Jesse James

Где живётКурск

Рецензии:

Написал 27 рецензий, из них 13 положительных и 14 негативных, индекс злобности 0.52
  • Такси 3

    Нет, переводить комедию, ещё и тупую, это не смешно. «Такси 3» уже сам по себе фильм высосанный из пальца. Заканчивать франшизу следовало на втором. Если не на первом. Даже вторая часть смотрелась уже криво-косо. Третья стала полным сценарным кавардаком. Без юмора. Смешно перевести её у переводчика не вышло. Читать далее →

    Нет, переводить комедию, ещё и тупую, это не смешно. «Такси 3» уже сам по себе фильм высосанный из пальца. Заканчивать франшизу следовало на втором. Если не на первом. Даже вторая часть смотрелась уже криво-косо. Третья стала полным сценарным кавардаком. Без юмора. Смешно перевести её у переводчика не вышло. Заточенные на стёб над фильмом приколы не выстреливают. Выглядят более жалко, чем туповатые шутки оригинала. Только если оригинала не знать, перевод смотрится, как влитой. Плохое содержание, логичное для плохого фильма. Всё, что удалось переводчику, сохранить кавардачную логику оригинала. Тупым фарсом было в оригинале, тупым фарсом стало в смешном переводе.
    Озвучка сделана посредственно. Микрофон, или что там использовалось вместо него, записал звук препаршиво. Сама по себе озвучка относится к скверным одноголоскам. Для сравнения, на ум приходят даже не лихие девяностые, а переводы сериалов в нулевые новичками с плохой аппаратурой и не поставленными голосами.

  • Медвежья услуга

    До выхода «Леди Икс», «Медвежья услуга» располагалась на первом месте в моём личном зачёте смешных переводов мультипликации. Для deBohpodast перевод как бы не штатный, что ли. Как правило, студия весомо меняет сюжет оригинала Читать далее →

    До выхода «Леди Икс», «Медвежья услуга» располагалась на первом месте в моём личном зачёте смешных переводов мультипликации. Для deBohpodast перевод как бы не штатный, что ли. Как правило, студия весомо меняет сюжет оригинала. В «Медвежьей услуге» сюжетные изменения характерны только для первой половины мультфильма. До возвращения Мериды в замок от старухи Кюри. Потом уже сюжет идёт неукоснительно по оригиналу. В первой половине мульфильма, по большему счёту, тоже сюжет оригинала. Он искажается вследствие изменения персонажей. Не сильно. Как следствие, у deBohpodast получился классический смешной перевод с оригинальным сюжетом. Смешно искажёнными персонажами. Стёбом над оригиналом. Над средневековой Шотландией. Классика лёгкого смешного перевода.
    Соль перевода как раз в персонажах. Что примечательно, главную героиню, Мериду, deBohpodast почти не меняли. Она, по сути, та же независимая девчонка, не желающая выходить замуж. Ей только добавили статус разведёнки с прицепом. Три её брата в оригинале, стали в переводе тремя её детьми. Разводится она исключительно овдовев. Овдоветь ей случалось многократно. Вот и все изменения Мериды. Адаптация под перевод её матери намного интереснее и смешнее. Из властной королевы deBohpodast сделали классическую тупую пи*ду. Смешную, аж закачаешься. Намного смешнее, чем Белль в «Белой бестии». Мать навязывает дочери своё видение жизни и мечтает вслух о сказочном принце, даже пребывая рядом с мужем. Муж тоже колоритный. Стереотипный кавказец с характерным акцентом. Стереотипы о кавказцах в его лице обыграны ржачно. Трио заезжих лордов, ставших в переводе королями Шотландии, тоже проработаны и смешны. Как и их дети. «Белобрысый политик» смело может предъявлять права на титул самого смешного персонажа третьего плана в смешных переводах. Даже после многих просмотров «Медвежьей услуги», воспоминания о нём вызывают смех. И ещё ведьма, ставшая в переводе Марией Кюри. Поехавшая на резьбе по дереву учёная задротка, знающая толк в поп-культуре 21 века.
    «Медвежья услуга» образец первоклассного смешного перевода, сделанного по олдовому. Как ещё Гоблин делал. Смешнее, чем получалось у самого Гоблина. Особенно, первая половина мультфильма.

  • Труп неизвестной

    Нереально унылый перевод, несмотря на достаточно перспективное начало. Примерно 20 первых минут смешны. Смешит мат. Смешит музыкальный саундтрек. Смешат перекрученные персонажи, в большей степени это касается родителей девушки. Читать далее →

    Нереально унылый перевод, несмотря на достаточно перспективное начало. Примерно 20 первых минут смешны. Смешит мат. Смешит музыкальный саундтрек. Смешат перекрученные персонажи, в большей степени это касается родителей девушки. Похабный стёб не кажется несуразным. У авторов находится фантазия на неожиданные стёбные идеи, как сделать эпизод смешным. После двадцатой минуты фантазия улетучивается. Перевод превращается в поток унылой бредятины. Без мысли, без идей, без шуток. Унылый бред. Унылый мат. Несуразная похабщина. Будто бы на вдохновении сделали начало мультфильма, а потом спешно доделали остальное.
    Не будь первых удачных минут, перевод смело можно зачислять в произведённое школотой непотребство. Благодаря началу, перевод дотягивает до четвёрки по десятибалльной шкале. Не больше.

  • Белая бестия

    Местами перевод выглядит чересчур матершинным. Показательно начало. После цензурного превью о короле и его миниатюрном королевстве появляется Белль. Ничего не предвещает беды, Белль говорит о своей жизни цензурными стихами. Как вдруг стихотворные речёвки Белль резко, как удар серпом по яйцам, прерываются выбросами ненормативной лексики от горожан. Читать далее →

    Местами перевод выглядит чересчур матершинным. Показательно начало. После цензурного превью о короле и его миниатюрном королевстве появляется Белль. Ничего не предвещает беды, Белль говорит о своей жизни цензурными стихами. Как вдруг стихотворные речёвки Белль резко, как удар серпом по яйцам, прерываются выбросами ненормативной лексики от горожан.Я бы даже сказал, что матершина в исполнении горожан выглядит мало мотивированной. Неприятно слушать. Неуместна она. Только с появлением Гастона мат становится и смешным, и к месту. То же самое можно сказать и о матерящейся говорящей утвари в замке Короля Чудища. К месту матерятся и подсвечник, и часы, и само Чудище. Все персонажи на загляденье. Смешны они отнюдь не только из-за смачного мата. Возможно, что удаление ненорматива из их лексикона не повредило бы переводу. Например, Белль и её отец, выдаваемый в переводе за её мужа, не произносят ни единого матерного слова. Остаются при этом смешными, особенно, старик изобретатель. Что уж теперь предполагать, если бы да кабы. Студия deBohpodast предпочла превратить «Красавицу и Чудовище» в матерный треш. Поскольку вышло смешно, а местами и ржачно, пусть так и будет. Хотя мне из матерных переводов студии Монблан больше по душе, чем «Белая бестия» и «Стричка-бричка».

