Макс Мерлин

Дата рождения
Где живётКрасноярск

Рецензии:

Написал 27 рецензий, из них 14 положительных и 13 негативных, индекс злобности 0.48
  • Зуб за зуб

    Перевод ужастиков непопулярен и труден. Авторы «Зуб за зуба» нашли достаточно задора и сообразительности соорудить сносный перевод. Малоизвестный исходник позволяет излишне не забивать фильм дополнительными диалогами и мелодиями, т.к. ты не знаешь что происходит, это не блокбастер, сохраняется интрига и в любой момент может произойти что угодно. Читать далее →

    Перевод ужастиков непопулярен и труден. Авторы «Зуб за зуба» нашли достаточно задора и сообразительности соорудить сносный перевод. Малоизвестный исходник позволяет излишне не забивать фильм дополнительными диалогами и мелодиями, т.к. ты не знаешь что происходит, это не блокбастер, сохраняется интрига и в любой момент может произойти что угодно. Это большой плюс, я даже рекомендую браться за наименее популярные фильмы, если есть намерение хорошо разработать сюжет и тем удивить. Тут тоже надо подходить со вкусом, и мне, например, слегка симпатичны такие чуть пугающие в меру дешёвые мрачняки (этот всё же слишком средневзвешенный без явных козырей). Джимми Джей не бубнит под старый пиратский перевод, а в состоянии изобразить живую речь персонажей любого возраста и пола – все задатки озвучателя тайной кошерности.

    Юмор качественно ситуативный, поначалу кажется, что изобретательные авторы в состоянии ввернуть остроту в любой ситуации, не прибегая к заёмным анекдотам. Но эта самодеятельность постепенно проседает, по неамбициозному принципу – и так сойдёт.

    В целом, хорошая сторона перевода перевешивает более заурядную. 6 из 10.

  • Грязный Гарри 4

    Считается, что если долго сидеть на берегу, можно дождаться как мимо проплывёт труп твоего врага. Поклонники «Гонфильма» дождались – кое-что вылупилось и проскользнуло супротив их глаз вниз по денежной реке. Возвращение в прошлое стало тяжкой задачей для автора и его героев. Оксид, не схожий со змеями, сменил несколько душ и не мог быть прежним, ну да и мы не отказались бы от чего-то качественно нового. Читать далее →

    Считается, что если долго сидеть на берегу, можно дождаться как мимо проплывёт труп твоего врага. Поклонники «Гонфильма» дождались – кое-что вылупилось и проскользнуло супротив их глаз вниз по денежной реке. Возвращение в прошлое стало тяжкой задачей для автора и его героев. Оксид, не схожий со змеями, сменил несколько душ и не мог быть прежним, ну да и мы не отказались бы от чего-то качественно нового.

    Но что за исчадие ада мы в итоге увидели. Прямо сказать, Оксид не справился с основной озвучательной работой. Надо было делать происходящее взрослее и мрачнее, чем раньше, объективно всё к тому и должно идти по исходнику, но зачатки неплохих нагнетаний входят в разлад с юмористической частью, которая проваливается со страшной силой везде, где только можно, огромная полнометражка состоит из одних неудач, Оксид запорол все крупные и наиболее выигрышные сцены и наделал несочетаемо уродских вставок. Удалось впихать новый сюжет в экранное время, бросив всё другое на раскоряку.

    Идею врисовывания персонажей там, где их нет я поддерживаю, но нет смысла жаловаться на фильм, плохо подходящий для перевода, а потом браться увечить его, делая ещё хуже. Одна по-настоящему удачная затея с новыми темпоральными разведчиками разжёвывается весь фильм – без меры сыпя намёки, нас подводят к единственной сильной ключевой сцене, навешивают какие-то ружья на будущее, и это всё. Остальное рассыпается бесполезными клочьями, хотя связную историю можно рассказывать устами самых разных персонажей, даже без их прямого взаимодействия, паззлами, лишь бы внятно.

    Гонфильм тут напрасно пытается списать на чужой синдром утёнка собственное творческое бессилие. Исходник тоже не виноват, что автор завалил работу над ним. Когда можно придумать всё что угодно, нам дают кудахтанья, Лукашенко, дебильные вставки, саморекламу Гонфильма и море отсылок, ведущих далеко в стороны. Не удалось избавиться и от худших примитивных сторон перевода прошлых частей, тут все традиции соблюдены. 4-5 из 10.

  • Челопук

    Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Читать далее →

    Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Оригинальный «Паук» Рейми чуть с придурью, так что комедийная переозвучка поверх его кинематографических преувеличений накладывается с блеском. Местами ностальгительное возвращение в прошлое даже усиливает положительные эмоции восприятия. Оксид был на пике силы и славы и ещё не ушёл самовредительски бубнить псевдоисторическое мракобесие и сериальную мутотень.

    Старый фирменный Оксидовский чукоточный подбор песен сверхпрекрасен. Даже треклятые советские мелодии вставлены ровно там, где они не нарушают общего стиля – это ж надо такое суметь. Гонфильмовская магия хорошего настроения способна всё обратить в золото.

