Макс Мерлин

Дата рождения
Где живётКрасноярск

Рецензии:

Написал 92 рецензии, из них 47 положительных и 45 негативных, индекс злобности 0.49
  • Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

    Здесь Карповский проявил себя не так хорошо как в «Кубинском заговоре». В случаях, когда заранее никакой сценарий не пишется, почти всё зависит от основной идеи для перевода, под которую поочерёдно сцены затем подстраиваются. Идея позволяет нагородить явно развлекательный материал – или не сильно тому способствует Читать далее →

    Здесь Карповский проявил себя не так хорошо как в «Кубинском заговоре». В случаях, когда заранее никакой сценарий не пишется, почти всё зависит от основной идеи для перевода, под которую поочерёдно сцены затем подстраиваются. Идея позволяет нагородить явно развлекательный материал – или не сильно тому способствует. Пародии на детективы – это всегда хорошо, чего нельзя сказать о паразитировании на именах Шерлоков и Ватсонов. Особенно сильной пародии тут не получится. Материал для осмеяния сжимается от всего разнообразия детективов к одному стереотипу. Возможности сочинить собственных интересных сыщиков теряются. Даже если брать потомство, а не самого Холмса. Нет уж, такие ходы затормаживают перевод.
    Плюсы в том что Карповский ширококрыло умён, много активничает под навешиваемыми самим на себя цепями. Как у раннего Гонфильма, какую бы чепуху он ни говорил, звучит смешно за счёт голосовых тембров. Получилась средненькая комедия, отсутствия которой никто не заметит, но просмотр способен многим порадовать.

  • Кейджо

    Как и в случае с «Полосой голубизны» от Шизы, по формальным признакам, всё озвучено отлично для старательно правильного перевода. А вот смешной ли он получился, ни разу не ответишь утвердительно Читать далее →

    Как и в случае с «Полосой голубизны» от Шизы, по формальным признакам, всё озвучено отлично для старательно правильного перевода. А вот смешной ли он получился, ни разу не ответишь утвердительно. Для смеха не помешало бы и побольше звуковой неправильно умелой нескладности, без начищенного блеска хоть в одном углу. Предположительно, для маленького, но гордого анимешного народа, это услада глаз. Но если зрителя не похитили в младенчестве и не унесли воспитать в японские горные фудзиямные вершины, такое кукольное шоу не обязательно обрадует внешне. Здесь сравнительно с «Полосой» есть какое-то приближение к изобразительно понятной школьной реальности, зато нет фантастически неудобоваримого безумия. Спортивно-сисястая святая простота хуже воровства чужих шуток из сборников анекдотов.

    Разухабистые имена типа Киры Дырковой хорошо воспринимаются слухом, но это не тот случай когда от одних фамилий уже смешно. Вероятно, один мимолётный Сасаке тянет на забавную пародию по имени, но не по сути персонажей. Русские примерно так везде именуются и на самом деле.

    Зрительское напряжение слабо поддерживается жоповилянием. Творческий вклад в перевод нулевой, сплошной пересказ видео с минимальным зазором от оригинала. Чудовищно плохой тип перевода. Совпадение с происходящим не удивляет, как в случае, если бы тему одного сериала стали разворачивать на материале другого, изощряясь в изворотливости вкручивания. Без этого получается предсказуемая стерильность отчуждённо затянутой псевдоальтернативности.

  • Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

    Впервые увидел это в пору 2007 – начало 2008 г., точные даты долго искать. И в отличие от ненависти с первого взгляда к Гоблину где-то с 2003-го, этот продукт оказался слегка симпатичным. Не так чтоб очень сильно Читать далее →

    Впервые увидел это в пору 2007 – начало 2008 г., точные даты долго искать. И в отличие от ненависти с первого взгляда к Гоблину где-то с 2003-го, этот продукт оказался слегка симпатичным. Не так чтоб очень сильно. Но перевод издевательски покушался на культовую популярность «Гарри Поттера» и этого хватило, чтобы я начал каждому знакомому рассказывать про то как там хорошо отчехвостили весь Хогвартс (в другой адаптации – Свинфорд), и главное, это не Гоблин, не перепутайте. Вот наиболее твёрдые факты в пользу того насколько перевод хорош. Свидетели того, теоретически, ещё живы.

    Пересмотр лет через 10, не менее критически требовательный, дал примерно тот же результат. Понятное дело, неожиданность новизны и актуальность упали, тут бесценен опыт первых ощущений. Личность Оксида лучше раскрылась на других работах и при втором просмотре больше удивляешься, насколько хорош Мастердос. Гонфильм силён здесь тем что он явно занимает нишу смешного перевода и использует здесь такие юмористические приёмы, какие отличали бы его от обычных комедий. Увы, закончилась карьера Оксида не только удивительно удачными «Дрюликом» и «Дочкой», но и «Нашими в космосе и не только», по поводу коих мне приходилось сообщать Оксиду, что его работа не отличается от любого хорошего мультфильма. Т.е., надо понимать, какой это высокий уровень, но зачем он сдался, если смешные переводы существуют не для этого. Да, ранний Гонфильм любят за бессознательное или намеренное контркультурное восполнение того что не давали зрителю обычные фильмы. Со временем этот рынок насытился разным, гм, “контентом”, и смешные переводы объективно потеряли львиную долю востребованности, хотя в качестве только нарастили и в этом, а не по просмотрам, нередко затыкают за пояс разное беспомощное старьё, засиженное миллионами мух.

    Оксида потом всегда раздражало, что ни один другой перевод не был так популярен как самый неумелый и кривой «Булыжник». Оксида чрезмерно заботили эти количественные и просто чужие суждения, не имеющие значения для действительной ценности искусства. Популярность автора не делает его работы заведомо хорошими, она лишь даёт какое-то время зарабатывать чужое внимание или деньги.

    Есть другая крайность, авторы всегда уверены, что именно последняя их работа самая лучшая. Пять десятков лет будут выпускать новые фильмы и каждый год повторять, что никогда в жизни не делали ничего круче. Да, иначе зачем и делать? Но на самом деле так не бывает. И случается, что именно первый фильм остаётся самым лучшим, туда вложена вся душа, а дальше пошли повторы и надуманная искусственность, спекулирование на одном удачном дебюте.

    Но не в случае с «Булыжником». Всесторонний мощный рост Оксида в дальнейшем несомненен, как и череда провалов экспериментов. Однако математические подсчёты числа скачиваний подтверждают, что за первым «Грязным Гарри» ни один перевод Гонфильма по востребованности не угнался, разрыв в тысячи единиц. Такой во всех отношениях куда более великий шедевр как «Челопук» по совокупностям раздач уступает ему на 30%, превосходя по рейтингу оценок. Всё это блестяще подтверждает, насколько бессмысленно гоняться за большинством зрителей и требовать у них полноты одобрений. Зрители заняты своими делами и то какими путями кто и с какими вкусами приходит к переводам – не автоматический, а косвенный показатель творческого успеха или неудачи.

  • 22 года без Оскара

    В отличие от избирательных кампаний Шварценеггера, путешествующего во времени, и рассуждений о судьбах либерализма в переводе Донского «Терминаторъ» (2017), заглавная тема долгого неполучения Ди Каприо премии Оскар подана Донским не так увлекательно Читать далее →

    В отличие от избирательных кампаний Шварценеггера, путешествующего во времени, и рассуждений о судьбах либерализма в переводе Донского «Терминаторъ» (2017), заглавная тема долгого неполучения Ди Каприо премии Оскар подана Донским не так увлекательно. Сама она форсировалась среди публики несколько искусственно и едва ли заслуживает такого обсусоливания.

    Не очень-то одобряю переводной приём отождествления персонажа со знаменитыми актёрами, избавляющий от необходимости сочинять своего героя, – путь упрощения, хотя и даёт богатый материал с фильмографии. Логика работает в том, что когда берутся надоевшие каждому знаменитости типа Брюса Уиллиса, а не менее раскрученные таланты, зрителю будет даже труднее поверить, что перед ним кто-то другой, а не заведомо притворяющийся актёр.

    Как и другие переводчики на шаблонно лёгком пути, Донской иногда находит киноистории, какие можно обсудить со зрителем. Идея переходов по снам из красивого фильма не помогает, но и не мешает переводу. Неиспользованные возможности пропали. Остекленевшие минуты уложены штабелями трупов.

    Сама манера озвучки в первом полнометраже Донского более скромная и чуть стеснительная, чем раскованно смелая в последнем. Такой провал составляет не лучшее впечатление о достоинствах автора. Как показал «Терминаторъ», спасти переводы Донского и пустить на благо его одноголосость может содержательная смысловая расширенность без ухода от юмора в альтернативщину. Смысл обязан работать на шутки, а в «22 годах» этого нет. Сюжет – дешёвка.

    Много незаполненных пустот без реплик. Обсуждение кинобизнеса слишком часто ведётся не смеха ради, а просто так, чтоб было. Это мало способный радовать зрителя смешной перевод, скорее чучело таксидермиста.

  • В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы

    Очень плохо с самого начала и без признаков жизни в дальнейшем. Дипсель почти не пытается ничего придумывать. Материал для перевода берётся прямо с придорожной пыли. Посмотрел популярные сериальчики, увидел между ними зазоры из отсталой киноклассики, и давай совать в фильм. Вульгарные голливудские пародии на Нарнию куда смешнее, и рядом не поставить. Читать далее →

    Очень плохо с самого начала и без признаков жизни в дальнейшем. Дипсель почти не пытается ничего придумывать. Материал для перевода берётся прямо с придорожной пыли. Посмотрел популярные сериальчики, увидел между ними зазоры из отсталой киноклассики, и давай совать в фильм. Вульгарные голливудские пародии на Нарнию куда смешнее, и рядом не поставить. Небрежно прохаживаясь из одного тупика в другой, переводчик щеголяет пристрастием к творческой лени.

    Имея дело с детьми, переводчик идёт по наиболее предсказуемому пути огрубления выражений. Но делается это не с вызывающей восхищение изящностью, как у тех, кто умеет сооружать по-настоящему хорошие переводы. А напротив, оскорбительно безвкусно. Что распространяется и на музыкальную часть. Тухлая ругань не оживляет происходящее, а остроты адресованы младшему школьному возрасту, кому родители запрещают много смотреть телевизор. Или пенсионерам в деменции. Они всё схрумкают.

    Лучшие из шуток, вроде бобра с рекламы зубной пасты, изредка хотя бы содержат нечто отдалённо напоминающее места, где надо смеяться. Но своего рода замена закадрового смеха не способна вызвать таковой настоящий, по эту сторону монитора. Такие вещи, как правило, объясняются скудостью интеллектуального багажа и бесталанностью в искусстве речевой выразительности.

    Всё это в лучших из случаев можно назвать подобием юмора. Снеговик больше похож на человека, чем перевод – на смешной. Отправившись в волшебную страну, Дипсель отравил её самой зловонной бытовухой. Наркоманские глупости настолько же неуместны, как если бы все детишки были отсидевшими по 15 лет урками. Работы такого типа как будто всё собрали для антирейтинга. Очередной баран в клетке, вместо льва.

  • Терминаторъ

    Что любопытно, дилетантское правление А. Шварценеггера в Калифорнии оказалось плачевным. Он загнал штат в адские долги и пошёл по своим актёрским делам. Типичная либеральная демократия. Выборы-выборы. Сам Арнольд, судя по его выходкам, гордится губернаторским правлением и обижен что перед ним теперь не пресмыкаются, как прежде. Читать далее →

    Что любопытно, дилетантское правление А. Шварценеггера в Калифорнии оказалось плачевным. Он загнал штат в адские долги и пошёл по своим актёрским делам. Типичная либеральная демократия. Выборы-выборы. Сам Арнольд, судя по его выходкам, гордится губернаторским правлением и обижен что перед ним теперь не пресмыкаются, как прежде. Но чтоб уж прям стыдно, как сочиняет Донской в своей вселенной, Америке за него не стало.

    Донской относится к симпатичнейшей когорте одноголосых переводчиков, чья манера озвучания по силе выразительности совершенно не сходна с мусором, прикидывающимся под смешной перевод, по аналогии с тем как ничтожный голливудский ширпотрёб, собирающий кассу, регулярно делает вид, будто он – это кинематограф.

    Одна оригинальность подхода уже привлекает внимание ценителей прекрасного. От Донского тут можно ожидать всего, на что не способны залежи тривиальных переводов. Он издевается лично над зазнавшимся Кэмероном. И как только посмел. Прямая дорога на страпон! Если указать почтовый адрес вместо банковских реквизитов, точно пришлют на любой вкус.

    Донской не ограничивает себя исключительно репликами персонажей, что для такого исходника как «Терминатор» было бы равносильно моментальному самоповешению, а строчит дикторский закадр. Это отлично. То чего не достаёт почти каждому переводчику, хотя и в разных дозах под индивидуальные манеры.

    Что касается юмора, это прослойка среднего класса, т.е. даже такого, как правило, днём с огнём не сыщешь между напыщенными бездарями и без толку гоняющимися за популярностью подражателями. Посмеяться почти всегда есть над чем. И даже сильно поржать. Даже когда Донской вставляет заурядные шутки, какие бы обесценивали обычный перевод, занимая его центральное место, в его случае они заполняют уголки, где у других переводчиков зияли бы пустоты. Донской может кинуть такую лишнюю шутку вдогонку, как кирпич за убегающим после основной драки хулиганом.

    Весьма актуальное, если оно подаётся в правильном ключе, антизападничество и антиукраинство Донского нельзя назвать шаблонным, т.к. оно многослойно. Он одновременно старается изобразить расовый геноцид, беспощадную толерантность, даже антииммиграционную политику Трампа, и всё в совокупности или по отдельности у него ведёт к апокалипсису. Такое приготовление не сказать чтоб заурядно, даже если сумбурно. Цивилизационная критика Донского временами настолько обтекаема, что можно довообразить для неё нужный тебе подсмысл, самый разный. А бывает и точно как надо, это не убогая сатира Нойманна, другой качественный уровень, сравнимый с изобразительной разницей между камерным «Гаражом» и отлично подходящим для перевода такого смыслового типа «Терминатором номер раз». Налоговая полиция, угрозы техницизма, белые натуралы, чёрный президент, честные выборы, чёрный пиар, бездна гедонизма, безрадостное будущее – жонглирование темами вполне уместное. Причём издевается и над товарищами с грабительским коммунизмом и мечтающим победить в холодной войне и жить по-прежнему четырежды героем СССР.

    Донской хорошо переделывает сцены, он часто перелопатит исходный смысл в самом смелом неожиданно новом ключе.

    Увлечение междометиями едва ли кого может обрадовать, но таков авторский стиль, с недочётами. Комментарии лишь изредка буквально озвучивают происходящее, но такого надо строго избегать даже в малых дозах, т.к. это не несёт никакой ценности, копируя очевидное. Подобного рода минусики не делают из «Ъ» неистлевающего шедевра, но сравнительно с общей массой, крепкий смешной перевод удался. Тянуть все 1 ч. 40 м. Донскому тяжеловато, он устаёт, к тому же вторая половина идёт по рельсам, проложенным наперво и эффект неожиданности реже. Качество катится туда-сюда от 6 до 7,5 из 10.

  • Однажды в Чернобыле

    «Однажды в Чернобыле» — старый, скучный, неумный перевод. Авторы владеют не бесцветными голосами, есть чем орудовать. Неудачнее, когда они то и дело коверкают произношение, хотя какие-то подделки под разные голоса неплохи. Проблема в том о чём они говорят. Это сразу выдаёт чрезмерно широко распространённый тип дилетанта-матершинника, с тупизной про наркоту, околокриминальными понтами и беспомощными сюжетами. Читать далее →

    «Однажды в Чернобыле» — старый, скучный, неумный перевод. Авторы владеют не бесцветными голосами, есть чем орудовать. Неудачнее, когда они то и дело коверкают произношение, хотя какие-то подделки под разные голоса неплохи. Проблема в том о чём они говорят. Это сразу выдаёт чрезмерно широко распространённый тип дилетанта-матершинника, с тупизной про наркоту, околокриминальными понтами и беспомощными сюжетами. Поскольку решительно ничего стоящего внимания авторы не могут придумать, хватаются за первое что придёт в их непатентованные головы. Стараются заменить содержание неумело дешёвой театральностью писклявости или рычания. Маты проговариваются не для смеха, а опять потому что надо же каждую реплику придумывать, а тут подставил и готово. Тяжело смотреть неплавные рывки неудачных попыток юморить, перемежающиеся передышками и от попыток. Если какое-то комментирование видеоряда или игра слов вдруг удаются, такое редкое проскальзывание тонет в сообщающихся сосудах субстанции непроходимого обескураживания.

    Не забрось переводы, авторы могли бы, прилагая значительно много больше стараний, дорасти со временем и до сколько-нибудь удачного по содержанию творения, но эта проба пера разит слабиной и практически ни в чём не заслуживает одобрения. Рекомендую поклонникам Держиморды. Кривое, пустое место.

  • Особо Опасный Пенсионер

    Бессмысленно скучная, ничем не примечательная футуристическая история про пенсионеров не находит чем порадовать зрителя. Решительно неясно, на какую политическую актуальность рассчитано данное творение с топорно вписанной музыкой, среднего качества однотонным голосом и зубодробительно непрожевательным сценарием. Читать далее →

    Бессмысленно скучная, ничем не примечательная футуристическая история про пенсионеров не находит чем порадовать зрителя. Решительно неясно, на какую политическую актуальность рассчитано данное творение с топорно вписанной музыкой, среднего качества однотонным голосом и зубодробительно непрожевательным сценарием.

    Шутить Фальконе не умеет катастрофически, тут предсказуемо ничего нового. Он совсем как Сириус, только патронов у него мало, экономит. Предпочитает вместо них луки и стрелы, думает поразить древним искусством, долго целится и медленно натягивает тетиву, но не в состоянии конкурировать с современными танками. Страдания 95-летнего пенсионера-партизана, лишённого регалий, ну прям очень сопережевательны. Сейчас разрыдаюсь от сентиментальности. Реализм схваток дедули из КГБ с жестокими геронтофобами по идее должен смешить бредовым контрастом, но эта несуразица не настолько нелепа, насколько натянута. Удача сочетания разве что исходного дебилизма с раздуванием его согласно замыслу Фальконе. И зацените интригу, вернёт или нет пенсию отставной чекист Моисей, пристреливший лично Адольфика в задницу, борец с мировой буржуазией и по совместительству с инопланетной нечистью. Он буквально, я не шучу, кидается на противников и каждого трясёт за шкирку: гони пенсию! Одолеет ли он агентов ФСБ? Аж губы кусаем от напряжения, когда же мы узнаем правду. Столь же интересны другие мертвецки ходульные персонажи.

    Признак самых плохих подростковых (или для старых хрычей) антиутопий это пустота созданной отвлечённой от реальности вселенной. Там ничего не происходит, нет никакого контекста кроме самой упрощённой руководящей идеи, исчерпанной в названии или на худой конец, в аннотации. Планета населена невидимками и непонятками.

    Как можно догадаться, Америка совсем не похожа на РФ. С большим успехом события могли происходить именно в США, или не трудно подобрать под идею отечественный, а лучше восточноевропейский исходник.

    Фирменный приём переводов Фальконе – брать самый незаслуживающий внимания дрянной боевик и налепить на него якобы собственный, альтернативный, а на деле самый обыкновенный клишированный, тоже боевик, но намного хуже. В полном согласии с Фальконе, порекомендовал бы смотреть это именно пенсионерам. Не младше 95. Хотя с учётом минувших лет, уже – 105.

  • Кубинский заговор или группа Альфа

    Убойное сочетание: блестящая «Собака» с Ельчиным, сразу куча идиотов-коммунистов и фирменные пошлости Карповского. Смысловой контекст такой, что наблюдать за тем как разворачиваются события, преинтересно. Искусство перевода самое высококлассное, когда тебе становится смешно от придуманной идеи, а персонажи не анекдоты неестественными голосами зачитывают, а по полной отыгрывают взятое переводчиком направление и тем самым развлекают. Читать далее →

    Убойное сочетание: блестящая «Собака» с Ельчиным, сразу куча идиотов-коммунистов и фирменные пошлости Карповского. Смысловой контекст такой, что наблюдать за тем как разворачиваются события, преинтересно. Искусство перевода самое высококлассное, когда тебе становится смешно от придуманной идеи, а персонажи не анекдоты неестественными голосами зачитывают, а по полной отыгрывают взятое переводчиком направление и тем самым развлекают. Разведчики тут настоящие, а не на двадцать три секунды для подражательной галочки. Имена знаменитых большевиков вставлены так, что самим наличием создают взрывной эффект. А что там с этими именами делают – вдвойне бомба. Из-за типично шикарной манеры Карповского, спокойные сцены выезжают на подсмыслах, а когда начинается ругань и драки, там он начинает бить с размаху, юмор подстраивается под экспрессию фильма. Невероятно успешный подход к делу.

