Макс Мерлин

Дата рождения
Где живётКрасноярск

Рецензии:

Написал 53 рецензии, из них 28 положительных и 25 негативных, индекс злобности 0.47
  • *100# Бомж на тропе войны

    к 1 серии
    Сносно, но завязка не очень радует со всякой Чечнёй и чем-то ещё — кажется, ничего другого сюжетно приметного и не было. Титры будут разные к каждой серии, как раньше песенки? Неравноценная замена, ну ладно. Читать далее →

    к 1 серии
    Сносно, но завязка не очень радует со всякой Чечнёй и чем-то ещё — кажется, ничего другого сюжетно приметного и не было. Титры будут разные к каждой серии, как раньше песенки? Неравноценная замена, ну ладно.
    Смотрел все выпуски Бонда, но именно на «Кванте» бросил, так что материал наверняка плохой. Зато будет непредсказуемо, раз его не досмотрел. Вот «Казино Рояль» много раз пересматривал когда-то, хотя за 10 лет до «Бомжа» частями и подзабылось.

    ко 2 серии
    2-я серия всё ещё ощутимо слабее мощнейшего первого сезона. На него не наскрёб рецензию после того как все его уже как следует откомментировали, только поэтому в моём списке гильдии за 2018-й «Бомж»-1 не занял заслуженных первых мест.
    Теперь в наличии несмешной акцент и такие же матерки. «Пираты карибского моря» на катерах не разыграны с каким-либо содержательным пародированием. Одно забавное намерение сношаться с лодкой подсказано видеорядом. Так будет и дальше –если шутка связана с чем-то внезапно обозначенным на экране, тогда она выстреливает. Иногда это нечто неожиданное не появляется наяву, но хорошо вписывается – чем бьёт ещё лучше. Но когда персонажи монотонно перекидываются словами, зацепиться не за что, тем более что автор продолжает барахтаться в заезженной криминально-братковской среде. Если напирать больше на МММ или ваучеры, может получиться не столь заурядно, смотря что придумать, конечно.

    к 3 серии
    Не доставляет большой радости, но смотреть приятно. Перевод получается неплохим, критиковать его не за что. Прощаемся с завышенными ожиданиями и привыкаем к замене взрывной комедии положений на нечто более спокойное и скромное.

  • Александрия Шкловская

    Полный арт-хаус эта ваша «Александрия Шкловская», лучше уж Гремлинов обозревать. Ужасный занудный голос под пиратские переводы. Белорусский акцент и словеса. Мелькает пародия на Путина с его причмокиваниями, тема с нефтепроводами, акционированиями, малыми бизнесами запихивается в совковый фильм про древние времена. Читать далее →

    Полный арт-хаус эта ваша «Александрия Шкловская», лучше уж Гремлинов обозревать. Ужасный занудный голос под пиратские переводы. Белорусский акцент и словеса. Мелькает пародия на Путина с его причмокиваниями, тема с нефтепроводами, акционированиями, малыми бизнесами запихивается в совковый фильм про древние времена. Сочетается всё это как попало, если просто изображать прошлые века в современных терминах, смешнее от этого не станет. Подача по смыслу поверхностная. Политическая сатира очевидная, прямо по лбу, беззубо. Кусками хватаются за разное. То невидимую руку рынка с конкуренцией упомянут, то вертикаль власти и безвизовый режим. Смешного перевода от таких упоминаний не появляется, разве какой альтернативный сюжет так оформлять, но его не приметно за таким разбросом тем. Сомневаюсь, что за всем этим туманом про грузинский сценарий, мифическое право первой ночи, третьи и четвёртые президентские сроки, объявления референдумов, есть какой-то сюжетный стержень помимо нам не особенно интересной и актуальной старой вознёй вокруг правления Лукашенко, тем более в такой неудачной подаче. И такая тягомотина на все полтора часа, помесь псевдосредневековья, советского кина и Лукашенкороссии. Не исключаю, 15 лет назад и в соответственной стране это выглядело иначе. Или теперь могут найтись фанаты Лукашенко типа Оксида, для кого только это и надо. Музыкальный подбор в общем унылом стиле.

  • Человек-паук 2

    У старых переводов сейчас появляется дополнительный шанс сыграть на ностальгии. Если в 2005-м, например, то что деньги за интернет могли закончиться за скачивание картинок, было обыденностью, но теперь это звучит адски смешно, как шутка с долгой загрузкой диска в «Капитан Марвел». Читать далее →

    У старых переводов сейчас появляется дополнительный шанс сыграть на ностальгии. Если в 2005-м, например, то что деньги за интернет могли закончиться за скачивание картинок, было обыденностью, но теперь это звучит адски смешно, как шутка с долгой загрузкой диска в «Капитан Марвел». Тема с бич-пакетами изрядно надоела ещё в 1-м переводе и его портила, а вот всё по новой. Часть уже использованных неплохих шуток повторяется во 2-м переводе, напоминая о сносном старте, но не прибавляя достоинств продолжению.

    В этом переводе Гремлины ещё не свернули на матерные рельсы, но покатились по гейским. Заявка на смену ориентации вломилась в сценарий внезапно, но ничего не поменяла, как будто ничего и не случилось. Что за странное сумасбродство?

    Автор по-прежнему переводит очень близко к оригиналу и не работает над сюжетом. Доктор Осьминог тянет на самого лучшего из всех противников Человека-паука, между которыми нехилая конкуренция за первые места, и то что Сэм Рэйми наворотил с искусственным интеллектом – портит его как персонажа; перевод не пытается этого поправить, хотя бы наподдав ему юмористических мотиваций.

    По-прежнему очень хорошо изображены мужские и даже женские голоса, но говорят они проходняк. 1-й перевод не был шедевром, но 2-й Гремлины намалевали значительно хуже. Песенный репертуар подобран слабее. 3,5 из 10.

  • Человек-паук

    «Человек-паук» 2005 года хорошо озвучен для правильного перевода: приличная дикция, изображены разные голоса, но смешного в переводе дефицит, много обыкновенного русифицированного и чуть более угрублённого пересказа. Хотя мы можем удивиться, увидев очень хорошие шутки, даже те, что попадут в оригиналы (!) ещё не вышедших тогда продолжений «Человекопауков», они не покрывают весь хронометраж. Читать далее →

    «Человек-паук» 2005 года хорошо озвучен для правильного перевода: приличная дикция, изображены разные голоса, но смешного в переводе дефицит, много обыкновенного русифицированного и чуть более угрублённого пересказа. Хотя мы можем удивиться, увидев очень хорошие шутки, даже те, что попадут в оригиналы (!) ещё не вышедших тогда продолжений «Человекопауков», они не покрывают весь хронометраж. Утешает то, что шутки бывают чрезвычайно сильны и заряда от них хватает надолго.

    Автор может забавно вписать отдельные свои интонации под мимолётные фразы, ужимки, движения актёров, но основное тело перевода лежит необработанной глыбой.

    Принятый приём озвучания и подбора музыки я бы не сказал что устарел, с ним лишь следует лучше работать, примером чему служит «Челопук», сделанный примерно в то же время с разницей в несколько месяцев. Проигрыш по всем фронтам лучшему шедевру «Гонфильма», надо подозревать, является причиной долгого сокрытия перевода до настоящего момента.

    Хороши старые мелодии, но при наличии незаполненных переводом дыр, их хотелось ещё побольше. Плюсом надо назвать невероятное явление Гремлинов без низкопробного мата, но плюс этот невелик. Когда без мата экспериментировала ТГ «Смысл», у неё очень даже удалось. Здесь же наоборот, увидев, насколько пресно получается перевод без матерных ругательств (есть только «блядь» и та запикана!), Гремлины решили расшевелить ими последующие творения и при сравнении такой подход сейчас выглядит слегка оправданным в плане какого-никакого, но регулярного юмора. Здесь, кроме неординарных острот и доли повыше среднего, более половины попыток шутить остаётся заурядным, но не раздражает благодаря высокому качеству исполнения.

    Младший Познер использует инверсию в репликах, Простоволосая Рыжуха Маша не далеко ушла от Мэри Джейн, Зелёный Гремлин мог с тем же успехом по-прежнему зваться Гоблином, серьёзной разработки персонажей как личностей тут нет. Газета «Северный Рабочий» — пародия на советские наименования, которая не раскрыта поглубже.

    Несмотря на отличную игру голосом, в совокупности перевод, во многом, не удался, и сами авторы это косвенно признают. Но он показывает перспективу и потенциал на будущее.

    Почему бы ни понадеяться на то, что в «Паукане» Гремлины откроют свежий уровень мастерства при своих сильных технический умениях и отходе от надоевших физиономий Поттеров покажут по-настоящему Нового Человека-паука. За дебют перевод заслуживает сдержанно положительного отзыва при довольно низком среднем балле 5,5 из 10.