    Даже отсылка на «Людей-ХА» вставлена филигранно, и хорошо воспринимается, когда знаешь о чём это. Сейчас комично выглядит старая реклама мифического авторства студии «Держи Морду» сценария «Челопука». Оксид, обозначенный единственным сценаристом, в 2018 г. справедливо рассуждает, что сейчас «Держи Морду» со старыми работами ни за что не взяли бы в АВП – настолько низкопробно убоги их «Людя» и «Терминаты».

    «Челопук» – тот самый идеальный торт, какого потом зрители стали недополучать, и момент упущен, теперь, пожалуй, и поздно клепать продолжения – автор изменился. В противоречивую, неоднозначную сторону, но продолжает подавать творческие признаки жизни.

    Такого не бывает в природе, это каждый знает, но это (почти) все 10 (мегабобров) из 10.

  • Бэтмен с ветчиной

    Не угадал, выбирая очередь между «Ветчиной» и «Брейвстаром». В первую очередь, стоило остановиться на ретро-«Бэтмене» или не оттягивать с ним. Эта старина сама по себе комичнее не менее странного космомульта, который зато сложнее и глубже. Здесь более отчётливо выстроен сюжет, узнаваемые персонажи, и оттого шутки, великолепные сами по себе, выстреливают ещё громче. Читать далее →

    Не угадал, выбирая очередь между «Ветчиной» и «Брейвстаром». В первую очередь, стоило остановиться на ретро-«Бэтмене» или не оттягивать с ним. Эта старина сама по себе комичнее не менее странного космомульта, который зато сложнее и глубже. Здесь более отчётливо выстроен сюжет, узнаваемые персонажи, и оттого шутки, великолепные сами по себе, выстреливают ещё громче.

    Идёт не только перевод реплик, но и повсеместное комментирование всего, что происходит. Когда звонит телефон, и нам так и разъясняют вслух: телефон звонит — это уже уморительно. Фокус в том, как именно это всё произносят. Голоса и общая произведённая работа не оставляют желать ничего лучшего, всё уже присутствует. Длительность трёх серий тянет на полноценный фильм, потому и требовать продолжений нет принципиального резона. Можно сделать полнометражку, но тогда пропадут важные авторские вставки и комментарии. Финал не просто открыт, а распахнут, надо понимать, незапланированно, что добавляет эксцентрики. Волнует не столько органично малое число серий, а где номинации, награды, премии, рекордные рейтинги, толпы поклонниц, сталкеры с револьверами?

  • ХИХИщник

    Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Читать далее →

    Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Торопливые релизёры и импровизаторы таким не занимаются. Сильной стороной BadPupsicа импровизация прежде не была и «Хихищник» оказывается насыщен пустотами, завываниями, кряхтениями и междометиями – признаками творческой лени переводчика. Писклявые, хриплые голоса, диалекты – всё сыграно слабо и отталкивающе.Заикание – это всегда беспроигрышно, с ним проще. Егазума почти нет и за счёт него из болота перевод не вытянуть.

    Начните уже кто-нибудь высмеивать появления на теле ваших экранов негров не одинаковыми банальными репликами про рабство, а чем поизящнее. Это касается и толерантности с геями, детей-матершинников и т.п. Одно их присутствие в тексте не решает творческих задач, а набивает лишнюю кислотную оскомину у диванных зрительских войск. Засовывать кому-то страпон тоже надо уметь, не ко всякому кривлянью актёров подойдёт, да и контекст не располагает. Оригинальный «Хищник» как был мешаниной малохудожественной белиберды так и остался после препарирования. Ни приличного сюжета, ни вытягивания с помощью постоянных, а не редчайших, монтажных вставок. Так себе незапоминающаяся музыка из всяких игр.

  • Люди на букву Ха

    Продолжаем путь смерти с косой, заходящей в двери с разными табличками. Последние в фильмографии «Держи Морду» Люди-Ха являют чуть-чуть более удачный баланс между низкопробным матерным «Днём подводника» и надуто возвышенным уродливо ненатуральным «Вечным гоном». Читать далее →

    Продолжаем путь смерти с косой, заходящей в двери с разными табличками. Последние в фильмографии «Держи Морду» Люди-Ха являют чуть-чуть более удачный баланс между низкопробным матерным «Днём подводника» и надуто возвышенным уродливо ненатуральным «Вечным гоном».

    Обилие действующих лиц вынуждает больше придумывать, не отделываясь однотипными репликами 3-4 основных персонажей, и тут хорошо видно, почему авторы сбежали из жанра. Как и Гоблину, им попросту нечего сказать. Творческая импотенция так и разит от каждого диалога про лохов и мутантов, пересказывающего «Людей-Икс» путём незначительной их дебилизации и имитации дефектов речи.

    Внесение выборно-демократической линии сводится к трюизмам про надувательства и не может как следует отстебать либерализм и ложь парламентаризма. Материалы биографии Лужкова не подключаются к прописыванию схожего персонажа, а Пушкин известен авторам на уровне стишков приготовительного класса дошкольников. По незыблемой традиции студии, внесение закадрового текста для объяснения событий без прямой речи персонажей не допускается, многое останется в незамызганном виде.

    Нудно ворочающий языком лысый вождище, чьи речи вставлены в фильм, просветительской ценности не вносит, ничем смешным не одаряет, окружающий мир «Людей-ХА» не раскрывает. Пятое колесо убогой телеги перевода.

