Jesse James

Где живётКурск

Рецензии:

Написал 15 рецензий, из них 6 положительных и 9 негативных, индекс злобности 0.60
  • Очень Юрское кино

    Переводчика BadDog’а относят к исповедующим треш в смешных озвучках. По делу, следует признать. BadDog ставит на мат. На экспрессивную озвучку. На грубый до откровенной тупизны юмор. От безмозглых школьников, балующихся похожей озвучкой, BadDog отличается серьёзным подходом к монтажу. Высоким качеством актёрского исполнения. Читать далее →

    Переводчика BadDog’а относят к исповедующим треш в смешных озвучках. По делу, следует признать. BadDog ставит на мат. На экспрессивную озвучку. На грубый до откровенной тупизны юмор. От безмозглых школьников, балующихся похожей озвучкой, BadDog отличается серьёзным подходом к монтажу. Высоким качеством актёрского исполнения. Монтаж и исполнение удерживают внимание. Смотришь и кажется, что перевод как будто бы и достойный. Серьёзный подход авторов к техническому и исполнительскому качеству способен застить глаза некоторое время. Это роднит B.D.production с Gremlin Creative Studio. Их фильм смотришь до момента, пока не наступает неизбежное осознание, что по смыслу перевод мусорный.

    «Очень Юрское кино» пытается брать не только озвучкой и монтажом. Тут есть альтернативный сюжет. Проработанный и развивающийся по ходу фильма. Нехарактерный ход для B.D.production. Сюжет стал причиной, почему мне удалось впервые досмотреть полнометражный перевод B.D.production до конца. Прежние бросал на полпути, когда концентрация скудоумной бредятины становилась невыносимой. Мозговая блоха выручает фильм, как может. Спасти его полностью она не в состоянии.

    Юмор диалогов плоский. Даже лёгкую улыбку не вызывает. Количество воды в диалогах равно почти 100%. Персонажи словно не знают, что говорить. Несут пустой вздор. Они примитивны, как обычно у B.D.production. Без учёта мозговой блохи, единственной проработанной тут.

    Видеомонтажные вставки удались. BadDog’у стоило бы отказаться от озвучки при таком сценарном тексте. С шутками в диалогах всё беспросветно. Монтировал бы смешные моменты, сделал бы смешное немое кино про динозавров и людей. Сценарии явно не его призвание. По смыслу «Очень Юрское кино» не такой блевотный позор, как остальные переводы B.D.production, и всё равно фильму минус.

  • *100# Позывной - Бомж

    Этим сериалом EgaZoom доказал, что умеет переводить не только по классике. Проба себя в монтаже и альтернативном сюжете удачна на все сто.
    Сюжет очень отличается от источника видеоматериала. Читать далее →

    Этим сериалом EgaZoom доказал, что умеет переводить не только по классике. Проба себя в монтаже и альтернативном сюжете удачна на все сто.
    Сюжет очень отличается от источника видеоматериала. Заслуживает уважения, что EgaZoom не упирается прежде всего в сюжет. Не считает себя обязанным, прежде всего, перемолоть оригинал ради своего сюжета, как некоторые любители альтернативок. Юмор на переднем плане. Многие отмечают, как хорош EgaZoom в озвучивании массовочных статистов. В сериале этот метод наиболее выражен. Похоже на озвучки Death Mask Productions, только несоизмеримо смешнее.
    Персонажи слабее, чем в «Квартетах» и «Агитаторе». Чувствуется недораскрытость. Юмору сериала это не мешает. Он подаётся так, будто первый эпизод уже сотый или около того. Когда автор уже раскрыл всех персонажей. Дальше бросает их в разнообразные курьёзные ситуации. Не занимая себя их проработкой или эволюцией. В данном случае оно и к лучшему.
    Удачен ход с песнями-опенингами. Как и агитационная песня в «Агитаторе», опенинги спеты вызывающе плохо. Смешная пародия на песни, которыми начинается каждая часть бондианы. Каждая из песен оригинальной бондианы неизменно хороша. Претендует на Оскар, даже выигрывает его. EgaZoom использует мотивы разнокалиберной попсы, под которые исполняет низкопробные оды агенту Бомжу. Не злоупотребляя продолжительностью. Вокальные номера короткие. Пародийный эффект силён.
    EgaZoom хорош и в применении ненормативного лексикона. Матом персонажи не разговаривают. Вворачивают изредка, к месту. Обязательно на пользу юмору.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Некоторые переводчики чересчур заигрываются в альтернативки. В ущерб себе же. Вместо смешного перевода получается вздор. Гонфильм отказался от переводов пошиба «Термоядерного булыжника». В них делал ставку на юмор. На персонажей, живописных непосед. В поздних переводах и того, и другого всё меньше. Читать далее →