  • Умерли

    Перевод нахватал себе несколько плюсов. Суицидальное эмо в качестве главного персонажа мне нравится, но эта линия забрасывается. Есть неплохие каламбуры – потом исчезают бесследно, как будто их родили обратно. Актёрские голосовые старания чуть выше среднего. Читать далее →

    Перевод нахватал себе несколько плюсов. Суицидальное эмо в качестве главного персонажа мне нравится, но эта линия забрасывается. Есть неплохие каламбуры – потом исчезают бесследно, как будто их родили обратно. Актёрские голосовые старания чуть выше среднего. Перевод с Паттисоном не может обойтись без затёртых гейских шуточек, но их тут одна штука и без отсылок к Гарри Поттеру.

    Что не слишком хорошо, это перемещение в нашу родную Сибирь, где обитают негроидные-чукчи-цыгане да урки. Готическая тема, в отличие от эмо, не очень поддаётся высмеиванию. Нельзя сказать что и девчачий характер «Сумерек» подвергся полноценному поруганию, с ним обошлись довольно бережно. Общая беда длинных переводов свыше сил студии – вымирание шуток после 1/3 фильма. Последняя треть без просвета забита никому не нужными диалогами, непереосмысленными драками и недостроенным сюжетом. Ктулхи и инициации – детсадовская чепуховина, ничем не лучше вампиров.

    Хорошее, многообещающее название «Умерли» оказалось лишь предложением смотреть следующие части и надеяться что хоть там все передохнут, во что всё равно не верится. В сумме редких достоинств и заурядных минусов фильм не удался, выдохся очень рано.

  • Тухляк

    Если Гопкомпани действительно делает 30 минут перевода за шесть часов, то снимаю цилиндр. Импровизация удалась. И такое случается.

    В первых сериях перевод заставляет часто смеяться. Маты тут пример не авторской импотенции, а уморительной пошлости. Подбор выражений радует разнообразием. Читать далее →

    Если Гопкомпани действительно делает 30 минут перевода за шесть часов, то снимаю цилиндр. Импровизация удалась. И такое случается.

    В первых сериях перевод заставляет часто смеяться. Маты тут пример не авторской импотенции, а уморительной пошлости. Подбор выражений радует разнообразием. Нестандартны приёмы смыслового переиначивания видеоряда. Способ: караул, мы попали в смешной перевод, как дальше жить – пока ещё не надоел, но если все подряд начнут его применять это обязательно произойдёт.

    Пожалуй, с каждой серией автор сбавляет обороты и фильм снижается как при бреющем полёте, когда отказавшие двигатели включаются на короткое время и потом снова вырубаются. 5 серия почти упала на дно и с натяжкой летит низенько как крокодил. Набранной с самого начала высоты едва хватает для выживания.

    Необычно, но не слишком смешно называть Ник. Кейджем не персонажа Ник. Кейджа. Кажется, Кьюсак не получился сколько-то оригинально прописан, но истории про кота вышли очень интригующими, и многие заключённые — колоритными.

    Если творческие усилия совсем отказывают, да и в оригинальных развязках нет ровно ничего интересного, ни лучше ли не затягивать надолго и оставить финал открытым? Или обрубить на неожиданном месте, придумав, почему здесь будет конец.

  • Леди Икс

    «Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Читать далее →

    «Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Эпизодические герои не абы как матерятся сквозь зубы, что случается при менее изобретательных попытках переозвучивания, а вносят свой вклад в сюжет и их реплики не провисают при сопоставлении с первыми лицами этой истории. В болтовне полно отсылок к фильмам вроде Лораса из фильма «Трон. Наследие», Шельмы из «Людей-Икс» и несчесть сколько ещё. Прекрасно озвучены животные и сказочные существа. Когда перевод настолько хорош, всего и не перехвалить.

    Такое надо смотреть, опасаясь лишний раз моргнуть. Оваций заслуживает без исключений каждый, чья рожа висит на финальных титрах. На дурные скороспелки такую доску почёта никто вывешивать не подумает, но в данном случае это самое необходимое дело. Только благодаря безукоризненному вкладу от каждого участника «Леди Икс» похожа на один мощный несущийся снаряд. Главная заслуга принадлежит режиссёру, который сумел от каждого из своих сотрудников добиться нужной кондиции.

    P.S. Нам обязательно надо увидеть во что может превратиться «Город героев» с таким же подходом.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?.. Читать далее →

    Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?..

    «Сокровище» напоминает творения переводчиков, озабоченных, как бы только что-нибудь побыстрее выпустить намозолить всем глаза и пойти дальше по своим делам. В «Облачном атласе» был слышен энтузиазм, желание донести какие-то свои чувства, пусть порой через надоедливые повторения. А здесь, похоже, всякая потенция автора иссякла. Активно высмеивать отдельные сцены уже не получается, да и чаще можно встретить стихотворные декламации, чем такие попытки. Тайны книги не задействованы в сюжете, хотя выдумывать их Фрэнки Бо горазд.

    По-настоящему удавшейся можно назвать ещё картофельную сценку. Знаменательно, что она является просьбой о пощаде и прямым признанием неспособности справиться с сюжетом и сочинить связные тексты. Но такая попытка обойти свои же слабые места – сильный ход конём.

    Вставки из игр и рекламных роликов не идут на пользу и без того слабому исходнику. Добавлять что-то хуже взятого среднего качества – вредить себе же. Алло, «Гонфильм»«Гонфильм» уже так угробился. Как-то даже странно, что перевод вышел в 2017-м, от него тянет стариной, к месту звучит Ретро-фм и когда внезапно упоминается WhatsApp, думаешь, да ведь его не было в 2007-м (а то и 1997-м). Трамп – был давно. И Бен Ладен в переводе, говорят, ещё живой. Лучше и оставаться в родном времени фильма, если не удаётся его убедительно перетащить в другую эпоху.

    Не довелось уйти на красивой ноте, сдержать обещание и оставить «Облачный атлас» последним переводом Фрэнки Бо.

    P.S. И чем теперь занят DarkElectro?

  • Мировая бабка

    Полнометражный перевод Грекфилмс – да разве такое бывает на свете? Когда реальность не отвечает твоим желаниям, только и остаётся путешествовать в прошлое – там можно встретить самое невероятное. Читать далее →

    Полнометражный перевод Грекфилмс – да разве такое бывает на свете? Когда реальность не отвечает твоим желаниям, только и остаётся путешествовать в прошлое – там можно встретить самое невероятное.

    Как я понимаю, «Мировая бабка» отсылает к популярным некоторое время назад, в т.ч. когда делался этот перевод, конспирологическим представлениям о том что мировое правительство возглавляет английская королева. В переводе она упоминается и золотой миллиард тоже. Тут сходятся два подхода: традиционные подозрения о том как на службе Её Величества Джеймсы Бонды творят на всех континентах свои делишки и им сходит с рук каждое смешивание и взбалтывание, плюс королева (и она всё ещё жива, очуметь) редкий по устойчивости политический символ сравнительно с бесконечными сменами говорящих голов президентиков. Я с некоторым интересом присматриваюсь к развлекательным конспирологическим источникам, хотя бы для общего образования, весь вопрос в том выдерживают ли они критику и конкуренцию, это любопытно проверять. Бредовые конспирологи не всегда многим хуже самых завравшихся прикормленных официальных политологов.

    Не помню, чтобы Грек проявлял интерес к политическим теориям, в эту сторону он сильно не углубляется, сосредотачиваясь на отношениях мужа и жены, самых необычных ситуациях, в которые они попадают и неожиданных темах обсуждений по их выбору. В основном эта бабка служит объяснением сумасбродному поведению персонажей, которые посходили с ума. Интрига насчёт её личности накручена, но её могли бы и не находить.

    Нельзя сказать что перевод заставляет кататься от смеха по полу и грызть линолеум, но он изобретателен и лишний раз показывает Андрея Гаврилова неординарной персоной. Его речевые обороты, приёмы раздачи реплик персонажам, перелицовка сюжета – ничего такого в плохих переводах не увидишь.

    Как-то не очень удались заикания, кажется они делались не для смеха, а только под медленно разевающих рот персонажей. Вообще у всех персонажей вставлено слишком много ненужных мхатовских пауз. На фирменное блюдо – песни, я даже не рассчитывал, но и такие полторы внезапно есть! Плюс одна на финальные титры.

  • Никита

    Я всегда знал, что «Наруто» будет продолжаться вечно. Что он будет взрослеть, толстеть, покрываться морщинами, отращивать усы и из-за разницы в скорости хронопотоков он умрёт от старости в сериалах позже меня, которому угрожает не только преклонный возраст, но и что похуже. И он действительно продолжается – ещё и переименованный в «Никиту». Читать далее →

    Я всегда знал, что «Наруто» будет продолжаться вечно. Что он будет взрослеть, толстеть, покрываться морщинами, отращивать усы и из-за разницы в скорости хронопотоков он умрёт от старости в сериалах позже меня, которому угрожает не только преклонный возраст, но и что похуже. И он действительно продолжается – ещё и переименованный в «Никиту».