    Имитация под 1989 год вполне удачна, т.к. это Америка, то нет заметной разницы в восприятии, в отличие от провальных попыток осовременить советский кинопром. Так раз тогда родители Ельчина бежали из Ленинграда, напуганные даже отдалённо нигде не существовавшими еврейскими погромами «Памяти», о них твердили чепуху на каждом углу. Мелкие смысловые детали обстановки СССР конца 1980-х радуют всю дорогу, тема явно даёт куда лучше развернуться опытному многознающему Карповскому в языковом отношении, чем публичный дом или апокалиптические игры. Каждая новая деталь веселит по-своему. Есть мелкие анахронизмы типа революционного президента Уго Чавеса в Венесуэле, но по логике, более узнаваемое имя понятнее зрителю. Смешному переводу соблюдать какую-то точность не обязательно. Кгбшные джеймсы бонды, орудующие на Кубе и в округе Риверсайд, вдали от намеченного к штурму Пентагона, по-комедийному правдоподобны, как с фантастикой, где любой невозможный вымысел обязан одновременно казаться реалистичным. Это самый доподлинный развесёлый шедевр.

  • Тотальный контроль

    Стыдно сознаться, с первого упоминания голодомора проржал. Как и с шутками про холокост у Некроманта. Ну нравится мне юмор как можно более острый и чёрный. Для того, знаете ли, фантастика и нужна. Лучше встретиться с бараном на воле, чем с львом, но интереснее смотреть на льва в клетке. Читать далее →

    Стыдно сознаться, с первого упоминания голодомора проржал. Как и с шутками про холокост у Некроманта. Ну нравится мне юмор как можно более острый и чёрный. Для того, знаете ли, фантастика и нужна. Лучше встретиться с бараном на воле, чем с львом, но интереснее смотреть на льва в клетке. Вымысел это клетка, не надо его путать с реальностью. Тем более если этого не делают сами авторы.

    Однако, культурно-мировоззренческая сторона политического подхода сразу начинает отдавать самой отвратно мерзкой гоблинщиной. Фактически, конечно, именно Россия является жертвой советского голодомора и уместнее было бы пошутить, не являешься ли ты сторонником голодомора и чекистов именно потому что ты противник России и идиот.

    Увы, остальная прогоблинская политинформация про повелителя вселенной Джорджа Буша-мл., гей-парады десантников в Москве и жополизных киевских президентов вторична (восьмерична как плен дурной бесконечности), скучна, автор не обладает магической способностью делать из говна конфетку. Закон о том, что каждый подражатель неизлечимо бездарен – незыблем.

    Хотя для тех кто ненавидит голос Гоблина, этого переводчика чисто интонационно слушать полегче, а по содержанию всё то же самое. Самое лучшее в переводе это песни. Их-то не бездари писали и исполняли, какой контраст с тем, насколько уныла каждая подделка под шутку. Поразительно, как одним авторам удаётся быть смешными всё время, а другие умудряются вторгать тебя в равнодушное умиротворение каждой репликой. Сам не понимаю, как это работает. Даже то что КГБ за всеми следит, не радует. И второй заход с голодомором, его справедливое уравнение с холокостом в силу исключительной полноты тождества большевизма и нацизма. По мнению сталинистов, это всё демократы выдумали, Новодворская и Политковская, а тупой народ им лично рабски верит, восхищённо их любит. Одна надежда на Путина, не поддающегося американской пропаганде.

    Вот что ещё можно назвать плюсом, перевод не злит! Даже прославление карательной психиатрии, после всей имеющейся старой и новой диссидентской литературы по взятой теме, что я насобирал и напрочитал за недавние годы. Ух, сколько можно насочинять достоинств при добром расположении духа.
    Какие ещё плюсы. Шутит много. Такие пулемётные очереди мне по душе. Ни одна шутка не смешная, но много, как тучи птиц над полярными островами. Собьёшься считать.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Переводы из-под «Звёздных войн» нелегко смотреть. Одни слишком стары и скучны, в другие ты чрезмерно влюблён, третьи до дрожи ненавидишь. То что сделал Оксид с «Пробуждением силы» уничтожает всякую память об оригинальном фильме, будто его никогда не прокатывали с другим дубляжом. Читать далее →

    Переводы из-под «Звёздных войн» нелегко смотреть. Одни слишком стары и скучны, в другие ты чрезмерно влюблён, третьи до дрожи ненавидишь. То что сделал Оксид с «Пробуждением силы» уничтожает всякую память об оригинальном фильме, будто его никогда не прокатывали с другим дубляжом.

    Антисоветскую и антипутинскую сатиру надо подавать очень осторожно, так чтоб самого себя не выставить идиотом с половиной извилины. «Пахан Солома» поначалу был слишком прямолинеен и добился успеха, когда с такой неловкой сатирой простился. «Партизанская дочка» — очень альтернативная сатира, по отдалённым от действительных современных событий мотивам, самостоятельная игра ума. Сдались Оксиду какие-то перипетии реальной политики, он отталкивается от общих образов, не требующих глубокого погружения в детали.

    В «Дрюлике» великолепно издевательство над старым СССР, контуры которого очень уязвимы для унижения, т.к. очень тоталитарно навязываемы и потому всегда легко считываемы. Путинизм, ночами длинных ковшей закопавший в кладбищенскую глубину весь политический правый фланг, переместил центр далеко налево. Но так как путинизм извлёк уроки из провалов советской догматики, то остерегается давать ясные формулировки, способные подвергнуться подобному осмеянию и контраргументации. Изобразить его сложнее. То, что сумел сотворить Алексей Василенко – поразительное, уникальное явление. Такого Оксиду не сделать приблизительно ни за какие деньжищи, и не потому что «Гонфильм» переквалифицировался во вскапывателя бескрайне бесплодных степей.

    Поскольку во внутренней, заграничной, всесторонней политической своей сути, путинизм это дорога в СССР-2, следовательно, и вся критика большевизма у Оксида будет чрезвычайна актуальна в свете сегодняшнего дня.

    С юмористической стороны, Оксид преуспевает на каждом шагу. Тут есть всё за что мы его любим, знаем, поминаем. Собственно, о чём тут и говорить? Всё как на ладони. Его родная смехопереводная ниша плюс высшая стадия зрелости. Смотришь под лупой, а изъянов всё нет и нет. Фильм как будто заново родился и более не является самим собой прежним.

    Плевать на липсинк, некоторым творцам дозволено всё, пусть болтает без умолку, все средства хороши. Как говорят музыканты, когда ты уже популярен, можно безнаказанно ссать прямо со сцены, зрители возлюбят тебя ещё больше, но если ты новичок, тебе не простят самых мелких промахов.

    Проще говоря, от восторга тебя непрерывно, все два часа распирает во всю ширь, как усатика из «Восстания мышей». Невероятно, какого мощного автора мы медленно теряем. Пусть он заслуженно разочарован заключительным эпизодом «Скайуокера», я убеждён, вся новая оригинальная трилогия одинакова плоха, но если Гонфильм захочет, он способен всё преобразить так, что родной Дисней не признает. Как и вторых «Стражей». Хотя уже в 2008-м Оксид признавал, что сам не понимает, как ему получилось так хорошо сделать «Челопука», не всё можно вернуть, не каждое надо повторять, но последние переводы «Старых воров» — пример того, как следовало правильно развивать старые франшизы.

    Когда только пожелает, «Гонфильм» – король популярных переводов, ведущий на фабрике звёзд. Он знает, что нужно массовой публике. Совсем другое с авторскими модернистскими оригинальничаниями Оксида. Там он или неумеха, или зрителей с близкими ему вкусами не сыскать.

  • Чудной Залёт

    Бэдпупс всю жизнь был крайне слабым беспомощным переводчиком, пока не сдулся в окончательный ноль в «Хихихнихе». Его голосовые данные почти способны потягаться по оглушительной бездарности с легендарным Халфанонимом. Сочинительные способности тоже едва лучше. Читать далее →

    Бэдпупс всю жизнь был крайне слабым беспомощным переводчиком, пока не сдулся в окончательный ноль в «Хихихнихе». Его голосовые данные почти способны потягаться по оглушительной бездарности с легендарным Халфанонимом. Сочинительные способности тоже едва лучше.

    «Чудной залёт» действительно качественно выделяется над другими работами пожилой студии, составляя некоторую авторскую гордость. Это служит отличным ориентиром с каким мелким завистливым озвучником мы тут имеем дело. Его смиренномысленной интеллектуальной беде сочувственно сопереживаешь на протяжении всего фильма. Бэдпупс, особо не напрягаясь, заимствовал популярный принцип глумления зрителей над последней частью «Чужих», наконец-то раскрывшей великую тайну их происхождения. Плюс замешал с идейкой из очень хорошей «Идиократии». Всё бы ничего, но проблема в самом Бэдпупсе.

    Его тихий, однотонный, едва слышный голос по замыслу подходит любому слабоумному. Но слушателю перевода с этого занудно убедительного вживания в роль совсем безрадостно. Слушание одного за другим сплошь непроходимых идиотов – надёжный способ дойти до сердечного сокрушения. Примитивный перевод едва заметно тлеет и ничем не способен рассмешить, поражая заурядной серостью дебилизма. Когда «Идиократия» выезжала на контрасте главного героя и его окружения, Бэдпупс срылся вровень со своими одинаковыми болванчиками.

    Не сравнить, насколько лучше повёл себя Кингкобра, возвысив, а не принизив, героев. Эта задача была куда сложнее и выполнена на несравнимом качественно красивом уровне. Хотя обоим далеко до Алексея Василенко, взмывшего ввысь над упрощённой полярностью фантастической обработки контуров оригинала, – до блистающей на каждом шагу политсатиры, с неожиданностями, подобным родам папы римской.

    Смертельно занудный «Залёт» побуждает особенно заботливо относиться к редчайшим по-настоящему талантливым авторам, способным смешить зрителя регулярно, мощно, на все лады.

    «Залёт» походит на деревушку, не как из клипа «Проклятый старый дом», кажется, жить можно, но как ступишь за порог – там изнутри всё дочиста награбили разбойники. Пусто как в черепе, где весь мозг выел Г. Лектер.

  • Фокс Кидс

    Шикарный голос, тут добрые гномы подсказали, что Стеб похож на моего любимого Артёма Осипова, и скажу, вот да, это действительно так. Манера озвучки очень мне близка. Это даже круче Рипера, который хорош по стилю, но слегка обескураживающе непонятно беспредметен в «ХВ». Читать далее →

    Шикарный голос, тут добрые гномы подсказали, что Стеб похож на моего любимого Артёма Осипова, и скажу, вот да, это действительно так. Манера озвучки очень мне близка. Это даже круче Рипера, который хорош по стилю, но слегка обескураживающе непонятно беспредметен в «ХВ».

    А тут мне нравится чуть ли ни каждое выражение, всё броско, сильно. Ух, мне такого только и надо. Очень прикольно, когда кривляется голосом. Есть своеобразные шутки, которые произнесены именно так как надо для пробивного эффекта – опять-таки, в чём держится неземная мощь «Озвучкифилмс». Их хотелось бы побольше, но перевод клонится в криминальную степь, где всё пообжухло. Ну умеет же он обалденно шутить, зачем этот роковой поворот не туда, в который так и новорит завернуть каждый второй (первый с четвертинками) переводчик.

    Начались слабые места, куда без них. Там где Осипов делает сплошняком по-настоящему смешной перевод, Стеб скатывает его в уголовную переругань. Это то что максимально отличает их творческие направления. Стеба интересует жанровая бандитская стилизация, мне она не очень-то нужна, но хуже всего, она пожирает смешной перевод как инопланетный зародыш, готовый, вырастая, выгрызть всё человечье тело и пойти дальше по своим делам.

    Качельки тут не тянутся поровну туда-сюда, бывает что Стеб сплошняком давит именно шутки, плюя на законы инерции, какие хотели бы утянуть перевод обратно в быдлятину.

    Подбор музыки реже и проще чем у Осипова, но всё равно превосходно подходит как исходному фильму, так и авторской манере его обработки. Однозначно, такие переводы надо активно поддерживать и вдохновлять авторов на продолжения, но под свои предпочтения я бы рекомендовал количественно усиливать комедийную сторону и устранять всё что её зажимает. Качественно и так уже недурно.

  • Весёлая ферма

    Безвкусно занудная неумелая «Ферма» не показывает Бэддога ни сильным сочинителем, ни талантливым озвучателем. Сонная композиция перевода часто делает ленивые астматические передышки, Бэддог набирает воздуха и пытается расшевелить зрителя кривляниями, но не дожимает. Такой исходник надо взгревать до полной мощности, но Бэддог считает, что зрители сочтут за шутки то что чем-то их напоминает. Читать далее →

    Безвкусно занудная неумелая «Ферма» не показывает Бэддога ни сильным сочинителем, ни талантливым озвучателем. Сонная композиция перевода часто делает ленивые астматические передышки, Бэддог набирает воздуха и пытается расшевелить зрителя кривляниями, но не дожимает. Такой исходник надо взгревать до полной мощности, но Бэддог считает, что зрители сочтут за шутки то что чем-то их напоминает. Признаюсь, иногда крайние уголки рта непроизвольно чуть дёргаются, слегка двигаясь в сторону улыбки. Лучшая оценка смешного перевода – анатомически честно описать как именно ты над ним смеёшься. Я очень, очень тащусь от чёрного юмора. Но только если он веселит. Этот перевод как искусственная электроовца, которая показывает соседям, будто ты человек, а не машина, и у тебя есть чувства. А перевод должен быть эмпатоскопом, к которому ты подключаешься, чтобы действительно пережить с автором бездну его чувств.

  • Зубочистка богов

    «Чёрным гоневом» Чертовский Неряга сделал такую смелую заявку на лидерство в деле смешных переводов, что теперь приходится под микроскопом просматривать его предыдущую работу и стараться понять откуда ноги растут. Читать далее →

    «Чёрным гоневом» Чертовский Неряга сделал такую смелую заявку на лидерство в деле смешных переводов, что теперь приходится под микроскопом просматривать его предыдущую работу и стараться понять откуда ноги растут.

    «Зубочистка» сначала запутывает, но потом даёт высчитать неизвестные в формуле успеха автора. Она похожа на творческий эксперимент или свидетельство авторских исканий собственного пути. Она долго поражает сначала отсутствием намерений шутить, потом неточными попытками. На протяжении длительного времени нам выстраивают чисто сюжетную экспозицию, представляя персонажей и делая завязки. Песни, подходящие «Холодным ниграм» тут диссонируют (это мы увидим мимолётно и в «Чёрном гоневе»). Собственный вокал Неряги опять-таки не преследует комических целей (или оказывается на это не способен), являя ещё одно сюжетное украшение. Внезапное прорезание матершинки добавляется в это варево плохосоединимых элементов.

    Сколько усилий Неряга вбухал в раскрутку Убера, но никак в нём не сошлись попытки шутить с высокопарно мрачными злодейскими тонами и тупой уродской физиономией, одно другому то и дело подгадит. Тёмный властелин обязан быть красивым, стильным, мощным, а тут цирк какой-то. Взять вот, Кортана из м/с «Горец», мой любимый детский мультзлодей. Возможно, самой большой ошибкой был именно исходник, но автор промазал и с выборками из звуковой палитры.

    А ведь там ещё и рыцари с легендами Камелота замешаны, ну знаете, этот перевод точно сглазили, тут всё не как полагается. Не ужас-ужас-ужас. Но ужас. Какофония. Не смешно, отвечаешь, как зритель, говорящему топору, который клянчит одобрения. Ты живое воплощение бреда, брысь давай отсюда. И собратья твои не смешные, вы все прокляты от начала времён. Автор даже не очень старается расколдовать вас.

    Лишь на 25-й минуте проклёвывается лесной хиппарь с палкой, копия главного героя «Порнопохорон», т.е. достаточно смешной и эффектный персонаж. И драконы внезапно с ним повеселели. Но поезд уже ушёл, надо сразу так начинать.

  • Подготовка к апокалиптическим играм

    Очень необычный, странный перевод, хороший главный образом своей этой чудностью. Ну кто из нормальных, т.е. обычнейших переводчиков, возьмётся озвучивать мумбо-юмбо в джунглях? А Карповский отважился и даже не провалился. Безумства ему не занимать. Читать далее →

    Очень необычный, странный перевод, хороший главный образом своей этой чудностью. Ну кто из нормальных, т.е. обычнейших переводчиков, возьмётся озвучивать мумбо-юмбо в джунглях? А Карповский отважился и даже не провалился. Безумства ему не занимать. Хотя первое впечатление пугающее, думаешь, даже придётся затосковать по неудачному «Директору публичного дома», там тоже тупые дикари, но хоть костюмы цивилизованные носят, задницы прикрыты.

    Что важно, Карповский выбрал исходник не для того чтобы, подпрыгивая, цепляться за него снизу, как за спасительный подол материнской юбки (супергеройский плащ), за которой порой переводчика не видно и не расслышать, кто слился с фоном, а кто крупично мелок. Карповский смело сочиняет и давит картину навороченным, сочным текстом. Тема спортивной олимпиады является основной, как проститутки в «Директоре». Но как ни странно, про спорт Карповский шпарит интереснее, не повторяясь по 50 раз на ровном месте. Да чаще и вне спорта, куда только ни завернёт его шалая фантазия.

    Переводчик здесь показал себя неплохо, но в небожители его не включишь. Для прописки на Олимпе надо стараться куда сильнее. 6,5 из 10.

  • Хроники Ленки

    Озвучивать Некромант умеет интонационно очень неплохо, с огоньком, тут я доволен. Но то что он произносит, в целом чудовищно. Беспросветный быдло-стайл, уголовный примитив, подзаборный юмор, паразитирование на франшизах, полное отсутствие актуальных политических представлений. Читать далее →

    Озвучивать Некромант умеет интонационно очень неплохо, с огоньком, тут я доволен. Но то что он произносит, в целом чудовищно. Беспросветный быдло-стайл, уголовный примитив, подзаборный юмор, паразитирование на франшизах, полное отсутствие актуальных политических представлений. Провинциалистский кругозор как нельзя лучше подходит сюжетным бессмыслицам приключений и анимешной не-от-мирности. Сравнительно лучше по содержанию и произношению речь главной героини и её верного оруженосца. Остальная массовка, за некоторыми исключениями, более блекло звучит и многие как на подбор обделены умом, на них не хватило красок. Если это такая сатира, то её зубы давно выпали от старости. Она как пожилая собака, которая угрожает засосать вторгнувшегося грабителя. Такая дряхлая, неказистая, безобидная, беспомощная, ссыт под себя, её даже сапогом пнуть жалко. Хочется пожалеть и приласкать прежде чем уносить закапывать.

    Предметность политических дискуссий как в «Поехавшей Академии» Алексмена, т.е. детсадовская. Обречённый на вымирание неповоротливый динозавр, Некромант бесталанный старый альтернативщик, одновременно впавший в сосничество. Шуточки его едва покалывают. Кроме антисемитизма и ФСБ, но разве на одних кгбшных жидярах далеко ускачешь? Чаще зацикливается на школьных двойках или монументах Церетели – дипломированный примитив, такое надо резать под корень. Оксид, годами перехваливавший «Ленку» на все лады, не произносит тут ничего интересного.

    Музыка в основном очень обыкновенна. Можно заканчивать смотреть после недурной заставочной песни. Некроманту бы полноценный мюзикл срежиссировать с приглашёнными звёздами.

    Съедобно будет (было?) только на полном безрыбье. 4,5 из 10.

  • Чужой завет [преемник]

    Нет, такого я не ожидал, рекомендуйте мне ещё и побольше, доктор, побольше, ладно? Насыпьте как таблеток для страдальца-гигантомана. Это вам не в тапки ссать, прославляя сталинские высотки и то как нас раньше все боялись. Вот настоящая политическая сатира высшей золотой пробы. Читать далее →

    Нет, такого я не ожидал, рекомендуйте мне ещё и побольше, доктор, побольше, ладно? Насыпьте как таблеток для страдальца-гигантомана. Это вам не в тапки ссать, прославляя сталинские высотки и то как нас раньше все боялись. Вот настоящая политическая сатира высшей золотой пробы. С самой первой сцены передачи власти перевод поражает актуальной точностью, блестящим комедийным обыгрыванием каждого эпизода, заворачиванием деталей в упаковку слов. Даже образ Б.Н. Ельцина неплох, очень далёк от заполонившего умы лживого большевицкого юродства, что немалая редкость.

    Оборжался от того, как Алексей сумел перевести каждое событие на планетах и кораблях на политический язык, любой реквизит оказался переозвучен и превратился, например, в автозак. Но даже если идёт обычная болтовня, автор так нашпигует её самыми пикантными подробностями современной политической жизни, что следишь за ним, разинув рот. Смотрите как надо делать и пореже моргайте. Каждая, понимаешь, загогулина, ему удаётся, как будто Лёшик со средних классов школы наловчился делать смешные переводы. Нет, наша система образования такого не порождает, это явно продукт домашнего обучения.

    Всякий политический прототип хорошо подобран под внешность актёров фильма или функции персонажей. Кадыров – по морде лица. Медведев – по неуверенному случайному капитанству. Как в анекдоте, где Путин подарил Медведеву автомобиль без руля. Ни одни айфоны, нанотехнологии и виноградники не позабыты.