    Некоторые переводчики чересчур заигрываются в альтернативки. В ущерб себе же. Вместо смешного перевода получается вздор. Гонфильм отказался от переводов пошиба «Термоядерного булыжника». В них делал ставку на юмор. На персонажей, живописных непосед. В поздних переводах и того, и другого всё меньше. Всё из-за стремления наворотить побольше альтернативности. Вдобавок Гонфильм теперь предпочитает уроки просвещения в каждом переводе. Ни одна поздняя переозвучка Гонфильма не обходится без персонажа, который бы не принялся задвигать банальную дичь об устройстве мира. Почему в нём всё устроено именно так, а не иначе. Другие персонажи слушают, развесив уши и разинув рты. Просвещаются. Вместе с ними под воздействие заурядной скучищи попадает и зритель. «Партизанская дочка» характерный экземпляр из таких переводов.
    Юмора почти нет. Того юмора, которым так славился Гонфильм ранний. Тут юмор не цель, а следствие иногда возникающих курьёзных ситуаций в оригинальном фильме. Которые в большинстве случаев Oxid также старается занять альтернативностью.
    С персонажами наиболее безнадёжно. Гонфильм теперь сперва придумывает нескладный сюжет. Затем вводит в него персонажа, чтобы сюжет двигать. Оригинальный фильм не располагает материалом. Поэтому берётся случайный человек. На него навешивается не сообразующаяся с ним роль. Так получаются нелепый Яшка. Нелепая Лучана. Нелепый Глюк.
    Озвучка мужских ролей преимущественно хорошая. Женская режет уши.
    Видеомонтаж нареканий не вызывает.
    В подборе музыки Oxid также всё чаще изменяет себе. Отказывается от «чукотки», стремясь подобрать модную сейчас «атмосферу». Тут тоже фиаско.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Сиквел почти во всём соответствует первому «Квартету Ч». Смотришь подряд и не замечаешь перехода от фильма к фильму, если бы не титры. Декорации визуально изменились. На перевод смена не повлияла. Читать далее →

    Сиквел почти во всём соответствует первому «Квартету Ч». Смотришь подряд и не замечаешь перехода от фильма к фильму, если бы не титры. Декорации визуально изменились. На перевод смена не повлияла.
    Сюжет вновь близок к оригинальному фильму. Альтернативность выражается в перенесении сюжета в Россию. Остальные изменения, как и в первой части, ориентированы на юмор и пародирование. EgaZoom не изменил принципу осторожной коррекции оригинала. Приключенческий комикс стал смешнее и только. Разве нужно что-то большее хорошему смешному переводу?
    Жорик всё так же самый смешной из персонажей. У многих смешных переводчиков есть свой наиболее удобный актёр. У ser6630 Джейсон Стетем. У Гнома Пасарана Брендан Глисон. У EgaZoom Крис Эванс. Сразу же бросается в глаза, как ему удобно с этим актёром. Насколько приятно озвучивать именно Эванса.
    Голос озвучки, как и прежде, весел сам по себе. Перевод с такой озвучкой воспринимается на полном позитиве.
    Немного изменил себе EgaZoom в подборе музыки. Он по-прежнему больше «чукоточный». Только вместо вокальных треков преобладают минуса.

  • Квартет Ч

    Среди студий новой волны «Безопасная запись» наиболее перспективная. Интересно, что приёмы студии как раз очень старые. EgaZoom обращается к приёмам, с которых смешные переводы стартовали когда-то. Именно ему старые методы, заложенные ещё Гоблином, приносят наилучший результат среди переводчиков. Читать далее →

    Среди студий новой волны «Безопасная запись» наиболее перспективная. Интересно, что приёмы студии как раз очень старые. EgaZoom обращается к приёмам, с которых смешные переводы стартовали когда-то. Именно ему старые методы, заложенные ещё Гоблином, приносят наилучший результат среди переводчиков.