    Не хочется сильно обижать инвалидов фронта пищания ртом, но пропитое и прокуренное произношение автора не сильно вдохновляет. Шутки про доширак – тоже. Видимо, Халфаноним, как любой творец, автобиографичен, и без остатка вложил в детище свой богатый жизненный опыт. Можно порадоваться что он хоть не отогревает своим телом заледеневшую баланду и не завидует собакам, которые грызут дохлых лошадей на улицах.

    Единственное что немного смешно – нечленораздельность бубнения через маску. Это неплохо само по себе да ещё и помогает скрасить заунывность авторских интонаций. Нельзя ли выдать каждому по маске или намонтажить сюжет только по персонажам с набитым ртом? Счастье длится недолго, т.к. после первой сцены знакомства маска начинает нудить вполне разборчиво, и от неё больше нет проку. Почему-то намордник персонажа Оксида эффекта противогаза не даёт.

    Красивых музыкальных вставок и сторонних картинок мало. В пору молиться, чтобы сериал хоть опошлили как следует. Только не как в 9-й серии, открывшей в перечне эпизодов второе дно. Паразитируя на исходнике, Полуаноним выжирает его до одних костей. На такой худосочный сюжет нельзя взглянуть без слёз.

  • Пароль "Три Ха"

    «Пароль «Три Ха»» немногим не дотягивает до того чтобы считаться удачным переводом. Он ощущается слишком затянутым. Детсадовские пикалки и звонилки юмора не вносят. Единственное оправдание для их наличия – иначе будет ещё более уныло. Читать далее →

    «Пароль «Три Ха»» немногим не дотягивает до того чтобы считаться удачным переводом. Он ощущается слишком затянутым. Детсадовские пикалки и звонилки юмора не вносят. Единственное оправдание для их наличия – иначе будет ещё более уныло. К голосам можно не придираться, если основные составляющие фильма на месте, но раз это не так, то нельзя сказать и что актёры вытягивают ситуацию.

    Исходник дурацкий, и перевод под него подстраивается. Самоуверенный Дизилевич раздражает, он озвучен хотя бы лучше женских ролей, но на одной эмоциональной ноте. Миньонов на подтанцовке руки тоже тянутся придушить. «Крутое пике» задолбали уже везде вставлять. Перевод не настолько плохой, чтобы его хотелось тут же наброситься затоптать или, наоборот, торопливо завалить комплиментами. Нет влечения ни смотреть, ни обсуждать. Другие фильмы студии ещё хуже, но это не резон перехвалить последний.

    У фильма есть приличные достоинства, есть шутки, но они в лучшем случае средне-смешны, и если не брать проходные анекдоты, которые не дотянуты голосом и обстановкой, таковых в меру удачных шуток мало для баланса перевода такой величины. Сюжетик примерно такой же средне-сносный, и получается перегруз промежуточными величинами. Минусы «Три Ха» подтапливают всю эту конструкцию, и она спускается под ватерлинию.

  • 500 дней с Тамарой

    Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Читать далее →

    Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Начиная несколько раз подступаться к «500 дней», каждый с полной уверенностью в любовь с первого взгляда, с фильмом никак не удавалось продвинуться.

    А тут всё пошло в лёгкую. Шутки пробивают тебя насквозь и заставляют дёргаться в конвульсиях. Слишком часто –  ровно столько требуется от настоящего смешного перевода высшего класса.

    Блестящий видеоматериал всему этому пиру духа подыгрывает. Получается очень органичное сочетание, удваивающее все плюсы. Музыкальное сопровождение на той же высоте.

    Старался ещё одновременно улавливать английскую речь дабы узнать что ж там было “на самом деле”, и иногда чудится что озвучка его дублирует правильно. Но это довольно редко.

    Сленга насчёт чайки не припоминаю, восполнил недостаток.

  • Дубликаты

    Многоголосая нудятина со скучнейшими матюками. Как часто бывает с подбором большого числа любительских голосов, между собой они не гармонируют. Один сильный озвучатель справится лучше. Читать далее →

    Многоголосая нудятина со скучнейшими матюками. Как часто бывает с подбором большого числа любительских голосов, между собой они не гармонируют. Один сильный озвучатель справится лучше.

    Идея про намерения инопланетян чем-то свежа, но видеоматериала под неё не находится, а в разговорах она подаётся максимально топорно и скудно. Безлика болтовня скучных бюрократов, схожих как одинаковые затылки. Лучшее что было в «Отряде самоубийц» — яркий Джокер – вырезан бессовестно и бесследно. Харли осталась сумасшедшей, роль скопирована с «Отряда» с нищенским её обеднением без Джокера. Толпа фриков вокруг отыгрывает только свою внешность и ничего не содержит внутри, общаясь между собой случайным образом и оставаясь пешками на сюжетных ходулях. Столь же беспросветный музыкальный тыдыдыщ долбёж или самое унылое кантри-завывание.  Похоже на замысел: чем хуже тем лучше. Но не настолько плохо, чтобы стало хорошо. Сомневаюсь чтобы такой принцип хоть где-то начинал работать. Вышло затянуто на лишние полтора часа псевдонаучного лепета, канцелярита и базарного трёпа в духе сериалов по 100 выпусков в год, со всеми высокопарными банальностями фильмов класса-бэ.

    Центральная идея «Отряда самоубийц» так и напрашивается чтобы именно её обсмеяли и умножили её нереалистическое неадекватное безумие. Но переводчик принимает худшее из возможных решений и с серьёзной физиономией повторно пытается рассказать про кучку уродов, которая идёт спасать мир.

  • Белая бестия

    Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей. Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи. Читать далее →

    Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей. Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи.

    Сюжет формально есть, но его наличие прибавляет немного достоинств. Маты не везде удачно легли. Тем не менее, перевод «Белая бестия» смешной и этого уже довольно. Далеко не у всех актёров озвучки и не всегда, но тут есть те нотки стопроцентного попадания, которые дают оживляж, какие-то доли подлинно актёрской игры голосом, которые и делают шутки смешными, и перевод не остаётся подобным зомби с подёргивающимися руками и ногами, шевелящимся языком и хрипящим горлом, без души внутри.

    Всех интереснее будет Чудище среднего рода и его говорящая Утварь. Гастон слабее длиннейшей череды озабоченных героев студии, но как Математик своеобразен. Удачные ходы с Зеркалом. Сама Бестия-рабыня и её Муж – не так чтоб очень удались, ходульнее, но исполняют свои сюжетные функции.

    Р.S. Не дождаться вам Трона-3.

  • Чувак из стали

    Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным. Читать далее →

    Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным.

    Оттого и оценивать перевод приходится по самым строгим запросам к альтернативщикам и требовать чтобы перевод было смотреть интересно как фильм. И нет, не такой стыдобищный фильм как «Человек из стали», который не хочется досматривать с аудиодорогами ни на каком языке. А любой другой полноценный фильм, которым ты хотел бы занять своё время. Таким требованиям дистиллированный «Чувак» не соответствует.

    Содержательной части наговариваемых предложений хватает на то, чтобы держать внимание у экрана, но не для того, чтобы увиденным ты остался доволен.

    Сверх того, поворачивать актуальные антидемократические разочарования просоветским боком и покушаться на священные частнособственнические отношения – значит нарываться на дополнительную тягу пнуть полудохлое тело перевода.

  • Облачный атлас

    «Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Читать далее →

    «Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Отлично смотрится собственная сюжетка про переводы Фрэнки Бо – там где на экране не происходит ничего особенного, появление автора смешного перевода в качестве героя со своими мыслями, проблемами и соображениями оживляет происходящее. Не всем переводчикам получается вставлять упоминания жанра смешных переводов и конкретных студий, но здесь вышло уместно. Это лучшая из авторских находок, за слабостью других, её не помешало бы развивать ещё и упоминать чаще. Остальные персонажи не очень хорошо прописаны, т.к. мешанина оригинала к тому не располагает, но даёт яркие сцены, какие удаётся так или иначе обсмеять. Хуже — когда шутить автору не получается. Пессимистические рассуждения про смерть или про шалав со средним классом можно послушать, но глубины продумывания большой не видно. Отортен с Дятловым можно раскрыть и подробнее, не одними лавинщиками и уфологами, как и Зодиака, и все прочие поверхностные отсылки. Если постараться, отсутствующий сюжет следовало заменить более обстоятельными рассуждениями на многие упоминаемые темы. Много говорится о книгах отвлечённо, когда можно активнее нашпиговать перевод точными наименованиями, авторами и идеями. Футуризм и антиутопизм напрашивались на альтернативные сценарии, но тут мы видим только смешной перевод, украшенный стихами. До большого успеха дотянуть столько часов – почти нереально, но 7 из 10 берёт.

    P.S. Доволен ли DarkElectro Джиперсом Криперсом-3?

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.

    Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Читать далее →

    Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.

    Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Если в «Разорён и очень опасен» была всего одна основная идея перевода, но настолько мощная, что её хватило на весь фильм, то здесь Маккормик которая всем пакостит – недостаточно смешная или содержательная идея, нет альтернативной интриги. Не выходит контрапункта между показанным и озвученным. События не настолько насыщены как в «Симбиозе» для альтернативки без юмора. Достойных мыслей надо бы не одну, но вторая попытка с придуманными Кингкоброй надписями на билбордах развлекает зрителя около пяти минут и они идут лесом, не будучи толком ни с чем связаны.

    В-третьих — нет достаточной проработки других персонажей. Откуда-то вдруг вылез карлик, очевидно, его стоило как-то раскрыть раньше или даже на ходу. Практически не изменились другие полицейские, у которых не появилось своей особой истории. Чуть ли ни главный персонаж Сэма Рокуэлла – остался сам собой. Да, он получил смешную жену, это единственная удавшаяся юмористическая линия фильма – она сравнительно коротка. Помимо жены не заметно чтобы герой поменялся. Тут могли бы помочь вставки из других фильмов. Их много, без проблем выстроить необычную историю, танцуя хоть от шикарного «Clownhousе» (1988) – если влезть далеко в прошлое, вплоть до роли Джорджа Буша из «Вице». Помешательство на клоунах-убийцах или Буш-младший в отставке – ну чем не идеи. Что угодно лучше, чем оставить Сэма в прежней роли. В зависимости от монтажных дополнений или сценарных выдумок без них перевод мог получить какое-то положительное наполнение. Вышло водянисто.

    Безупречно озвучено на слух, но ждал чего-то посильнее, по содержанию незачёт.

  • Шудра

    «Пудра» была снята в каком-то филиале диснеевского мафиозного концерна в меру талантливым кинопостановщиком Виктором Сальвой после того, как его выпустили из сумасшедшего дома тюрьмы. Фильм для перевода выбран сравнительно редкий, под стать ему проделана и работа озвучивателя. Читать далее →

    «Пудра» была снята в каком-то филиале диснеевского мафиозного концерна в меру талантливым кинопостановщиком Виктором Сальвой после того, как его выпустили из сумасшедшего дома тюрьмы. Фильм для перевода выбран сравнительно редкий, под стать ему проделана и работа озвучивателя.

    Подбор слов перевода бывает изобретателен, отыгрывает детали видеоряда, и, сюрприз, оказывается кусками смешным, настолько, что даже заунывность речи и увлечение натуральным дерьмом не способны до конца истребить общее положительное впечатление от полного просмотра, хотя рядовой перевод такое сразу уничтожило бы.

    На первой четверти больше нежданной оригинальности и заметна старательность работы над шутками, или это внезапные проблески просветления, которые потом ослабевают, и автор не справляется с длиннотами, заполняя их чем придётся, теряя остроумие, катясь всё ниже и повторяясь.

    Незнание специфической религиозной терминологии скорее потоков говна отпугнёт зрителей, но общих понятий об индуизме достаточно, чтобы приблизительно точно понимать что происходит, угадывать некоторые смыслы и расширять представления по малознакомым предметам. Это замечательно, если переводчики не ориентируются непременно на безмозглого зрителя, не обременённого сколько-нибудь незаурядными представлениями о религии, истории или искусстве.

    Чем более перевод «Пудры» становится одомашнено обыденным, тем дальше он отходит от возможностей перевода, какие открывают кастовые системы, нетленные тела и перерождения. Нарастание потерь в качестве не восполняется развитием сюжета.

    Такие переводы лучше малоизобретательного пятикопеечного матерного треша, и если в таком направлении будет появляться не безвкусный сектантский промыв мозгов, а нечто более сложное и увлекательное, со стилем, публицистическим и просветительским уклоном, то это будет означать действительное развитие жанра

  • Вовкин дед

    Вот это довольно необычно. Да, голос переводчика скуден на актёрские дарования. Мультяшные и звуковые вставки иногда – перебор, но они есть, и это лучше чем ничего. Самое главное – золотые горы политической сатиры. Президенты, телеведущие, заблудившиеся войска, зомбированные жертвы пропаганды. Читать далее →

    Вот это довольно необычно. Да, голос переводчика скуден на актёрские дарования. Мультяшные и звуковые вставки иногда – перебор, но они есть, и это лучше чем ничего. Самое главное – золотые горы политической сатиры. Президенты, телеведущие, заблудившиеся войска, зомбированные жертвы пропаганды. Всё очень кстати, не уходит сильно глубоко, но и далеко не так заурядно как бывает при полной бесталанности. Очень остроумные рисовки, замечания про неопознанные ласковые отряды и эффективности выражения Обамой озабоченности – всего и не перечислишь. О, если бы кто регулярно снимал смешные переводы на политическую повестку дня, как Ёлкин успевает малевать карикатуры на злобу каждой полной ужасов ночи. Хватает и стоящих шуток физиологического рода, про шансон, но со 2-й серии разнообразие смыслов менее удалось автору, вставки и всё что отличало глубину проработки 1-й серии, исчезает. Серия про «Копеечку» наименее удалась, тем более разочаровывает сворот с политической темы. С Домом-2 и далее – снова лучше.

    Оценка – много. Отдам всю мелочь что завалялась.

  • За вратами

    Не Дэн Браун — 2
    Церковь продавала разрешения на убийства в виде индульгенции? В трактате апостола Павла говорится, что ведьмы не тонут? Я верю в честность президента и в неподкупность постовых? В заботу банков о клиентах? Читать далее →

    Не Дэн Браун — 2
    Церковь продавала разрешения на убийства в виде индульгенции? В трактате апостола Павла говорится, что ведьмы не тонут? Я верю в честность президента и в неподкупность постовых? В заботу банков о клиентах? В этом продолжении кто-то опять переписал священные тексты, чтобы никто кроме переводчиков не знал, в какой реальности это происходит и что в этих книжках с картинками написано.

    Снова неясно, кого неумело стебёт перевод: тех кто следуя животно-гуманистическим самопроизводным природным предрассудкам веровал в ведьм, или же тех кто в ведьм не верил, или, может быть, атеистов, которые ничего не желают знать про настоящие крестовые походы и средневековье (идиотский термин, более идиотский только новое время, хотя нет, новейшее время).

    Из целой очереди шуток про гроб ни одна не попала в цель и не взыграла как следует. И так весь фильм. Пародии полагается быть смешной, иначе её издёвка пропадает зря.

    «За вратами» безраздельно плох примерно как «По ту сторону». Ещё хуже ничуть не из-за пропажи сценариста Хон дель Стерна, а только из-за отсутствия массового монтажа, который один чуть раскрашивал и развлекал в 1-й части. Связи с «По ту сторону» ничего не дают фильму, только избавляют от необходимости придумывать что-то новое.

    Не хватало довольно эмоциональных оттенков речи Эв Калипта, присутствие которого в переводе всегда идёт на пользу. Но и приглашённым звёздам нечего играть. Очень уныло.

  • Разорен и очень опасен

    Тягучее вязкое клаустрофобное «Сияние» могли улучшить монтажные вставки и какой-нибудь совсем невероятный сюжет. Иначе как ещё можно переделать камерную историю с минимумом актёров и довольно своеобразными мистическими причудами. Кое-какие яркие пародийные дополнения и замены хорошо помогают переводу. Но их почти нет. Читать далее →

    Тягучее вязкое клаустрофобное «Сияние» могли улучшить монтажные вставки и какой-нибудь совсем невероятный сюжет. Иначе как ещё можно переделать камерную историю с минимумом актёров и довольно своеобразными мистическими причудами. Кое-какие яркие пародийные дополнения и замены хорошо помогают переводу. Но их почти нет. Имеется одна центральная идея шокирующего разорения – и сама по себе она очень удачна. Это крайне смешно наблюдать, как главный герой постепенно узнаёт про свой день рождения, хотя мы заранее знаем, как сильно расфуфыренное торжество ему не понравится. Эта часть как следует вписалась в фильм и достойна всех похвал. Однако надо заметить, как ни сильно обрезаны лишние места «Сияния», первые полчаса всё же довольно растянуты и ничего столь же хорошо придуманного в них нет – только одна большая завязка, не очень-то и обязательная. Можно порезать до идеально смешной короткометражки или придумать что-то стоящее и для первой половины фильма. Довольно однообразна и вторая половина с погонями. Ругательства могли быть изощрённее, а ненависть к сыну более мотивирована, если бы он тоже каким-то образом поучаствовал в разорении помимо факта своего существования или досадил отцу иным неожиданным способом – это сделало бы картину более содержательной. Технически озвучены все персонажи очень качественно. В целом фильм, со скрипом, удался, в нём нельзя найти слабых мест, только преобладание неплохих черт перевода, которые компенсируется малым числом очень смешных эпизодов.

  • Москва не резиновая

    «Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)

    Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой. Читать далее →

    «Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)

    Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой.