    Персонажи лучшее, что есть в переводе. Чудище, явно не определившееся до конца со своей гендерной принадлежностью. Белль, тунеядка с «демисезонными мечтами о возвышенном». Её старый муж, представленный в переводе несусветным жадиной. Фрик с математическим уклоном Гастон. Бюрократ подсвечник из замка Чудища. Часы оттуда же, постоянно нудящие о поцелуе истинной любви. Замечу попутно, что чаще других в переводе матерятся именно часы, но всегда смешно и по делу. Чайница с не отравленным чаем и командирскими замашками. Подручный Гастона дурачок Лефу. С персонажами deBohpodast привычно на высоте. Озвучены они, как это обычно у студии, отменно.

    Немного подкачал сюжет. По сути, он оригинальный. История о миниатюрном королевстве из превью не получила должного развития. Весь перевод в юморе разговоров и ссор персонажей. Сам юмор разный: чёрный, основанный на игре слов, ситуативно стёбный, а также много юмора абсурда.

    Наиболее сожалеешь, что песни не спеты, как в «Леди Икс». Вместо пения в «Белой бестии» зачитываются стихи. С другой стороны стихи эти очень смешны. Поэма Белль в самом начале до того смешна, что её не портит даже неуместный мат горожан, вклинивающийся в речь Белль. Смешна и мотивирующая песня Гастона, поднимающего людей на штурм замка Чудища. Стихи всегда были и остаются сильным оружием deBohpodast.
    Оцениваю перевод на 8 из 10. Смеялся часто.

  • Вштырько

    Не хватает в смешных переводах советской классики. Множество фильмов советской поры так и просятся их перевести. Сказок это касается в первую очередь. «Морозко» стандартная сказка советского кинематографа. Читать далее →

    Не хватает в смешных переводах советской классики. Множество фильмов советской поры так и просятся их перевести. Сказок это касается в первую очередь. «Морозко» стандартная сказка советского кинематографа. Отчётливо выражены герои добрые, отчётливо герои злые. Даже нехитрым приёмом с переменой курса персонажа с доброго на злой уже можно добиться уморительного эффекта. Перенос действия в наше время или другое, не соответствующее логике сказки, тоже можно сделать и курьёзным, и улётным. В этом и саундтрек может помочь. Создавший «Вштырько» человек в основном сумел справиться с задачей простебать советскую сказку. Сюжет сделал абсурдным. Персонажей переобул. Находка с тупым Курицыным на роль главного героя приятно удивила. На первых порах. Ошибкой было заменять его речь отрезками выступлений настоящего Курицына. С одной стороны оригинальный монтажный ход. С другой обеднило персонажа. Сузило словарный запас до нескольких фраз, надоедающих очень быстро. На первых порах это забавно. Персонаж словно Эллочка-людоедка, предельно ограниченный, чем и смешит. Дальше утомляет однообразие. Лучше бы сам озвучил с интонациями Курицына. Баба Яга и Настенька порадовали больше. Они озвучены классически, голосом переводчика. Озвучивать переводчик, без сомнения, умеет. Смешно матюгнуться тоже, чем выделяется Баба Яга. Настенька другой тип. Она наркоманка, типичная такая для смешных переводов. В ней прослеживаются укуренные персонажи Гремлинов. Возможно, автор поклонник этой студии. В проработке персонажа переводчик сумел продвинуться глубже и Гремлинов, и многих других, подсаживающих оригинальных действующих лиц на наркоту. Настенька и убедительна, и смешна.
    Музыкальный саундтрек также сильная сторона перевода. Именно чего-то такого и ждёшь для стёба над классической сказкой.
    Переводчик не виртуоз юмора. Запоминающихся шуток в переводе нет. Ничего, кроме глумления над невинным исходником. При этом исходник для глумления выбран, что надо. Постебаться переводчику удалось, хотя неудачных мест тоже много. Положительной оценки перевод со скрипом всё же заслуживает.

  • Леди Икс

    Лично для меня самый-самый перевод. По крайней мере, перевод мультфильма без вариантов номер один. «Леди Икс» один из переводов, показывающих превосходство deBohpodast над любой другой студией. Пока остальные, в лучшем случае, пытаются найти новых зрителей или в очередной раз накормить старых одним и тем же надоевшим блюдом, у deBohpodast богатый шведский стол Читать далее →

    Лично для меня самый-самый перевод. По крайней мере, перевод мультфильма без вариантов номер один. «Леди Икс» один из переводов, показывающих превосходство deBohpodast над любой другой студией. Пока остальные, в лучшем случае, пытаются найти новых зрителей или в очередной раз накормить старых одним и тем же надоевшим блюдом, у deBohpodast богатый шведский стол. Открыв для себя эту студию, я получал переводы на любой вкус. Смешные, монтажно альтернативные «Хоббит» и «Мыслители». Олд-стайловский, замешанный на анекдотах, «Телепорт в никуда» и тоже олд-стайловская, замешанная на стёбе над оригинальным мультфильмом «Медвежья услуга». Монтажно матершинные сериалы с Монбланом. Трешовые матерные «Белая бестия» и «Стричка-бричка». Антиклерикальные альтернативки «За вратами» и «Путь Иуды». Пошлячные, но улётные «Лорды зазеркалья». Серия переводов по «Стартреку», в ходе которой студия не побоялась даже перезагрузки в полёте, так сказать. Не всё и не всегда складывается у студии. Случаются и провалы, как было с «Вундервафлей». Негодую, но прощаю, поскольку успешных попыток несравнимо больше. Неудивительно, что именно от deBohpodast все ждут чудес. Когда мне хочется выразить студии своё разочарование, как после просмотра «Вундервафли», я стараюсь вспомнить, сколько шедевров студия уже подарила смешным переводам. Простите мне, парни и девушки студии, мои критические выпады. Ваши лучшие переводы настолько великолепны, что от каждого нового перевода ждёшь шедеврального уровня. Приучили сами к лучшему, поэтому и разочарование от неудач сильнее. Кто удивится очередному слабому переводу Гремлинов или Гонфильма? Никто. Да простят мне поклонники других студий, но их переводы всегда в андеркарте у deBohpodast. Именно переводы deBohpodast ожидаются с наибольшим интересом. Не только «Хоббиты». Не только потому, что deBohpodast виртуозы юморных озвучек, а из-за тесной близости с настоящим кинематографом. «Леди Икс» (перехожу наконец-то к ней, довольно дифирамбов!) перезагружает «Холодное сердце». Заставляет забыть о нём. Будто аниматоры студии Дисней сделали видеоряд сразу под нужды deBohpodast. Как когда-то Питер Джексон снял «Хоббита» для них же. Перевод радует пародийным сюжетом с мутантами. Бессчётными отсылками к миру кино. Лихими песнями. Лошадиными дозами улётного юмора. Милейшим из существующих киборгом по прозвищу З.Л.О. Почему озвучивающему его не дали Синегомера, каждый раз негодую я. Потом вспоминаю, что Синегомер достался актёру озвучки Ханса, и я понимаю, что иногда и шедевральная работа может проиграть, сталкиваясь с не менее шедевральной. А почему шедеврального Варавского даже не номинировали, снова задаюсь вопросом я. Потому что номинировать сразу три роли из одного перевода нельзя? А как иначе, если эти три роли на несколько голов выше любых ролей и персонажей остальных студий?
    В «Леди Икс» идеальный баланс сюжета и весёлой абсурдности. Юмора и драмы. Персонажи на загляденье. Бесподобно подобран саундтрек, сам работающий отсылкой к «Людям Икс». Отсылки таковы, что мне, как киноману, хочется укутаться переводом, будто уютным одеялом. Исполнительница роли Эльзы дивно хорошо поёт. Исполнительница роли Анны озвучивает так задорно, что другого голоса у Анны уже и не представляю. Этой студии всегда удаётся объединять лучших исполнителей в жанре. Собирать всё лучшее в жанре в своих переводах.
    10 снежных киборгов из 10!
    В этом году выходит «Холодное сердце 2». Перевод первого мультфильма настолько хорош, что страшно, если второй не получится таким же. Ложка дёгтя к дифирамбам: с сиквелами у deBohpodast не ладится. Но если всё же deBohpodast станут переводить, буду верить в лучшее. Не подкачайте! Задоначу, если будет нужно.