    В «Квартете Ч» нет заигрываний с альтернативным сюжетом. Изменения незначительны. Нацелены на юмор и пародийность. Не в ущерб оригиналу. Всем персонажам прибавлено смешного. За счёт добавления в речь высокой дозы шуток, приколов, анекдотов. Не забывает EgaZoom и о стёбе над «Фантастической четвёркой». Каждому персонажу «Квартета» присущ лёгкий налёт веселящей абсурдности. Самый смешной Жорик. Даже в переводе «Первого мстителя» EgaZoom сноровисто превратил кислого Роджерса в весёлого и смешащего парня. Разбитной Джонни Шторм получился ещё лучше, что неудивительно.

    Озвучка веселая уже в самой подаче голоса. Как когда-то Гоблин, EgaZoom, преимущественно, не пытается сильно уж играть голосом. Разве что в отдельных случаях. Чем играет, это интонациями и чувствами. Всегда поддерживая в голосе градус веселья, свойственного профессиональному ведущему юмористического шоу. Сама особенность озвучки уже настраивает на позитив.

    Музыкальная подборка так называемая «чукотка». Очень душевная. Удачна на все сто.
    Никакого видеомонтажа. Никаких добавлений, заимствований, перестановок сцен. Один лишь смешной перевод, как он есть. В олдстайловском понимании и профессиональном исполнении.

  • Агитатор

    Претензии к переводу для меня загадка. Сделано по классике. Так ещё Гоблин делал. После него Мегабобёр.
    Много хороших анекдотов. Много уместных цитат. Автор сценария, очевидно сразу, очень остроумный человек. Знает толк в хорошей шутке. Хорошо выбирает момент, когда её употребить, чтоб она сверкнула максимально успешно. Читать далее →

    Претензии к переводу для меня загадка. Сделано по классике. Так ещё Гоблин делал. После него Мегабобёр.
    Много хороших анекдотов. Много уместных цитат. Автор сценария, очевидно сразу, очень остроумный человек. Знает толк в хорошей шутке. Хорошо выбирает момент, когда её употребить, чтоб она сверкнула максимально успешно.

    Сюжет очень ненавязчивый. Юмор перевоочереден. Происходящее комфортно воспринимается. Нет никакого лишнего сюжетного грузилова. Максимально доступная история о красноармейце, о военных буднях. Даже посвящённые сюжету диалоги пересыпаны шутками и приколами.

    Пародийная составляющая перевода на очень высоком уровне. Что здесь только ни пародируется. От армии до агитпропаганды. Очень смешная пародийная песня агитатора, которую не портит даже плохое исполнение. Она спета как будто бы специально плохо для усиления пародийного эффекта. Тут недостаток обернулся достоинством. Левитан спародирован тоже смешно. Пародийная версия Штирлица также хороша.

    На редкость качественная озвучка. Хочется особо отметить главного актёра, он же сценарист-режиссёр EgaZoom. Человек отменно владеет голосом. Игры голосом особой нет. Берёт интонациями. Преподносит сценарный текст уже со смешинкой, располагая слушателя к восприятию весёлого. Как профессиональный рассказчик анекдота, есть такие. Женских персонажей озвучивает девушка. Уступает мужской озвучке совсем ненамного. Её голос очень подходит Пегги Картер. Манера озвучки тоже. Иногда только недостаёт эмоций. И то, может, так кажется на фоне эмоционального актёра.

    Музыкальная подборка такая же приятная и ненавязчивая, как альтернативный сюжет.
    Видеомонтаж почти не применяется. В данном случае оно и к лучшему.

