сирен-звонков и прочего. Также вписаны в перевод узнаваемые аудиофразы из советских фильмов («Джентельмены удачи» и «Кавказская пленница»). Этот компонент у меня не вызвал раздражения.
    В видеомонтаже автор явно не силён. Вставлена в начале заставка студии и по ходу фильма несколько статичных кадров на весь экран добавлено. Надписи где-то вставлены, где-то нет, шрифты мерзкие (традиционная болезнь новичков).
    Озвучено средненько: автор как будто стесняется своего голоса, но при этом с дикцией всё нормально. Попытки игры голосом присутствуют, но до вершин жанра очень далеко. Сам голос озвучивающего нормальный: не «вау», но и не противный.

    Подводя итог, «Радик и хроники» — это перевод-аттракцион, где всё крутится и ярко мельтешит, а непривычные к такому темпу вращения могут и проблеваться. Крайне желательно пердварительно познакомиться с оригиналом. Я этот фильм посмотрел без напряга, посмеялся не один раз. 6из10 — для первого раз неплохо, но автору надо очень много работать по всем компонентам. Еще один перевод про Радика я бы посмотрел.

  • Космические хулиганы

    Наконец, досмотрел плоды двух лет усилий Oxid-а и ко, 16 серий сериала. Впечатления не назовешь однозначными, очень неровный продукт получился. Причем, по странному стечению обстоятельств, сериал идет «по восходящей», с очень низкого старта (первые минут 10 первой серии, такое чувство, сделаны, чтобы отбить желание смотреть у любого случайного зрителя). Читать далее →

    Наконец, досмотрел плоды двух лет усилий Oxid-а и ко, 16 серий сериала. Впечатления не назовешь однозначными, очень неровный продукт получился. Причем, по странному стечению обстоятельств, сериал идет «по восходящей», с очень низкого старта (первые минут 10 первой серии, такое чувство, сделаны, чтобы отбить желание смотреть у любого случайного зрителя).

    Порядка 70% видеоряда составляет сериал «Светлячок», процентов 20 — сериал «Stargate: atlantis» (помимо мелких вставок, три полновесные серии — 9,11,14), оставшееся место занимает множество вкраплений из фантастических фильмов (от «Вспомнить всё»(ремейка) и «Особого мнения» до «Голодных игр» и «Почтальона»).

    Персонажи в КХ получились разными. Если брать «светлячковый» блок, то порадовали:
    — Фурункулеску, пожалуй, самый нетипичный из «гонфильмовских» ГГ, с массой комплексов, затыков, замутов, принципов и тараканов;
    — задорный алкоголик Юрик (персонаж вроде и стереотипный для жанра, но обыгран великолепно);
    — изъясняющийся на польско-укро-русском суржике упоротый раздолбай Янек (работающий на полставки президентом планеты);
    — циничный стяжатель господин Бут (очевидной национальности).
    При этом центровые женские персонажи этой линии, на мой взгляд, фейл. Типажи «шалава» и «овца» плюс две «мебели» унылы и заурядны, даже до критикуемых Рейн из «Наших» или Надежды из «Режиков» всем им бесконечно далеко.
    Если же говорить о персонажах из «атлантического» блока, то явно выделяются Крапаль (в исполнении Losde), ну и его братец, Йозеф Керн. Остальные, увы, являются разнокалиберной мебелью и персонажами-функциями (втч и Нейже). Также надо упомянуть и о персонажах небольшого Штольц-спин-оффа (12-13 серии): сам Штольц как образ — это бегунок на молнии, персонаж-функция, дыра — называйте, как угодно. И тащат там персонажи второго плана (негр-адекват, матерящаяся оперативница Джози, ну и конечно же креативный Рояль).

    В сюжетном отношении всё очень неровно. Есть серии никакие (преимущественно, в начале сериала), есть серии смешные, есть серии с достаточно серьезным содержанием. «Светлячковая» линия откровенно распадается на эпизодики и глобальный сюжет там тянется на миллиметровой скорости. Эпик и масштаб слабо натягиваются на видеоряд, где идет обычное приключалово. «Атлантическая» линия, при куда меньшем объеме, толкает магистральную линию гораздо сильнее, однако заметно проигрывает персонажами и унылостью видеоряда.
    Главное, что можно сказать по содержательной стороне КХ — у Оксида однозначно получилось создать огромную необъятную Вселенную: тоталитарно-«оруэлловская» федерация и плутократическая конфедерация (с явной перспективой столкновения), джедаи, вампиры-дзыгу, восстание машин, клоны, генетические модификации, гуманьяки и еще до черта всего. Можно только похлопать автору в связи с тем, что ему удалось вырваться из узкого «Антимарвела» в гигантскую фэнтезийно-фантастическую Вселенную (в рамках которой на свет уже появились «Наши в космосе» и «Агафья убивает»).