    Не вполне уяснил политическую физиономию автора, например, в иронически и противоречиво подсвеченном вопросе о мигрантах и безумных понаехавших, определивших заглавие перевода. Ничего симпатичного при расклассифицировании по политической шкале определить не удалось. Понятно, я предпочёл бы мегабобровский перевод «Москвы» на основании богатых собраний антисоветских политических анекдотов 60-х – 80-х без хроноворотов. Ну или серьёзный антисоветский политический перевод много острее того, что выпустил сам Владимир Меньшов про начало 1980-х, уже в 2000-м.

    Перенос событий из СССР в 2000-е выглядит не так, чтоб очень убедительно – вот если бы запустить события в Бобруйске, тогда больше сойдёт, что ничего с тех пор с виду не поменялось. Автор предпочёл обсуждать столичные проблемы и светскую суету. С истечением времени это теперь смотрится с дополнительным ретроспективным интересом. Это хорошо, помимо отвлечённой нетленки создавать переводы с отчётливым оттенком современных веяний. Они могут устареть и для кого-то перестать быть понятными, но сохранят ценность как культурный продукт определённой эпохи.

    Будущий 2027 г. в отрыве от определённой знакомой автору среды и проблем перенаселения накладывается на картины из СССР ещё хуже, чем 2007 г. Фантазия не так, чтоб очень блещет и стремительно теряет актуальность и ситуативный юмор. Развитию комедийной стороны не уделялось постоянного внимания, к ней обращались как придётся, время от времени. Музыкальная часть в среднем неплоха. В целом автор, конечно, очень способный и незаурядный, но содержательная смысловая сторона перевода вызвала больше отторжения, чем одобрения и фильм мне скорее не понравился, 2-я серия подпортила более удачную 1-ю.

  • ЖМИ!

    «Жми» использует довольно неплохую идею превращать героев фильма в играющих их актёров. Хотя это не верх изобретательности и приём повторяется во многих переводах, но зато даёт много материала для заполнения диалогов. На одних комментариях к фильмам, где знаменитости и второплановики прежде снимались, можно построить разные остроумные сценки. Читать далее →

    «Жми» использует довольно неплохую идею превращать героев фильма в играющих их актёров. Хотя это не верх изобретательности и приём повторяется во многих переводах, но зато даёт много материала для заполнения диалогов. На одних комментариях к фильмам, где знаменитости и второплановики прежде снимались, можно построить разные остроумные сценки. Вставленные без всякого присутствия Сталлоне в фильме обсуждения отношений с ним составляют приличный мини-сюжетик.

    Есть дополнительные общие черты и с фильмом Сер6630 про тюрьму для плохих актёров «План П.О. Бега» — наиболее удачным, насколько мне приводилось видеть, его творением. Чем больше экшна, тем слабее, на самом-то деле, получаются переводы Сер6630, ему нужна болтовня и бытовуха. Перестрелки и гонки особо не попереводишь, они годятся только для комедийного контраста, которым Сер6630 умеет пользоваться, заводя речи далеко в сторону. Как обычно у Сер6630, очень живой, изобретательный перевод. В качестве бесплатного приложения – гейские стишки и полноценная любовная линия. Есть и нечто похожее на популярный анекдот про Стетхема, который не первый год думает что снимается в одной и том же фильме, не получая новую зарплату.

  • По ту сторону

    «По ту сторону» радует привычными голосами студии и множественным, до рекордов, монтажом. Но заверченный сюжет почти не смешной и не выполняет имеющуюся вроде бы задачу обсмеяния верующих. Читать далее →

    «По ту сторону» радует привычными голосами студии и множественным, до рекордов, монтажом. Но заверченный сюжет почти не смешной и не выполняет имеющуюся вроде бы задачу обсмеяния верующих.

    Неясен конкретный объект сатирической репрезентации. Это фундаменталисты, которые имеют определённые, но богословски самые примитивные взгляды и потому подлежат поношению, либо же это якобы верующие, настолько же как атеисты, на 100% невежественные в делах веры и фильм призван показать их недознание.

    Пробуем разобраться по содержанию: «Иисус говорил: таких как ты, надо сразу в Царство Небесное отправлять». Судя по контексту – о том что даунов надо пристреливать на месте, а не о безгрешности невинных детей. Затем объяснение дауну, что Иисус сделает всё на свете, о чём его попросят, видимо, изложено по принципам магии фрезеровской «золотой ветви» в качестве источника самообольщения, который противостоит правильному религиозному принципу. Подтверждение, что Иисус может зарезать братьев героя носит нарочито юмористический характер, но вписывается в концепцию альтернативного сюжета относительно взглядов верующих и божественных сил. «Бог тебя ненавидит, раз создал даунов». Однако, неясно как это согласуется с утверждением о спасительной всевозможности и покаянии.

    Авторы излагают некую концепцию злого бога и мысль что любые верующие злые раз они верят непонятно во что в какой-то библии. Поскольку авторы ничего не смыслят ни в одной из существующих религий, то они решили сочинить собственную и изобличить её же.

    Содержание одного из ключевых диалогов входит в некоторый разнобой с дальнейшими сценарными ходами, высказываемыми там убеждениями персонажей, их характеристиками и произошедшими событиями, но при желании можно придумать то или иное объяснение.

    Сценарист Хон дель Стерн в чудесной теме «Срач» вносит в этот набор противоречий толику ясности похвальбой двусмысленностью оплевательных приёмов «По ту сторону» и неискренним оправдательным утверждением, будто «По ту сторону» высмеивает не верующих, а тех, кто ненавидит любого, не разделяющего его взгляды (в т.ч. религиозные).

    К примеру, забавные зачитки про вонючих германцев поднимают уже тему оскорблённого национального чувства, вовсе не имеющую никакого отношения к религии и апостольской истории, которая в фильме «По ту сторону» настолько альтернативна, что действительно не может быть направлена против христиан, если не считать искажённого использования имён почитаемых святых и неуместного приплетения названий их творений, что выдаёт приземлённость задачи задеть взгляды верующих. Это метод пранкера, а не добросовестного создателя альтернативного сюжета.

    Тогда нет никакого смысла вникать в чью бы то ни было мировоззренческую культуру персонажей фильма, ибо её отродясь нет, или она как попало набросана безнадёжно необразованными сценаристами для продвижения великих гуманистических идеалов толерантности. Которые при столь скромной неубедительной подаче интеллектуальности “величайших философов” никуда, конечно, не трогаются с места.

    Альтернативный сюжет тонет в излишне частом повторении однообразной околорелигиозной антинаучной бредятины, на которую горазды атеисты, почему-то уверенные, что паразитирование на чужих образах и выдумывание собственной фальсифицированной истории каким-то боком помогает делу разоблачения религии.

    Едва ли кому-то удастся отстраниться и взглянуть на фильм безотносительно его намерений накуролесить с содержанием известных вероучений, но если и попытаться, то альтернативный сюжет технически хорошо нарезан под фильмы, но сам по себе – ни уму, ни сердцу. Ни в п…, ни в красную армию.

  • Хряк Персидский

    У Гнома есть способности строить целые переводы на шутках про члены. Но здесь это далеко не единственное достоинство. Надо признать удачным то, как удалось уклониться от вязкой неумелой высокопарности или инокультурности стилизации речи под старину, и при этом заодно получилось избежать, за немногими исключениями, явных лексических анахронизмов, которые не вписываются в изображаемую историческую эпоху. Живая и ясная речь гармонично наложилась на этот восточный колорит. Читать далее →

    У Гнома есть способности строить целые переводы на шутках про члены. Но здесь это далеко не единственное достоинство. Надо признать удачным то, как удалось уклониться от вязкой неумелой высокопарности или инокультурности стилизации речи под старину, и при этом заодно получилось избежать, за немногими исключениями, явных лексических анахронизмов, которые не вписываются в изображаемую историческую эпоху. Живая и ясная речь гармонично наложилась на этот восточный колорит. Вопреки режиссёрским самооговорам о своих привычках, тут главный женский персонаж не дура и не стерва, она лишь отбивается от ухаживаний из последних сил, из-за чего, впрочем, не проявляет себя в чём-либо другом достаточно ярко. Неплохо подобраны имена персонажей. Стоит обратить внимание, как переводчик обходит колдобины смешных переводов, на которых бьются менее умелые творцы. Отличные примеры надо уметь шутить про негров – без этого надоевшего одинакового гы-гы-гы-рабы, вставлять детей не как механических заводных матершинников.