  • Дубликаты

    Альтернативный перевод сейчас привлекает всё больше смешных переводчиков. Не знаю, скольким из них довелось ознакомиться с «Вечным гоном» Держиморды. Жемчужиной альтернативки. Эталоном. Делая альтернативку, большинство авторов забывают о том, что за материал у них в руках, и реализуют исключительно свою фантазию. Читать далее →

    Альтернативный перевод сейчас привлекает всё больше смешных переводчиков. Не знаю, скольким из них довелось ознакомиться с «Вечным гоном» Держиморды. Жемчужиной альтернативки. Эталоном. Делая альтернативку, большинство авторов забывают о том, что за материал у них в руках, и реализуют исключительно свою фантазию. Зачастую больную. Заморачиваться над юмором они не обязаны. Альтернативка же не обязана быть смешной. Якобы не обязана. Берут и истолковывают на свой лад любое событие, часто забив на логику.
    «Дубликаты» — яркий тому пример. Сержио Фальконе считается признанным альтернативщиком. Больше всего его тянет к разноплановой мистике, сатанизму, сверхъестественным тварям. К ним он относится со всей серьёзностью. Использует в львиной доле переводов. Даже если пытается уйти от мистического сюжета, не может избавиться от его атрибутов. В виде задвиганий монументальной дичи. Которой позавидовал бы Лавкрафт. Чародейка и в оригинале вызывала фейспалм. В переводе она просто выжигает мозг тупизмом всей накрученной вокруг неё пурги автором альтернативного сценария.
    Персонажи аналогичны оригинальным. Такие же пустые. Психованная Харли. Не нужный сюжету Крок. Нелепый шут Бумеранг. Агрессивный Дэдшот. Ничего не поменялось. Разве что Джокера нет.
    Применяется юмор. Строится исключительно на обыгрывании личностей персонажей. Их черт характера. Никакого стёба или пародийности, свойственных смешным переводам, в фильме нет и близко. Даже если ставится задача сделать альтернативку, не стоит забывать о приёмах смешного перевода. Если материал позволяет.
    К музыке претензий нет. По стилю не ушла от оригинальной. Хорош также видеомонтаж на моментах экшена. В остальном провал. Ухудшенный «Отряд самоубийц». Оказывается, такое возможно.

  • Симбиоз

    «Симбиоз» — взгляд на «Завет» под своеобразным углом. Студия-производитель никогда не блистала юмором. Поэтому, наверное, отказалась от идеи сделать смешной перевод. Ограничилась альтернативным взглядом, получившимся, как уже сказано, своеобразным. Почему-то автор сценария решил, что «Завету» крайне не хватает женских чувств и переживаний. Читать далее →

    «Симбиоз» — взгляд на «Завет» под своеобразным углом. Студия-производитель никогда не блистала юмором. Поэтому, наверное, отказалась от идеи сделать смешной перевод. Ограничилась альтернативным взглядом, получившимся, как уже сказано, своеобразным. Почему-то автор сценария решил, что «Завету» крайне не хватает женских чувств и переживаний. Связанных с семейными взаимоотношениями. В том виде, в котором они преподносятся в мыльных операх, а не в боевиках о монстрах в дальнем космосе. Добавлено в корзину. Больше в корзину не добавлялось ничего. Только выбрасывалось. Автор сценария почему-то решил, что он в состоянии выбросить из «Завета» всю сценарную ересь. Пытался придать логики действиям персонажей. Это оказалось неосуществимо. Кабы персонажи только произносили чушь, может, автор бы и совладал с задачей. Они же чушь творят, ведут себя, как бараны на заклании, и никакие объяснения не изменили идиотизма происходящего. Затыкая одну сценарную яму, переводчик выкапывал тут же другую. Количество дурости в фильме, таким образом, не изменилось. Разве что сценарий превратился из тупого в тупой и размытый. Несмотря на сокращение продолжительности фильма.
    «Завет» — подходящее поле для высмеивания тупизма. Чтобы сделать из него логичный боевик или фантастику, следует очень многое переснимать. Любителям заниматься альтернативными переводами стоило бы помнить, что далеко не каждый фильм они могут изменить в лучшую переосмыслением диалогов и использованием видеомонтажа. «Завет» и подобные ему пригодны для стёба и только.

  • Пароль "Три Ха"

    Смешными переводами занимаются самые разные люди. Многим это противопоказано. К стыду своему, признаюсь, долгое время причислял Slon films к недоразумениям. За многое бралась студия. Всё проваливалось. К чести студии, она не сдалась. После провалов с Марвелом и сиквелом «Дня независимости» нашла себя в боевике «Три икса: Мировое господство». Читать далее →

    Смешными переводами занимаются самые разные люди. Многим это противопоказано. К стыду своему, признаюсь, долгое время причислял Slon films к недоразумениям. За многое бралась студия. Всё проваливалось. К чести студии, она не сдалась. После провалов с Марвелом и сиквелом «Дня независимости» нашла себя в боевике «Три икса: Мировое господство».