  • Распыленные

    Начальная задумка и монтаж в полном порядке. Выбор «Факультета» под задумку заинтересовал. Завязка про червей пришельцев получилась что надо. Даже при очевидной затянутости. Дальше что-то сразу пошло не так. Читать далее →

    Начальная задумка и монтаж в полном порядке. Выбор «Факультета» под задумку заинтересовал. Завязка про червей пришельцев получилась что надо. Даже при очевидной затянутости. Дальше что-то сразу пошло не так. Охарактеризовать сюжеты серий можно просто: невыразимо нудные. От серии к серии всё хуже. Невыразительно сумасбродные. Реинкарнация персонажей, сама по себе, интересная идея. Но в переводе никак не обыгрывается. Ни один персонаж не используют преимущества ситуации, в которую его занесло реинкарнацией. Не борется и с негативными последствиями переноса. Словно ничего не изменилось вообще. Герои очередного фильма под монтажную серию, «Пятого элемента», «Гладиатора», переименовываются и на том всё. В серии по «Гладиатору» не раскрыто, почему персонажи чуть не враждуют между собой. Между двумя вообще романтика. Откуда всё взялось, на каком этапе, без предпосылок совсем. Спортивная тематика третьей серии никуда не годится. Серия по «Пятому элементу» утомляет бесконечными переговорами по телефону случайных людей. В сериале вообще перебор нераскрытых действующих лиц. Хорошо, что не стали развивать дальше унылое безумие и закрыли вовремя.

  • Беспредельный отдел

    Такой тупой треш смешной, когда его мало. Пятиминутный ролик с переозвучкой, не больше. Озвучка разит экспрессивными матами. Отдельные из них заставляют хмыкнуть. А то и рассмеяться. Юмор, большей частью плоский до откровенной тупизны, подходит для короткого ролика. При длинном хронометраже быстро начинает набивать оскомину Читать далее →

    Такой тупой треш смешной, когда его мало. Пятиминутный ролик с переозвучкой, не больше. Озвучка разит экспрессивными матами. Отдельные из них заставляют хмыкнуть. А то и рассмеяться. Юмор, большей частью плоский до откровенной тупизны, подходит для короткого ролика. При длинном хронометраже быстро начинает набивать оскомину. Персонажи лубочные. Вразумительной фабулы у сериала нет. Абсурдный в худшем понимании набор сцен. По всем признакам Эмеральд выбирал их для монтажа без какой-либо логики. Абсолютно случайные сцены из разных фильмов, которые Эмеральд с грехом пополам пытается связать в сюжет. Правда, о сюжете можно говорить лишь с большой натяжкой, когда лейтмотив сериала в эффектных перебранках бестолковых героев. На том всё. Сюжет тупой. Герои не проработаны. Каждый варится в собственном варианте тупизны, как в собственном соку. Соку прокисшем, поскольку от серии к серии шутка про ту же приору закисает от постоянных повторений.

    Липсинк сделан лениво. Местами до полного отсутствия. При очевидно живописной озвучке необходим старательный липсинк. Его здесь дефицит, как в закадровой озвучке с экономией эмоций. Качество самой озвучки печальное. С микрофоном Эмеральд не дружит категорически. Режущий барабанные перепонки зашкал сплошь и рядом. Зашкал вырвиушно соседствует с очень тихими репликами, сдавленными до неразборчивости. Показательна в этом сцена допроса Броуди рядом с унитазом. Озвучке и сведению звука очевидный неуд. К актёрским способностям Эмеральда придраться нельзя. Ему бы ещё согласовать актёрскую колоритность с липсинком.

    Вывод. Эмеральд очевидно хорошо чувствует себя в условиях озвучки рандомного фрагмента видеоряда. Без начала, без конца, без сюжета, без персонажей. Эмеральд, как женщина из старого анекдота, создаёт немотивированный скандал из ничего. Склоку между любыми представителями в кадре. На большее Эмеральд очевидно не способен. Слабость концепции проявляется сразу, едва Эмеральд пытается связать кипешные фрагменты между собой. Лучше бы не насиловал сам себя в заднее место, пытаясь найти себя в дистанционном сюжетном смешном переводе. Лучше бы делал озвучку роликов без начала и конца. «Беспредельный отдел» — неуклюжий комплект скандалов и раздоров. Иногда он смешной. В основном же он смешон, в худшем смысле. Смешон и жалок.