    Если же говорить о юморе, то, наверно, обязательно стоит сказать, что это самое неюморное и несмешное, что делал Oxid. И дело даже не в том, что это серьезная альтернатива, тк в ней юмора обычно тоже хватает. Я вообще не припомню, чтобы смеялся за первые серий 8 (разве что в «Автостопщице» и то не уверен), потом как-то раскачалось и пошло гораздо веселее. В сериале очень много сатиры: политической, религиозной, социальной, общественной. Оценят это, понятное дело, далеко не все. Радует, что Oxid не скатился в тематику «на злобу дня», и основная часть сатиры — «вечного» характера. Хотя, конечно, не миновала сериал и «текущая» укрополиттематика (в больших количествах в сериях 8, 14 и, особенно, 16й). Мат и пошлятина присутствуют в крайне неровных количествах, но если брать «в среднем по палате», то их не слишком много (хотя начало сериала в этом отношении неприятно удивляет и в состоянии распугать большинство адекватных зрителей).

    Озвучен сериал отменно. Хотя первые 8 серий и идут в формате многоголоски, но там Oxid игрой голосом вытаскивает весь экипаж «Безмятежного». Начиная с 9 серии появляются очень серьезные гесты, которые добавляют яркости.
    Монтаж в КХ очень приличный (особенно на фоне «Режиков»), но кое-где наблюдается перебор с повторами кадров и «реверсами». В вопросах монтажа сериал идет по нарастающей, наиболее классно и органично сделана 16 серия.
    Саундтрек категорически нетипичный для студии. Оксид наступил «чукотке» на горло и переключился на атмосферный подход. В первых сериях еще проскакивали всякие «шляпы Боярского», но уже к середине сериала ситуация устаканилась и саундтрек стал органичным. 15 серия вообще блистательно звучит за счет грамотной расстановки тем из «Интернов». Музыка в заставке (из отстойного сериала «ДМБ») меня бесила долго, но постепенно я привык и махнул рукой. Помимо прочего, в сериале присутствуют и композиции в исполнении автора: в 8 серии сюжетно-гитарная песня про Янека и «Хулиганномстань» в 10й (на мотив плясок корейца в черных очках и пиджаке).

    Хороший и достаточно глубокий сериал в поджанре сюжетной альтернативы, однако с очень низким стартом и неровным ходом. 8из10. Рекомендуется к просмотру поклонникам «Гонфильма», альтернативы и терпеливым зрителям.

  • Звездные Войны: Издание Джорджи

    Очень странный проект. Как я понимаю, какие-то англоязычные фанаты/хейтеры SW нарезали эпизодиков из «старой» трилогии, склеили их в другом порядке, переозвучили часть реплик, добавили несколько музыкальных композиций и чуть побольше звуков (можно сказать, сделали монтажный «смешной перевод»). А затем Карповский еще и сделал смешной перевод этого творчества на русский. Читать далее →

    Очень странный проект. Как я понимаю, какие-то англоязычные фанаты/хейтеры SW нарезали эпизодиков из «старой» трилогии, склеили их в другом порядке, переозвучили часть реплик, добавили несколько музыкальных композиций и чуть побольше звуков (можно сказать, сделали монтажный «смешной перевод»). А затем Карповский еще и сделал смешной перевод этого творчества на русский.

    Если у создателей оригинального «Издания Джорджи», возможно, ещё было какое-то подобие сюжета, то после вмешательства переводчика оно явно потерялось. Мата среднее количество, а вот какой-то гопнической ругани много. Причем, насколько я могу судить по репликам на английском, в оригинале Geordie Edition мата гораздо больше.

    Юмор уныл. Шутки про наркотики, гомосятину, бухло и пошлятину. Звуки пердежа присутствуют в диких количествах. Не знаю, сколько процентов от авторов исходника и сколько от Карповского в том 50минутном видео, которое смотрел я, но результат удручает. Впрочем, унылые попытки шутить про Байконур и белорусский лес явно принадлежат Антону. В диалогах иногда появляется что-то забавное в духе «ходящего по небу» и мамы Джаббы, но быстро исчезает.

    Невнятное непонятно что. Без сюжета, но зато с сортирным юмором. 2из10

  • Старые Воры II. Обитель Козла

    Тенденция последовательного роста цинизма от эпизода к эпизоду сыграла свою роль, и «Обитель козла» явно отличается от смешных переводов «старой» трилогии от «Гонфильма». К тому же, бросается в глаза отсутствие пиетета у Oxidа перед «новой» трилогией (который, в свою очередь сложно было не заметить в 4-6 эпизодах). Глум над оригиналом II эпизода идет неприкрытый, как следствие, стало явно больше пошлых приколов и алкошуток. «Киндзадзятина» осталась, а вот «дозорятина» доросла до космических масштабов. Читать далее →

    Тенденция последовательного роста цинизма от эпизода к эпизоду сыграла свою роль, и «Обитель к