    Сидел и предвкушал, в кого же обратятся ксеноформы. Узрел фигуру самого высшего пилотажа.

    Браво, 10 из 10.

    P.S. Где переводы, Василенко?

  • Реквием по Евросоюзу

    Один заход давненько уже был. Смачно плюнул, растёр, и как часто пишут в комментариях к фильмам, удалил с диска. Это очень важное обстоятельство, удалил, не абы как. Но если добросовестнее подойти к делу, надо, как завещал поэт на примере отважных мышей, целиком обглодав сатирика, за трагиком доесть и лирика. Читать далее →

    Один заход давненько уже был. Смачно плюнул, растёр, и как часто пишут в комментариях к фильмам, удалил с диска. Это очень важное обстоятельство, удалил, не абы как. Но если добросовестнее подойти к делу, надо, как завещал поэт на примере отважных мышей, целиком обглодав сатирика, за трагиком доесть и лирика.

    Четвёртый и последний фильм Михаила Нойманна несмотря на предуведомление о том что сам зритель может решать с какими из высказываемых разными странами позиций согласиться или нет, очень прямолинеен. Если в случае с «Москвой не резиновой» я так и не врубился, какие из противоположных суждений автор разделяет, то здесь всё однозначно. Есть честнейшие, правдивейшие большевики красноармейцы, с чистейшими чекистскими гетеросексуальными сердцами. А против них подтявкивают зоофилы с гестаповскими свастиками из истерического евросодома, консилиум фюреров, и у всех там башка с бедой.

    Автор так ясно даёт понять кто есть кто, что не оставляет никакой возможности не согласиться с единственно правильной линией партии и правительства.

    Вместо внушительных сравнительных жизнеописаний, как учил старик Плутарх, действительно актуальных сильных и слабых сторон того или иного политического режима, нам предлагают компрометирующую подлинную важную критику Евросоюза, заменяющую её – забавную на взгляд автора карикатурку. Фарс и цирк, зацикленно повторяемый, примитивный позорный лепет про нефть и газ, тупой и актуальный только с навечно крепко эрегированным знаком минус – в качестве примера того, как не надо делать и с чем важно бороться. Не понадобилось и ждать времени, расставившего всех по прежним местам, всё было ясно и 10 лет назад.

    Терпеть такое стыдобное уродище подле себя нелегко. Плюсы, касающиеся технически качественного исполнения тут вполне распространяемы и на любого официального пропагандиста ТВ и радио, которые не зря получают свой хлеб и способны представить свой товар на самом высоком риторическом уровне, но хвалить таких блядошлюшных тварей не принято в приличном обществе.

    Как и ранее с «Москвой не резиновой», выбор советского исходника нельзя назвать вполне подходящим для изображения “реалий” 2008 г. Автор явно намеревался выехать на изобразительном комедийном потенциале «Гаража», но ничего смешного тут нет. Впору рыдать, содрогаясь от жути самосбывающихся проклятий, дорогие товарищи.

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    Подражатели Гремлинов — это не так уж и плохо. У Гремлинов явные проблемы с однообразием тем и используемого материала, который их ограничивает, но на фоне среднестатистического матерного мусора даже Гремлины предпочтительнее. Если их приёмы переоборудовать и запустить иначе, может выйти отлично. Читать далее →

    Подражатели Гремлинов — это не так уж и плохо. У Гремлинов явные проблемы с однообразием тем и используемого материала, который их ограничивает, но на фоне среднестатистического матерного мусора даже Гремлины предпочтительнее. Если их приёмы переоборудовать и запустить иначе, может выйти отлично.

    Тут надо похвалить довольно частые удачные попадания в видеоряд типа зассанной комнаты дороги, но воображаемый кокаин и трава как таковые совершенно не интересны, лучше их заменять на что-то смешнее и более отображаемое на экране. Вот шлюхи – то, что надо.

    Подбор музыки неудачен, это бесспорно. Можно очень сильно повысить положительное восприятие, если наложить побольше хороших песен и мелодий. Видеовставки слегка улучшают дело. То как переводчик изображает разные голоса – весьма недурственно. И писклявые и рычащие, на все регистры.

    Серий неожиданно много за раз. Каждая самостоятельна. Выходи они с перерывами, воспринимались бы полегче. Осилив прям все 10, кажется, что после 1-й серии накал спадает, уже не так много пошлятины, как хотелось бы, и реже смешно, а сильный юмор тем обязательнее, чем меньше сюжета. Отдельные острые моменты продолжают радовать. Как и всегда, лучше работать на повышение качества, чем раздувать количество.

  • Моя поехавшая академия

    Пулестрельность релизов Алексмена адски пугает. После чудовищно бездарного Дэдпула выплыло чуть накрашенное «Джакузи» и один за другим караван Усталых Королевств… всего сразу не перечислишь. Считая «Академию» последней по дате выхода, можно по ней оценить совокупный прогресс скорородящего Алексмена. Читать далее →

    Пулестрельность релизов Алексмена адски пугает. После чудовищно бездарного Дэдпула выплыло чуть накрашенное «Джакузи» и один за другим караван Усталых Королевств… всего сразу не перечислишь. Считая «Академию» последней по дате выхода, можно по ней оценить совокупный прогресс скорородящего Алексмена.

    Прогресс есть. Особенно в начале первой серии, когда причудилось что проклёвывается настоящий талант. Но чем дальше в лес – тем хлеще графомания. Автор слишком торопится налепить шалашиков из первых попавшихся измазанных палок, пометить периметр болотца и записать себя в лендлорды.

    «Поехавшая академия» пытается выехать на блескучей крикливости исходника, явные достоинства которого требуют озвучки того же уровня. Несоответствие заклада формы и содержания бросается в глаза. Явно Париж двумя танками не взяли, если мы смеёмся только над причудами анимешки, а озвучка идёт несмелым обзором плетущихся событий, нерифмованным комментарием без инструментального сопровождения. Отставание по качеству заметно и при половодье сцен заурядной болтовни, где ничего зрелищного не происходит.

    Ожидаешь, что именно внутренняя кухня Академии с массовкой будет использована как самая выигрышная тема. Но нет, главный герой чаще уходит болтаться на сторону.

    Да, сравнительно с похожим по жанру «Тапком» Нотимера, где тоже из щелей вылазят страшилища, Алексмен болтает чуть смешнее и бойче, искрит и горит интонациями, но обволочен туманом невыразительно, бестолково повторяемой предметности речи, да и невелика заслуга переиграть «Тапок». С такими тусклыми выхлопами настоящего прогресса можно ожидать в отдалённом времени.

  • Welcome to Чернобыль

    Не могу найти ничего заслуживающего одобрений. Как смешной перевод фильм не состоялся из-за неумения подбирать и рассказывать анекдоты. По альтернативно-сюжетной части вставки про Зону не вызывают ни малейшего интереса. Герои не родят симпатии и сочувствия. Читать далее →

    Не могу найти ничего заслуживающего одобрений. Как смешной перевод фильм не состоялся из-за неумения подбирать и рассказывать анекдоты. По альтернативно-сюжетной части вставки про Зону не вызывают ни малейшего интереса. Герои не родят симпатии и сочувствия. Интонации, подбираемые переводчиком, частенько отталкивающие. Попытки эмоциональной актёрской игры фальшивят. Истории про барабаны в груди и пределы нервов не подходят слишком легкомысленному развесёлому исходнику. Если бы в тему режиссёр рисовал не водку, а что-то по-настоящему способное оживить сюжетец – были бы хоть какие-то костыли подтянуть перевод с плинтуса.

    Часть 1 не побуждает продолжать смотреть дальше, а знакомство с развитием истории в виде увеличенной численности пририсованной водки убеждает, что ничего не меняется. Зона начинается и заканчивается в свинцовых трусах.

    А ещё есть бредовая часть 3. Она пободрее, где-то на один балл получше прежнего ничего.

    На 4-й последней серии добавилась куча пририсовок на тему. Вставки важны и полезны, лучше чем ничего, но в косом виде они только подчёркивают любительскую селфцестную слабость перевода автора Нокса про персонажа Нокса. В остальном всё как в 1-3. Эффекты на финал подтянуты, они, понятное дело, только на статике будут хорошо работать, но текст под них плывёт слабый.

  • Гематрония

    Хотя качество серий бывает неравноценным, продолжительность излишне длинной, голос занудно одинаковым, попытки шутить не отточенными, а политические отсылки бредово левацко-пучковскими, нельзя не признать преобладания плюсов и особо крупных размеров достоинств перевода. Читать далее →

    Хотя качество серий бывает неравноценным, продолжительность излишне длинной, голос занудно одинаковым, попытки шутить не отточенными, а политические отсылки бредово левацко-пучковскими, нельзя не признать преобладания плюсов и особо крупных размеров достоинств перевода. Использованы самые разнообразные отсылки между книгами Мартина, экранизацией и другими актёрскими работами присутствующих лицедеев. Если шутки на другую тему, то как правило, выходит намного слабее. Пошлости временами по-настоящему острые. Последний сезон уже прошёл, так что теперь переводчик уже не просто забегает вперёд, но и начинает изгаляться над обманутыми ожиданиями многих недовольных фанатов, навоображавших себе невесть что.

    Редкие инородные видеовставки типа «Серсея. Начало» тоже бывают очень смешны. Музыкальные номера чуть расцвечивают унылые и затянутые переговоры.

    Сложно всё вместе оценить, но едва ли больше или меньше 7 из 10.

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Очаровательны своей неожиданностью такие чудесные сюрпризы! Чертовский Неряга прежде не давал оснований ожидать от него настолько качественной и своеобразной авторской работы. Прошлый мульт был каким-то блёкло неказистым по виду и звучанию; может, теперь стоит дать ему второй шанс и удостовериться, точно ли творцу так попёрло именно с этой полнометражки. Читать далее →

    Очаровательны своей неожиданностью такие чудесные сюрпризы! Чертовский Неряга прежде не давал оснований ожидать от него настолько качественной и своеобразной авторской работы. Прошлый мульт был каким-то блёкло неказистым по виду и звучанию; может, теперь стоит дать ему второй шанс и удостовериться, точно ли творцу так попёрло именно с этой полнометражки.

    Если сравнивать по памяти, этот исходник намного сильнее. Он лучше нарисован, он выстроен из очень отчётливых, прошитых какой-то контурной ясностью сцен, и Неряга делает каждую маленькую экспозицию прочувственно живой и смешной. Это сплошной восторг. Подбор голосов под персонажей сделан самый подходящий, писклявые женщины правдоподобны, пожилые старики и чудища удаются особенно колоритно, юноша тут звучит старше, чем выглядит – автор силён именно взрослыми тональностями и накладывает их на характер персонажа – получается неежически сурово. Как он ругается, и какая мимика под это всё! А занятия стихосложением? Каждый раз что-то вновь удивляет и захватывает дух.

    Надо признать, что вторая половина не выдерживает до конца начальный сверхвысокий уровень и чуть утомлена от необходимости долго поддерживать уровень экспрессии. Сворот на тему с принцессами неожидан, слегка забавен, но его нельзя назвать лучшим из возможных сюжетных решений с точки зрения своеобычности Грехландии. Однако уход далеко в сторону от ожидаемой пошлости к большей эмоциональной мягкости опять увеличил разнообразие в картине, заузив первоначальное направление.

    Мимоходом дав отсылку на лучшую драматическую сцену минувшего экранного сезона («посмотри на меня, ничто не имеет значения») Неряга дудением в трубы, монтажным резаком либо чревовещанием не сотворил ничего столь же невероятно мощного для композиции сюжетной развязки, хотя оригинал не совсем подвёл его и дал крохи последней порции слепящего мрака. По смыслу финальный переход в услужение – грандиозная удумка, достойный венец похождений нарисованных героев. Но по исполнению кажется что сам автор не ценит идею и бросает её как бисер свиньям.

    2020 год начинается двумя крайне сильными полнометражными работами, которые сделают честь любой студии, и я пожалуй почти готов отдать предпочтение «Чёрному Гоневу» над «Евангелионом» за смелые творческие находки и более сильные взрывы смеха при одноголосом героическом прикрытии каждой амбразуры.

    9 из 10.

  • Педагогия Монблана

    Перейдя в новое шоу из суперуспешных «Холодных нигров», Монблан подрастерял шарма и слегка поблек. Ему нужен достойный напарник в лице истории, которая помогает ему самовыражаться. В случае с «Педагогией» выбор отдельных фильмов на каждую серию не даёт развернуть один большой сюжет. Читать далее →

    Перейдя в новое шоу из суперуспешных «Холодных нигров», Монблан подрастерял шарма и слегка поблек. Ему нужен достойный напарник в лице истории, которая помогает ему самовыражаться. В случае с «Педагогией» выбор отдельных фильмов на каждую серию не даёт развернуть один большой сюжет. Тут всё зависит от режиссёра, который должен бы придумать для каждой серии новые неожиданные издевательства Монблана над учениками и такой извратный пересказ похода в кинотеатр, чтобы удовлетворить зрителя не хуже чем с «Ниграми». Такое наблюдается не всегда, и очень сильные серии чередуются с более средними, когда видно, что сценарист не сумел прожевать очередной нелепый блокбастер и сплевывает нам его местами покусанным. От этого зависит и эмоциональный кураж Монблана. Когда он чувствует себя во всей мощи, от него летят пух и перья, и зритель покорён. Но если пыжится, а ученики не сильно посрамлены, забрызганные киношедевры не потонули в порциях яда, начинается самое страшное – развоплощение, когда мы перестаём ощущать подлинность Монблана и начинаем слегка подозревать что кто-то подделывается под него. Плохой нельзя назвать ни одну отдельную серию, в общих цифрах «Педагогия» вытягивает 7,5, наверняка и все 8 из 10, но потеря целой четверти качества от стопроцентной гениальности «Нигров» — ощутительна для зрителя.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Тут всё ясно, стопроцентный успех. Перевод не только пользуется замыслами и голосом Дебохподаста, но и во всём другом доводится до уровня лучших творений студии. Читать далее →

    Тут всё ясно, стопроцентный успех. Перевод не только пользуется замыслами и голосом Дебохподаста, но и во всём другом доводится до уровня лучших творений студии.

    В отличие от множества смешных переводов аниме-сериалов здесь взят наиболее качественный исходник, на который приятно взглянуть, привлечены лучшие из возможных озвучателей, музыка подобрана безукоризненно.

    Сценарий в целом остаётся в рамках «Евангелиона», используя его имена и терминологию, но мелких переделок достаточно много чтобы становилось смешно – всё подчинено такой творческой цели и не приходится жалеть о сделанном выборе.

    Если придираться, последняя часть чуточку затянута. Используемые приёмы матерщины, псевдонаучной тарабарщины, однозначные формы отношений между героями, всё это отлично исполнено и, периодически повторяясь, образует цельное тело перевода. Полутора часов вполне хватает, чтобы такая цикличность не успела надоесть, однако мы не получили мощной концовки в виде завершения всей истории. Растягивание создаёт угрозу хуже воспринимаемой повторяемости для ожидаемых продолжений, если нас всё дальше будут закидывать кучами ангелов.

  • Холодные нигры

    Студия deBohpodast’ затянула интригу аж с 2014 г., но даже не узнав, чем всё закончится, по 12 вышедшим сериям не приходится сомневаться, что в совокупности это величайший из сериальных смешных монтажных переводов. За 2019 г. вышло целых 3 серии, больше чем в любом из прошлых лет, и надо отметить, что сериал живёт не за счёт вызова духов прежних заслуг, как франшиза «Хоббит», и если авторы не сделали невозможного и не превзошли начальный уровень, то и не скатились, что тоже на грани фантастики. Читать далее →

    Студия deBohpodast’ затянула интригу аж с 2014 г., но даже не узнав, чем всё закончится, по 12 вышедшим сериям не приходится сомневаться, что в совокупности это величайший из сериальных смешных монтажных переводов. За 2019 г. вышло целых 3 серии, больше чем в любом из прошлых лет, и надо отметить, что сериал живёт не за счёт вызова духов прежних заслуг, как франшиза «Хоббит», и если авторы не сделали невозможного и не превзошли начальный уровень, то и не скатились, что тоже на грани фантастики. Провисания бывают короткие и самые минимальные по качеству. Если говорят, что счастье, когда из дома хочется на работу, а с работы домой, то здесь именно такое бесперебойное зрительское упоение даёт чередование кадров Монблана с Сонькой.

    Повторяемость кадров Монблана не надоедает сама по себе, она как стихийно распространяемые смешные картинки, когда вся суть именно в узнаваемости одной простой сцены, фразы или эмоции, которую помещают для комментирования самых разных ситуаций и она становится смешной именно благодаря частоте использования. В сериале это сделать не так просто, нужно чтобы Монблан продолжал раскрывать нечто захватывающе новое и забавное, т.е. нужно избегать смысловых и лексических повторов, иначе будет перегруз от двойных реверсов. Чем дальше, тем изощряться сложнее, но если и впредь будет получаться, пусть Монблан переходит в другой сериал и продолжает вести уроки.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    В содержании преобладают маты, которые ощущаются нейтрально, они не раздражают неумелостью подачи, но и не радуют каким-то особым авторским стилем. Такая средняя позиция по большому счёту – огромный минус, т.к. матов слишком много. Маты ещё работают китайскими шуткозаменителями в неполную смену и за еду. Читать далее →

    В содержании преобладают маты, которые ощущаются нейтрально, они не раздражают неумелостью подачи, но и не радуют каким-то особым авторским стилем. Такая средняя позиция по большому счёту – огромный минус, т.к. матов слишком много. Маты ещё работают китайскими шуткозаменителями в неполную смену и за еду. Кроме матов есть отдельные неудачные попытки игры слов, отсылки на современность без сюжетной подоплёки; переиначивание мифологических образов. Ничто из этого не создаёт собственной киновселенной Геракла. Шрамы от обрубленного «Шницеля» Смысл?!’а ещё не зажили, и новый Геракл смотрится как средней дешевизны подделка.

    Сравнительно со стартом, третья серия, написанная за полчаса, дабы не вылететь из Альянса, — не шедевр импровизации и не выплеск гениального вдохновения, но чуть лучше прежней, настроганной за два часа с полтиной. Вычурные фразы здесь как будто поудачливее получились. Но серии слишком длинные. Нет каких-то долгоиграющих смешных приёмов и длинноты заполняются чем попало. Выведенные в заглавия отношения с дубом с первого эпизода стреляли мимо целей или выпускались со слабой взрывной силой, похожей на катание ядра.

    5 из 10

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    2.25 позади. Итого, «Терминатор Заезженный», он же «Без названия», он же «Кажется название где-то попадалось, но никак не соображу в каком именно месте», он же «Оййй, нашёл «Анкл Бенц VS длиннопалечник», но не знаю официальный это титул или нет». Рекомендовал бы и младше 18 лет. Читать далее →

    2.25 позади. Итого, «Терминатор Заезженный», он же «Без названия», он же «Кажется название где-то попадалось, но никак не соображу в каком именно месте», он же «Оййй, нашёл «Анкл Бенц VS длиннопалечник», но не знаю официальный это титул или нет». Рекомендовал бы и младше 18 лет.

    Да, это очень обыкновенный проходной перевод, который, увы, иногда, скатывается в правильный. Перевод не тянет на выдающееся явление и не блещет особыми достоинствами. Но он сбалансированно, регулярно смешной, чуть душевный. По-видимому, это типичная сносная работа новичка, отнюдь не замызганное дно. Если автор только пробует свои силы, то это приличный результат, от которого можно отталкиваться дальше.

    Заметно, что не хватает придумок для заполнения словами мест, где нет прямой речи персонажей (за 1-2 исключениями). Подбор музыки на уровне чуть выше среднего, чукотка хороша, её можно вставлять ещё больше, но удачно подобрать нелегко.

    Очень смешные места есть и до и после 40-й минуты, хотя чтобы прямо ржать, не так часто как хотелось бы. Работа над звуковыми эффектами достойная. Особенной игры голосом не замечено. Работать над сюжетом, спору нет, рекомендуется, но на первый раз, по-видимому, переводчика больше беспокоило как справиться с технической частью и в заметной мере — с юмористической.

    Если мы хотим, чтобы новые авторы у нас появлялись вместо пресловутых, мир их праху, переводчиков постеров, такие переводы надо смотреть и хвалить по делу. Стоит ли выбирать менее заезженные исходники — не столь очевидный вопрос. Бояться, что небольшая кучка ценителей снобистски не станет жать кнопку пуск, не всегда стоит. Широкая зрительская аудитория вряд ли станет так задирать нос. Когда примерно сюда пришла ТГ «Смысл» с гарью и потом, сначала никто не захотел их смотреть. Все отписывались: а переведите вы, ТГ «Смысл», не «Гарри Поттера», иначе кому вы тут сдались. Хотя, если вы не ТГ Смысл, можно учитывать и количество имеющихся переводов.

    Лет 15 назад, когда даже приличные люди ещё смотрели по необходимости телевизор, переключая рекламу, я случайно наткнулся на середину «Терминатора»-2, давно выученного наизусть по видеокассете. Я вовсе не собирался его пересматривать, но очнулся и пришёл в себя только когда Т-2 закончился. Так что в выборе именно такого затягивающего исходника есть некая логика.