  • Пятница

    «Пятница» заслуживает внимания каждого, кто интересуется альтернативными переводами. До неё Фальконе казался переоценённым альтернативщиком. Ценимым из-за безрыбья. В «Пятнице» ему удалось создать убедительный сюжет на основе сразу нескольких фильмов. Без присущей другим переводам дичи лавкрафтовского пошиба. Читать далее →

    «Пятница» заслуживает внимания каждого, кто интересуется альтернативными переводами. До неё Фальконе казался переоценённым альтернативщиком. Ценимым из-за безрыбья. В «Пятнице» ему удалось создать убедительный сюжет на основе сразу нескольких фильмов. Без присущей другим переводам дичи лавкрафтовского пошиба. Без неубедительных подковёрных игр и криминала, которыми страдает перегруженная «Магнолия». «Пятница» — это достойная космическая фантастика. В сюжете чувствуется глубина. Она обеспечивается серьёзной проработкой альтернативной вселенной. Радует, что создатель изначально преподносит свою вселенную юмористически, а не серьёзно, как «Магнолию». В помощь Фальконе забавный «Марсианин», но не только. «Марсианином» «Пятница» не ограничивается. Предлагает сразу много других персонажей и мест действия. Монтажные включения из «Безумного Макса» и «Moon» изрядно посмешили.

    Видеомонтаж очень удачен. Как родной сросся с сюжетом. Отдельно порадовал аудиомонтаж. Вся работа со звуком хороша. В перехваленных «Дубликатах» резало уши наложение новой музыки на оригинал, без должного устранения музыки первоисточника. Часть персонажей «Дубликатов» говорят практически неразборчиво. «Пятница» по праву может похвастаться отличной работой со звуком. Эффекты наушников, шлемофона, записи на камеру. Внимание уделено каждой мелочи. По моему мнению, именно «Пятница» заслужила получить Синегомеры за обе звуковые номинации.

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Только на фоне последних неудач Гонфильма, «Пахан» выделяется в лучшую сторону. Совсем немного. В помощь первичный «Соло». Он уже и так приключенческий и с целесообразным юмором. К сожалению, чрезмерное увлечение Гонфильма альтернативностью сказывается и в «Пахане». Начало сериала уже нескладное. Что будет дальше, не хочется и проверять. Читать далее →

    Только на фоне последних неудач Гонфильма, «Пахан» выделяется в лучшую сторону. Совсем немного. В помощь первичный «Соло». Он уже и так приключенческий и с целесообразным юмором. К сожалению, чрезмерное увлечение Гонфильма альтернативностью сказывается и в «Пахане». Начало сериала уже нескладное. Что будет дальше, не хочется и проверять.

    Последним переводам «Гонфильма» свойствен чрезмерный в количестве текст. С каждым годом в нём становится всё больше воды. Раньше реплики были короче, за одно и интенсивнее, полнее по юмору. Неприятнее всего текст, придуманный ради подавления экшна. «Гонфильм» старается как бы противостоять экшну озвучкой. Навязывает экшну сценарный текст со смыслом. Персонажи первоисточника при этом молчат. Их принуждает к разговору сценарист. Реплики во время экшна использовали и Мегабобёр, и deBohpodast’, но в разумных пределах. Несколько отрывистых, сочных реплик и не больше. Что там услышишь из водопада закадровой речи, когда отвлекаешься на экшн. Он поглощает внимание. Для того он и снимается. Лучше бы брать пример с EgaZoom: озвучивать сцены с большим количеством случайных людей без экшна. Как сцена в космопорту. Лучше бы её озвучить. С юмором, естественно, а не с нескладными поползновениями в альтернативный сюжет.

    «Пахан» не страдает кончеными попытками перемолоть озвучкой немой экшн. Этим страдают больше другие переводы «Гонфильма». Зато воды в тексте предостаточно. В экшн боёвке в космосе переводятся настоящие диалоги. Но чувство такое, как и при надуманной озвучке, немого действия. Лучше бы помалкивали под подходящее музыкальное сопровождение. Потому что литьё воды. Говорит Хан во время драки с Чубаккой — литьё воды. Разве что сцены с девушкой удовлетворительны. За вычетом наклонов в сторону альтернативного сюжета.

  • Гематрония

    Начало первой серии «Гематронии» смотрится натужно. Юмору места почти не находится из-за скудного количества текста. Езда-беготня дозорных. Произносимого ими настолько мало, что не вызывает улыбки. В довершение текст Какого-то Беса близок к оригиналу. При скудном количестве отрывистых фраз, близких к оригиналу, перевод просто-напросто не успевает рассмешить, создавая стартовое обманчивое впечатление неудачного. Читать далее →

    Начало первой серии «Гематронии» смотрится натужно. Юмору места почти не находится из-за скудного количества текста. Езда-беготня дозорных. Произносимого ими настолько мало, что не вызывает улыбки. В довершение текст Какого-то Беса близок к оригиналу. При скудном количестве отрывистых фраз, близких к оригиналу, перевод просто-напросто не успевает рассмешить, создавая стартовое обманчивое впечатление неудачного. В том повинна олдскульная стилистика Какого-то Беса. Любой из нынешних переводчиков отрезал бы молчаливое начало и другие сцены тишины. Какой-то Бес так не сделал, оставаясь верен образу работы ещё «Божьей Искры». Следует ей во всём и не зря. В дальнейшем переводчик проявляет себя во всей красе в сценах с большим количеством текста. Юмор Какого-то Беса богатый, разносторонний. Применяется им для классического смешного перевода со сбережением сюжета каждой сцены и, в целом, серии. То, что нужно для олдскульного стиля. Разноплановость юмора обширна. От грубого ситуационного до тонкого пародирования «Игры престолов». Очень остроумно обыгрываются действующие лица сериала. Переводчик исключительно хорошо знает материал сериала и книг. Это, а также врождённое остроумие, позволяет ему спародировать каждую сцену максимально удачно.

    Сильна «Гематрония» и своей злободневностью. В переводе постоянно мелькают отсылки к политическим реалиям современности. Чаще всего тонкие, не банальные. Используются удачные свежие приколы блогеров с ютуба. Переводчик досконально разбирается и в текущей повестке поп-культуры, и в её прошлом. Часто использует отсылки к известным событиям прошлого и фильмам, являющимся классикой мирового кинематографа. «Гематрония» за счёт разносторонней насыщенности смотрится с большим интересом, чем просто типичный смешной перевод.

  • Холодные нигры

    Монблану с его педагогикой самое место в начальной школе Южного Парка. Дичь, которую он втирает ученикам, роднит полковника с мистером Гаррисоном. Тоже несёт ахинею и она так же касается поп-культурных явлений. Гаррисон отличается более воспитанной методикой преподавания. Монблан не стесняется солдафонского мата. Владеет им, как поэт. Иначе и не скажешь. Читать далее →

    Монблану с его педагогикой самое место в начальной школе Южного Парка. Дичь, которую он втирает ученикам, роднит полковника с мистером Гаррисоном. Тоже несёт ахинею и она так же касается поп-культурных явлений. Гаррисон отличается более воспитанной методикой преподавания. Монблан не стесняется солдафонского мата. Владеет им, как поэт. Иначе и не скажешь. Любую тему освещает неизменно смешно. В сериале он поднимает сразу множество тем, рассказывая о целой эпохе.