    Зато труба, по слухам, первая откликнувшаяся на призыв генсека, обзавидуется прорывным приёмам использование вставок из концертов М. Задорнова и других ТВ-юмористов для увеселения публики. Сама «Держи Морду» не справляется, так хоть дяди постарше выручат.

  • Пой ртом

    «Пой ртом», судя по дате выхода, напрямую перехватывает эстафету «Кривого мюзикла» Энигмикса. Оба сериала очень похожи и держатся примерно на одном качественном уровне. Читать далее →

    «Пой ртом», судя по дате выхода, напрямую перехватывает эстафету «Кривого мюзикла» Энигмикса. Оба сериала очень похожи и держатся примерно на одном качественном уровне. Гаврилов лучше поёт, чуть сочнее шутит, но выбранная изобразительная площадка уступает разнообразию материала «К-го мюзикла», количество серий и их продолжительность меньше в два раза, что уже отнюдь не оптимально и в самом деле – мало, 10 из 10 дать жаба задушит. Переводу слишком тесно в студийных рамках, постоянная смена выступающих в шоу не позволяет ни создавать персонажей, ни разворачивать сюжет, хотя и удобна для сочинения новых и новых песен.

  • Аквафильтр

    к 1 серии
    Старт «Аквафильтра» Фальконе похож на первую пробу школьника в смешных переводах по методу быдло-комментариев. Проходные несмешные неудачные импровизации, неумелые матюгальники, режуще неестественный наигрыш голосов и пыхтелок любого тона — от женских до собачьих. Читать далее →

    к 1 серии
    Старт «Аквафильтра» Фальконе похож на первую пробу школьника в смешных переводах по методу быдло-комментариев. Проходные несмешные неудачные импровизации, неумелые матюгальники, режуще неестественный наигрыш голосов и пыхтелок любого тона — от женских до собачьих. Закадровые комментарии сюжетного характера – кислая банальщина, перевод стоило бы делать целиком по типу кинообзорщичецкой критики, ничего другого сколько-то дельного не замечено.

    ко 2 серии
    2-я серия намного изобретательнее, использует все сильные стороны 1-й — удачное комментирование антуража, пародирование разъяснения устройства сюжетных двигателей. Нужен непрерывный отход от оригинала, поэтому когда лысый в баре достаёт розовый телефон, наверное, надо было шутить не про инстаграм, а про обмен номерами, твиттерами, розовыми свитерами, но точно не про фотографии. Если он потом отводит телефон подальше, это можно было списать не на съёмку, а на то что забыл очки от дальнозоркости, несмешные снимки заменить чем-то другим, хоть кучей негров с кукурузой. На такие случаи похоже и зияющее молчание в некоторых сценах. Но таких недостач очень мало.

    к 3 серии
    3-я часть выводит сериал в минус. Остаются непереведённые провисания, озвученное не радует — ноль эмоций, наиболее удачные из приёмов перевода однообразно повторяются и приелись.

    к 4 серии
    Чуть не забыл, надо расхейтить 4-ю серию. Качество юмора очень среднее. Это почти тот же «Аквамэтр», без впечатляющей сюжетной и голосовой игры или монтажа. Оценка по сериалу регулярно тянется к 5 из 10, что чуть-чуть не дотягивает до положительных отзывов, хотя и близко к ним. Шо поделать, каких-то приправ не хватает.

  • Кривой мюзикл

    «Кривой мюзикл» смотрел давненько, но стоило освежить впечатления ради наиболее справедливой рекомендации. Поющий переводчик всегда выигрывает хотя бы один балл сравнительно с безголосым и не музыкальным, но на единице далеко не ускакать. Алекс Энигмикс в самых первых работах (из представленных здесь) показывает себя несколько более успешным автором, чем в настоящее время. Читать далее →

    «Кривой мюзикл» смотрел давненько, но стоило освежить впечатления ради наиболее справедливой рекомендации. Поющий переводчик всегда выигрывает хотя бы один балл сравнительно с безголосым и не музыкальным, но на единице далеко не ускакать. Алекс Энигмикс в самых первых работах (из представленных здесь) показывает себя несколько более успешным автором, чем в настоящее время. Но это не редкость. Если сначала есть энтузиазм, идеи, но нет навыков, то потом, если перевод (или любая творческая деятельность) превращается в рутину ради поддержания статуса активности, то её ценность угасает. Как ни вымученно выглядят последние выкладки Алекса на ютубе, тем больше поводов смотреть наиболее успешные работы, а не самые последние. Сильные места переводчика остались примерно одного рода, он и теперь бывает выстреливает песнями, а не чем-то другим.

    Неумелое или неудачное любительское пение как нельзя лучше подходит жанру смешного перевода, который и должен отличаться от студийной вылизанности коммерческой поп-музыки и позволять себе всё, что там невозможно.

    Сами песни и уморительно смешные рифмовки – безусловно, главное блюдо мини-сериала, но и разговорчики вне музыкальных номеров помогают хорошо скоротать время и передохнуть перед основными выступлениями. Малый формат и ограниченность числа серий позволяют удержать их на самом высоченном уровне, без девальвации восхищения.