    К слову, мы дожили до того, что впервые робот уже убил человека. Сейчас в США рассказывают, что когда видят эти автоматические машины с торчащими антеннами, от ни разбегаются с выпученными глазами куда подальше. Будущее наступает. Современность частично обсмеяна в переводе, но не помешало бы задействовать такие темы и поосновательней.

  • Директор публичного дома

    Перевод про публичные дома насыщен подробностями, выведанными во внутренней кухне секс-услуг на московском рынке. Выбор темы можно назвать в меру удачным, но проститутки не вытянут перевод одни, если о них лишь говорить. Требуется сюжетное развитие и разнообразие шуток. Когда Карповский зацикливается на оприходованных мужиками прабабушках, это недостаточно остроумно. Читать далее →

    Перевод про публичные дома насыщен подробностями, выведанными во внутренней кухне секс-услуг на московском рынке. Выбор темы можно назвать в меру удачным, но проститутки не вытянут перевод одни, если о них лишь говорить. Требуется сюжетное развитие и разнообразие шуток. Когда Карповский зацикливается на оприходованных мужиками прабабушках, это недостаточно остроумно. Такие повторы, увы, слишком часто употребляются, избавляя диктора от творческой работы. Другое дело, когда Карповский пытается на членах объяснить, что такое демократия, но такие отклонения редки. Конкуренция команд публичных домов слишком подчинена тому что предлагает оригинал, поэтому она не получает внятного развития, несостыковка не идёт на пользу замыслу перевода, он не развивается и киснет. Оборотень только наполовину перекинулся в смешной перевод, а другая часть осталась как была. Карповский много и умело болтает, а такая скорострельность требует хорошего сценария. Такого никто не написал. Приходится наблюдать беспорядочное перечисление фрагментов сексуальной жизни случайных персон. При том, насколько бойко и самоуверенно Карповский всё озвучил, ему не удаётся внушить зрителю что всё идёт как надо.

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    «Хоббит» покатился с самой вершины, «Шоколадная фабрика» хлюпнулась и расшиблась где-то на плоскогорье, но далеко не на дне. Необходимость искусственно растягивать историю привела к заполнению её довольно посредственным барахлом. Сцены «Властелина колец» присобачены поначалу бездушно, и не сразу начинают приносить свой клок шерсти. Читать далее →

    «Хоббит» покатился с самой вершины, «Шоколадная фабрика» хлюпнулась и расшиблась где-то на плоскогорье, но далеко не на дне. Необходимость искусственно растягивать историю привела к заполнению её довольно посредственным барахлом. Сцены «Властелина колец» присобачены поначалу бездушно, и не сразу начинают приносить свой клок шерсти. По общему счёту нельзя будет сказать какая линия хуже, с Лунтиком или Укротителем. Обе оказываются довольно сносны, но на грани поражения. Историю всегда тащили скорее Борн и Укротитель, а здесь они теряются в толпе и редко что пищат из задних рядов. Новых сильных персонажей после «Татуировки» не выродили. Трудно сказать чем идиотизм Лунтика отличает его от других персонажей-идиотов, кроме детского голоса. Два его спутника тоже не слишком представительны. Динозавр отыгрывает функцию робота. Нелепая идея о шоколадной фабрике поздно, но получает убедительное видимое воплощение.

    Хотя шутки делают перевод лучше безобразного показа Эсгарота Джексоном, и всякой бредятины в огнедыщащей горе, но смешного становится ещё меньше, чем в «Несносном супердеде», а так называемый синдром второй (тридцать четвертой) части прогрессирует. С одной стороны, история связана условностями первых фильмов и должна их продолжать, с другой, надо выдумывать нечто новое, которое плохо приживается к самостоятельному телу прежнего произведения, которое берутся доить, не заботясь, козёл в итоге останется жить или нет.

    6 из 10.

  • Человек-паук 3. В отражении Гремлина

    Первые две части вышли в 2005 г. одна за другой. Второй уделили меньше времени или же основные идеи быстро растратились на первых шагах. Перерыв в 4 года позволял надеяться на, что здесь не будет шоу экспромтов и мы встретив более подготовленную работу. Читать далее →

    Первые две части вышли в 2005 г. одна за другой. Второй уделили меньше времени или же основные идеи быстро растратились на первых шагах. Перерыв в 4 года позволял надеяться на, что здесь не будет шоу экспромтов и мы встретив более подготовленную работу.

    Есть что похвалить. Иногда бывают грамотно выстроенные сцены с прилаженной в такт движениям музыкой, осмысленными событиями и репликами, так что это всё совокупно усиливает шутки. Имеются целые собственные придуманные монологи с самостоятельными историями. Но не все музыкальные номера одинаково хороши, а большинство реплик не сильно изобретательны по смыслу и произнесены однотонно. Ну очень редко что-то по-настоящему радует, напоминая, что Гремлины не совсем безнадёжны. Альтернативные сюжеты никак не выстраиваются, даже коротких подсюжетов нет под унос декораций, заменяются лишь мелкие части оригинальной истории. Очень много односложных фраз с русифицированными фамилиями в полпредложения, а иногда в 2/3.

    Кошки выскребли всю душу и два соседних дивана от огорчения, испытываемого, когда на твоих глазах медленно умирает смешной перевод, а никто не пытается его спасти. 4 из 10.

  • Хоббит и несносный Супердед

    Если приглядеться, можно сообразить, почему первый «Хоббит» сделан лучше последующих. Местами они похожи. Но тут появляется больше мест, которые подталкивают сюжет, что-то разъясняют, но радости не приносят. Пример – истории про камни, кольца, билеты. Они как тупые дополнения Джексона к истории Толкина. Читать далее →

    Если приглядеться, можно сообразить, почему первый «Хоббит» сделан лучше последующих. Местами они похожи. Но тут появляется больше мест, которые подталкивают сюжет, что-то разъясняют, но радости не приносят. Пример – истории про камни, кольца, билеты. Они как тупые дополнения Джексона к истории Толкина. Без них легко можно обойтись, но раз эту ересь приходится переводить вне линейного пути к огнедышащей горе, то стоило придумать чего получше.

    Совсем идеально, если рулоны летописей зачитывать между анекдотами, а ещё лучше прямо через них. Качество шуток местами снижено. Иногда чудится – что и качество озвучки. Если смотреть подряд после «Татуировки», кажется, всего пожиже. Исходный материал тоже не торт.

    Студия расслабилась после успеха (хотя там уверяют что старались одинаково, не верьте им, товарки и гражданочки) или просто так легли карты судьбы, но вместо самого лучшего из переводов мы получили обычный хороший перевод. Там по-прежнему блистает инаугурация Борна, можно поразвлекаться с распознаванием голосов актёров, и полновесные 7 из 10 – отнюдь не мало.

  • Полоса голубизны

    Смотреть и поддерживать такие переводы полагается всем кто фанатеет от аниме. Со стороны тех кто не сильно ненавидит рисованную японщину, но и не смотрит её без особых на то причин, перевод не вызывает осознанных эмоциональных сопереживаний. Читать далее →

    Смотреть и поддерживать такие переводы полагается всем кто фанатеет от аниме. Со стороны тех кто не сильно ненавидит рисованную японщину, но и не смотрит её без особых на то причин, перевод не вызывает осознанных эмоциональных сопереживаний. Одно дело когда аниме ещё и озвучено под жанр, звук и картинка подлажены друг под друга. Но тут они нарочито расщепились и ушли в противофазу. Ты едва привыкаешь к тому как выглядят все эти розовые платьица с цветочками и единорогами, но то как всему противоречит ещё и озвучка, переварить невозможно.

    Отдельно аниме-рисовка неплоха, бывают намного более упрощённые по типу изображения сериалы. Озвучка тем паче профессионально великолепна, но всё это акустическое богатство пропадает в заколдованной бездне анимешной субкультурности. Эта чёрная дыра сжирает всё, что бы авторы ни насочиняли.

    Есть разные приёмы смешного перевода, в том числе от противного, но как правило, всё-таки студии стремятся подобрать сценарий так чтобы он как можно больше соответствовал фильму, а невозможность подобрать видеоматериал под замысел нередко приводит к полному отказу от заготовленного перевода.
    В данном случае, если бы всё это перетащить на более подходящий анимешный проект или фильм, где всё не будет наоборот, то получится гениальный и величайший перевод. Предположительно.

    Не менее вероятно, что под такой бред ничего лучше никогда не найти, и чем больше в переводе невозможного, тем менее будет скучно.

    Примерно так воспринимаются и остальные анимешные переводы, их сыпется немало, но каждый нет сил вытерпеть сколько-нибудь долго.

  • Хоббит с татуировкой дракона

    «Хоббит с татуировкой дракона» оказывается тем редким идеальным переводом на 10 из 10, в чьё существование с трудом можно поверить, как и в то что такой успех мыслимо повторить. Использованы лучшие козыри студии: закадровый подбор самых умелых актёров, подтасовка анекдотов, разнообразие смысловых отсылок, частый упор на игру слов, наличие альтернативного сюжета, который двигается куда надо и без натяжек. Читать далее →

    «Хоббит с татуировкой дракона» оказывается тем редким идеальным переводом на 10 из 10, в чьё существование с трудом можно поверить, как и в то что такой успех мыслимо повторить. Использованы лучшие козыри студии: закадровый подбор самых умелых актёров, подтасовка анекдотов, разнообразие смысловых отсылок, частый упор на игру слов, наличие альтернативного сюжета, который двигается куда надо и без натяжек. Каждый персонаж отрабатывает свой характер. Монтаж хорошо задействован для предыстории, но и затем забавные вставки продолжают появляться, несмотря на то что другие фильмы сложно вписать в новозеландские красоты. На второй час начинаешь волноваться, не начнёт ли скоро выдыхаться напор анекдотов, но они льются с прежней силой.

    Немало зависит от оригинала. Если первая часть «Хоббита» лучшая во всей трилогии, и в ней сцены знакомства и игры в загадки самые интересные, то чем больше драчек и рисованных существ, тем меньше годного материала для перевода. В «Татуировке» режиссёр, как укротитель, усмирил самые непохожие друг на друга эпизоды и составил из них целое внятное представление.

  • Голодные игры

    Гений несмешных переводов возвращается, чтобы высосать из нас всю радость и насадить суровое глубокомыслие. Усложняя себе задачу, на этот раз Хон дель Стерн взял не мрачный ужастик, а комедийный мультик. Но умелый переводчик что угодно перевоплотит, лишив света и тепла. Читать далее →

    Гений несмешных переводов возвращается, чтобы высосать из нас всю радость и насадить суровое глубокомыслие. Усложняя себе задачу, на этот раз Хон дель Стерн взял не мрачный ужастик, а комедийный мультик. Но умелый переводчик что угодно перевоплотит, лишив света и тепла.

    Если раньше Хон дель Стерн изображал неумелые фанфики по религиозным мотивам, то здесь он берётся за паразитирование на убогой франшизе «Голодные игры». Объявивший священную войну смешным переводам Хон ходит по грани пародии, но давать зрителю смеяться – ниже его достоинства и запрещается кодексом чести. Так что не обязательно думать, будто шутки здесь неудачные, им тут вовсе не полагается ночевать.

    Перевод не показывает идиотизм идеи «Голодных игр». Как и положено бездарным фанфикам, чужие нарекламированные образы здесь используются для того чтобы примазаться к чужой популярности, уже разжёванным идейкам, дабы не нужно было сочинять ничего нового, стараться объяснить и показать нечто неожиданное, трудновообразимое. Сказал «Голодные игры» — и готово, зритель всё сразу представил, понял что это плохо, фу, не надо так, детишечки, будьте как идеальные красивые подростки с луками, вот вам и весь моральный конфликт.

    Сочинители фанфиков, катаясь на чужих сюжетных лыжах, иногда надевают не одну пару. Здесь мы видим так называемый кроссовер – «Голодные игры» в одной постели с «Храброй сердцем».

    Обутый как полагается Хон дель Стерн прекрасно себя чувствует на асфальте «Голодного сердца»: едет, довольный собой, иногда даже под неплохие песни. Подтемка про зоозащитников и животный мир подаётся кусками без какого-то определённого отношения к зелёным, вегетарианцам и зверушкам, т.к. «Голодные игры» не про них, списать не у кого.

    Если удачных шуток тут нет, а сюжет начинается и заканчивается элементарным наложением на видеоряд «голодную» мутотень про «игру» с убийством, то вложенная переводчиком задумка в количестве одна штука никуда не развивается, оставаясь максимально примитивной, прямолинейной, незатейливой на уровне сказочек для младшего дошкольного возраста.

  • Невероятные приключения россиянина в Америке

    Никогда не смотрел и не знаю за что «Терминал» попадает во всякие топ-250, но перевод не предлагает ничего достойного внимания. Главный герой уныло болтается туда-сюда, его окружают целые толпы клоунов. А смешной перевод никак не вытанцовывается. Попыток очень много, и каждый прыжок заканчивается под планкой, сильно ниже, изредка почти задевая перекладину. Читать далее →

    Никогда не смотрел и не знаю за что «Терминал» попадает во всякие топ-250, но перевод не предлагает ничего достойного внимания. Главный герой уныло болтается туда-сюда, его окружают целые толпы клоунов. А смешной перевод никак не вытанцовывается. Попыток очень много, и каждый прыжок заканчивается под планкой, сильно ниже, изредка почти задевая перекладину. А ничего кроме неудачных пролётов в переводе нет. Регулярные напоминания про собирания фольклора, казалось бы, должны служить предлогом для наполнения им фильма или, ещё лучше, пародиями на фольклор. Тут можно придумать буквально всё. Но когда бесконечный Интернет распахивает свои объятия и предлагает неизобретательному автору спасти перевод, Кингкобра решает, что он сам справится, хотя оказывается не способен придумать ничего достойного просмотра. Подбирать чужие анекдоты надо с умом, потом ещё бы суметь их как следует прочесть и всюжетить в цельный фильм. «Невероятные приключения» не делают ничего из обязательного списка для смешных переводчиков. Их невероятность вызывает недоверие и недоумение. Песни и музыка отсутствуют или не помогают. Акценты озвучены неприятно и корябают слух.

    4 из 10.

  • Подлунный мир

    Дорвались. Вожделенный шедевр Хон дель Стерна перед нами. Теперь-то мы насладимся интеллектуальным пиршеством, достойным рулад последовательного критика лучших из смешных переводов. Читать далее →

    Дорвались. Вожделенный шедевр Хон дель Стерна перед нами. Теперь-то мы насладимся интеллектуальным пиршеством, достойным рулад последовательного критика лучших из смешных переводов.

    Придираться к голосу великого переводчика мы не будем, его мозг развит настолько, что остальное тело никогда не сравнится с умом. Средний такой голос, симпатичный украинский акцент, пойдёт. Исходник тоже вполне поддаётся переводу.

    Дело за содержанием. И тут наш гений постарался не напрасно. Слушая беспомощное цитирование “отредактированной” Библии вперемешку с народными поговорками, наблюдая неуклюжие вариации на религиозные сюжеты, жалкие отсылки на предысторию, односложное обсасывание религиозной лексики, страдая от затянутых сцен и кажущейся боязни переводчика отступать от почвы исходника, неискушённый неразвитый примитивный зритель, которому лишь бы поржать, сразу не разгадает, зачем великий Хон дель Стерн старался изобразить в «Подлунном мире» умственную импотенцию дилетанта-переводчика.

    Надо быть подлинным поклонником таланта Хон дель Стерна, чтобы ни капельки не усомниться в его способности строить божественные многоходовочки. Хон дель Стерн не хотел, чтобы зритель тупо гоготал над анекдотами. Он показал нам жалкую участь псевдотворцов, которые паратизитируют на чужих идеях. Ведь что такое «Подлунный мир», как не воплощённая идея самого бездарного фанфика, неумело эксплуатирующего подлинные глубины религиозных мотивов. Мы, конечно, должны согласиться с гением Хон дель Стерна. Доколе нам терпеть недалёкий убогий фанфикшн, которым школьники засрали весь интернет. Надо придумывать своих героев, собственные истории. Хватит выкапывать из гробов замшелых Шерлоков Холмсов и Гарри Поттеров (т.е. Иуду, Марию, Павла) и насиловать их своими бездарными подражаниями или переделками типа, а что если бы Джон Сноу был женщиной? А Ведьмак педофилом? Нет, говорит «Подлунный» манифест Хон дель Стерна, оставьте их уже в покое, как они того заслуживают.

    Хон дель Стерн убедительно показал бездарную бессмысленность таких переводческих поделок как «Подлунный мир», нельзя не рукоплескать такому гиганту мысли. Умеют же некоторые переводчики мужицки держать слово и выпускать что обещано: ни на грамм не смешные, но неподъёмно многопудовые шедевры, набитые самомнением.

  • Alex Men: Origin

    Неумелая поделка без попыток стараний хоть в одной творческой области, будь то монтаж, подбор музыки, игра голосом, сюжет и чего там ещё у переводчиков бывает-то. Читать далее →

    Неумелая поделка без попыток стараний хоть в одной творческой области, будь то монтаж, подбор музыки, игра голосом, сюжет и чего там ещё у переводчиков бывает-то.

    Персонажам в головы вложены матерки и фразочки из популярных интернет-мемов. Сильно от такого не насмеёшься, а ведь единственная причина, по которой автор взялся за такое постыдное занятие – это желание веселить людей. Одного намерения недостаточно, надо ещё немного уметь. И не каждый кто берет глубоко в рот микрофон на такое способен даже когда наловчится в производственной технике и элементарной ясности речи. Фразы, вписанные в сценарий, со стороны могут казаться смешными, но в этой пробе пера не видно глубокой работы над текстом и перебора вариантов реплик до самого лучшего, чтобы шутки встраивались в сцены, которые последовательно переходят одна в другую и, подумать только, образуют цельный фильм.

    Созидатель Алексмена не из тех гениев что может наплевать на все формальные признаки качественного подхода к переводу и позволить себе плести первое что взбредёт в голову. Давать массу отсылок на личность переводчика это отлично, только когда личность представляет собою хоть что-то незаурядное.

    Ужасные маты, акценты, рэп. Пустопорожний поток сознания. В общем, самая заурядная бессмысленная халтура.

  • *100# Бомж на тропе войны

    к 1 серии
    Сносно, но завязка не очень радует со всякой Чечнёй и чем-то ещё — кажется, ничего другого сюжетно приметного и не было. Титры будут разные к каждой серии, как раньше песенки? Неравноценная замена, ну ладно. Читать далее →

    к 1 серии
    Сносно, но завязка не очень радует со всякой Чечнёй и чем-то ещё — кажется, ничего другого сюжетно приметного и не было. Титры будут разные к каждой серии, как раньше песенки? Неравноценная замена, ну ладно.
    Смотрел все выпуски Бонда, но именно на «Кванте» бросил, так что материал наверняка плохой. Зато будет непредсказуемо, раз его не досмотрел. Вот «Казино Рояль» много раз пересматривал когда-то, хотя за 10 лет до «Бомжа» частями и подзабылось.

    ко 2 серии
    2-я серия всё ещё ощутимо слабее мощнейшего первого сезона. На него не наскрёб рецензию после того как все его уже как следует откомментировали, только поэтому в моём списке гильдии за 2018-й «Бомж»-1 не занял заслуженных первых мест.
    Теперь в наличии несмешной акцент и такие же матерки. «Пираты карибского моря» на катерах не разыграны с каким-либо содержательным пародированием. Одно забавное намерение сношаться с лодкой подсказано видеорядом. Так будет и дальше –если шутка связана с чем-то внезапно обозначенным на экране, тогда она выстреливает. Иногда это нечто неожиданное не появляется наяву, но хорошо вписывается – чем бьёт ещё лучше. Но когда персонажи монотонно перекидываются словами, зацепиться не за что, тем более что автор продолжает барахтаться в заезженной криминально-братковской среде. Если напирать больше на МММ или ваучеры, может получиться не столь заурядно, смотря что придумать, конечно.

    к 3 серии
    Не доставляет большой радости, но смотреть приятно. Перевод получается неплохим, критиковать его не за что. Прощаемся с завышенными ожиданиями и привыкаем к замене взрывной комедии положений на нечто более спокойное и скромное.