    «Холодные нигры» — это не сериал о холодных ниграх. Их здесь почти нет. Монблан говорит о некотором государстве, существовавшем, очевидно, на территории современной северной и восточной Европы. В рассказе фигурирует Лапландия, а также едет далеко на восток в глубь континента поезд. Вернее, это рассказ о живущих на этой территории, в том числе не только людях. В первую очередь о возлюбленной Монблана Соньке, мечтающей стать кинозвездой. На всё идущей ради своей цели. В центре именно Дженнифер Лоуренс в роли Соньки, поэтому сериал нельзя назвать смешным переводом «Голодных игр». Вся серия фильмов порезана. Широко используются кадры из других фильмов с Дженнифер. Это масштабное монтажное действо с центровым главным персонажем Сонькой. Сама она персонаж слабоватый, простоватый. Хотя сериал и о её жизни, саму жизнь в действо вдувает Монблан. Без его истолкования событий, без его рассказов о ниграх, Чёрном пиздеце, хищниках, остаётся заурядная история глупой девчонки. Большинство второстепенных персонажей интереснее Соньки. Особняком выделяются президент Сноу и наставник дядя Боб. Матерятся они практически так же сочно, как и сам Монблан.

    Одно из главных достоинств сериала — его музыкальность. В каждой серии играет одна или несколько матершинных песен кантри и фолк-метала. Сложно назвать их «чукоткой» в классическом понимании. В «Холодных ниграх» под каждую песню специально монтируют сюжетный клип, а не ищут песню ради уже готовой сцены фильма. Некоторые песни рождают свою сюжетную ветку, растущую в дальнейших сериях. Своих персонажей, как дядю Боба. Это не мюзикл, потому что персонажи не поют, за исключением одного случая. Это монтажно музыкальный многосерийный фильм. Очень интересная, очень смешная, музыкальная история.

  • Очень Юрское кино

    Переводчика BadDog’а относят к исповедующим треш в смешных озвучках. По делу, следует признать. BadDog ставит на мат. На экспрессивную озвучку. На грубый до откровенной тупизны юмор. От безмозглых школьников, балующихся похожей озвучкой, BadDog отличается серьёзным подходом к монтажу. Высоким качеством актёрского исполнения. Читать далее →

    Переводчика BadDog’а относят к исповедующим треш в смешных озвучках. По делу, следует признать. BadDog ставит на мат. На экспрессивную озвучку. На грубый до откровенной тупизны юмор. От безмозглых школьников, балующихся похожей озвучкой, BadDog отличается серьёзным подходом к монтажу. Высоким качеством актёрского исполнения. Монтаж и исполнение удерживают внимание. Смотришь и кажется, что перевод как будто бы и достойный. Серьёзный подход авторов к техническому и исполнительскому качеству способен застить глаза некоторое время. Это роднит B.D.production с Gremlin Creative Studio. Их фильм смотришь до момента, пока не наступает неизбежное осознание, что по смыслу перевод мусорный.

    «Очень Юрское кино» пытается брать не только озвучкой и монтажом. Тут есть альтернативный сюжет. Проработанный и развивающийся по ходу фильма. Нехарактерный ход для B.D.production. Сюжет стал причиной, почему мне удалось впервые досмотреть полнометражный перевод B.D.production до конца. Прежние бросал на полпути, когда концентрация скудоумной бредятины становилась невыносимой. Мозговая блоха выручает фильм, как может. Спасти его полностью она не в состоянии.

    Юмор диалогов плоский. Даже лёгкую улыбку не вызывает. Количество воды в диалогах равно почти 100%. Персонажи словно не знают, что говорить. Несут пустой вздор. Они примитивны, как обычно у B.D.production. Без учёта мозговой блохи, единственной проработанной тут.

    Видеомонтажные вставки удались. BadDog’у стоило бы отказаться от озвучки при таком сценарном тексте. С шутками в диалогах всё беспросветно. Монтировал бы смешные моменты, сделал бы смешное немое кино про динозавров и людей. Сценарии явно не его призвание. По смыслу «Очень Юрское кино» не такой блевотный позор, как остальные переводы B.D.production, и всё равно фильму минус.

  • *100# Позывной - Бомж

    Этим сериалом EgaZoom доказал, что умеет переводить не только по классике. Проба себя в монтаже и альтернативном сюжете удачна на все сто.
    Сюжет очень отличается от источника видеоматериала. Читать далее →

    Этим сериалом EgaZoom доказал, что умеет переводить не только по классике. Проба себя в монтаже и альтернативном сюжете удачна на все сто.
    Сюжет очень отличается от источника видеоматериала. Заслуживает уважения, что EgaZoom не упирается прежде всего в сюжет. Не считает себя обязанным, прежде всего, перемолоть оригинал ради своего сюжета, как некоторые любители альтернативок. Юмор на переднем плане. Многие отмечают, как хорош EgaZoom в озвучивании массовочных статистов. В сериале этот метод наиболее выражен. Похоже на озвучки Death Mask Productions, только несоизмеримо смешнее.
    Персонажи слабее, чем в «Квартетах» и «Агитаторе». Чувствуется недораскрытость. Юмору сериала это не мешает. Он подаётся так, будто первый эпизод уже сотый или около того. Когда автор уже раскрыл всех персонажей. Дальше бросает их в разнообразные курьёзные ситуации. Не занимая себя их проработкой или эволюцией. В данном случае оно и к лучшему.
    Удачен ход с песнями-опенингами. Как и агитационная песня в «Агитаторе», опенинги спеты вызывающе плохо. Смешная пародия на песни, которыми начинается каждая часть бондианы. Каждая из песен оригинальной бондианы неизменно хороша. Претендует на Оскар, даже выигрывает его. EgaZoom использует мотивы разнокалиберной попсы, под которые исполняет низкопробные оды агенту Бомжу. Не злоупотребляя продолжительностью. Вокальные номера короткие. Пародийный эффект силён.
    EgaZoom хорош и в применении ненормативного лексикона. Матом персонажи не разговаривают. Вворачивают изредка, к месту. Обязательно на пользу юмору.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Некоторые переводчики чересчур заигрываются в альтернативки. В ущерб себе же. Вместо смешного перевода получается вздор. Гонфильм отказался от переводов пошиба «Термоядерного булыжника». В них делал ставку на юмор. На персонажей, живописных непосед. В поздних переводах и того, и другого всё меньше. Читать далее →