    Перевод оставляет некоторые шероховатости и недоработки, но он остаётся исключительным по редкости жанровым экспонатом, ведь в нём нет бездарной нудятины для галочки, нет натыканных наркоманов и зоновских блатарей, нет матов, фашистов или тупых драк оригинала, которые вообще практически не поддаются каким-то качественным переозвучкам, так что – сериал-мечта.

    8 из 10.

  • Терминатор 2. День подводника

    Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Читать далее →

    Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Единственно, голос переводчика не столь плох, как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались.

    Налицо: наводящая тоску музыка (всего 2-3 подходящих композиции). Песни из советских фильмов. Сортирные пердежи и рыгания. Гениальное переиначивание имён персонажей, чтобы они звучали по-русски, без раскрытия фильма в виде прописывания необычных биографий главных действующих лиц или типически выделяющейся эпохи страны проживания, хоть чем-то отличающейся от нуля бессмыслицы, где ничего нет ни вокруг, ни внутри главных героев. Чем зауряднее, алгокольней или уголовно-хроникальней будут персонажи фильма, тем проще делать переозвучку. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит.

    Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, т.е. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.

    Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.

    Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью, а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием.

    Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма.

    В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма. Около 3-4 из 10.

  • Симбиоз

    «Симбиоз» Кингкобры оказался возмутительно хорошим переводом. Одноголосая озвучка вызывает моментально привыкание и ясное восприятие раскладки реплик по персонажам. Они тараторят как бешеные, причём со смыслом и сюжетом, и от озвучки невозможно оторваться. Налицо все пункты, какие должны быть у всякого отличного перевода. В начале подобран удачный монтаж с необходимыми под «Завет» актёрами. Читать далее →

    «Симбиоз» Кингкобры оказался возмутительно хорошим переводом. Одноголосая озвучка вызывает моментально привыкание и ясное восприятие раскладки реплик по персонажам. Они тараторят как бешеные, причём со смыслом и сюжетом, и от озвучки невозможно оторваться. Налицо все пункты, какие должны быть у всякого отличного перевода. В начале подобран удачный монтаж с необходимыми под «Завет» актёрами.

    Отступлений от оригинала могло быть и ещё побольше, но всё равно по ходу фильма становится небезынтересно наблюдать, кем будут новые персонажи сравнительно с «Заветом» и какую нам развернут интригу. Качественно прописаны технические детали и людские характеры.
    «Чудной залёт» был переводом неплохим и приятным, но более блеклым и приземлённым сравнительно с «Симбиозом».

    Недостатки «Симбиоза» наскребаются по чуть-чуть, научная лексика сводится к наиболее средней нормировке, иногда излишне забивает фон. Обрезания фильма под свой сюжет устраняют не все логические несостыковки озвучания с показанным, материалы оставшиеся на монтажном столе не компенсированы дополнениями. Если их нельзя было вставить посередине, то соразмерно к прологу можно было бы соорудить и совсем особый эпилог. Итог оправдывает не все авансы от первых впечатлений и надежд, ничем не удивляет. Альтернативный сюжет пытался конкурировать, но на порядок-другой не превзошёл лучшие идеи «Договора» (Covenant) во многом из-за того, что тот стоял на плечах монументального «Прометея», без которого «Симбиозу» не доставало глубины. Финал не располагает вывернуть в обратном порядке «Прометей» как продолжение «Симбиоза» и отыграться.

    Тем не менее, это очень приличный пример того, как следует выстраивать альтернативные переводы фильмов. 7 из 10.

  • Вечный гон

    Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий. Читать далее →

    Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий.

    Тургеневско-герасимовские закосы под старину не удались. Такое впечатление, что авторы взяли первое, что им взбрело в голову из школьной программы под конные экипажи XIX века, т.е. одни имена, и приплели стилизацию под речь альтернативно одарённых колхозников. Лучше бы из фэнтези что-нибудь налепили для необычности, если с историей беда. Усилия переводчиков ухнули в яму беспредметной заунывности, их сомнительные словесные ухищрения как будто являлись самоцелью, а не обрамлением значимой и съедобной сказки.

    Два часа перевода приходится заталкивать в себя, практикуя терпимость к самому жестокому аудивизуальному насилию. Ужас такой переносим только в самых малых дозах. Кому нужно слушать бессмысленную обыденность рядовой мыльной оперы, да ещё и в любительском исполнении? Как услышишь, как пойдёт там кто-нибудь в ЗАГС под ансамбли песни и пляски, сразу пахнёт ароматом доподлиннейшей старины и захватит таким очарованием родной почвеннической народности — про «лошадёв» и «ружжа», что если не плюнешь в такое творение — захлебнёшься.

  • Человек-тапок

    к 1 серии
    Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Читать далее →

    к 1 серии
    Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Отдельные нотки напоминают о «Радомире», но можно вообразить что это совсем другой автор. Хотя смена жанра обещалась, да.

    ко 2 серии
    Страх «Челопука-2», или «Радомир» возвращается. Эффект неожиданности прошёл, 2-я серия уже не дотянулась до завышенных ожиданий. Так выстреливать баяны — слишком смелый ход, но растерянностью не удаётся воспользоваться, дабы отхватить медаль за храбрость. Без баянов ничего не выкуклилось. Похоже на импровизационный провал.