  • Александрия Шкловская

    Полный арт-хаус эта ваша «Александрия Шкловская», лучше уж Гремлинов обозревать. Ужасный занудный голос под пиратские переводы. Белорусский акцент и словеса. Мелькает пародия на Путина с его причмокиваниями, тема с нефтепроводами, акционированиями, малыми бизнесами запихивается в совковый фильм про древние времена. Читать далее →

    Полный арт-хаус эта ваша «Александрия Шкловская», лучше уж Гремлинов обозревать. Ужасный занудный голос под пиратские переводы. Белорусский акцент и словеса. Мелькает пародия на Путина с его причмокиваниями, тема с нефтепроводами, акционированиями, малыми бизнесами запихивается в совковый фильм про древние времена. Сочетается всё это как попало, если просто изображать прошлые века в современных терминах, смешнее от этого не станет. Подача по смыслу поверхностная. Политическая сатира очевидная, прямо по лбу, беззубо. Кусками хватаются за разное. То невидимую руку рынка с конкуренцией упомянут, то вертикаль власти и безвизовый режим. Смешного перевода от таких упоминаний не появляется, разве какой альтернативный сюжет так оформлять, но его не приметно за таким разбросом тем. Сомневаюсь, что за всем этим туманом про грузинский сценарий, мифическое право первой ночи, третьи и четвёртые президентские сроки, объявления референдумов, есть какой-то сюжетный стержень помимо нам не особенно интересной и актуальной старой вознёй вокруг правления Лукашенко, тем более в такой неудачной подаче. И такая тягомотина на все полтора часа, помесь псевдосредневековья, советского кина и Лукашенкороссии. Не исключаю, 15 лет назад и в соответственной стране это выглядело иначе. Или теперь могут найтись фанаты Лукашенко типа Оксида, для кого только это и надо. Музыкальный подбор в общем унылом стиле.

  • Человек-паук 2

    У старых переводов сейчас появляется дополнительный шанс сыграть на ностальгии. Если в 2005-м, например, то что деньги за интернет могли закончиться за скачивание картинок, было обыденностью, но теперь это звучит адски смешно, как шутка с долгой загрузкой диска в «Капитан Марвел». Читать далее →

    У старых переводов сейчас появляется дополнительный шанс сыграть на ностальгии. Если в 2005-м, например, то что деньги за интернет могли закончиться за скачивание картинок, было обыденностью, но теперь это звучит адски смешно, как шутка с долгой загрузкой диска в «Капитан Марвел». Тема с бич-пакетами изрядно надоела ещё в 1-м переводе и его портила, а вот всё по новой. Часть уже использованных неплохих шуток повторяется во 2-м переводе, напоминая о сносном старте, но не прибавляя достоинств продолжению.

    В этом переводе Гремлины ещё не свернули на матерные рельсы, но покатились по гейским. Заявка на смену ориентации вломилась в сценарий внезапно, но ничего не поменяла, как будто ничего и не случилось. Что за странное сумасбродство?

    Автор по-прежнему переводит очень близко к оригиналу и не работает над сюжетом. Доктор Осьминог тянет на самого лучшего из всех противников Человека-паука, между которыми нехилая конкуренция за первые места, и то что Сэм Рэйми наворотил с искусственным интеллектом – портит его как персонажа; перевод не пытается этого поправить, хотя бы наподдав ему юмористических мотиваций.

    По-прежнему очень хорошо изображены мужские и даже женские голоса, но говорят они проходняк. 1-й перевод не был шедевром, но 2-й Гремлины намалевали значительно хуже. Песенный репертуар подобран слабее. 3,5 из 10.

  • Человек-паук

    «Человек-паук» 2005 года хорошо озвучен для правильного перевода: приличная дикция, изображены разные голоса, но смешного в переводе дефицит, много обыкновенного русифицированного и чуть более угрублённого пересказа. Хотя мы можем удивиться, увидев очень хорошие шутки, даже те, что попадут в оригиналы (!) ещё не вышедших тогда продолжений «Человекопауков», они не покрывают весь хронометраж. Читать далее →

    «Человек-паук» 2005 года хорошо озвучен для правильного перевода: приличная дикция, изображены разные голоса, но смешного в переводе дефицит, много обыкновенного русифицированного и чуть более угрублённого пересказа. Хотя мы можем удивиться, увидев очень хорошие шутки, даже те, что попадут в оригиналы (!) ещё не вышедших тогда продолжений «Человекопауков», они не покрывают весь хронометраж. Утешает то, что шутки бывают чрезвычайно сильны и заряда от них хватает надолго.

    Автор может забавно вписать отдельные свои интонации под мимолётные фразы, ужимки, движения актёров, но основное тело перевода лежит необработанной глыбой.

    Принятый приём озвучания и подбора музыки я бы не сказал что устарел, с ним лишь следует лучше работать, примером чему служит «Челопук», сделанный примерно в то же время с разницей в несколько месяцев. Проигрыш по всем фронтам лучшему шедевру «Гонфильма», надо подозревать, является причиной долгого сокрытия перевода до настоящего момента.

    Хороши старые мелодии, но при наличии незаполненных переводом дыр, их хотелось ещё побольше. Плюсом надо назвать невероятное явление Гремлинов без низкопробного мата, но плюс этот невелик. Когда без мата экспериментировала ТГ «Смысл», у неё очень даже удалось. Здесь же наоборот, увидев, насколько пресно получается перевод без матерных ругательств (есть только «блядь» и та запикана!), Гремлины решили расшевелить ими последующие творения и при сравнении такой подход сейчас выглядит слегка оправданным в плане какого-никакого, но регулярного юмора. Здесь, кроме неординарных острот и доли повыше среднего, более половины попыток шутить остаётся заурядным, но не раздражает благодаря высокому качеству исполнения.

    Младший Познер использует инверсию в репликах, Простоволосая Рыжуха Маша не далеко ушла от Мэри Джейн, Зелёный Гремлин мог с тем же успехом по-прежнему зваться Гоблином, серьёзной разработки персонажей как личностей тут нет. Газета «Северный Рабочий» — пародия на советские наименования, которая не раскрыта поглубже.

    Несмотря на отличную игру голосом, в совокупности перевод, во многом, не удался, и сами авторы это косвенно признают. Но он показывает перспективу и потенциал на будущее.

    Почему бы ни понадеяться на то, что в «Паукане» Гремлины откроют свежий уровень мастерства при своих сильных технический умениях и отходе от надоевших физиономий Поттеров покажут по-настоящему Нового Человека-паука. За дебют перевод заслуживает сдержанно положительного отзыва при довольно низком среднем балле 5,5 из 10.

  • Умерли

    Перевод нахватал себе несколько плюсов. Суицидальное эмо в качестве главного персонажа мне нравится, но эта линия забрасывается. Есть неплохие каламбуры – потом исчезают бесследно, как будто их родили обратно. Актёрские голосовые старания чуть выше среднего. Читать далее →

    Перевод нахватал себе несколько плюсов. Суицидальное эмо в качестве главного персонажа мне нравится, но эта линия забрасывается. Есть неплохие каламбуры – потом исчезают бесследно, как будто их родили обратно. Актёрские голосовые старания чуть выше среднего. Перевод с Паттисоном не может обойтись без затёртых гейских шуточек, но их тут одна штука и без отсылок к Гарри Поттеру.

    Что не слишком хорошо, это перемещение в нашу родную Сибирь, где обитают негроидные-чукчи-цыгане да урки. Готическая тема, в отличие от эмо, не очень поддаётся высмеиванию. Нельзя сказать что и девчачий характер «Сумерек» подвергся полноценному поруганию, с ним обошлись довольно бережно. Общая беда длинных переводов свыше сил студии – вымирание шуток после 1/3 фильма. Последняя треть без просвета забита никому не нужными диалогами, непереосмысленными драками и недостроенным сюжетом. Ктулхи и инициации – детсадовская чепуховина, ничем не лучше вампиров.

    Хорошее, многообещающее название «Умерли» оказалось лишь предложением смотреть следующие части и надеяться что хоть там все передохнут, во что всё равно не верится. В сумме редких достоинств и заурядных минусов фильм не удался, выдохся очень рано.

  • Тухляк

    Если Гопкомпани действительно делает 30 минут перевода за шесть часов, то снимаю цилиндр. Импровизация удалась. И такое случается.

    В первых сериях перевод заставляет часто смеяться. Маты тут пример не авторской импотенции, а уморительной пошлости. Подбор выражений радует разнообразием. Читать далее →

    Если Гопкомпани действительно делает 30 минут перевода за шесть часов, то снимаю цилиндр. Импровизация удалась. И такое случается.

    В первых сериях перевод заставляет часто смеяться. Маты тут пример не авторской импотенции, а уморительной пошлости. Подбор выражений радует разнообразием. Нестандартны приёмы смыслового переиначивания видеоряда. Способ: караул, мы попали в смешной перевод, как дальше жить – пока ещё не надоел, но если все подряд начнут его применять это обязательно произойдёт.

    Пожалуй, с каждой серией автор сбавляет обороты и фильм снижается как при бреющем полёте, когда отказавшие двигатели включаются на короткое время и потом снова вырубаются. 5 серия почти упала на дно и с натяжкой летит низенько как крокодил. Набранной с самого начала высоты едва хватает для выживания.

    Необычно, но не слишком смешно называть Ник. Кейджем не персонажа Ник. Кейджа. Кажется, Кьюсак не получился сколько-то оригинально прописан, но истории про кота вышли очень интригующими, и многие заключённые — колоритными.

    Если творческие усилия совсем отказывают, да и в оригинальных развязках нет ровно ничего интересного, ни лучше ли не затягивать надолго и оставить финал открытым? Или обрубить на неожиданном месте, придумав, почему здесь будет конец.

  • Леди Икс

    «Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Читать далее →

    «Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Эпизодические герои не абы как матерятся сквозь зубы, что случается при менее изобретательных попытках переозвучивания, а вносят свой вклад в сюжет и их реплики не провисают при сопоставлении с первыми лицами этой истории. В болтовне полно отсылок к фильмам вроде Лораса из фильма «Трон. Наследие», Шельмы из «Людей-Икс» и несчесть сколько ещё. Прекрасно озвучены животные и сказочные существа. Когда перевод настолько хорош, всего и не перехвалить.

    Такое надо смотреть, опасаясь лишний раз моргнуть. Оваций заслуживает без исключений каждый, чья рожа висит на финальных титрах. На дурные скороспелки такую доску почёта никто вывешивать не подумает, но в данном случае это самое необходимое дело. Только благодаря безукоризненному вкладу от каждого участника «Леди Икс» похожа на один мощный несущийся снаряд. Главная заслуга принадлежит режиссёру, который сумел от каждого из своих сотрудников добиться нужной кондиции.

    P.S. Нам обязательно надо увидеть во что может превратиться «Город героев» с таким же подходом.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?.. Читать далее →

    Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?..

    «Сокровище» напоминает творения переводчиков, озабоченных, как бы только что-нибудь побыстрее выпустить намозолить всем глаза и пойти дальше по своим делам. В «Облачном атласе» был слышен энтузиазм, желание донести какие-то свои чувства, пусть порой через надоедливые повторения. А здесь, похоже, всякая потенция автора иссякла. Активно высмеивать отдельные сцены уже не получается, да и чаще можно встретить стихотворные декламации, чем такие попытки. Тайны книги не задействованы в сюжете, хотя выдумывать их Фрэнки Бо горазд.

    По-настоящему удавшейся можно назвать ещё картофельную сценку. Знаменательно, что она является просьбой о пощаде и прямым признанием неспособности справиться с сюжетом и сочинить связные тексты. Но такая попытка обойти свои же слабые места – сильный ход конём.

    Вставки из игр и рекламных роликов не идут на пользу и без того слабому исходнику. Добавлять что-то хуже взятого среднего качества – вредить себе же. Алло, «Гонфильм»«Гонфильм» уже так угробился. Как-то даже странно, что перевод вышел в 2017-м, от него тянет стариной, к месту звучит Ретро-фм и когда внезапно упоминается WhatsApp, думаешь, да ведь его не было в 2007-м (а то и 1997-м). Трамп – был давно. И Бен Ладен в переводе, говорят, ещё живой. Лучше и оставаться в родном времени фильма, если не удаётся его убедительно перетащить в другую эпоху.

    Не довелось уйти на красивой ноте, сдержать обещание и оставить «Облачный атлас» последним переводом Фрэнки Бо.

    P.S. И чем теперь занят DarkElectro?

  • Мировая бабка

    Полнометражный перевод Грекфилмс – да разве такое бывает на свете? Когда реальность не отвечает твоим желаниям, только и остаётся путешествовать в прошлое – там можно встретить самое невероятное. Читать далее →

    Полнометражный перевод Грекфилмс – да разве такое бывает на свете? Когда реальность не отвечает твоим желаниям, только и остаётся путешествовать в прошлое – там можно встретить самое невероятное.

    Как я понимаю, «Мировая бабка» отсылает к популярным некоторое время назад, в т.ч. когда делался этот перевод, конспирологическим представлениям о том что мировое правительство возглавляет английская королева. В переводе она упоминается и золотой миллиард тоже. Тут сходятся два подхода: традиционные подозрения о том как на службе Её Величества Джеймсы Бонды творят на всех континентах свои делишки и им сходит с рук каждое смешивание и взбалтывание, плюс королева (и она всё ещё жива, очуметь) редкий по устойчивости политический символ сравнительно с бесконечными сменами говорящих голов президентиков. Я с некоторым интересом присматриваюсь к развлекательным конспирологическим источникам, хотя бы для общего образования, весь вопрос в том выдерживают ли они критику и конкуренцию, это любопытно проверять. Бредовые конспирологи не всегда многим хуже самых завравшихся прикормленных официальных политологов.

    Не помню, чтобы Грек проявлял интерес к политическим теориям, в эту сторону он сильно не углубляется, сосредотачиваясь на отношениях мужа и жены, самых необычных ситуациях, в которые они попадают и неожиданных темах обсуждений по их выбору. В основном эта бабка служит объяснением сумасбродному поведению персонажей, которые посходили с ума. Интрига насчёт её личности накручена, но её могли бы и не находить.

    Нельзя сказать что перевод заставляет кататься от смеха по полу и грызть линолеум, но он изобретателен и лишний раз показывает Андрея Гаврилова неординарной персоной. Его речевые обороты, приёмы раздачи реплик персонажам, перелицовка сюжета – ничего такого в плохих переводах не увидишь.

    Как-то не очень удались заикания, кажется они делались не для смеха, а только под медленно разевающих рот персонажей. Вообще у всех персонажей вставлено слишком много ненужных мхатовских пауз. На фирменное блюдо – песни, я даже не рассчитывал, но и такие полторы внезапно есть! Плюс одна на финальные титры.

  • Никита

    Я всегда знал, что «Наруто» будет продолжаться вечно. Что он будет взрослеть, толстеть, покрываться морщинами, отращивать усы и из-за разницы в скорости хронопотоков он умрёт от старости в сериалах позже меня, которому угрожает не только преклонный возраст, но и что похуже. И он действительно продолжается – ещё и переименованный в «Никиту». Читать далее →

    Я всегда знал, что «Наруто» будет продолжаться вечно. Что он будет взрослеть, толстеть, покрываться морщинами, отращивать усы и из-за разницы в скорости хронопотоков он умрёт от старости в сериалах позже меня, которому угрожает не только преклонный возраст, но и что похуже. И он действительно продолжается – ещё и переименованный в «Никиту».

    Не хочется сильно обижать инвалидов фронта пищания ртом, но пропитое и прокуренное произношение автора не сильно вдохновляет. Шутки про доширак – тоже. Видимо, Халфаноним, как любой творец, автобиографичен, и без остатка вложил в детище свой богатый жизненный опыт. Можно порадоваться что он хоть не отогревает своим телом заледеневшую баланду и не завидует собакам, которые грызут дохлых лошадей на улицах.

    Единственное что немного смешно – нечленораздельность бубнения через маску. Это неплохо само по себе да ещё и помогает скрасить заунывность авторских интонаций. Нельзя ли выдать каждому по маске или намонтажить сюжет только по персонажам с набитым ртом? Счастье длится недолго, т.к. после первой сцены знакомства маска начинает нудить вполне разборчиво, и от неё больше нет проку. Почему-то намордник персонажа Оксида эффекта противогаза не даёт.

    Красивых музыкальных вставок и сторонних картинок мало. В пору молиться, чтобы сериал хоть опошлили как следует. Только не как в 9-й серии, открывшей в перечне эпизодов второе дно. Паразитируя на исходнике, Полуаноним выжирает его до одних костей. На такой худосочный сюжет нельзя взглянуть без слёз.

  • Пароль "Три Ха"

    «Пароль «Три Ха»» немногим не дотягивает до того чтобы считаться удачным переводом. Он ощущается слишком затянутым. Детсадовские пикалки и звонилки юмора не вносят. Единственное оправдание для их наличия – иначе будет ещё более уныло. Читать далее →

    «Пароль «Три Ха»» немногим не дотягивает до того чтобы считаться удачным переводом. Он ощущается слишком затянутым. Детсадовские пикалки и звонилки юмора не вносят. Единственное оправдание для их наличия – иначе будет ещё более уныло. К голосам можно не придираться, если основные составляющие фильма на месте, но раз это не так, то нельзя сказать и что актёры вытягивают ситуацию.

    Исходник дурацкий, и перевод под него подстраивается. Самоуверенный Дизилевич раздражает, он озвучен хотя бы лучше женских ролей, но на одной эмоциональной ноте. Миньонов на подтанцовке руки тоже тянутся придушить. «Крутое пике» задолбали уже везде вставлять. Перевод не настолько плохой, чтобы его хотелось тут же наброситься затоптать или, наоборот, торопливо завалить комплиментами. Нет влечения ни смотреть, ни обсуждать. Другие фильмы студии ещё хуже, но это не резон перехвалить последний.

    У фильма есть приличные достоинства, есть шутки, но они в лучшем случае средне-смешны, и если не брать проходные анекдоты, которые не дотянуты голосом и обстановкой, таковых в меру удачных шуток мало для баланса перевода такой величины. Сюжетик примерно такой же средне-сносный, и получается перегруз промежуточными величинами. Минусы «Три Ха» подтапливают всю эту конструкцию, и она спускается под ватерлинию.

  • 500 дней с Тамарой

    Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Читать далее →

    Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Начиная несколько раз подступаться к «500 дней», каждый с полной уверенностью в любовь с первого взгляда, с фильмом никак не удавалось продвинуться.

    А тут всё пошло в лёгкую. Шутки пробивают тебя насквозь и заставляют дёргаться в конвульсиях. Слишком часто –  ровно столько требуется от настоящего смешного перевода высшего класса.

    Блестящий видеоматериал всему этому пиру духа подыгрывает. Получается очень органичное сочетание, удваивающее все плюсы. Музыкальное сопровождение на той же высоте.

    Старался ещё одновременно улавливать английскую речь дабы узнать что ж там было “на самом деле”, и иногда чудится что озвучка его дублирует правильно. Но это довольно редко.

    Сленга насчёт чайки не припоминаю, восполнил недостаток.

  • Дубликаты

    Многоголосая нудятина со скучнейшими матюками. Как часто бывает с подбором большого числа любительских голосов, между собой они не гармонируют. Один сильный озвучатель справится лучше. Читать далее →

    Многоголосая нудятина со скучнейшими матюками. Как часто бывает с подбором большого числа любительских голосов, между собой они не гармонируют. Один сильный озвучатель справится лучше.

    Идея про намерения инопланетян чем-то свежа, но видеоматериала под неё не находится, а в разговорах она подаётся максимально топорно и скудно. Безлика болтовня скучных бюрократов, схожих как одинаковые затылки. Лучшее что было в «Отряде самоубийц» — яркий Джокер – вырезан бессовестно и бесследно. Харли осталась сумасшедшей, роль скопирована с «Отряда» с нищенским её обеднением без Джокера. Толпа фриков вокруг отыгрывает только свою внешность и ничего не содержит внутри, общаясь между собой случайным образом и оставаясь пешками на сюжетных ходулях. Столь же беспросветный музыкальный тыдыдыщ долбёж или самое унылое кантри-завывание.  Похоже на замысел: чем хуже тем лучше. Но не настолько плохо, чтобы стало хорошо. Сомневаюсь чтобы такой принцип хоть где-то начинал работать. Вышло затянуто на лишние полтора часа псевдонаучного лепета, канцелярита и базарного трёпа в духе сериалов по 100 выпусков в год, со всеми высокопарными банальностями фильмов класса-бэ.

    Центральная идея «Отряда самоубийц» так и напрашивается чтобы именно её обсмеяли и умножили её нереалистическое неадекватное безумие. Но переводчик принимает худшее из возможных решений и с серьёзной физиономией повторно пытается рассказать про кучку уродов, которая идёт спасать мир.

  • Белая бестия

    Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей. Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи. Читать далее →

    Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей. Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи.

    Сюжет формально есть, но его наличие прибавляет немного достоинств. Маты не везде удачно легли. Тем не менее, перевод «Белая бестия» смешной и этого уже довольно. Далеко не у всех актёров озвучки и не всегда, но тут есть те нотки стопроцентного попадания, которые дают оживляж, какие-то доли подлинно актёрской игры голосом, которые и делают шутки смешными, и перевод не остаётся подобным зомби с подёргивающимися руками и ногами, шевелящимся языком и хрипящим горлом, без души внутри.

    Всех интереснее будет Чудище среднего рода и его говорящая Утварь. Гастон слабее длиннейшей череды озабоченных героев студии, но как Математик своеобразен. Удачные ходы с Зеркалом. Сама Бестия-рабыня и её Муж – не так чтоб очень удались, ходульнее, но исполняют свои сюжетные функции.

    Р.S. Не дождаться вам Трона-3.

  • Чувак из стали

    Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным. Читать далее →

    Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным.