    Как и прежде, Slon films использует приём Мегабобра, вставляет в фильм побольше анекдотов. Приживаются они тут намного лучше, чем в прежних переводах студии.
    Много пошлого юмора, от которого не воротит, как было в переводе «Дня независимости 2». Используется удачно.
    Хорошо проработаны персонажи. Ранним работам студии слабость персонажей вредила сильнее прочих недостатков. Тут хорош и центровой альфа-самец весельчак Дизелевич, и второй план не подвёл. Блогер Клиган — сильная находка. Женские персонажи интересные, разнообразные, а главное, смешные.

    Мужская озвучка повсеместно хороша. Женская озвучка преимущественно тоже, исключая Кенгу.
    Симпатичен монтаж звука. Свистелки и перделки смешны сами по себе. Забавно использованы вставки из других фильмов. Удачно вписались кадры со станции с советскими космонавтами.
    Благоприятное впечатление производит и музыкальная подборка.

  • Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

    Мало кто прикладывает столько усилий для создания навевающих сон переозвучек, как GREMLIN CREATIVE STUDIO. Студии не отказать в старании. Безупречен дубляж. Старательно подобраны голоса озвучки. А вот с эмоциями очень часто провальный недобор. Читать далее →

    Мало кто прикладывает столько усилий для создания навевающих сон переозвучек, как GREMLIN CREATIVE STUDIO. Студии не отказать в старании. Безупречен дубляж. Старательно подобраны голоса озвучки. А вот с эмоциями очень часто провальный недобор.
    Юмор тоже почти отсутствует. Вместо него используется банальная сортирщина уровня средней школы. В сортирный юмор Гремлины не умеют категорически. Мат, как всегда у Гремлинов, тусклый. Так уныло материться дано не каждому.
    Пошлых шуток заметно меньше, по сравнению с прошлыми работами.
    Как всегда, Гремлины не пытаются отклоняться от оригинального сюжета. Перевод, таким образом, являет собой видоизменённые диалоги с сортирщиной и матом, которые не смешат.
    Музыкальную подборку можно отнести к несомненным плюсам перевода. Видеокартинка радует глаз. Техническое качество озвучки, видео и дубляжа позволяют удерживать внимание длительное время. Если бы ещё сценарий был под стать технической стороне перевода.
    Сонная хрень для школоты.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Недавняя «Вундервафля» удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как «Распыленные» и другие ранние пробы пера. «Стричка» поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного «Хоббита». Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться. Читать далее →

    Недавняя «Вундервафля» удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как «Распыленные» и другие ранние пробы пера. «Стричка» поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного «Хоббита». Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться.
    Опасения не подтвердились. debohpodast в порядке. Привычные методы работают так же исправно. Монтаж добавляет сюжета и динамизма. Мульфильм грамотно подпилен под изменившийся сюжет. Радикальная перестановка финальных сцен в начало, фишка студии, задействована и здесь.
    Сюжет без изысков. Простой и без выёживаний, редкость для большинства смешных озвучек нового времени. Юмор преимущественно сортирный, немало мата. Диалоги и песни жгут.
    Озвучка сильная, не считая некачественной записи матушки Готель. Отдаёт эхом.
    Персонажи упоротые, смешные. Рапунцель удалась на славу. Снова привычный метод студии с выворачиванием наизнанку характеров и поведения протагонистов. С этим методом тоже по-прежнему порядок.
    Наиболее удачно переозвучены события в забегаловке с утёнком на вывеске. Песня просто невероятно смешная. Ханжам, правда, не придётся по душе. Юмор всё тот же пошло-сортирный. Песню и сопутствующие сцены с удовольствием пересмотрел несколько раз.
    Вторая часть мультфильма заметно уступает в юморе первой. Тем не менее, на семь-восемь по десятибалльной «Стричка-бричка» заслуживает.

    P.S. Затрудняюсь понять, от чего «Вундервафля» вышла такой… ну совсем уж никакой. Будто бы помрачение нашло на создателей. Со «Стричкой» все методы сработали на высоте. Не подкачайте с «Хоббитом».