    к 3 серии
    Увидел фашистов – жди беды. Вроде бы и двойной перевод в духе роликов про фюрера в бункере – это не гоблинские, добротные фашисты. И рифмовки – в зачёт автору, но в одно сильное произведение куски перевода не складываются. Не вырастает ничего более нестройного подбора неодушевлённо красивых фразочек.

  • Ритуальное чтиво

    Основной заунывный голос в состоянии загнать в могилу, из которой стоит выбраться только за ушными затычками. Игровые озвучательные искажения самого примитивного типа. Диалоги «Чтива» столь длинные, что на них напускать надо тех переводчиков, кто с энтузиазмом ещё больше наговорит, чем надо, а не кто еле наскрёбывает с обеденного стола обсуждаемые темы. Читать далее →

    Основной заунывный голос в состоянии загнать в могилу, из которой стоит выбраться только за ушными затычками. Игровые озвучательные искажения самого примитивного типа. Диалоги «Чтива» столь длинные, что на них напускать надо тех переводчиков, кто с энтузиазмом ещё больше наговорит, чем надо, а не кто еле наскрёбывает с обеденного стола обсуждаемые темы.

    Длиннющее монотонное пережёвывание 34 упомянутых даже в титрах пирожков, вкусовых ощущений от всех пунктов ресторанных меню или нытья про бабло настолько редко сменяется удачным сравнением бакенбард в крупном приближении с Пушкиным, что такие 25-е кадры пролетают неприметно. Переводчик даже не всегда пытается выехать на наиболее эффектных сценах оригинала, какие, кажется, и с прихрюкиванием будут брать за живое. Ан нет, их оставляют без комментариев или с проходными для галочки.

    Религиозная и “раистская” болтовня подаётся с минимумом стараний, но местами труд авторов пропадает не совсем зря. Со скидками на 2008 г., похоже на 4 из 10.

  • Шматрица

    Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается. Читать далее →

    Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается.

    Эти тягучие зомбоголосые «Матрицы», как и «Кольца», писаны каким-то совковым роботом, способным, как возникает ощущение, пользуясь одинаковыми приёмами нулевой фантазии, так переводить бесконечные сериалы, чего бы там в оригинале ни происходило. Графоманско, переводоманьяческое недержание речи про фашистов и СССР с коммунистическими песнями и этерналистским быдло-переобуванием персонажей – настоящий бдсм-снафф-муви.

    Эталонно плохой перевод для самых страхолюдных подражателей.

  • Мучители

    «Мучители» удивляют способностью начинающего переводчика управиться более чем с двумя часами оригинального фильма. Первый опыт обычно не отличается такой лёгкостью смотрибельности. Читать далее →

    «Мучители» удивляют способностью начинающего переводчика управиться более чем с двумя часами оригинального фильма. Первый опыт обычно не отличается такой лёгкостью смотрибельности.

    Просветительский потенциал введения русских и вражеских исторических персонажей использован вполсилы, не так уж активно. Вменяемый князю Невскому коллаборационизм сюжетно не вписан в фильм, это материал для болтовни, а не мотивация действий. Можно было бы развернуть настоящую гражданскую войну между мстителями, что, впрочем, рекомендуется делать на основании следующих частей вроде «Противостояния» (только сталкивать надо конечно не Гагарина и Невского, а кого-нибудь типа Колчака и Тухачевского, это без подбора по усам, да мало ли, хоть Карла Стюарта и Оливера Кромвеля, Людовика XVIII и Наполеона, Навального и Стрелкова, было бы какую идейность прописывать персонажам).

    Не издевательская, вроде бы (или да?), рекомендация читать идиотский гоблинский «Опер» побуждает придираться и плеваться, но перевод в целом приятно слушать. Сталин оказался чуть ни главным злодеем. Автор без всякого почтения относится ко всем персонажам, безразлично, из монархической или советской истории, и на уровне кухонных или уличных разборок святой князь изображается не лучше и не хуже коммунистической пропагандистской марионетки – Гагарина. Немного высмеивается и современная РФ. Односложно раскрываются Менделеев, Кутузов, Суворов. Княгиня Ольга даёт лишь повод для сексистских шуток, какие хороши и в отношении мужчин.

    Подбор музыки ушей не режет и всех оставит довольными.

    Увы, это единственный перевод, я бы посмотрел работы и над всеми другими «Мстителями». Странно, что их почти не переводят.

  • ХВ

    У Рипера настоящий талант говорить непохожими идиотскими голосами, из-за чего оказывается не так уж важно, что именно происходит в сериале, куда он движется, и как фразы складываются между собой. Когда они произнесены, это уже смешно и того довольно. Читать далее →

    У Рипера настоящий талант говорить непохожими идиотскими голосами, из-за чего оказывается не так уж важно, что именно происходит в сериале, куда он движется, и как фразы складываются между собой. Когда они произнесены, это уже смешно и того довольно. Каждая короткая фраза выстреливает. Неоднозначность религиозных разборок позволяет избегать предсказуемо плоского антитеизма, добавить интриги или её иллюзии.

    Однако это всё скорее про первые две серии. Третья растеряла часть плюсов и ничего не дала на обмен. В 4-й серии ничего не изменилось. По-прежнему получается неплохое шоу из эффектного видео, отличного голоса и клиповых нарезок. Смысл не прилагается, смешного стало меньше.