    Оттого и оценивать перевод приходится по самым строгим запросам к альтернативщикам и требовать чтобы перевод было смотреть интересно как фильм. И нет, не такой стыдобищный фильм как «Человек из стали», который не хочется досматривать с аудиодорогами ни на каком языке. А любой другой полноценный фильм, которым ты хотел бы занять своё время. Таким требованиям дистиллированный «Чувак» не соответствует.

    Содержательной части наговариваемых предложений хватает на то, чтобы держать внимание у экрана, но не для того, чтобы увиденным ты остался доволен.

    Сверх того, поворачивать актуальные антидемократические разочарования просоветским боком и покушаться на священные частнособственнические отношения – значит нарываться на дополнительную тягу пнуть полудохлое тело перевода.

  • Облачный атлас

    «Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Читать далее →

    «Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Отлично смотрится собственная сюжетка про переводы Фрэнки Бо – там где на экране не происходит ничего особенного, появление автора смешного перевода в качестве героя со своими мыслями, проблемами и соображениями оживляет происходящее. Не всем переводчикам получается вставлять упоминания жанра смешных переводов и конкретных студий, но здесь вышло уместно. Это лучшая из авторских находок, за слабостью других, её не помешало бы развивать ещё и упоминать чаще. Остальные персонажи не очень хорошо прописаны, т.к. мешанина оригинала к тому не располагает, но даёт яркие сцены, какие удаётся так или иначе обсмеять. Хуже — когда шутить автору не получается. Пессимистические рассуждения про смерть или про шалав со средним классом можно послушать, но глубины продумывания большой не видно. Отортен с Дятловым можно раскрыть и подробнее, не одними лавинщиками и уфологами, как и Зодиака, и все прочие поверхностные отсылки. Если постараться, отсутствующий сюжет следовало заменить более обстоятельными рассуждениями на многие упоминаемые темы. Много говорится о книгах отвлечённо, когда можно активнее нашпиговать перевод точными наименованиями, авторами и идеями. Футуризм и антиутопизм напрашивались на альтернативные сценарии, но тут мы видим только смешной перевод, украшенный стихами. До большого успеха дотянуть столько часов – почти нереально, но 7 из 10 берёт.

    P.S. Доволен ли DarkElectro Джиперсом Криперсом-3?

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.

    Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Читать далее →

    Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.

    Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Если в «Разорён и очень опасен» была всего одна основная идея перевода, но настолько мощная, что её хватило на весь фильм, то здесь Маккормик которая всем пакостит – недостаточно смешная или содержательная идея, нет альтернативной интриги. Не выходит контрапункта между показанным и озвученным. События не настолько насыщены как в «Симбиозе» для альтернативки без юмора. Достойных мыслей надо бы не одну, но вторая попытка с придуманными Кингкоброй надписями на билбордах развлекает зрителя около пяти минут и они идут лесом, не будучи толком ни с чем связаны.

    В-третьих — нет достаточной проработки других персонажей. Откуда-то вдруг вылез карлик, очевидно, его стоило как-то раскрыть раньше или даже на ходу. Практически не изменились другие полицейские, у которых не появилось своей особой истории. Чуть ли ни главный персонаж Сэма Рокуэлла – остался сам собой. Да, он получил смешную жену, это единственная удавшаяся юмористическая линия фильма – она сравнительно коротка. Помимо жены не заметно чтобы герой поменялся. Тут могли бы помочь вставки из других фильмов. Их много, без проблем выстроить необычную историю, танцуя хоть от шикарного «Clownhousе» (1988) – если влезть далеко в прошлое, вплоть до роли Джорджа Буша из «Вице». Помешательство на клоунах-убийцах или Буш-младший в отставке – ну чем не идеи. Что угодно лучше, чем оставить Сэма в прежней роли. В зависимости от монтажных дополнений или сценарных выдумок без них перевод мог получить какое-то положительное наполнение. Вышло водянисто.

    Безупречно озвучено на слух, но ждал чего-то посильнее, по содержанию незачёт.

  • Шудра

    «Пудра» была снята в каком-то филиале диснеевского мафиозного концерна в меру талантливым кинопостановщиком Виктором Сальвой после того, как его выпустили из сумасшедшего дома тюрьмы. Фильм для перевода выбран сравнительно редкий, под стать ему проделана и работа озвучивателя. Читать далее →

    «Пудра» была снята в каком-то филиале диснеевского мафиозного концерна в меру талантливым кинопостановщиком Виктором Сальвой после того, как его выпустили из сумасшедшего дома тюрьмы. Фильм для перевода выбран сравнительно редкий, под стать ему проделана и работа озвучивателя.

    Подбор слов перевода бывает изобретателен, отыгрывает детали видеоряда, и, сюрприз, оказывается кусками смешным, настолько, что даже заунывность речи и увлечение натуральным дерьмом не способны до конца истребить общее положительное впечатление от полного просмотра, хотя рядовой перевод такое сразу уничтожило бы.

    На первой четверти больше нежданной оригинальности и заметна старательность работы над шутками, или это внезапные проблески просветления, которые потом ослабевают, и автор не справляется с длиннотами, заполняя их чем придётся, теряя остроумие, катясь всё ниже и повторяясь.

    Незнание специфической религиозной терминологии скорее потоков говна отпугнёт зрителей, но общих понятий об индуизме достаточно, чтобы приблизительно точно понимать что происходит, угадывать некоторые смыслы и расширять представления по малознакомым предметам. Это замечательно, если переводчики не ориентируются непременно на безмозглого зрителя, не обременённого сколько-нибудь незаурядными представлениями о религии, истории или искусстве.

    Чем более перевод «Пудры» становится одомашнено обыденным, тем дальше он отходит от возможностей перевода, какие открывают кастовые системы, нетленные тела и перерождения. Нарастание потерь в качестве не восполняется развитием сюжета.

    Такие переводы лучше малоизобретательного пятикопеечного матерного треша, и если в таком направлении будет появляться не безвкусный сектантский промыв мозгов, а нечто более сложное и увлекательное, со стилем, публицистическим и просветительским уклоном, то это будет означать действительное развитие жанра

  • Вовкин дед

    Вот это довольно необычно. Да, голос переводчика скуден на актёрские дарования. Мультяшные и звуковые вставки иногда – перебор, но они есть, и это лучше чем ничего. Самое главное – золотые горы политической сатиры. Президенты, телеведущие, заблудившиеся войска, зомбированные жертвы пропаганды. Читать далее →

    Вот это довольно необычно. Да, голос переводчика скуден на актёрские дарования. Мультяшные и звуковые вставки иногда – перебор, но они есть, и это лучше чем ничего. Самое главное – золотые горы политической сатиры. Президенты, телеведущие, заблудившиеся войска, зомбированные жертвы пропаганды. Всё очень кстати, не уходит сильно глубоко, но и далеко не так заурядно как бывает при полной бесталанности. Очень остроумные рисовки, замечания про неопознанные ласковые отряды и эффективности выражения Обамой озабоченности – всего и не перечислишь. О, если бы кто регулярно снимал смешные переводы на политическую повестку дня, как Ёлкин успевает малевать карикатуры на злобу каждой полной ужасов ночи. Хватает и стоящих шуток физиологического рода, про шансон, но со 2-й серии разнообразие смыслов менее удалось автору, вставки и всё что отличало глубину проработки 1-й серии, исчезает. Серия про «Копеечку» наименее удалась, тем более разочаровывает сворот с политической темы. С Домом-2 и далее – снова лучше.

    Оценка – много. Отдам всю мелочь что завалялась.

  • За вратами

    Не Дэн Браун — 2
    Церковь продавала разрешения на убийства в виде индульгенции? В трактате апостола Павла говорится, что ведьмы не тонут? Я верю в честность президента и в неподкупность постовых? В заботу банков о клиентах? Читать далее →

    Не Дэн Браун — 2
    Церковь продавала разрешения на убийства в виде индульгенции? В трактате апостола Павла говорится, что ведьмы не тонут? Я верю в честность президента и в неподкупность постовых? В заботу банков о клиентах? В этом продолжении кто-то опять переписал священные тексты, чтобы никто кроме переводчиков не знал, в какой реальности это происходит и что в этих книжках с картинками написано.

    Снова неясно, кого неумело стебёт перевод: тех кто следуя животно-гуманистическим самопроизводным природным предрассудкам веровал в ведьм, или же тех кто в ведьм не верил, или, может быть, атеистов, которые ничего не желают знать про настоящие крестовые походы и средневековье (идиотский термин, более идиотский только новое время, хотя нет, новейшее время).

    Из целой очереди шуток про гроб ни одна не попала в цель и не взыграла как следует. И так весь фильм. Пародии полагается быть смешной, иначе её издёвка пропадает зря.

    «За вратами» безраздельно плох примерно как «По ту сторону». Ещё хуже ничуть не из-за пропажи сценариста Хон дель Стерна, а только из-за отсутствия массового монтажа, который один чуть раскрашивал и развлекал в 1-й части. Связи с «По ту сторону» ничего не дают фильму, только избавляют от необходимости придумывать что-то новое.

    Не хватало довольно эмоциональных оттенков речи Эв Калипта, присутствие которого в переводе всегда идёт на пользу. Но и приглашённым звёздам нечего играть. Очень уныло.

  • Разорен и очень опасен

    Тягучее вязкое клаустрофобное «Сияние» могли улучшить монтажные вставки и какой-нибудь совсем невероятный сюжет. Иначе как ещё можно переделать камерную историю с минимумом актёров и довольно своеобразными мистическими причудами. Кое-какие яркие пародийные дополнения и замены хорошо помогают переводу. Но их почти нет. Читать далее →

    Тягучее вязкое клаустрофобное «Сияние» могли улучшить монтажные вставки и какой-нибудь совсем невероятный сюжет. Иначе как ещё можно переделать камерную историю с минимумом актёров и довольно своеобразными мистическими причудами. Кое-какие яркие пародийные дополнения и замены хорошо помогают переводу. Но их почти нет. Имеется одна центральная идея шокирующего разорения – и сама по себе она очень удачна. Это крайне смешно наблюдать, как главный герой постепенно узнаёт про свой день рождения, хотя мы заранее знаем, как сильно расфуфыренное торжество ему не понравится. Эта часть как следует вписалась в фильм и достойна всех похвал. Однако надо заметить, как ни сильно обрезаны лишние места «Сияния», первые полчаса всё же довольно растянуты и ничего столь же хорошо придуманного в них нет – только одна большая завязка, не очень-то и обязательная. Можно порезать до идеально смешной короткометражки или придумать что-то стоящее и для первой половины фильма. Довольно однообразна и вторая половина с погонями. Ругательства могли быть изощрённее, а ненависть к сыну более мотивирована, если бы он тоже каким-то образом поучаствовал в разорении помимо факта своего существования или досадил отцу иным неожиданным способом – это сделало бы картину более содержательной. Технически озвучены все персонажи очень качественно. В целом фильм, со скрипом, удался, в нём нельзя найти слабых мест, только преобладание неплохих черт перевода, которые компенсируется малым числом очень смешных эпизодов.

  • Москва не резиновая

    «Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)

    Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой. Читать далее →

    «Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)

    Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой.

    Не вполне уяснил политическую физиономию автора, например, в иронически и противоречиво подсвеченном вопросе о мигрантах и безумных понаехавших, определивших заглавие перевода. Ничего симпатичного при расклассифицировании по политической шкале определить не удалось. Понятно, я предпочёл бы мегабобровский перевод «Москвы» на основании богатых собраний антисоветских политических анекдотов 60-х – 80-х без хроноворотов. Ну или серьёзный антисоветский политический перевод много острее того, что выпустил сам Владимир Меньшов про начало 1980-х, уже в 2000-м.

    Перенос событий из СССР в 2000-е выглядит не так, чтоб очень убедительно – вот если бы запустить события в Бобруйске, тогда больше сойдёт, что ничего с тех пор с виду не поменялось. Автор предпочёл обсуждать столичные проблемы и светскую суету. С истечением времени это теперь смотрится с дополнительным ретроспективным интересом. Это хорошо, помимо отвлечённой нетленки создавать переводы с отчётливым оттенком современных веяний. Они могут устареть и для кого-то перестать быть понятными, но сохранят ценность как культурный продукт определённой эпохи.

    Будущий 2027 г. в отрыве от определённой знакомой автору среды и проблем перенаселения накладывается на картины из СССР ещё хуже, чем 2007 г. Фантазия не так, чтоб очень блещет и стремительно теряет актуальность и ситуативный юмор. Развитию комедийной стороны не уделялось постоянного внимания, к ней обращались как придётся, время от времени. Музыкальная часть в среднем неплоха. В целом автор, конечно, очень способный и незаурядный, но содержательная смысловая сторона перевода вызвала больше отторжения, чем одобрения и фильм мне скорее не понравился, 2-я серия подпортила более удачную 1-ю.

  • ЖМИ!

    «Жми» использует довольно неплохую идею превращать героев фильма в играющих их актёров. Хотя это не верх изобретательности и приём повторяется во многих переводах, но зато даёт много материала для заполнения диалогов. На одних комментариях к фильмам, где знаменитости и второплановики прежде снимались, можно построить разные остроумные сценки. Читать далее →

    «Жми» использует довольно неплохую идею превращать героев фильма в играющих их актёров. Хотя это не верх изобретательности и приём повторяется во многих переводах, но зато даёт много материала для заполнения диалогов. На одних комментариях к фильмам, где знаменитости и второплановики прежде снимались, можно построить разные остроумные сценки. Вставленные без всякого присутствия Сталлоне в фильме обсуждения отношений с ним составляют приличный мини-сюжетик.

    Есть дополнительные общие черты и с фильмом Сер6630 про тюрьму для плохих актёров «План П.О. Бега» — наиболее удачным, насколько мне приводилось видеть, его творением. Чем больше экшна, тем слабее, на самом-то деле, получаются переводы Сер6630, ему нужна болтовня и бытовуха. Перестрелки и гонки особо не попереводишь, они годятся только для комедийного контраста, которым Сер6630 умеет пользоваться, заводя речи далеко в сторону. Как обычно у Сер6630, очень живой, изобретательный перевод. В качестве бесплатного приложения – гейские стишки и полноценная любовная линия. Есть и нечто похожее на популярный анекдот про Стетхема, который не первый год думает что снимается в одной и том же фильме, не получая новую зарплату.

  • По ту сторону

    «По ту сторону» радует привычными голосами студии и множественным, до рекордов, монтажом. Но заверченный сюжет почти не смешной и не выполняет имеющуюся вроде бы задачу обсмеяния верующих. Читать далее →

    «По ту сторону» радует привычными голосами студии и множественным, до рекордов, монтажом. Но заверченный сюжет почти не смешной и не выполняет имеющуюся вроде бы задачу обсмеяния верующих.

    Неясен конкретный объект сатирической репрезентации. Это фундаменталисты, которые имеют определённые, но богословски самые примитивные взгляды и потому подлежат поношению, либо же это якобы верующие, настолько же как атеисты, на 100% невежественные в делах веры и фильм призван показать их недознание.

    Пробуем разобраться по содержанию: «Иисус говорил: таких как ты, надо сразу в Царство Небесное отправлять». Судя по контексту – о том что даунов надо пристреливать на месте, а не о безгрешности невинных детей. Затем объяснение дауну, что Иисус сделает всё на свете, о чём его попросят, видимо, изложено по принципам магии фрезеровской «золотой ветви» в качестве источника самообольщения, который противостоит правильному религиозному принципу. Подтверждение, что Иисус может зарезать братьев героя носит нарочито юмористический характер, но вписывается в концепцию альтернативного сюжета относительно взглядов верующих и божественных сил. «Бог тебя ненавидит, раз создал даунов». Однако, неясно как это согласуется с утверждением о спасительной всевозможности и покаянии.

    Авторы излагают некую концепцию злого бога и мысль что любые верующие злые раз они верят непонятно во что в какой-то библии. Поскольку авторы ничего не смыслят ни в одной из существующих религий, то они решили сочинить собственную и изобличить её же.

    Содержание одного из ключевых диалогов входит в некоторый разнобой с дальнейшими сценарными ходами, высказываемыми там убеждениями персонажей, их характеристиками и произошедшими событиями, но при желании можно придумать то или иное объяснение.

    Сценарист Хон дель Стерн в чудесной теме «Срач» вносит в этот набор противоречий толику ясности похвальбой двусмысленностью оплевательных приёмов «По ту сторону» и неискренним оправдательным утверждением, будто «По ту сторону» высмеивает не верующих, а тех, кто ненавидит любого, не разделяющего его взгляды (в т.ч. религиозные).

    К примеру, забавные зачитки про вонючих германцев поднимают уже тему оскорблённого национального чувства, вовсе не имеющую никакого отношения к религии и апостольской истории, которая в фильме «По ту сторону» настолько альтернативна, что действительно не может быть направлена против христиан, если не считать искажённого использования имён почитаемых святых и неуместного приплетения названий их творений, что выдаёт приземлённость задачи задеть взгляды верующих. Это метод пранкера, а не добросовестного создателя альтернативного сюжета.

    Тогда нет никакого смысла вникать в чью бы то ни было мировоззренческую культуру персонажей фильма, ибо её отродясь нет, или она как попало набросана безнадёжно необразованными сценаристами для продвижения великих гуманистических идеалов толерантности. Которые при столь скромной неубедительной подаче интеллектуальности “величайших философов” никуда, конечно, не трогаются с места.

    Альтернативный сюжет тонет в излишне частом повторении однообразной околорелигиозной антинаучной бредятины, на которую горазды атеисты, почему-то уверенные, что паразитирование на чужих образах и выдумывание собственной фальсифицированной истории каким-то боком помогает делу разоблачения религии.

    Едва ли кому-то удастся отстраниться и взглянуть на фильм безотносительно его намерений накуролесить с содержанием известных вероучений, но если и попытаться, то альтернативный сюжет технически хорошо нарезан под фильмы, но сам по себе – ни уму, ни сердцу. Ни в п…, ни в красную армию.

  • Хряк Персидский

    У Гнома есть способности строить целые переводы на шутках про члены. Но здесь это далеко не единственное достоинство. Надо признать удачным то, как удалось уклониться от вязкой неумелой высокопарности или инокультурности стилизации речи под старину, и при этом заодно получилось избежать, за немногими исключениями, явных лексических анахронизмов, которые не вписываются в изображаемую историческую эпоху. Живая и ясная речь гармонично наложилась на этот восточный колорит. Читать далее →

    У Гнома есть способности строить целые переводы на шутках про члены. Но здесь это далеко не единственное достоинство. Надо признать удачным то, как удалось уклониться от вязкой неумелой высокопарности или инокультурности стилизации речи под старину, и при этом заодно получилось избежать, за немногими исключениями, явных лексических анахронизмов, которые не вписываются в изображаемую историческую эпоху. Живая и ясная речь гармонично наложилась на этот восточный колорит. Вопреки режиссёрским самооговорам о своих привычках, тут главный женский персонаж не дура и не стерва, она лишь отбивается от ухаживаний из последних сил, из-за чего, впрочем, не проявляет себя в чём-либо другом достаточно ярко. Неплохо подобраны имена персонажей. Стоит обратить внимание, как переводчик обходит колдобины смешных переводов, на которых бьются менее умелые творцы. Отличные примеры надо уметь шутить про негров – без этого надоевшего одинакового гы-гы-гы-рабы, вставлять детей не как механических заводных матершинников.

    «Хряк» правильно определил дорогу всех будущих наиболее удачных переводов студии, и с выбранного пути нет причин сворачивать. Пусть другие экспериментируют с чем хотят и нащупывают другие пути, если не могут превзойти Дебохподаст на его поле.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    «Если бы жил в России» ничего с небес не хватает, но и не может вызвать никаких негативных откликов при просмотре. Поскольку миниатюрные выпуски напичканы уж совсем микроотрывками, каждый из которых представляет собой совершенно самостоятельную, ни с чем не связанную историю, стоит скорее подивиться изобретательности переводчика, чем жаловаться на его однообразие. Читать далее →

    «Если бы жил в России» ничего с небес не хватает, но и не может вызвать никаких негативных откликов при просмотре. Поскольку миниатюрные выпуски напичканы уж совсем микроотрывками, каждый из которых представляет собой совершенно самостоятельную, ни с чем не связанную историю, стоит скорее подивиться изобретательности переводчика, чем жаловаться на его однообразие. Как только ни выворачивается Энигмикс, отыскивая прежде не откомментированные детали видеоряда саги про волшебника и придумывая новые темы скетчей. Это и брови, похожие на улыбки, и обмен тел персонажей, и скрытый под мантией Снейпа велосипед – столько придумок пропадает чуть ли ни зря и не развивается в дальнейшем, а то иначе в комментариях возникает нытьё про повторы. Примерно так и надо бы медленно собирать идеи для полнометражки и если их ещё сюжетно увязать – может получиться приличный конкурент имеющимся популярным переводным сериалам про Гарри, а не такой ютубный неформат. Хотя и теперь Энигмикс, можно сказать, держит пальму первенства среди полуживых, полуразбежавшихся переводчиков Поттера, возглавляет такой инвалидский спецназ «боевые протезы». Почему бы не появиться новому пророку смешных переводов, который впервые сумеет как следует связно переозвучить всех Поттеров, чего никому толком не удалось, вследствие чего обилие брошенных попыток – причина делать Поттеров дальше, а не прекращать. Неамбициозный Энигмикс сам лишает себя более широких творческих возможностей, подстраиваясь под выбивание просмотров на видеохостинге. Если лень непобедима. а Уорнеры не туда смотрят и не банят его канал, то надо хоть подкараулить у подъезда и под угрозой расправы запретить Алексу выпускать ролики без пения ртом. Это преступление против дела вольных переводов.