    Некоторые переводчики чересчур заигрываются в альтернативки. В ущерб себе же. Вместо смешного перевода получается вздор. Гонфильм отказался от переводов пошиба «Термоядерного булыжника». В них делал ставку на юмор. На персонажей, живописных непосед. В поздних переводах и того, и другого всё меньше. Всё из-за стремления наворотить побольше альтернативности. Вдобавок Гонфильм теперь предпочитает уроки просвещения в каждом переводе. Ни одна поздняя переозвучка Гонфильма не обходится без персонажа, который бы не принялся задвигать банальную дичь об устройстве мира. Почему в нём всё устроено именно так, а не иначе. Другие персонажи слушают, развесив уши и разинув рты. Просвещаются. Вместе с ними под воздействие заурядной скучищи попадает и зритель. «Партизанская дочка» характерный экземпляр из таких переводов.
    Юмора почти нет. Того юмора, которым так славился Гонфильм ранний. Тут юмор не цель, а следствие иногда возникающих курьёзных ситуаций в оригинальном фильме. Которые в большинстве случаев Oxid также старается занять альтернативностью.
    С персонажами наиболее безнадёжно. Гонфильм теперь сперва придумывает нескладный сюжет. Затем вводит в него персонажа, чтобы сюжет двигать. Оригинальный фильм не располагает материалом. Поэтому берётся случайный человек. На него навешивается не сообразующаяся с ним роль. Так получаются нелепый Яшка. Нелепая Лучана. Нелепый Глюк.
    Озвучка мужских ролей преимущественно хорошая. Женская режет уши.
    Видеомонтаж нареканий не вызывает.
    В подборе музыки Oxid также всё чаще изменяет себе. Отказывается от «чукотки», стремясь подобрать модную сейчас «атмосферу». Тут тоже фиаско.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Сиквел почти во всём соответствует первому «Квартету Ч». Смотришь подряд и не замечаешь перехода от фильма к фильму, если бы не титры. Декорации визуально изменились. На перевод смена не повлияла. Читать далее →

    Сиквел почти во всём соответствует первому «Квартету Ч». Смотришь подряд и не замечаешь перехода от фильма к фильму, если бы не титры. Декорации визуально изменились. На перевод смена не повлияла.
    Сюжет вновь близок к оригинальному фильму. Альтернативность выражается в перенесении сюжета в Россию. Остальные изменения, как и в первой части, ориентированы на юмор и пародирование. EgaZoom не изменил принципу осторожной коррекции оригинала. Приключенческий комикс стал смешнее и только. Разве нужно что-то большее хорошему смешному переводу?
    Жорик всё так же самый смешной из персонажей. У многих смешных переводчиков есть свой наиболее удобный актёр. У ser6630 Джейсон Стетем. У Гнома Пасарана Брендан Глисон. У EgaZoom Крис Эванс. Сразу же бросается в глаза, как ему удобно с этим актёром. Насколько приятно озвучивать именно Эванса.
    Голос озвучки, как и прежде, весел сам по себе. Перевод с такой озвучкой воспринимается на полном позитиве.
    Немного изменил себе EgaZoom в подборе музыки. Он по-прежнему больше «чукоточный». Только вместо вокальных треков преобладают минуса.

  • Квартет Ч

    Среди студий новой волны «Безопасная запись» наиболее перспективная. Интересно, что приёмы студии как раз очень старые. EgaZoom обращается к приёмам, с которых смешные переводы стартовали когда-то. Именно ему старые методы, заложенные ещё Гоблином, приносят наилучший результат среди переводчиков. Читать далее →

    Среди студий новой волны «Безопасная запись» наиболее перспективная. Интересно, что приёмы студии как раз очень старые. EgaZoom обращается к приёмам, с которых смешные переводы стартовали когда-то. Именно ему старые методы, заложенные ещё Гоблином, приносят наилучший результат среди переводчиков.

    В «Квартете Ч» нет заигрываний с альтернативным сюжетом. Изменения незначительны. Нацелены на юмор и пародийность. Не в ущерб оригиналу. Всем персонажам прибавлено смешного. За счёт добавления в речь высокой дозы шуток, приколов, анекдотов. Не забывает EgaZoom и о стёбе над «Фантастической четвёркой». Каждому персонажу «Квартета» присущ лёгкий налёт веселящей абсурдности. Самый смешной Жорик. Даже в переводе «Первого мстителя» EgaZoom сноровисто превратил кислого Роджерса в весёлого и смешащего парня. Разбитной Джонни Шторм получился ещё лучше, что неудивительно.

    Озвучка веселая уже в самой подаче голоса. Как когда-то Гоблин, EgaZoom, преимущественно, не пытается сильно уж играть голосом. Разве что в отдельных случаях. Чем играет, это интонациями и чувствами. Всегда поддерживая в голосе градус веселья, свойственного профессиональному ведущему юмористического шоу. Сама особенность озвучки уже настраивает на позитив.

    Музыкальная подборка так называемая «чукотка». Очень душевная. Удачна на все сто.
    Никакого видеомонтажа. Никаких добавлений, заимствований, перестановок сцен. Один лишь смешной перевод, как он есть. В олдстайловском понимании и профессиональном исполнении.

  • Агитатор

    Претензии к переводу для меня загадка. Сделано по классике. Так ещё Гоблин делал. После него Мегабобёр.
    Много хороших анекдотов. Много уместных цитат. Автор сценария, очевидно сразу, очень остроумный человек. Знает толк в хорошей шутке. Хорошо выбирает момент, когда её употребить, чтоб она сверкнула максимально успешно. Читать далее →

    Претензии к переводу для меня загадка. Сделано по классике. Так ещё Гоблин делал. После него Мегабобёр.
    Много хороших анекдотов. Много уместных цитат. Автор сценария, очевидно сразу, очень остроумный человек. Знает толк в хорошей шутке. Хорошо выбирает момент, когда её употребить, чтоб она сверкнула максимально успешно.

    Сюжет очень ненавязчивый. Юмор перевоочереден. Происходящее комфортно воспринимается. Нет никакого лишнего сюжетного грузилова. Максимально доступная история о красноармейце, о военных буднях. Даже посвящённые сюжету диалоги пересыпаны шутками и приколами.

    Пародийная составляющая перевода на очень высоком уровне. Что здесь только ни пародируется. От армии до агитпропаганды. Очень смешная пародийная песня агитатора, которую не портит даже плохое исполнение. Она спета как будто бы специально плохо для усиления пародийного эффекта. Тут недостаток обернулся достоинством. Левитан спародирован тоже смешно. Пародийная версия Штирлица также хороша.

    На редкость качественная озвучка. Хочется особо отметить главного актёра, он же сценарист-режиссёр EgaZoom. Человек отменно владеет голосом. Игры голосом особой нет. Берёт интонациями. Преподносит сценарный текст уже со смешинкой, располагая слушателя к восприятию весёлого. Как профессиональный рассказчик анекдота, есть такие. Женских персонажей озвучивает девушка. Уступает мужской озвучке совсем ненамного. Её голос очень подходит Пегги Картер. Манера озвучки тоже. Иногда только недостаёт эмоций. И то, может, так кажется на фоне эмоционального актёра.