  • Брейвстар

    Бесспорно хорошо озвучено, хотя при многоголосости я б не сказал что актёры сильно отличаются один от другого, даже Лошадь и его Брейвстар, вне намеренно игогошных искажений естественного тона. Кажется, оба мужских голоса в близком ключе завышают эмоциональность речи. Естественной тональности может не быть вообще или она похожа. Недостатка это не создаёт. Читать далее →

    Бесспорно хорошо озвучено, хотя при многоголосости я б не сказал что актёры сильно отличаются один от другого, даже Лошадь и его Брейвстар, вне намеренно игогошных искажений естественного тона. Кажется, оба мужских голоса в близком ключе завышают эмоциональность речи. Естественной тональности может не быть вообще или она похожа. Недостатка это не создаёт.

    Безусловный плюс – заставочные песни. Они автоматически тянут перевод к высотам Егазума, Гнома, Гаврилова.

    Идея с совестью совести взята у старины Акра? Его надо было смотреть только до 20 тысяч подписчиков, необязательно к 200 тыс. и невозможно с теперешним миллионом.

    Многосерийность мультов может обеспечить перевод материалом для монтажей и сериальных длин, какие не дают приличные фильмы. Хотя со временем мы рискуем получить что-то монотонное вроде «Не только Наших» Оксида. Пока серий мало – идут весело. Почти полтора часа – уже близко к грани пресыщения, если не делать сюжетные завершения или переломы. Отсылки вроде утопления ломов в ртути хороши.

  • Киберспорт 2017

    Мдаа, едва дотянул «Пароль Три Ха», а тут опять раздражака Дизелевич кривляется.
    Если потщательней избегать быдло-переводы, то такую матерщину для разнообразия получится послушать. Маты кладутся очень монотонно, заденут ли они ощущения зрителя или будут восприниматься бесконечной музыкой без слов, зависит от случайных комических сочетаний нецензурщины с чем-то происходящим на экране. Читать далее →

    Мдаа, едва дотянул «Пароль Три Ха», а тут опять раздражака Дизелевич кривляется.
    Если потщательней избегать быдло-переводы, то такую матерщину для разнообразия получится послушать. Маты кладутся очень монотонно, заденут ли они ощущения зрителя или будут восприниматься бесконечной музыкой без слов, зависит от случайных комических сочетаний нецензурщины с чем-то происходящим на экране. Бывают очень смешные выдумки, но в этой грядке рассажено редковато. Только если смотреть целиком, получится кой-чего насобирать.

    Вообще-то иногда начинает казаться, что если маты убрать, а оставить только то, что без них, слов останется мало, но они могут вытянуть обрезанный раз в 10 фильм. А когда в матах всё тонет и надо их отбрасывать и усилиями мозга выцеживать проговариваемое между ними, то дело проигрышное. Если делать упор на политике, то надо протаскивать её целиком, не отвлекаясь на маты. Автор мог бы делать шикарные политические сатиры, но боюсь, его познаний на уровне вчерашних лент новостей про 47 рублей недостаточно, и пока мы видим потолок.

    Треш-перевод не станет смешным от перегруза бессмысленными междометиями. Это же скучно, если не менять их для разнообразия. Нет чтоб выдумать свои ругательства, никем не затасканные.

    Получился не самый плохой перевод. Может, полусредний в категории самых плохих. Вроде 2-3 из 10.

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это. Читать далее →

    Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это.

    Занудная антирусская антиимперская пропаганда Оксида такая же скучная и бессмысленная, как нескончаемая ненависть к Украине в кремлёвской пропаганде. Несмотря на то, сколь за пять лет задолбало видеть этот двусторонний бред, империю Палыча Оксид решил наполнить именно им, т.е. ровно ничего не придумывать нового. Режиссёры «Изгоя», «Соло» и трилогии сиквелов так же решили: ну её, Империю, с новым политическим строем и основным населением, будем лучше снимать мутотень про повстанцев-сопротивленцев и бандитов-контрабандистов. Так привычнее.

    Оптимистичный раздолбай, он же герой «Утраченных возможностей» окружён такими же невнятными собутыльниками. Они все куда-то бегут, создавая тем самым видимость какого-то сюжетного развития, которое как и в оригинале, выстраивается для галочки на отвались. Хотя в «Партизанской дочке» Оксид успешно развернул на новом материале совершенно своеобразный политический сюжет, пока что автор подчинился материалу, который следовало полностью отрицать и перевёртывать.

    Потенциально значимая служба в имперских войсках вместо одного из ключевых эпизодов становления, перспективного для альтернативного сюжета перевода, остаётся проходняком и кинобалластом для длинноты, как в оригинале. Эпохальная сцена знакомства с волосатым уродищем, как и в «Соло», оказывается просто валянием в куче дерьма.

    Нет особенного смысла предлагать заведомо невоспринимаемые идеи, но… в порядке фантазии. Вместо начальной совместной попытки вырваться, можно изобразить попытку насильственного похищения Киры, которую спасают, вырывая из рук маньяка, а она кричит, как сильно его ненавидит. Службу в империи – использовать как полноценную поддержку властей со стороны Соло на протяжении всего фильма или до какого-то момента. Противопоставить расово чистой духовности союз безбожников, жидов, геев, феминисток, одержимых идеей убивать любого русского и православного за малейшее нетолерантное нарушение доктрины либерализма и за расовую принадлежность в принципе. В общем, надо высмеивать обе условные противостоящие стороны на всю катушку. Про контрабандистов Дисней пусть снимает, пока не разорится.