    «Хряк» правильно определил дорогу всех будущих наиболее удачных переводов студии, и с выбранного пути нет причин сворачивать. Пусть другие экспериментируют с чем хотят и нащупывают другие пути, если не могут превзойти Дебохподаст на его поле.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    «Если бы жил в России» ничего с небес не хватает, но и не может вызвать никаких негативных откликов при просмотре. Поскольку миниатюрные выпуски напичканы уж совсем микроотрывками, каждый из которых представляет собой совершенно самостоятельную, ни с чем не связанную историю, стоит скорее подивиться изобретательности переводчика, чем жаловаться на его однообразие. Читать далее →

    «Если бы жил в России» ничего с небес не хватает, но и не может вызвать никаких негативных откликов при просмотре. Поскольку миниатюрные выпуски напичканы уж совсем микроотрывками, каждый из которых представляет собой совершенно самостоятельную, ни с чем не связанную историю, стоит скорее подивиться изобретательности переводчика, чем жаловаться на его однообразие. Как только ни выворачивается Энигмикс, отыскивая прежде не откомментированные детали видеоряда саги про волшебника и придумывая новые темы скетчей. Это и брови, похожие на улыбки, и обмен тел персонажей, и скрытый под мантией Снейпа велосипед – столько придумок пропадает чуть ли ни зря и не развивается в дальнейшем, а то иначе в комментариях возникает нытьё про повторы. Примерно так и надо бы медленно собирать идеи для полнометражки и если их ещё сюжетно увязать – может получиться приличный конкурент имеющимся популярным переводным сериалам про Гарри, а не такой ютубный неформат. Хотя и теперь Энигмикс, можно сказать, держит пальму первенства среди полуживых, полуразбежавшихся переводчиков Поттера, возглавляет такой инвалидский спецназ «боевые протезы». Почему бы не появиться новому пророку смешных переводов, который впервые сумеет как следует связно переозвучить всех Поттеров, чего никому толком не удалось, вследствие чего обилие брошенных попыток – причина делать Поттеров дальше, а не прекращать. Неамбициозный Энигмикс сам лишает себя более широких творческих возможностей, подстраиваясь под выбивание просмотров на видеохостинге. Если лень непобедима. а Уорнеры не туда смотрят и не банят его канал, то надо хоть подкараулить у подъезда и под угрозой расправы запретить Алексу выпускать ролики без пения ртом. Это преступление против дела вольных переводов.

  • Зуб за зуб

    Перевод ужастиков непопулярен и труден. Авторы «Зуб за зуба» нашли достаточно задора и сообразительности соорудить сносный перевод. Малоизвестный исходник позволяет излишне не забивать фильм дополнительными диалогами и мелодиями, т.к. ты не знаешь что происходит, это не блокбастер, сохраняется интрига и в любой момент может произойти что угодно. Читать далее →

    Перевод ужастиков непопулярен и труден. Авторы «Зуб за зуба» нашли достаточно задора и сообразительности соорудить сносный перевод. Малоизвестный исходник позволяет излишне не забивать фильм дополнительными диалогами и мелодиями, т.к. ты не знаешь что происходит, это не блокбастер, сохраняется интрига и в любой момент может произойти что угодно. Это большой плюс, я даже рекомендую браться за наименее популярные фильмы, если есть намерение хорошо разработать сюжет и тем удивить. Тут тоже надо подходить со вкусом, и мне, например, слегка симпатичны такие чуть пугающие в меру дешёвые мрачняки (этот всё же слишком средневзвешенный без явных козырей). Джимми Джей не бубнит под старый пиратский перевод, а в состоянии изобразить живую речь персонажей любого возраста и пола – все задатки озвучателя тайной кошерности.

    Юмор качественно ситуативный, поначалу кажется, что изобретательные авторы в состоянии ввернуть остроту в любой ситуации, не прибегая к заёмным анекдотам. Но эта самодеятельность постепенно проседает, по неамбициозному принципу – и так сойдёт.

    В целом, хорошая сторона перевода перевешивает более заурядную. 6 из 10.

  • Грязный Гарри 4

    Считается, что если долго сидеть на берегу, можно дождаться как мимо проплывёт труп твоего врага. Поклонники «Гонфильма» дождались – кое-что вылупилось и проскользнуло супротив их глаз вниз по денежной реке. Возвращение в прошлое стало тяжкой задачей для автора и его героев. Оксид, не схожий со змеями, сменил несколько душ и не мог быть прежним, ну да и мы не отказались бы от чего-то качественно нового. Читать далее →

    Считается, что если долго сидеть на берегу, можно дождаться как мимо проплывёт труп твоего врага. Поклонники «Гонфильма» дождались – кое-что вылупилось и проскользнуло супротив их глаз вниз по денежной реке. Возвращение в прошлое стало тяжкой задачей для автора и его героев. Оксид, не схожий со змеями, сменил несколько душ и не мог быть прежним, ну да и мы не отказались бы от чего-то качественно нового.

    Но что за исчадие ада мы в итоге увидели. Прямо сказать, Оксид не справился с основной озвучательной работой. Надо было делать происходящее взрослее и мрачнее, чем раньше, объективно всё к тому и должно идти по исходнику, но зачатки неплохих нагнетаний входят в разлад с юмористической частью, которая проваливается со страшной силой везде, где только можно, огромная полнометражка состоит из одних неудач, Оксид запорол все крупные и наиболее выигрышные сцены и наделал несочетаемо уродских вставок. Удалось впихать новый сюжет в экранное время, бросив всё другое на раскоряку.

    Идею врисовывания персонажей там, где их нет я поддерживаю, но нет смысла жаловаться на фильм, плохо подходящий для перевода, а потом браться увечить его, делая ещё хуже. Одна по-настоящему удачная затея с новыми темпоральными разведчиками разжёвывается весь фильм – без меры сыпя намёки, нас подводят к единственной сильной ключевой сцене, навешивают какие-то ружья на будущее, и это всё. Остальное рассыпается бесполезными клочьями, хотя связную историю можно рассказывать устами самых разных персонажей, даже без их прямого взаимодействия, паззлами, лишь бы внятно.

    Гонфильм тут напрасно пытается списать на чужой синдром утёнка собственное творческое бессилие. Исходник тоже не виноват, что автор завалил работу над ним. Когда можно придумать всё что угодно, нам дают кудахтанья, Лукашенко, дебильные вставки, саморекламу Гонфильма и море отсылок, ведущих далеко в стороны. Не удалось избавиться и от худших примитивных сторон перевода прошлых частей, тут все традиции соблюдены. 4-5 из 10.

  • Челопук

    Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Читать далее →

    Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Оригинальный «Паук» Рейми чуть с придурью, так что комедийная переозвучка поверх его кинематографических преувеличений накладывается с блеском. Местами ностальгительное возвращение в прошлое даже усиливает положительные эмоции восприятия. Оксид был на пике силы и славы и ещё не ушёл самовредительски бубнить псевдоисторическое мракобесие и сериальную мутотень.

    Старый фирменный Оксидовский чукоточный подбор песен сверхпрекрасен. Даже треклятые советские мелодии вставлены ровно там, где они не нарушают общего стиля – это ж надо такое суметь. Гонфильмовская магия хорошего настроения способна всё обратить в золото.

    Даже отсылка на «Людей-ХА» вставлена филигранно, и хорошо воспринимается, когда знаешь о чём это. Сейчас комично выглядит старая реклама мифического авторства студии «Держи Морду» сценария «Челопука». Оксид, обозначенный единственным сценаристом, в 2018 г. справедливо рассуждает, что сейчас «Держи Морду» со старыми работами ни за что не взяли бы в АВП – настолько низкопробно убоги их «Людя» и «Терминаты».

    «Челопук» – тот самый идеальный торт, какого потом зрители стали недополучать, и момент упущен, теперь, пожалуй, и поздно клепать продолжения – автор изменился. В противоречивую, неоднозначную сторону, но продолжает подавать творческие признаки жизни.

    Такого не бывает в природе, это каждый знает, но это (почти) все 10 (мегабобров) из 10.

  • Бэтмен с ветчиной

    Не угадал, выбирая очередь между «Ветчиной» и «Брейвстаром». В первую очередь, стоило остановиться на ретро-«Бэтмене» или не оттягивать с ним. Эта старина сама по себе комичнее не менее странного космомульта, который зато сложнее и глубже. Здесь более отчётливо выстроен сюжет, узнаваемые персонажи, и оттого шутки, великолепные сами по себе, выстреливают ещё громче. Читать далее →

    Не угадал, выбирая очередь между «Ветчиной» и «Брейвстаром». В первую очередь, стоило остановиться на ретро-«Бэтмене» или не оттягивать с ним. Эта старина сама по себе комичнее не менее странного космомульта, который зато сложнее и глубже. Здесь более отчётливо выстроен сюжет, узнаваемые персонажи, и оттого шутки, великолепные сами по себе, выстреливают ещё громче.

    Идёт не только перевод реплик, но и повсеместное комментирование всего, что происходит. Когда звонит телефон, и нам так и разъясняют вслух: телефон звонит — это уже уморительно. Фокус в том, как именно это всё произносят. Голоса и общая произведённая работа не оставляют желать ничего лучшего, всё уже присутствует. Длительность трёх серий тянет на полноценный фильм, потому и требовать продолжений нет принципиального резона. Можно сделать полнометражку, но тогда пропадут важные авторские вставки и комментарии. Финал не просто открыт, а распахнут, надо понимать, незапланированно, что добавляет эксцентрики. Волнует не столько органично малое число серий, а где номинации, награды, премии, рекордные рейтинги, толпы поклонниц, сталкеры с револьверами?