    Музыкальная подборка такая же приятная и ненавязчивая, как альтернативный сюжет.
    Видеомонтаж почти не применяется. В данном случае оно и к лучшему.

  • Дубликаты

    Альтернативный перевод сейчас привлекает всё больше смешных переводчиков. Не знаю, скольким из них довелось ознакомиться с «Вечным гоном» Держиморды. Жемчужиной альтернативки. Эталоном. Делая альтернативку, большинство авторов забывают о том, что за материал у них в руках, и реализуют исключительно свою фантазию. Читать далее →

    Альтернативный перевод сейчас привлекает всё больше смешных переводчиков. Не знаю, скольким из них довелось ознакомиться с «Вечным гоном» Держиморды. Жемчужиной альтернативки. Эталоном. Делая альтернативку, большинство авторов забывают о том, что за материал у них в руках, и реализуют исключительно свою фантазию. Зачастую больную. Заморачиваться над юмором они не обязаны. Альтернативка же не обязана быть смешной. Якобы не обязана. Берут и истолковывают на свой лад любое событие, часто забив на логику.
    «Дубликаты» — яркий тому пример. Сержио Фальконе считается признанным альтернативщиком. Больше всего его тянет к разноплановой мистике, сатанизму, сверхъестественным тварям. К ним он относится со всей серьёзностью. Использует в львиной доле переводов. Даже если пытается уйти от мистического сюжета, не может избавиться от его атрибутов. В виде задвиганий монументальной дичи. Которой позавидовал бы Лавкрафт. Чародейка и в оригинале вызывала фейспалм. В переводе она просто выжигает мозг тупизмом всей накрученной вокруг неё пурги автором альтернативного сценария.
    Персонажи аналогичны оригинальным. Такие же пустые. Психованная Харли. Не нужный сюжету Крок. Нелепый шут Бумеранг. Агрессивный Дэдшот. Ничего не поменялось. Разве что Джокера нет.
    Применяется юмор. Строится исключительно на обыгрывании личностей персонажей. Их черт характера. Никакого стёба или пародийности, свойственных смешным переводам, в фильме нет и близко. Даже если ставится задача сделать альтернативку, не стоит забывать о приёмах смешного перевода. Если материал позволяет.
    К музыке претензий нет. По стилю не ушла от оригинальной. Хорош также видеомонтаж на моментах экшена. В остальном провал. Ухудшенный «Отряд самоубийц». Оказывается, такое возможно.

  • Симбиоз

    «Симбиоз» — взгляд на «Завет» под своеобразным углом. Студия-производитель никогда не блистала юмором. Поэтому, наверное, отказалась от идеи сделать смешной перевод. Ограничилась альтернативным взглядом, получившимся, как уже сказано, своеобразным. Почему-то автор сценария решил, что «Завету» крайне не хватает женских чувств и переживаний. Читать далее →

    «Симбиоз» — взгляд на «Завет» под своеобразным углом. Студия-производитель никогда не блистала юмором. Поэтому, наверное, отказалась от идеи сделать смешной перевод. Ограничилась альтернативным взглядом, получившимся, как уже сказано, своеобразным. Почему-то автор сценария решил, что «Завету» крайне не хватает женских чувств и переживаний. Связанных с семейными взаимоотношениями. В том виде, в котором они преподносятся в мыльных операх, а не в боевиках о монстрах в дальнем космосе. Добавлено в корзину. Больше в корзину не добавлялось ничего. Только выбрасывалось. Автор сценария почему-то решил, что он в состоянии выбросить из «Завета» всю сценарную ересь. Пытался придать логики действиям персонажей. Это оказалось неосуществимо. Кабы персонажи только произносили чушь, может, автор бы и совладал с задачей. Они же чушь творят, ведут себя, как бараны на заклании, и никакие объяснения не изменили идиотизма происходящего. Затыкая одну сценарную яму, переводчик выкапывал тут же другую. Количество дурости в фильме, таким образом, не изменилось. Разве что сценарий превратился из тупого в тупой и размытый. Несмотря на сокращение продолжительности фильма.
    «Завет» — подходящее поле для высмеивания тупизма. Чтобы сделать из него логичный боевик или фантастику, следует очень многое переснимать. Любителям заниматься альтернативными переводами стоило бы помнить, что далеко не каждый фильм они могут изменить в лучшую переосмыслением диалогов и использованием видеомонтажа. «Завет» и подобные ему пригодны для стёба и только.

  • Пароль "Три Ха"

    Смешными переводами занимаются самые разные люди. Многим это противопоказано. К стыду своему, признаюсь, долгое время причислял Slon films к недоразумениям. За многое бралась студия. Всё проваливалось. К чести студии, она не сдалась. После провалов с Марвелом и сиквелом «Дня независимости» нашла себя в боевике «Три икса: Мировое господство». Читать далее →

    Смешными переводами занимаются самые разные люди. Многим это противопоказано. К стыду своему, признаюсь, долгое время причислял Slon films к недоразумениям. За многое бралась студия. Всё проваливалось. К чести студии, она не сдалась. После провалов с Марвелом и сиквелом «Дня независимости» нашла себя в боевике «Три икса: Мировое господство».

    Как и прежде, Slon films использует приём Мегабобра, вставляет в фильм побольше анекдотов. Приживаются они тут намного лучше, чем в прежних переводах студии.
    Много пошлого юмора, от которого не воротит, как было в переводе «Дня независимости 2». Используется удачно.
    Хорошо проработаны персонажи. Ранним работам студии слабость персонажей вредила сильнее прочих недостатков. Тут хорош и центровой альфа-самец весельчак Дизелевич, и второй план не подвёл. Блогер Клиган — сильная находка. Женские персонажи интересные, разнообразные, а главное, смешные.

    Мужская озвучка повсеместно хороша. Женская озвучка преимущественно тоже, исключая Кенгу.
    Симпатичен монтаж звука. Свистелки и перделки смешны сами по себе. Забавно использованы вставки из других фильмов. Удачно вписались кадры со станции с советскими космонавтами.
    Благоприятное впечатление производит и музыкальная подборка.

  • Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

    Мало кто прикладывает столько усилий для создания навевающих сон переозвучек, как GREMLIN CREATIVE STUDIO. Студии не отказать в старании. Безупречен дубляж. Старательно подобраны голоса озвучки. А вот с эмоциями очень часто провальный недобор. Читать далее →

    Мало кто прикладывает столько усилий для создания навевающих сон переозвучек, как GREMLIN CREATIVE STUDIO. Студии не отказать в старании. Безупречен дубляж. Старательно подобраны голоса озвучки. А вот с эмоциями очень часто провальный недобор.
    Юмор тоже почти отсутствует. Вместо него используется банальная сортирщина уровня средней школы. В сортирный юмор Гремлины не умеют категорически. Мат, как всегда у Гремлинов, тусклый. Так уныло материться дано не каждому.
    Пошлых шуток заметно меньше, по сравнению с прошлыми работами.
    Как всегда, Гремлины не пытаются отклоняться от оригинального сюжета. Перевод, таким образом, являет собой видоизменённые диалоги с сортирщиной и матом, которые не смешат.
    Музыкальную подборку можно отнести к несомненным плюсам перевода. Видеокартинка радует глаз. Техническое качество озвучки, видео и дубляжа позволяют удерживать внимание длительное время. Если бы ещё сценарий был под стать технической стороне перевода.
    Сонная хрень для школоты.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Недавняя «Вундервафля» удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как «Распыленные» и другие ранние пробы пера. «Стричка» поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного «Хоббита». Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться. Читать далее →

    Недавняя «Вундервафля» удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как «Распыленные» и другие ранние пробы пера. «Стричка» поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного «Хоббита». Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться.
    Опасения не подтвердились. debohpodast в порядке. Привычные методы работают так же исправно. Монтаж добавляет сюжета и динамизма. Мульфильм грамотно подпилен под изменившийся сюжет. Радикальная перестановка финальных сцен в начало, фишка студии, задействована и здесь.
    Сюжет без изысков. Простой и без выёживаний, редкость для большинства смешных озвучек нового времени. Юмор преимущественно сортирный, немало мата. Диалоги и песни жгут.
    Озвучка сильная, не считая некачественной записи матушки Готель. Отдаёт эхом.
    Персонажи упоротые, смешные. Рапунцель удалась на славу. Снова привычный метод студии с выворачиванием наизнанку характеров и поведения протагонистов. С этим методом тоже по-прежнему порядок.
    Наиболее удачно переозвучены события в забегаловке с утёнком на вывеске. Песня просто невероятно смешная. Ханжам, правда, не придётся по душе. Юмор всё тот же пошло-сортирный. Песню и сопутствующие сцены с удовольствием пересмотрел несколько раз.
    Вторая часть мультфильма заметно уступает в юморе первой. Тем не менее, на семь-восемь по десятибалльной «Стричка-бричка» заслуживает.

    P.S. Затрудняюсь понять, от чего «Вундервафля» вышла такой… ну совсем уж никакой. Будто бы помрачение нашло на создателей. Со «Стричкой» все методы сработали на высоте. Не подкачайте с «Хоббитом».

  • Стар Треш: Вундервафля

    По меркам смешных переводов, в целом, перевод неплохой, прикольный монтаж, озвучка хорошая. По меркам debohpodast’ — провальный. Слишком высока планка ожиданий от вас, парни. Можете же переводить по-настоящему смешно, а здесь пресняк какой-то. Читать далее →

    По меркам смешных переводов, в целом, перевод неплохой, прикольный монтаж, озвучка хорошая. По меркам debohpodast’ — провальный. Слишком высока планка ожиданий от вас, парни. Можете же переводить по-настоящему смешно, а здесь пресняк какой-то. Вы не какая-то ширпотребная «студия», которых в альянсе переводчиков навалом. Приучили к качеству юмора, так и держите уровень. Подозреваю, что виноват переводимый фильм. Зря взялись за такой шлак, зря. У вас ладится с Марвелом, вернитесь к нему. DC фтопку.

  • Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

    Бездарный чмошный пересказ, сплошной унылый мат. Даже до переводов «Гонфильма» вправду как до Луны (а до переводов Гоблина… тут вообще промолчу). Полнейший отстой. Читать далее →

    Бездарный чмошный пересказ, сплошной унылый мат. Даже до переводов «Гонфильма» вправду как до Луны (а до переводов Гоблина… тут вообще промолчу). Полнейший отстой.
    Переводчики, учитесь у профессионалов, посмотрите переводы Гоблина что ли или Грекфилмс. Хотя судя по скачиваниям и некоторым отзывам, многих устраивает ваш высер, так что совершенствоваться вроде бы и ни к чему.

  • Возвращение «Авроры»

    Перевод дрянной. Дело даже не в техническом качестве, которое действительно ниже всякой критики, ещё и регулярно вылезает рекламная строка с мылом автора прямо по центру экрана (хоть бы уже в нижней части пускал этот самопиар). Перевод же представляет собой цитаты из советских фильмов (привет «Собачьему сердцу» и пр.), сюжет высосан из пальца, юмор на нуле. Читать далее →

    Перевод дрянной. Дело даже не в техническом качестве, которое действительно ниже всякой критики, ещё и регулярно вылезает рекламная строка с мылом автора прямо по центру экрана (хоть бы уже в нижней части пускал этот самопиар). Перевод же представляет собой цитаты из советских фильмов (привет «Собачьему сердцу» и пр.), сюжет высосан из пальца, юмор на нуле. У Мега-Бобра лучше.
    Хотел бы заметить, что в переводах Гоблина почти не пахнет интеллектом. Но у него получается переводить и озвучивать смешно. Чего не скажешь о большинстве его подражателей.

  • Империя добра: Восход красного солнца

    Какой-то бред и идиотизм. Осилил половину фильма и то еле-еле. Переводчики насмотрелись новостей и возомнили себя аналитиками… Серьёзное кино со смыслом, помилуйте… Мой сосед алкаш, доморощенный сочинитель, и то способен выдавать больше смысла. Читать далее →

    Какой-то бред и идиотизм. Осилил половину фильма и то еле-еле. Переводчики насмотрелись новостей и возомнили себя аналитиками… Серьёзное кино со смыслом, помилуйте… Мой сосед алкаш, доморощенный сочинитель, и то способен выдавать больше смысла.

    Главный же идиотизм в том, чтоб делать вот такие несмешные переводы. На фига такое нужно, тем более в разделе «гоблинских» переводов, не понимаю. Не хватает чувства юмора, так давайте выдадим перевод за умный и напишем об этом красным капсом, что качали. Притом в этом якобы «несмешном» переводе переводчики пытались безуспешно петросянить.

    Я втыкал в монитор полфильма без перерыва. Понял я только то, что у переводчиков совсем туго с фантазией и юмором и ещё хуже с голосами. По-моему, переводчики как раз и досмотрелись зомбоящика до такого состояния, что это вылилось в этот бред. Возможно, я слишком уважаю «Вавилон 5», чтоб адекватно воспринимать эту идиотскую переделку. Правда я и «Властелина колец» уважаю, но переводы Гоблина-Пучкова не испортили его ничуть. Не умеете переводить, не беритесь, что тут ещё сказать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.