  • Зуб за зуб

    Перевод ужастиков непопулярен и труден. Авторы «Зуб за зуба» нашли достаточно задора и сообразительности соорудить сносный перевод. Малоизвестный исходник позволяет излишне не забивать фильм дополнительными диалогами и мелодиями, т.к. ты не знаешь что происходит, это не блокбастер, сохраняется интрига и в любой момент может произойти что угодно. Читать далее →

    Перевод ужастиков непопулярен и труден. Авторы «Зуб за зуба» нашли достаточно задора и сообразительности соорудить сносный перевод. Малоизвестный исходник позволяет излишне не забивать фильм дополнительными диалогами и мелодиями, т.к. ты не знаешь что происходит, это не блокбастер, сохраняется интрига и в любой момент может произойти что угодно. Это большой плюс, я даже рекомендую браться за наименее популярные фильмы, если есть намерение хорошо разработать сюжет и тем удивить. Тут тоже надо подходить со вкусом, и мне, например, слегка симпатичны такие чуть пугающие в меру дешёвые мрачняки (этот всё же слишком средневзвешенный без явных козырей). Джимми Джей не бубнит под старый пиратский перевод, а в состоянии изобразить живую речь персонажей любого возраста и пола – все задатки озвучателя тайной кошерности.

    Юмор качественно ситуативный, поначалу кажется, что изобретательные авторы в состоянии ввернуть остроту в любой ситуации, не прибегая к заёмным анекдотам. Но эта самодеятельность постепенно проседает, по неамбициозному принципу – и так сойдёт.

    В целом, хорошая сторона перевода перевешивает более заурядную. 6 из 10.

  • Грязный Гарри 4

    Считается, что если долго сидеть на берегу, можно дождаться как мимо проплывёт труп твоего врага. Поклонники «Гонфильма» дождались – кое-что вылупилось и проскользнуло супротив их глаз вниз по денежной реке. Возвращение в прошлое стало тяжкой задачей для автора и его героев. Оксид, не схожий со змеями, сменил несколько душ и не мог быть прежним, ну да и мы не отказались бы от чего-то качественно нового. Читать далее →

    Считается, что если долго сидеть на берегу, можно дождаться как мимо проплывёт труп твоего врага. Поклонники «Гонфильма» дождались – кое-что вылупилось и проскользнуло супротив их глаз вниз по денежной реке. Возвращение в прошлое стало тяжкой задачей для автора и его героев. Оксид, не схожий со змеями, сменил несколько душ и не мог быть прежним, ну да и мы не отказались бы от чего-то качественно нового.

    Но что за исчадие ада мы в итоге увидели. Прямо сказать, Оксид не справился с основной озвучательной работой. Надо было делать происходящее взрослее и мрачнее, чем раньше, объективно всё к тому и должно идти по исходнику, но зачатки неплохих нагнетаний входят в разлад с юмористической частью, которая проваливается со страшной силой везде, где только можно, огромная полнометражка состоит из одних неудач, Оксид запорол все крупные и наиболее выигрышные сцены и наделал несочетаемо уродских вставок. Удалось впихать новый сюжет в экранное время, бросив всё другое на раскоряку.

    Идею врисовывания персонажей там, где их нет я поддерживаю, но нет смысла жаловаться на фильм, плохо подходящий для перевода, а потом браться увечить его, делая ещё хуже. Одна по-настоящему удачная затея с новыми темпоральными разведчиками разжёвывается весь фильм – без меры сыпя намёки, нас подводят к единственной сильной ключевой сцене, навешивают какие-то ружья на будущее, и это всё. Остальное рассыпается бесполезными клочьями, хотя связную историю можно рассказывать устами самых разных персонажей, даже без их прямого взаимодействия, паззлами, лишь бы внятно.

    Гонфильм тут напрасно пытается списать на чужой синдром утёнка собственное творческое бессилие. Исходник тоже не виноват, что автор завалил работу над ним. Когда можно придумать всё что угодно, нам дают кудахтанья, Лукашенко, дебильные вставки, саморекламу Гонфильма и море отсылок, ведущих далеко в стороны. Не удалось избавиться и от худших примитивных сторон перевода прошлых частей, тут все традиции соблюдены. 4-5 из 10.

  • Челопук

    Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Читать далее →

    Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Оригинальный «Паук» Рейми чуть с придурью, так что комедийная переозвучка поверх его кинематографических преувеличений накладывается с блеском. Местами ностальгительное возвращение в прошлое даже усиливает положительные эмоции восприятия. Оксид был на пике силы и славы и ещё не ушёл самовредительски бубнить псевдоисторическое мракобесие и сериальную мутотень.

    Старый фирменный Оксидовский чукоточный подбор песен сверхпрекрасен. Даже треклятые советские мелодии вставлены ровно там, где они не нарушают общего стиля – это ж надо такое суметь. Гонфильмовская магия хорошего настроения способна всё обратить в золото.

    Даже отсылка на «Людей-ХА» вставлена филигранно, и хорошо воспринимается, когда знаешь о чём это. Сейчас комично выглядит старая реклама мифического авторства студии «Держи Морду» сценария «Челопука». Оксид, обозначенный единственным сценаристом, в 2018 г. справедливо рассуждает, что сейчас «Держи Морду» со старыми работами ни за что не взяли бы в АВП – настолько низкопробно убоги их «Людя» и «Терминаты».

    «Челопук» – тот самый идеальный торт, какого потом зрители стали недополучать, и момент упущен, теперь, пожалуй, и поздно клепать продолжения – автор изменился. В противоречивую, неоднозначную сторону, но продолжает подавать творческие признаки жизни.

    Такого не бывает в природе, это каждый знает, но это (почти) все 10 (мегабобров) из 10.

  • Бэтмен с ветчиной

    Не угадал, выбирая очередь между «Ветчиной» и «Брейвстаром». В первую очередь, стоило остановиться на ретро-«Бэтмене» или не оттягивать с ним. Эта старина сама по себе комичнее не менее странного космомульта, который зато сложнее и глубже. Здесь более отчётливо выстроен сюжет, узнаваемые персонажи, и оттого шутки, великолепные сами по себе, выстреливают ещё громче. Читать далее →

    Не угадал, выбирая очередь между «Ветчиной» и «Брейвстаром». В первую очередь, стоило остановиться на ретро-«Бэтмене» или не оттягивать с ним. Эта старина сама по себе комичнее не менее странного космомульта, который зато сложнее и глубже. Здесь более отчётливо выстроен сюжет, узнаваемые персонажи, и оттого шутки, великолепные сами по себе, выстреливают ещё громче.

    Идёт не только перевод реплик, но и повсеместное комментирование всего, что происходит. Когда звонит телефон, и нам так и разъясняют вслух: телефон звонит — это уже уморительно. Фокус в том, как именно это всё произносят. Голоса и общая произведённая работа не оставляют желать ничего лучшего, всё уже присутствует. Длительность трёх серий тянет на полноценный фильм, потому и требовать продолжений нет принципиального резона. Можно сделать полнометражку, но тогда пропадут важные авторские вставки и комментарии. Финал не просто открыт, а распахнут, надо понимать, незапланированно, что добавляет эксцентрики. Волнует не столько органично малое число серий, а где номинации, награды, премии, рекордные рейтинги, толпы поклонниц, сталкеры с револьверами?

  • ХИХИщник

    Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Читать далее →

    Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Торопливые релизёры и импровизаторы таким не занимаются. Сильной стороной BadPupsicа импровизация прежде не была и «Хихищник» оказывается насыщен пустотами, завываниями, кряхтениями и междометиями – признаками творческой лени переводчика. Писклявые, хриплые голоса, диалекты – всё сыграно слабо и отталкивающе.Заикание – это всегда беспроигрышно, с ним проще. Егазума почти нет и за счёт него из болота перевод не вытянуть.

    Начните уже кто-нибудь высмеивать появления на теле ваших экранов негров не одинаковыми банальными репликами про рабство, а чем поизящнее. Это касается и толерантности с геями, детей-матершинников и т.п. Одно их присутствие в тексте не решает творческих задач, а набивает лишнюю кислотную оскомину у диванных зрительских войск. Засовывать кому-то страпон тоже надо уметь, не ко всякому кривлянью актёров подойдёт, да и контекст не располагает. Оригинальный «Хищник» как был мешаниной малохудожественной белиберды так и остался после препарирования. Ни приличного сюжета, ни вытягивания с помощью постоянных, а не редчайших, монтажных вставок. Так себе незапоминающаяся музыка из всяких игр.

  • Люди на букву Ха

    Продолжаем путь смерти с косой, заходящей в двери с разными табличками. Последние в фильмографии «Держи Морду» Люди-Ха являют чуть-чуть более удачный баланс между низкопробным матерным «Днём подводника» и надуто возвышенным уродливо ненатуральным «Вечным гоном». Читать далее →

    Продолжаем путь смерти с косой, заходящей в двери с разными табличками. Последние в фильмографии «Держи Морду» Люди-Ха являют чуть-чуть более удачный баланс между низкопробным матерным «Днём подводника» и надуто возвышенным уродливо ненатуральным «Вечным гоном».

    Обилие действующих лиц вынуждает больше придумывать, не отделываясь однотипными репликами 3-4 основных персонажей, и тут хорошо видно, почему авторы сбежали из жанра. Как и Гоблину, им попросту нечего сказать. Творческая импотенция так и разит от каждого диалога про лохов и мутантов, пересказывающего «Людей-Икс» путём незначительной их дебилизации и имитации дефектов речи.

    Внесение выборно-демократической линии сводится к трюизмам про надувательства и не может как следует отстебать либерализм и ложь парламентаризма. Материалы биографии Лужкова не подключаются к прописыванию схожего персонажа, а Пушкин известен авторам на уровне стишков приготовительного класса дошкольников. По незыблемой традиции студии, внесение закадрового текста для объяснения событий без прямой речи персонажей не допускается, многое останется в незамызганном виде.

    Нудно ворочающий языком лысый вождище, чьи речи вставлены в фильм, просветительской ценности не вносит, ничем смешным не одаряет, окружающий мир «Людей-ХА» не раскрывает. Пятое колесо убогой телеги перевода.

    Зато труба, по слухам, первая откликнувшаяся на призыв генсека, обзавидуется прорывным приёмам использование вставок из концертов М. Задорнова и других ТВ-юмористов для увеселения публики. Сама «Держи Морду» не справляется, так хоть дяди постарше выручат.

  • Пой ртом

    «Пой ртом», судя по дате выхода, напрямую перехватывает эстафету «Кривого мюзикла» Энигмикса. Оба сериала очень похожи и держатся примерно на одном качественном уровне. Читать далее →

    «Пой ртом», судя по дате выхода, напрямую перехватывает эстафету «Кривого мюзикла» Энигмикса. Оба сериала очень похожи и держатся примерно на одном качественном уровне. Гаврилов лучше поёт, чуть сочнее шутит, но выбранная изобразительная площадка уступает разнообразию материала «К-го мюзикла», количество серий и их продолжительность меньше в два раза, что уже отнюдь не оптимально и в самом деле – мало, 10 из 10 дать жаба задушит. Переводу слишком тесно в студийных рамках, постоянная смена выступающих в шоу не позволяет ни создавать персонажей, ни разворачивать сюжет, хотя и удобна для сочинения новых и новых песен.

  • Аквафильтр

    к 1 серии
    Старт «Аквафильтра» Фальконе похож на первую пробу школьника в смешных переводах по методу быдло-комментариев. Проходные несмешные неудачные импровизации, неумелые матюгальники, режуще неестественный наигрыш голосов и пыхтелок любого тона — от женских до собачьих. Читать далее →

    к 1 серии
    Старт «Аквафильтра» Фальконе похож на первую пробу школьника в смешных переводах по методу быдло-комментариев. Проходные несмешные неудачные импровизации, неумелые матюгальники, режуще неестественный наигрыш голосов и пыхтелок любого тона — от женских до собачьих. Закадровые комментарии сюжетного характера – кислая банальщина, перевод стоило бы делать целиком по типу кинообзорщичецкой критики, ничего другого сколько-то дельного не замечено.

    ко 2 серии
    2-я серия намного изобретательнее, использует все сильные стороны 1-й — удачное комментирование антуража, пародирование разъяснения устройства сюжетных двигателей. Нужен непрерывный отход от оригинала, поэтому когда лысый в баре достаёт розовый телефон, наверное, надо было шутить не про инстаграм, а про обмен номерами, твиттерами, розовыми свитерами, но точно не про фотографии. Если он потом отводит телефон подальше, это можно было списать не на съёмку, а на то что забыл очки от дальнозоркости, несмешные снимки заменить чем-то другим, хоть кучей негров с кукурузой. На такие случаи похоже и зияющее молчание в некоторых сценах. Но таких недостач очень мало.

    к 3 серии
    3-я часть выводит сериал в минус. Остаются непереведённые провисания, озвученное не радует — ноль эмоций, наиболее удачные из приёмов перевода однообразно повторяются и приелись.

    к 4 серии
    Чуть не забыл, надо расхейтить 4-ю серию. Качество юмора очень среднее. Это почти тот же «Аквамэтр», без впечатляющей сюжетной и голосовой игры или монтажа. Оценка по сериалу регулярно тянется к 5 из 10, что чуть-чуть не дотягивает до положительных отзывов, хотя и близко к ним. Шо поделать, каких-то приправ не хватает.

  • Кривой мюзикл

    «Кривой мюзикл» смотрел давненько, но стоило освежить впечатления ради наиболее справедливой рекомендации. Поющий переводчик всегда выигрывает хотя бы один балл сравнительно с безголосым и не музыкальным, но на единице далеко не ускакать. Алекс Энигмикс в самых первых работах (из представленных здесь) показывает себя несколько более успешным автором, чем в настоящее время. Читать далее →

    «Кривой мюзикл» смотрел давненько, но стоило освежить впечатления ради наиболее справедливой рекомендации. Поющий переводчик всегда выигрывает хотя бы один балл сравнительно с безголосым и не музыкальным, но на единице далеко не ускакать. Алекс Энигмикс в самых первых работах (из представленных здесь) показывает себя несколько более успешным автором, чем в настоящее время. Но это не редкость. Если сначала есть энтузиазм, идеи, но нет навыков, то потом, если перевод (или любая творческая деятельность) превращается в рутину ради поддержания статуса активности, то её ценность угасает. Как ни вымученно выглядят последние выкладки Алекса на ютубе, тем больше поводов смотреть наиболее успешные работы, а не самые последние. Сильные места переводчика остались примерно одного рода, он и теперь бывает выстреливает песнями, а не чем-то другим.

    Неумелое или неудачное любительское пение как нельзя лучше подходит жанру смешного перевода, который и должен отличаться от студийной вылизанности коммерческой поп-музыки и позволять себе всё, что там невозможно.

    Сами песни и уморительно смешные рифмовки – безусловно, главное блюдо мини-сериала, но и разговорчики вне музыкальных номеров помогают хорошо скоротать время и передохнуть перед основными выступлениями. Малый формат и ограниченность числа серий позволяют удержать их на самом высоченном уровне, без девальвации восхищения.

    Перевод оставляет некоторые шероховатости и недоработки, но он остаётся исключительным по редкости жанровым экспонатом, ведь в нём нет бездарной нудятины для галочки, нет натыканных наркоманов и зоновских блатарей, нет матов, фашистов или тупых драк оригинала, которые вообще практически не поддаются каким-то качественным переозвучкам, так что – сериал-мечта.

    8 из 10.

  • Терминатор 2. День подводника

    Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Читать далее →

    Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Единственно, голос переводчика не столь плох, как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались.

    Налицо: наводящая тоску музыка (всего 2-3 подходящих композиции). Песни из советских фильмов. Сортирные пердежи и рыгания. Гениальное переиначивание имён персонажей, чтобы они звучали по-русски, без раскрытия фильма в виде прописывания необычных биографий главных действующих лиц или типически выделяющейся эпохи страны проживания, хоть чем-то отличающейся от нуля бессмыслицы, где ничего нет ни вокруг, ни внутри главных героев. Чем зауряднее, алгокольней или уголовно-хроникальней будут персонажи фильма, тем проще делать переозвучку. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит.

    Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, т.е. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.

    Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.

    Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью, а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием.

    Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма.

    В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма. Около 3-4 из 10.

  • Симбиоз

    «Симбиоз» Кингкобры оказался возмутительно хорошим переводом. Одноголосая озвучка вызывает моментально привыкание и ясное восприятие раскладки реплик по персонажам. Они тараторят как бешеные, причём со смыслом и сюжетом, и от озвучки невозможно оторваться. Налицо все пункты, какие должны быть у всякого отличного перевода. В начале подобран удачный монтаж с необходимыми под «Завет» актёрами. Читать далее →

    «Симбиоз» Кингкобры оказался возмутительно хорошим переводом. Одноголосая озвучка вызывает моментально привыкание и ясное восприятие раскладки реплик по персонажам. Они тараторят как бешеные, причём со смыслом и сюжетом, и от озвучки невозможно оторваться. Налицо все пункты, какие должны быть у всякого отличного перевода. В начале подобран удачный монтаж с необходимыми под «Завет» актёрами.

    Отступлений от оригинала могло быть и ещё побольше, но всё равно по ходу фильма становится небезынтересно наблюдать, кем будут новые персонажи сравнительно с «Заветом» и какую нам развернут интригу. Качественно прописаны технические детали и людские характеры.
    «Чудной залёт» был переводом неплохим и приятным, но более блеклым и приземлённым сравнительно с «Симбиозом».

    Недостатки «Симбиоза» наскребаются по чуть-чуть, научная лексика сводится к наиболее средней нормировке, иногда излишне забивает фон. Обрезания фильма под свой сюжет устраняют не все логические несостыковки озвучания с показанным, материалы оставшиеся на монтажном столе не компенсированы дополнениями. Если их нельзя было вставить посередине, то соразмерно к прологу можно было бы соорудить и совсем особый эпилог. Итог оправдывает не все авансы от первых впечатлений и надежд, ничем не удивляет. Альтернативный сюжет пытался конкурировать, но на порядок-другой не превзошёл лучшие идеи «Договора» (Covenant) во многом из-за того, что тот стоял на плечах монументального «Прометея», без которого «Симбиозу» не доставало глубины. Финал не располагает вывернуть в обратном порядке «Прометей» как продолжение «Симбиоза» и отыграться.

    Тем не менее, это очень приличный пример того, как следует выстраивать альтернативные переводы фильмов. 7 из 10.

  • Вечный гон

    Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий. Читать далее →

    Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий.

    Тургеневско-герасимовские закосы под старину не удались. Такое впечатление, что авторы взяли первое, что им взбрело в голову из школьной программы под конные экипажи XIX века, т.е. одни имена, и приплели стилизацию под речь альтернативно одарённых колхозников. Лучше бы из фэнтези что-нибудь налепили для необычности, если с историей беда. Усилия переводчиков ухнули в яму беспредметной заунывности, их сомнительные словесные ухищрения как будто являлись самоцелью, а не обрамлением значимой и съедобной сказки.

    Два часа перевода приходится заталкивать в себя, практикуя терпимость к самому жестокому аудивизуальному насилию. Ужас такой переносим только в самых малых дозах. Кому нужно слушать бессмысленную обыденность рядовой мыльной оперы, да ещё и в любительском исполнении? Как услышишь, как пойдёт там кто-нибудь в ЗАГС под ансамбли песни и пляски, сразу пахнёт ароматом доподлиннейшей старины и захватит таким очарованием родной почвеннической народности — про «лошадёв» и «ружжа», что если не плюнешь в такое творение — захлебнёшься.

  • Человек-тапок

    к 1 серии
    Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Читать далее →

    к 1 серии
    Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Отдельные нотки напоминают о «Радомире», но можно вообразить что это совсем другой автор. Хотя смена жанра обещалась, да.

    ко 2 серии
    Страх «Челопука-2», или «Радомир» возвращается. Эффект неожиданности прошёл, 2-я серия уже не дотянулась до завышенных ожиданий. Так выстреливать баяны — слишком смелый ход, но растерянностью не удаётся воспользоваться, дабы отхватить медаль за храбрость. Без баянов ничего не выкуклилось. Похоже на импровизационный провал.

    к 3 серии
    Увидел фашистов – жди беды. Вроде бы и двойной перевод в духе роликов про фюрера в бункере – это не гоблинские, добротные фашисты. И рифмовки – в зачёт автору, но в одно сильное произведение куски перевода не складываются. Не вырастает ничего более нестройного подбора неодушевлённо красивых фразочек.