  • Стар Треш: Вундервафля

    По меркам смешных переводов, в целом, перевод неплохой, прикольный монтаж, озвучка хорошая. По меркам debohpodast’ — провальный. Слишком высока планка ожиданий от вас, парни. Можете же переводить по-настоящему смешно, а здесь пресняк какой-то. Читать далее →

    По меркам смешных переводов, в целом, перевод неплохой, прикольный монтаж, озвучка хорошая. По меркам debohpodast’ — провальный. Слишком высока планка ожиданий от вас, парни. Можете же переводить по-настоящему смешно, а здесь пресняк какой-то. Вы не какая-то ширпотребная «студия», которых в альянсе переводчиков навалом. Приучили к качеству юмора, так и держите уровень. Подозреваю, что виноват переводимый фильм. Зря взялись за такой шлак, зря. У вас ладится с Марвелом, вернитесь к нему. DC фтопку.

  • Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

    Бездарный чмошный пересказ, сплошной унылый мат. Даже до переводов «Гонфильма» вправду как до Луны (а до переводов Гоблина… тут вообще промолчу). Полнейший отстой. Читать далее →

    Бездарный чмошный пересказ, сплошной унылый мат. Даже до переводов «Гонфильма» вправду как до Луны (а до переводов Гоблина… тут вообще промолчу). Полнейший отстой.
    Переводчики, учитесь у профессионалов, посмотрите переводы Гоблина что ли или Грекфилмс. Хотя судя по скачиваниям и некоторым отзывам, многих устраивает ваш высер, так что совершенствоваться вроде бы и ни к чему.

  • Возвращение «Авроры»

    Перевод дрянной. Дело даже не в техническом качестве, которое действительно ниже всякой критики, ещё и регулярно вылезает рекламная строка с мылом автора прямо по центру экрана (хоть бы уже в нижней части пускал этот самопиар). Перевод же представляет собой цитаты из советских фильмов (привет «Собачьему сердцу» и пр.), сюжет высосан из пальца, юмор на нуле. Читать далее →

    Перевод дрянной. Дело даже не в техническом качестве, которое действительно ниже всякой критики, ещё и регулярно вылезает рекламная строка с мылом автора прямо по центру экрана (хоть бы уже в нижней части пускал этот самопиар). Перевод же представляет собой цитаты из советских фильмов (привет «Собачьему сердцу» и пр.), сюжет высосан из пальца, юмор на нуле. У Мега-Бобра лучше.
    Хотел бы заметить, что в переводах Гоблина почти не пахнет интеллектом. Но у него получается переводить и озвучивать смешно. Чего не скажешь о большинстве его подражателей.

  • Империя добра: Восход красного солнца

    Какой-то бред и идиотизм. Осилил половину фильма и то еле-еле. Переводчики насмотрелись новостей и возомнили себя аналитиками… Серьёзное кино со смыслом, помилуйте… Мой сосед алкаш, доморощенный сочинитель, и то способен выдавать больше смысла. Читать далее →

    Какой-то бред и идиотизм. Осилил половину фильма и то еле-еле. Переводчики насмотрелись новостей и возомнили себя аналитиками… Серьёзное кино со смыслом, помилуйте… Мой сосед алкаш, доморощенный сочинитель, и то способен выдавать больше смысла.

    Главный же идиотизм в том, чтоб делать вот такие несмешные переводы. На фига такое нужно, тем более в разделе «гоблинских» переводов, не понимаю. Не хватает чувства юмора, так давайте выдадим перевод за умный и напишем об этом красным капсом, что качали. Притом в этом якобы «несмешном» переводе переводчики пытались безуспешно петросянить.

    Я втыкал в монитор полфильма без перерыва. Понял я только то, что у переводчиков совсем туго с фантазией и юмором и ещё хуже с голосами. По-моему, переводчики как раз и досмотрелись зомбоящика до такого состояния, что это вылилось в этот бред. Возможно, я слишком уважаю «Вавилон 5», чтоб адекватно воспринимать эту идиотскую переделку. Правда я и «Властелина колец» уважаю, но переводы Гоблина-Пучкова не испортили его ничуть. Не умеете переводить, не беритесь, что тут ещё сказать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.