  • Голова

    Псевдодокументалистика – распространённый жанр для фильмов уровня чуть выше или ниже среднего. Чтобы суметь представить нечто такое в альтернативном переводе, надо обладать незаурядными способностями. Какие тут поначалу не видны, а проклёвываются слишком поздно. Читать далее →

    Псевдодокументалистика – распространённый жанр для фильмов уровня чуть выше или ниже среднего. Чтобы суметь представить нечто такое в альтернативном переводе, надо обладать незаурядными способностями. Какие тут поначалу не видны, а проклёвываются слишком поздно.

    Раз видео не представляет нам ничего развлекательного, такую функцию берёт на себя переводчик, и всё зависит от того что и как он скажет. Рассказанная история ровно ничем не заинтересовывает. Она берёт усреднённо типовые голливудские будни и высмеивает настолько слабо, что почти незаметно.

    Подлинные такие документалки интересны тем что они настоящие и дают представление о реальных событиях. Полувымышленная история скучна и бесполезна. Спору нет, вторая серия смешная, но безнадёжности первой она не выправит при таком хронометраже.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Читать далее →

    Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Но тут следишь за содержанием, а не за корявистостью, так что получилось прилично. Основной сценарный текст беспроигрышно забит идиотами, равномерно смешон, чему способствует оригинальный мульт и его предварительное незнание. Изредка дословные матерные повторы можно было заменить чем-то изобретательнее в общем стиле картины. Сравнительно с типовым злодейским однообразием, хоть какое-то новшество с астрологическим полем для сатиры. Если тянуть через сюжеты сразу больше таких оригинальностей, претензии к штампованности перевода будут отпадать, и придирам станет вовсе не к чему пристать. По монтажности, да и по качеству юмора, «Стричка» сильно уступает «Вундервафле», вроде б, как и обычно мульты студии сравнительно с фильмами. Получился неплохой одноразовый перевод качества выше среднего, без претензий на особенные лавры.

  • Сказ о Радомире

    Цирк уродцев «Хроник Риддика» непереносимо смотреть в оригинале, что потенциально может прибавлять возможности для отстёба вычурности декорирования. Издёвка здесь недостаточно жёсткая, много незамысловатых усилий вбухано в номинальный сюжет, лишь бы хоть чем-то занять аудиотропинку. Читать далее →

    Цирк уродцев «Хроник Риддика» непереносимо смотреть в оригинале, что потенциально может прибавлять возможности для отстёба вычурности декорирования. Издёвка здесь недостаточно жёсткая, много незамысловатых усилий вбухано в номинальный сюжет, лишь бы хоть чем-то занять аудиотропинку. Два часа это очень много даже для самых опытных переводчиков. Дебют не блистает прямо ничем. Ну, удивительно средневзвешенной стерильностью.

    Русификация иностранных фильмов уместна в том случае, когда переводчик намерен пустить в ход приличный арсенал отсылок к русской культуре или же, наоборот, советской. В ином случае она угрожает свести перевод вниз к быдлячеству и не даёт развернуть новую, не ограниченную никакими сюжетными ходами, представлениями и событиями вселенную. В случае фантастических фильмов такое оскопление досадно. Тут мы имеем минуты на две высмеивание взбесившегося принтера Г. Думы, реформы образования, ностальгии по колбасе, гематогену или святому дошираку, что не требует славянизирования.

    Безматюгальные шутки ложатся безукоризненно ровно, под равномерно тихий голос переводчика, и редко когда чуть-чуть задевают, едва ли хоть кого-либо способные рассмешить. Потом они редеют и тупеют углами, не увлекая и не раздражая. Сами по себе вроде шикарные редкости типа «дач буржуев» мимоходом вписаны настолько анахронистично несуразно и эпизодично, что не могут вызвать нужной реакции, т.к. образ 2071 года в целом не разработан. Такой же видимой нелепостью мелькает Ленинград, хипсерский переезд в Питер при любой непонятной ситуации и прочие случайно приходящие на ум переводчику несвязности.

    Политическая линия про страшных реконструкторов пару раз за два часа сводится только к запугиваниям ужасами средневековья. Никакого смысла эта банальщина не вносит, поскольку рыцарские века многими идеализируется именно ввиду их противоположности государственному тоталитаризму мордора новейшего времени. Кого сейчас запугаешь крестовыми походами? Зато футуристические опасности технического прогресса не использованы. Средневековье, напротив, скорее открывает опасность анархического безвластия. Такое было заявлено в начале, но из всех анархистов победили только ролевики, невесть зачем склонные жарить еретиков под пиво. Налицо слабая имитация мотивов. Старообрядность не раскрыта. Имя Радомир наводит на подозрение, что подразумевалось-таки неоязычество. Безобидность или фриковатость ролевиков не даёт комедийного контраста для перевода и лишь снимает потребность в интерпретации возникновения в выдуманном будущем расписных доспехов. Мир лишается сколько-нибудь своеобразной идеологической конструкции и мотивировки в действиях противников главных героев и их самих, вовлечённых в перекличку пустотелых брёвен.