  • Ритуальное чтиво

    Основной заунывный голос в состоянии загнать в могилу, из которой стоит выбраться только за ушными затычками. Игровые озвучательные искажения самого примитивного типа. Диалоги «Чтива» столь длинные, что на них напускать надо тех переводчиков, кто с энтузиазмом ещё больше наговорит, чем надо, а не кто еле наскрёбывает с обеденного стола обсуждаемые темы. Читать далее →

    Основной заунывный голос в состоянии загнать в могилу, из которой стоит выбраться только за ушными затычками. Игровые озвучательные искажения самого примитивного типа. Диалоги «Чтива» столь длинные, что на них напускать надо тех переводчиков, кто с энтузиазмом ещё больше наговорит, чем надо, а не кто еле наскрёбывает с обеденного стола обсуждаемые темы.

    Длиннющее монотонное пережёвывание 34 упомянутых даже в титрах пирожков, вкусовых ощущений от всех пунктов ресторанных меню или нытья про бабло настолько редко сменяется удачным сравнением бакенбард в крупном приближении с Пушкиным, что такие 25-е кадры пролетают неприметно. Переводчик даже не всегда пытается выехать на наиболее эффектных сценах оригинала, какие, кажется, и с прихрюкиванием будут брать за живое. Ан нет, их оставляют без комментариев или с проходными для галочки.

    Религиозная и “раистская” болтовня подаётся с минимумом стараний, но местами труд авторов пропадает не совсем зря. Со скидками на 2008 г., похоже на 4 из 10.

  • Шматрица

    Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается. Читать далее →

    Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается.

    Эти тягучие зомбоголосые «Матрицы», как и «Кольца», писаны каким-то совковым роботом, способным, как возникает ощущение, пользуясь одинаковыми приёмами нулевой фантазии, так переводить бесконечные сериалы, чего бы там в оригинале ни происходило. Графоманско, переводоманьяческое недержание речи про фашистов и СССР с коммунистическими песнями и этерналистским быдло-переобуванием персонажей – настоящий бдсм-снафф-муви.

    Эталонно плохой перевод для самых страхолюдных подражателей.

  • Мучители

    «Мучители» удивляют способностью начинающего переводчика управиться более чем с двумя часами оригинального фильма. Первый опыт обычно не отличается такой лёгкостью смотрибельности. Читать далее →

    «Мучители» удивляют способностью начинающего переводчика управиться более чем с двумя часами оригинального фильма. Первый опыт обычно не отличается такой лёгкостью смотрибельности.

    Просветительский потенциал введения русских и вражеских исторических персонажей использован вполсилы, не так уж активно. Вменяемый князю Невскому коллаборационизм сюжетно не вписан в фильм, это материал для болтовни, а не мотивация действий. Можно было бы развернуть настоящую гражданскую войну между мстителями, что, впрочем, рекомендуется делать на основании следующих частей вроде «Противостояния» (только сталкивать надо конечно не Гагарина и Невского, а кого-нибудь типа Колчака и Тухачевского, это без подбора по усам, да мало ли, хоть Карла Стюарта и Оливера Кромвеля, Людовика XVIII и Наполеона, Навального и Стрелкова, было бы какую идейность прописывать персонажам).

    Не издевательская, вроде бы (или да?), рекомендация читать идиотский гоблинский «Опер» побуждает придираться и плеваться, но перевод в целом приятно слушать. Сталин оказался чуть ни главным злодеем. Автор без всякого почтения относится ко всем персонажам, безразлично, из монархической или советской истории, и на уровне кухонных или уличных разборок святой князь изображается не лучше и не хуже коммунистической пропагандистской марионетки – Гагарина. Немного высмеивается и современная РФ. Односложно раскрываются Менделеев, Кутузов, Суворов. Княгиня Ольга даёт лишь повод для сексистских шуток, какие хороши и в отношении мужчин.

    Подбор музыки ушей не режет и всех оставит довольными.

    Увы, это единственный перевод, я бы посмотрел работы и над всеми другими «Мстителями». Странно, что их почти не переводят.

  • ХВ

    У Рипера настоящий талант говорить непохожими идиотскими голосами, из-за чего оказывается не так уж важно, что именно происходит в сериале, куда он движется, и как фразы складываются между собой. Когда они произнесены, это уже смешно и того довольно. Читать далее →

    У Рипера настоящий талант говорить непохожими идиотскими голосами, из-за чего оказывается не так уж важно, что именно происходит в сериале, куда он движется, и как фразы складываются между собой. Когда они произнесены, это уже смешно и того довольно. Каждая короткая фраза выстреливает. Неоднозначность религиозных разборок позволяет избегать предсказуемо плоского антитеизма, добавить интриги или её иллюзии.

    Однако это всё скорее про первые две серии. Третья растеряла часть плюсов и ничего не дала на обмен. В 4-й серии ничего не изменилось. По-прежнему получается неплохое шоу из эффектного видео, отличного голоса и клиповых нарезок. Смысл не прилагается, смешного стало меньше.

  • Брейвстар

    Бесспорно хорошо озвучено, хотя при многоголосости я б не сказал что актёры сильно отличаются один от другого, даже Лошадь и его Брейвстар, вне намеренно игогошных искажений естественного тона. Кажется, оба мужских голоса в близком ключе завышают эмоциональность речи. Естественной тональности может не быть вообще или она похожа. Недостатка это не создаёт. Читать далее →

    Бесспорно хорошо озвучено, хотя при многоголосости я б не сказал что актёры сильно отличаются один от другого, даже Лошадь и его Брейвстар, вне намеренно игогошных искажений естественного тона. Кажется, оба мужских голоса в близком ключе завышают эмоциональность речи. Естественной тональности может не быть вообще или она похожа. Недостатка это не создаёт.

    Безусловный плюс – заставочные песни. Они автоматически тянут перевод к высотам Егазума, Гнома, Гаврилова.

    Идея с совестью совести взята у старины Акра? Его надо было смотреть только до 20 тысяч подписчиков, необязательно к 200 тыс. и невозможно с теперешним миллионом.

    Многосерийность мультов может обеспечить перевод материалом для монтажей и сериальных длин, какие не дают приличные фильмы. Хотя со временем мы рискуем получить что-то монотонное вроде «Не только Наших» Оксида. Пока серий мало – идут весело. Почти полтора часа – уже близко к грани пресыщения, если не делать сюжетные завершения или переломы. Отсылки вроде утопления ломов в ртути хороши.

  • Киберспорт 2017

    Мдаа, едва дотянул «Пароль Три Ха», а тут опять раздражака Дизелевич кривляется.
    Если потщательней избегать быдло-переводы, то такую матерщину для разнообразия получится послушать. Маты кладутся очень монотонно, заденут ли они ощущения зрителя или будут восприниматься бесконечной музыкой без слов, зависит от случайных комических сочетаний нецензурщины с чем-то происходящим на экране. Читать далее →

    Мдаа, едва дотянул «Пароль Три Ха», а тут опять раздражака Дизелевич кривляется.
    Если потщательней избегать быдло-переводы, то такую матерщину для разнообразия получится послушать. Маты кладутся очень монотонно, заденут ли они ощущения зрителя или будут восприниматься бесконечной музыкой без слов, зависит от случайных комических сочетаний нецензурщины с чем-то происходящим на экране. Бывают очень смешные выдумки, но в этой грядке рассажено редковато. Только если смотреть целиком, получится кой-чего насобирать.

    Вообще-то иногда начинает казаться, что если маты убрать, а оставить только то, что без них, слов останется мало, но они могут вытянуть обрезанный раз в 10 фильм. А когда в матах всё тонет и надо их отбрасывать и усилиями мозга выцеживать проговариваемое между ними, то дело проигрышное. Если делать упор на политике, то надо протаскивать её целиком, не отвлекаясь на маты. Автор мог бы делать шикарные политические сатиры, но боюсь, его познаний на уровне вчерашних лент новостей про 47 рублей недостаточно, и пока мы видим потолок.

    Треш-перевод не станет смешным от перегруза бессмысленными междометиями. Это же скучно, если не менять их для разнообразия. Нет чтоб выдумать свои ругательства, никем не затасканные.

    Получился не самый плохой перевод. Может, полусредний в категории самых плохих. Вроде 2-3 из 10.

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    к 1 серии
    Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это. Читать далее →

    к 1 серии
    Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это.

    Занудная антирусская антиимперская пропаганда Оксида такая же скучная и бессмысленная, как нескончаемая ненависть к Украине в кремлёвской пропаганде. Несмотря на то, сколь за пять лет задолбало видеть этот двусторонний бред, империю Палыча Оксид решил наполнить именно им, т.е. ровно ничего не придумывать нового. Режиссёры «Изгоя», «Соло» и трилогии сиквелов так же решили: ну её, Империю, с новым политическим строем и основным населением, будем лучше снимать мутотень про повстанцев-сопротивленцев и бандитов-контрабандистов. Так привычнее.

    Оптимистичный раздолбай, он же герой «Утраченных возможностей» окружён такими же невнятными собутыльниками. Они все куда-то бегут, создавая тем самым видимость какого-то сюжетного развития, которое как и в оригинале, выстраивается для галочки на отвались. Хотя в «Партизанской дочке» Оксид успешно развернул на новом материале совершенно своеобразный политический сюжет, пока что автор подчинился материалу, который следовало полностью отрицать и перевёртывать.

    Потенциально значимая служба в имперских войсках вместо одного из ключевых эпизодов становления, перспективного для альтернативного сюжета перевода, остаётся проходняком и кинобалластом для длинноты, как в оригинале. Эпохальная сцена знакомства с волосатым уродищем, как и в «Соло», оказывается просто валянием в куче дерьма.

    Нет особенного смысла предлагать заведомо невоспринимаемые идеи, но… в порядке фантазии. Вместо начальной совместной попытки вырваться, можно изобразить попытку насильственного похищения Киры, которую спасают, вырывая из рук маньяка, а она кричит, как сильно его ненавидит. Службу в империи – использовать как полноценную поддержку властей со стороны Соло на протяжении всего фильма или до какого-то момента. Противопоставить расово чистой духовности союз безбожников, жидов, геев, феминисток, одержимых идеей убивать любого русского и православного за малейшее нетолерантное нарушение доктрины либерализма и за расовую принадлежность в принципе. В общем, надо высмеивать обе условные противостоящие стороны на всю катушку. Про контрабандистов Дисней пусть снимает, пока не разорится.

    к 2 серии
    2-я серия очень хороша и намного превосходит начало, избавившись от отдельных стартовых недостатков «Соломы». Даже в начальной погоне любые проговариваемые дикости подходят под абсурд космовестерна. Сцены с разговорными крупными планами и кривляниями физиономий лучше идут для перевода. Фирменный идиотский голос Оксида – его самое смертельное оружие, без него перевод лишится ценности более чем на три четверти. Нет никаких вычурных сюжетных экспозиций, затянутых предысторий и разжёвываний. Практически каждая фраза – как самостоятельная шутка, ценная сама по себе, но хорошо встраиваемая в фильм. Подбор анекдотов перемежается политическими и поп-культурными отсылками, которые не повторяются излишне часто. Сделано всё чтобы получился отличный смешной перевод.

  • Голова

    Псевдодокументалистика – распространённый жанр для фильмов уровня чуть выше или ниже среднего. Чтобы суметь представить нечто такое в альтернативном переводе, надо обладать незаурядными способностями. Какие тут поначалу не видны, а проклёвываются слишком поздно. Читать далее →

    Псевдодокументалистика – распространённый жанр для фильмов уровня чуть выше или ниже среднего. Чтобы суметь представить нечто такое в альтернативном переводе, надо обладать незаурядными способностями. Какие тут поначалу не видны, а проклёвываются слишком поздно.

    Раз видео не представляет нам ничего развлекательного, такую функцию берёт на себя переводчик, и всё зависит от того что и как он скажет. Рассказанная история ровно ничем не заинтересовывает. Она берёт усреднённо типовые голливудские будни и высмеивает настолько слабо, что почти незаметно.

    Подлинные такие документалки интересны тем что они настоящие и дают представление о реальных событиях. Полувымышленная история скучна и бесполезна. Спору нет, вторая серия смешная, но безнадёжности первой она не выправит при таком хронометраже.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Читать далее →

    Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Но тут следишь за содержанием, а не за корявистостью, так что получилось прилично. Основной сценарный текст беспроигрышно забит идиотами, равномерно смешон, чему способствует оригинальный мульт и его предварительное незнание. Изредка дословные матерные повторы можно было заменить чем-то изобретательнее в общем стиле картины. Сравнительно с типовым злодейским однообразием, хоть какое-то новшество с астрологическим полем для сатиры. Если тянуть через сюжеты сразу больше таких оригинальностей, претензии к штампованности перевода будут отпадать, и придирам станет вовсе не к чему пристать. По монтажности, да и по качеству юмора, «Стричка» сильно уступает «Вундервафле», вроде б, как и обычно мульты студии сравнительно с фильмами. Получился неплохой одноразовый перевод качества выше среднего, без претензий на особенные лавры.

  • Сказ о Радомире

    Цирк уродцев «Хроник Риддика» непереносимо смотреть в оригинале, что потенциально может прибавлять возможности для отстёба вычурности декорирования. Издёвка здесь недостаточно жёсткая, много незамысловатых усилий вбухано в номинальный сюжет, лишь бы хоть чем-то занять аудиотропинку. Читать далее →

    Цирк уродцев «Хроник Риддика» непереносимо смотреть в оригинале, что потенциально может прибавлять возможности для отстёба вычурности декорирования. Издёвка здесь недостаточно жёсткая, много незамысловатых усилий вбухано в номинальный сюжет, лишь бы хоть чем-то занять аудиотропинку. Два часа это очень много даже для самых опытных переводчиков. Дебют не блистает прямо ничем. Ну, удивительно средневзвешенной стерильностью.

    Русификация иностранных фильмов уместна в том случае, когда переводчик намерен пустить в ход приличный арсенал отсылок к русской культуре или же, наоборот, советской. В ином случае она угрожает свести перевод вниз к быдлячеству и не даёт развернуть новую, не ограниченную никакими сюжетными ходами, представлениями и событиями вселенную. В случае фантастических фильмов такое оскопление досадно. Тут мы имеем минуты на две высмеивание взбесившегося принтера Г. Думы, реформы образования, ностальгии по колбасе, гематогену или святому дошираку, что не требует славянизирования.

    Безматюгальные шутки ложатся безукоризненно ровно, под равномерно тихий голос переводчика, и редко когда чуть-чуть задевают, едва ли хоть кого-либо способные рассмешить. Потом они редеют и тупеют углами, не увлекая и не раздражая. Сами по себе вроде шикарные редкости типа «дач буржуев» мимоходом вписаны настолько анахронистично несуразно и эпизодично, что не могут вызвать нужной реакции, т.к. образ 2071 года в целом не разработан. Такой же видимой нелепостью мелькает Ленинград, хипсерский переезд в Питер при любой непонятной ситуации и прочие случайно приходящие на ум переводчику несвязности.

    Политическая линия про страшных реконструкторов пару раз за два часа сводится только к запугиваниям ужасами средневековья. Никакого смысла эта банальщина не вносит, поскольку рыцарские века многими идеализируется именно ввиду их противоположности государственному тоталитаризму мордора новейшего времени. Кого сейчас запугаешь крестовыми походами? Зато футуристические опасности технического прогресса не использованы. Средневековье, напротив, скорее открывает опасность анархического безвластия. Такое было заявлено в начале, но из всех анархистов победили только ролевики, невесть зачем склонные жарить еретиков под пиво. Налицо слабая имитация мотивов. Старообрядность не раскрыта. Имя Радомир наводит на подозрение, что подразумевалось-таки неоязычество. Безобидность или фриковатость ролевиков не даёт комедийного контраста для перевода и лишь снимает потребность в интерпретации возникновения в выдуманном будущем расписных доспехов. Мир лишается сколько-нибудь своеобразной идеологической конструкции и мотивировки в действиях противников главных героев и их самих, вовлечённых в перекличку пустотелых брёвен.

  • Агитатор

    В полную неожиданность, фильм оказался сделан вполне себе талантливо. Тем более приятно видеть работу над целым кинополотном, а не какой-то переклеенной нарезкой, как теперь модно делать. Мастерство переводчика себя проявляет именно в том, чтобы суметь справиться с цельным фильмом, каков он есть. Читать далее →

    В полную неожиданность, фильм оказался сделан вполне себе талантливо. Тем более приятно видеть работу над целым кинополотном, а не какой-то переклеенной нарезкой, как теперь модно делать. Мастерство переводчика себя проявляет именно в том, чтобы суметь справиться с цельным фильмом, каков он есть. Минимум нарезок и прирезок, конечно, дело не портит. Если удаётся такое, можно браться и за массовый монтаж, но он, увы, часто может покрывать малую способность автора именно как переводчика.

    Помимо удачного юмористического содержания как такового, особое удовольствие доставляет антисоветская направленность перевода и издевательство над лживым культом советских побед. Потребность в таком направлении давно назрела. Упрекнуть можно разве что эта линия могла проводиться ещё более полно, но куда ещё, если даже противник главного героя (карикатурного патриота — жертвы советской пропаганды), оказывается коммунистом и Штирлицом. Да, над этой советской «иконой», можно было бы поиздеваться ещё целенаправленнее, но надо радоваться и тому что есть. Трудно судить, насколько в такой фильм развитие темы Штирлица вписывалось бы. Автору виднее.

    Едва ли можно критиковать «Агитатора» за некоторый, местами быдловатый, тип перевода, т.к. он не только решает какие-то юмористические задачи, но и может быть обусловлен сюжетно передачей обстановки. Тем не менее, некоторое раздражение он вызывает, как и любые такие персонажи оригинальных и переводных фильмов.

    Кажется, все лучшие фильмы 2018 г. опровергают нелепости, будто Мегабобёр устарел. Конечно, до уровня пресловутого «Ак-Батыра» никакие фильмы 2018 г. близко не доползают, но это творческое направление всё ещё самое успешное. Стоит отслеживать переводчика в дальнейшем как одного из наиболее перспективных.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    «Пал Палыч» вроде был и смешной, но любовь к «Мести ситхов» слишком велика, чтобы спокойно терпеть её перекорёживание. «Дрюлик» на просмотр не пошёл, при равнодушии к оригинальному «Пробуждению», а вот «Дочка» смотрится весь фильм с интересом, несмотря на беспредельную ненависть к «Последним джедаям». Читать далее →

    «Пал Палыч» вроде был и смешной, но любовь к «Мести ситхов» слишком велика, чтобы спокойно терпеть её перекорёживание. «Дрюлик» на просмотр не пошёл, при равнодушии к оригинальному «Пробуждению», а вот «Дочка» смотрится весь фильм с интересом, несмотря на беспредельную ненависть к «Последним джедаям».

    Монтаж фильма столь хорош, что кажется: неужели там всё-таки прилично играют актёры и есть что пересмотреть. А пробуешь: нет, у Джонсона та же невыносимая бездарность. Переводчик дал, может быть, лучший фильм за всю карьеру. Так и должен проявляться рост мастерства.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Да, иногда заметно, что губы не совпадают, но кому какое дело, если Гном опять доказал, что он лучше всех, на высшем уровне «Нигров», «Монбланов» и чего там было ещё прям очень удачного. Вот старый «Звездопуп» раньше не поддавался просмотру. Читать далее →

    Да, иногда заметно, что губы не совпадают, но кому какое дело, если Гном опять доказал, что он лучше всех, на высшем уровне «Нигров», «Монбланов» и чего там было ещё прям очень удачного. Вот старый «Звездопуп» раньше не поддавался просмотру. «Шерлок против Робокопа» схож во всём с «Бабищей», но она таки сильнее, чисто по ощущениям прогляда. По мне, и «Хоббиты» все несмешные, а тут всё выезжает именно на юморе — ни одной неудачной шутки, кажется, в цель попадали прямо все.

    Очень удачный монтаж, не режут глаз сочетания фильмов, общий замысел позволяет разворачивать события, нет скучных провисаний. Настолько шикарных полнометражей трудно и припомнить, было чего ждать годами. Голос Гнома, даже слегка монотонный, кстати, смешит уже сам по себе, т.к. создаёт заведомо позитивные ассоциации по ряду прежних работ. Не всем и не всегда же на визге разговаривать.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Да, следование оригинальному сюжету самое прямое, и в плане шуток эта половина приятная, а не самая выдающаяся, но тут ценен сам авторский проект. Коллективно тут ничего править не надо. Дайте создателю творческую свободу и он сам будет стараться повышать свой уровень в дальнейшем. Читать далее →

    Да, следование оригинальному сюжету самое прямое, и в плане шуток эта половина приятная, а не самая выдающаяся, но тут ценен сам авторский проект. Коллективно тут ничего править не надо. Дайте создателю творческую свободу и он сам будет стараться повышать свой уровень в дальнейшем.
    По голосам тоже лишнего не надо, как у Гонфильма, — они будут рвать своебразие подачи, лучше 1 голос.

    Соглашусь, что для тех, кто особенным фанатом раньше не был, но возращению автора рад, эта часть кажется чем-то ровным и достойным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.