  • Агитатор

    В полную неожиданность, фильм оказался сделан вполне себе талантливо. Тем более приятно видеть работу над целым кинополотном, а не какой-то переклеенной нарезкой, как теперь модно делать. Мастерство переводчика себя проявляет именно в том, чтобы суметь справиться с цельным фильмом, каков он есть. Читать далее →

    В полную неожиданность, фильм оказался сделан вполне себе талантливо. Тем более приятно видеть работу над целым кинополотном, а не какой-то переклеенной нарезкой, как теперь модно делать. Мастерство переводчика себя проявляет именно в том, чтобы суметь справиться с цельным фильмом, каков он есть. Минимум нарезок и прирезок, конечно, дело не портит. Если удаётся такое, можно браться и за массовый монтаж, но он, увы, часто может покрывать малую способность автора именно как переводчика.

    Помимо удачного юмористического содержания как такового, особое удовольствие доставляет антисоветская направленность перевода и издевательство над лживым культом советских побед. Потребность в таком направлении давно назрела. Упрекнуть можно разве что эта линия могла проводиться ещё более полно, но куда ещё, если даже противник главного героя (карикатурного патриота — жертвы советской пропаганды), оказывается коммунистом и Штирлицом. Да, над этой советской «иконой», можно было бы поиздеваться ещё целенаправленнее, но надо радоваться и тому что есть. Трудно судить, насколько в такой фильм развитие темы Штирлица вписывалось бы. Автору виднее.

    Едва ли можно критиковать «Агитатора» за некоторый, местами быдловатый, тип перевода, т.к. он не только решает какие-то юмористические задачи, но и может быть обусловлен сюжетно передачей обстановки. Тем не менее, некоторое раздражение он вызывает, как и любые такие персонажи оригинальных и переводных фильмов.

    Кажется, все лучшие фильмы 2018 г. опровергают нелепости, будто Мегабобёр устарел. Конечно, до уровня пресловутого «Ак-Батыра» никакие фильмы 2018 г. близко не доползают, но это творческое направление всё ещё самое успешное. Стоит отслеживать переводчика в дальнейшем как одного из наиболее перспективных.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    «Пал Палыч» вроде был и смешной, но любовь к «Мести ситхов» слишком велика, чтобы спокойно терпеть её перекорёживание. «Дрюлик» на просмотр не пошёл, при равнодушии к оригинальному «Пробуждению», а вот «Дочка» смотрится весь фильм с интересом, несмотря на беспредельную ненависть к «Последним джедаям». Читать далее →

    «Пал Палыч» вроде был и смешной, но любовь к «Мести ситхов» слишком велика, чтобы спокойно терпеть её перекорёживание. «Дрюлик» на просмотр не пошёл, при равнодушии к оригинальному «Пробуждению», а вот «Дочка» смотрится весь фильм с интересом, несмотря на беспредельную ненависть к «Последним джедаям».

    Монтаж фильма столь хорош, что кажется: неужели там всё-таки прилично играют актёры и есть что пересмотреть. А пробуешь: нет, у Джонсона та же невыносимая бездарность. Переводчик дал, может быть, лучший фильм за всю карьеру. Так и должен проявляться рост мастерства.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Да, иногда заметно, что губы не совпадают, но кому какое дело, если Гном опять доказал, что он лучше всех, на высшем уровне «Нигров», «Монбланов» и чего там было ещё прям очень удачного. Вот старый «Звездопуп» раньше не поддавался просмотру. Читать далее →

    Да, иногда заметно, что губы не совпадают, но кому какое дело, если Гном опять доказал, что он лучше всех, на высшем уровне «Нигров», «Монбланов» и чего там было ещё прям очень удачного. Вот старый «Звездопуп» раньше не поддавался просмотру. «Шерлок против Робокопа» схож во всём с «Бабищей», но она таки сильнее, чисто по ощущениям прогляда. По мне, и «Хоббиты» все несмешные, а тут всё выезжает именно на юморе — ни одной неудачной шутки, кажется, в цель попадали прямо все.

    Очень удачный монтаж, не режут глаз сочетания фильмов, общий замысел позволяет разворачивать события, нет скучных провисаний. Настолько шикарных полнометражей трудно и припомнить, было чего ждать годами. Голос Гнома, даже слегка монотонный, кстати, смешит уже сам по себе, т.к. создаёт заведомо позитивные ассоциации по ряду прежних работ. Не всем и не всегда же на визге разговаривать.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Да, следование оригинальному сюжету самое прямое, и в плане шуток эта половина приятная, а не самая выдающаяся, но тут ценен сам авторский проект. Коллективно тут ничего править не надо. Дайте создателю творческую свободу и он сам будет стараться повышать свой уровень в дальнейшем. Читать далее →

    Да, следование оригинальному сюжету самое прямое, и в плане шуток эта половина приятная, а не самая выдающаяся, но тут ценен сам авторский проект. Коллективно тут ничего править не надо. Дайте создателю творческую свободу и он сам будет стараться повышать свой уровень в дальнейшем.
    По голосам тоже лишнего не надо, как у Гонфильма, — они будут рвать своебразие подачи, лучше 1 голос.

    Соглашусь, что для тех, кто особенным фанатом раньше не был, но возращению автора рад, эта часть кажется чем-то ровным и достойным.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.