  • ХИХИщник

    Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Читать далее →

    Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Торопливые релизёры и импровизаторы таким не занимаются. Сильной стороной BadPupsicа импровизация прежде не была и «Хихищник» оказывается насыщен пустотами, завываниями, кряхтениями и междометиями – признаками творческой лени переводчика. Писклявые, хриплые голоса, диалекты – всё сыграно слабо и отталкивающе.Заикание – это всегда беспроигрышно, с ним проще. Егазума почти нет и за счёт него из болота перевод не вытянуть.

    Начните уже кто-нибудь высмеивать появления на теле ваших экранов негров не одинаковыми банальными репликами про рабство, а чем поизящнее. Это касается и толерантности с геями, детей-матершинников и т.п. Одно их присутствие в тексте не решает творческих задач, а набивает лишнюю кислотную оскомину у диванных зрительских войск. Засовывать кому-то страпон тоже надо уметь, не ко всякому кривлянью актёров подойдёт, да и контекст не располагает. Оригинальный «Хищник» как был мешаниной малохудожественной белиберды так и остался после препарирования. Ни приличного сюжета, ни вытягивания с помощью постоянных, а не редчайших, монтажных вставок. Так себе незапоминающаяся музыка из всяких игр.

  • Люди на букву Ха

    Продолжаем путь смерти с косой, заходящей в двери с разными табличками. Последние в фильмографии «Держи Морду» Люди-Ха являют чуть-чуть более удачный баланс между низкопробным матерным «Днём подводника» и надуто возвышенным уродливо ненатуральным «Вечным гоном». Читать далее →

    Продолжаем путь смерти с косой, заходящей в двери с разными табличками. Последние в фильмографии «Держи Морду» Люди-Ха являют чуть-чуть более удачный баланс между низкопробным матерным «Днём подводника» и надуто возвышенным уродливо ненатуральным «Вечным гоном».

    Обилие действующих лиц вынуждает больше придумывать, не отделываясь однотипными репликами 3-4 основных персонажей, и тут хорошо видно, почему авторы сбежали из жанра. Как и Гоблину, им попросту нечего сказать. Творческая импотенция так и разит от каждого диалога про лохов и мутантов, пересказывающего «Людей-Икс» путём незначительной их дебилизации и имитации дефектов речи.

    Внесение выборно-демократической линии сводится к трюизмам про надувательства и не может как следует отстебать либерализм и ложь парламентаризма. Материалы биографии Лужкова не подключаются к прописыванию схожего персонажа, а Пушкин известен авторам на уровне стишков приготовительного класса дошкольников. По незыблемой традиции студии, внесение закадрового текста для объяснения событий без прямой речи персонажей не допускается, многое останется в незамызганном виде.

    Нудно ворочающий языком лысый вождище, чьи речи вставлены в фильм, просветительской ценности не вносит, ничем смешным не одаряет, окружающий мир «Людей-ХА» не раскрывает. Пятое колесо убогой телеги перевода.

    Зато труба, по слухам, первая откликнувшаяся на призыв генсека, обзавидуется прорывным приёмам использование вставок из концертов М. Задорнова и других ТВ-юмористов для увеселения публики. Сама «Держи Морду» не справляется, так хоть дяди постарше выручат.

  • Пой ртом

    «Пой ртом», судя по дате выхода, напрямую перехватывает эстафету «Кривого мюзикла» Энигмикса. Оба сериала очень похожи и держатся примерно на одном качественном уровне. Читать далее →

    «Пой ртом», судя по дате выхода, напрямую перехватывает эстафету «Кривого мюзикла» Энигмикса. Оба сериала очень похожи и держатся примерно на одном качественном уровне. Гаврилов лучше поёт, чуть сочнее шутит, но выбранная изобразительная площадка уступает разнообразию материала «К-го мюзикла», количество серий и их продолжительность меньше в два раза, что уже отнюдь не оптимально и в самом деле – мало, 10 из 10 дать жаба задушит. Переводу слишком тесно в студийных рамках, постоянная смена выступающих в шоу не позволяет ни создавать персонажей, ни разворачивать сюжет, хотя и удобна для сочинения новых и новых песен.

  • Аквафильтр

    к 1 серии
    Старт «Аквафильтра» Фальконе похож на первую пробу школьника в смешных переводах по методу быдло-комментариев. Проходные несмешные неудачные импровизации, неумелые матюгальники, режуще неестественный наигрыш голосов и пыхтелок любого тона — от женских до собачьих. Читать далее →

    к 1 серии
    Старт «Аквафильтра» Фальконе похож на первую пробу школьника в смешных переводах по методу быдло-комментариев. Проходные несмешные неудачные импровизации, неумелые матюгальники, режуще неестественный наигрыш голосов и пыхтелок любого тона — от женских до собачьих. Закадровые комментарии сюжетного характера – кислая банальщина, перевод стоило бы делать целиком по типу кинообзорщичецкой критики, ничего другого сколько-то дельного не замечено.

    ко 2 серии
    2-я серия намного изобретательнее, использует все сильные стороны 1-й — удачное комментирование антуража, пародирование разъяснения устройства сюжетных двигателей. Нужен непрерывный отход от оригинала, поэтому когда лысый в баре достаёт розовый телефон, наверное, надо было шутить не про инстаграм, а про обмен номерами, твиттерами, розовыми свитерами, но точно не про фотографии. Если он потом отводит телефон подальше, это можно было списать не на съёмку, а на то что забыл очки от дальнозоркости, несмешные снимки заменить чем-то другим, хоть кучей негров с кукурузой. На такие случаи похоже и зияющее молчание в некоторых сценах. Но таких недостач очень мало.

    к 3 серии
    3-я часть выводит сериал в минус. Остаются непереведённые провисания, озвученное не радует — ноль эмоций, наиболее удачные из приёмов перевода однообразно повторяются и приелись.

    к 4 серии
    Чуть не забыл, надо расхейтить 4-ю серию. Качество юмора очень среднее. Это почти тот же «Аквамэтр», без впечатляющей сюжетной и голосовой игры или монтажа. Оценка по сериалу регулярно тянется к 5 из 10, что чуть-чуть не дотягивает до положительных отзывов, хотя и близко к ним. Шо поделать, каких-то приправ не хватает.

  • Кривой мюзикл

    «Кривой мюзикл» смотрел давненько, но стоило освежить впечатления ради наиболее справедливой рекомендации. Поющий переводчик всегда выигрывает хотя бы один балл сравнительно с безголосым и не музыкальным, но на единице далеко не ускакать. Алекс Энигмикс в самых первых работах (из представленных здесь) показывает себя несколько более успешным автором, чем в настоящее время. Читать далее →

    «Кривой мюзикл» смотрел давненько, но стоило освежить впечатления ради наиболее справедливой рекомендации. Поющий переводчик всегда выигрывает хотя бы один балл сравнительно с безголосым и не музыкальным, но на единице далеко не ускакать. Алекс Энигмикс в самых первых работах (из представленных здесь) показывает себя несколько более успешным автором, чем в настоящее время. Но это не редкость. Если сначала есть энтузиазм, идеи, но нет навыков, то потом, если перевод (или любая творческая деятельность) превращается в рутину ради поддержания статуса активности, то её ценность угасает. Как ни вымученно выглядят последние выкладки Алекса на ютубе, тем больше поводов смотреть наиболее успешные работы, а не самые последние. Сильные места переводчика остались примерно одного рода, он и теперь бывает выстреливает песнями, а не чем-то другим.

    Неумелое или неудачное любительское пение как нельзя лучше подходит жанру смешного перевода, который и должен отличаться от студийной вылизанности коммерческой поп-музыки и позволять себе всё, что там невозможно.

    Сами песни и уморительно смешные рифмовки – безусловно, главное блюдо мини-сериала, но и разговорчики вне музыкальных номеров помогают хорошо скоротать время и передохнуть перед основными выступлениями. Малый формат и ограниченность числа серий позволяют удержать их на самом высоченном уровне, без девальвации восхищения.

    Перевод оставляет некоторые шероховатости и недоработки, но он остаётся исключительным по редкости жанровым экспонатом, ведь в нём нет бездарной нудятины для галочки, нет натыканных наркоманов и зоновских блатарей, нет матов, фашистов или тупых драк оригинала, которые вообще практически не поддаются каким-то качественным переозвучкам, так что – сериал-мечта.

    8 из 10.

  • Терминатор 2. День подводника

    Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Читать далее →

    Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Единственно, голос переводчика не столь плох, как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались.

    Налицо: наводящая тоску музыка (всего 2-3 подходящих композиции). Песни из советских фильмов. Сортирные пердежи и рыгания. Гениальное переиначивание имён персонажей, чтобы они звучали по-русски, без раскрытия фильма в виде прописывания необычных биографий главных действующих лиц или типически выделяющейся эпохи страны проживания, хоть чем-то отличающейся от нуля бессмыслицы, где ничего нет ни вокруг, ни внутри главных героев. Чем зауряднее, алгокольней или уголовно-хроникальней будут персонажи фильма, тем проще делать переозвучку. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит.

    Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, т.е. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.

    Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.

    Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью, а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием.

    Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма.

    В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма. Около 3-4 из 10.

  • Симбиоз

    «Симбиоз» Кингкобры оказался возмутительно хорошим переводом. Одноголосая озвучка вызывает моментально привыкание и ясное восприятие раскладки реплик по персонажам. Они тараторят как бешеные, причём со смыслом и сюжетом, и от озвучки невозможно оторваться. Налицо все пункты, какие должны быть у всякого отличного перевода. В начале подобран удачный монтаж с необходимыми под «Завет» актёрами. Читать далее →

    «Симбиоз» Кингкобры оказался возмутительно хорошим переводом. Одноголосая озвучка вызывает моментально привыкание и ясное восприятие раскладки реплик по персонажам. Они тараторят как бешеные, причём со смыслом и сюжетом, и от озвучки невозможно оторваться. Налицо все пункты, какие должны быть у всякого отличного перевода. В начале подобран удачный монтаж с необходимыми под «Завет» актёрами.

    Отступлений от оригинала могло быть и ещё побольше, но всё равно по ходу фильма становится небезынтересно наблюдать, кем будут новые персонажи сравнительно с «Заветом» и какую нам развернут интригу. Качественно прописаны технические детали и людские характеры.
    «Чудной залёт» был переводом неплохим и приятным, но более блеклым и приземлённым сравнительно с «Симбиозом».

    Недостатки «Симбиоза» наскребаются по чуть-чуть, научная лексика сводится к наиболее средней нормировке, иногда излишне забивает фон. Обрезания фильма под свой сюжет устраняют не все логические несостыковки озвучания с показанным, материалы оставшиеся на монтажном столе не компенсированы дополнениями. Если их нельзя было вставить посередине, то соразмерно к прологу можно было бы соорудить и совсем особый эпилог. Итог оправдывает не все авансы от первых впечатлений и надежд, ничем не удивляет. Альтернативный сюжет пытался конкурировать, но на порядок-другой не превзошёл лучшие идеи «Договора» (Covenant) во многом из-за того, что тот стоял на плечах монументального «Прометея», без которого «Симбиозу» не доставало глубины. Финал не располагает вывернуть в обратном порядке «Прометей» как продолжение «Симбиоза» и отыграться.

    Тем не менее, это очень приличный пример того, как следует выстраивать альтернативные переводы фильмов. 7 из 10.

  • Вечный гон

    Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий. Читать далее →

    Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий.

    Тургеневско-герасимовские закосы под старину не удались. Такое впечатление, что авторы взяли первое, что им взбрело в голову из школьной программы под конные экипажи XIX века, т.е. одни имена, и приплели стилизацию под речь альтернативно одарённых колхозников. Лучше бы из фэнтези что-нибудь налепили для необычности, если с историей беда. Усилия переводчиков ухнули в яму беспредметной заунывности, их сомнительные словесные ухищрения как будто являлись самоцелью, а не обрамлением значимой и съедобной сказки.

    Два часа перевода приходится заталкивать в себя, практикуя терпимость к самому жестокому аудивизуальному насилию. Ужас такой переносим только в самых малых дозах. Кому нужно слушать бессмысленную обыденность рядовой мыльной оперы, да ещё и в любительском исполнении? Как услышишь, как пойдёт там кто-нибудь в ЗАГС под ансамбли песни и пляски, сразу пахнёт ароматом доподлиннейшей старины и захватит таким очарованием родной почвеннической народности — про «лошадёв» и «ружжа», что если не плюнешь в такое творение — захлебнёшься.

  • Человек-тапок

    к 1 серии
    Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Читать далее →

    к 1 серии
    Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Отдельные нотки напоминают о «Радомире», но можно вообразить что это совсем другой автор. Хотя смена жанра обещалась, да.

    ко 2 серии
    Страх «Челопука-2», или «Радомир» возвращается. Эффект неожиданности прошёл, 2-я серия уже не дотянулась до завышенных ожиданий. Так выстреливать баяны — слишком смелый ход, но растерянностью не удаётся воспользоваться, дабы отхватить медаль за храбрость. Без баянов ничего не выкуклилось. Похоже на импровизационный провал.

    к 3 серии
    Увидел фашистов – жди беды. Вроде бы и двойной перевод в духе роликов про фюрера в бункере – это не гоблинские, добротные фашисты. И рифмовки – в зачёт автору, но в одно сильное произведение куски перевода не складываются. Не вырастает ничего более нестройного подбора неодушевлённо красивых фразочек.

  • Ритуальное чтиво

    Основной заунывный голос в состоянии загнать в могилу, из которой стоит выбраться только за ушными затычками. Игровые озвучательные искажения самого примитивного типа. Диалоги «Чтива» столь длинные, что на них напускать надо тех переводчиков, кто с энтузиазмом ещё больше наговорит, чем надо, а не кто еле наскрёбывает с обеденного стола обсуждаемые темы. Читать далее →

    Основной заунывный голос в состоянии загнать в могилу, из которой стоит выбраться только за ушными затычками. Игровые озвучательные искажения самого примитивного типа. Диалоги «Чтива» столь длинные, что на них напускать надо тех переводчиков, кто с энтузиазмом ещё больше наговорит, чем надо, а не кто еле наскрёбывает с обеденного стола обсуждаемые темы.

    Длиннющее монотонное пережёвывание 34 упомянутых даже в титрах пирожков, вкусовых ощущений от всех пунктов ресторанных меню или нытья про бабло настолько редко сменяется удачным сравнением бакенбард в крупном приближении с Пушкиным, что такие 25-е кадры пролетают неприметно. Переводчик даже не всегда пытается выехать на наиболее эффектных сценах оригинала, какие, кажется, и с прихрюкиванием будут брать за живое. Ан нет, их оставляют без комментариев или с проходными для галочки.

    Религиозная и “раистская” болтовня подаётся с минимумом стараний, но местами труд авторов пропадает не совсем зря. Со скидками на 2008 г., похоже на 4 из 10.

  • Шматрица

    Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается. Читать далее →

    Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается.

    Эти тягучие зомбоголосые «Матрицы», как и «Кольца», писаны каким-то совковым роботом, способным, как возникает ощущение, пользуясь одинаковыми приёмами нулевой фантазии, так переводить бесконечные сериалы, чего бы там в оригинале ни происходило. Графоманско, переводоманьяческое недержание речи про фашистов и СССР с коммунистическими песнями и этерналистским быдло-переобуванием персонажей – настоящий бдсм-снафф-муви.

    Эталонно плохой перевод для самых страхолюдных подражателей.

  • Мучители

    «Мучители» удивляют способностью начинающего переводчика управиться более чем с двумя часами оригинального фильма. Первый опыт обычно не отличается такой лёгкостью смотрибельности. Читать далее →

    «Мучители» удивляют способностью начинающего переводчика управиться более чем с двумя часами оригинального фильма. Первый опыт обычно не отличается такой лёгкостью смотрибельности.

    Просветительский потенциал введения русских и вражеских исторических персонажей использован вполсилы, не так уж активно. Вменяемый князю Невскому коллаборационизм сюжетно не вписан в фильм, это материал для болтовни, а не мотивация действий. Можно было бы развернуть настоящую гражданскую войну между мстителями, что, впрочем, рекомендуется делать на основании следующих частей вроде «Противостояния» (только сталкивать надо конечно не Гагарина и Невского, а кого-нибудь типа Колчака и Тухачевского, это без подбора по усам, да мало ли, хоть Карла Стюарта и Оливера Кромвеля, Людовика XVIII и Наполеона, Навального и Стрелкова, было бы какую идейность прописывать персонажам).

    Не издевательская, вроде бы (или да?), рекомендация читать идиотский гоблинский «Опер» побуждает придираться и плеваться, но перевод в целом приятно слушать. Сталин оказался чуть ни главным злодеем. Автор без всякого почтения относится ко всем персонажам, безразлично, из монархической или советской истории, и на уровне кухонных или уличных разборок святой князь изображается не лучше и не хуже коммунистической пропагандистской марионетки – Гагарина. Немного высмеивается и современная РФ. Односложно раскрываются Менделеев, Кутузов, Суворов. Княгиня Ольга даёт лишь повод для сексистских шуток, какие хороши и в отношении мужчин.

    Подбор музыки ушей не режет и всех оставит довольными.

    Увы, это единственный перевод, я бы посмотрел работы и над всеми другими «Мстителями». Странно, что их почти не переводят.

  • ХВ

    У Рипера настоящий талант говорить непохожими идиотскими голосами, из-за чего оказывается не так уж важно, что именно происходит в сериале, куда он движется, и как фразы складываются между собой. Когда они произнесены, это уже смешно и того довольно. Читать далее →

    У Рипера настоящий талант говорить непохожими идиотскими голосами, из-за чего оказывается не так уж важно, что именно происходит в сериале, куда он движется, и как фразы складываются между собой. Когда они произнесены, это уже смешно и того довольно. Каждая короткая фраза выстреливает. Неоднозначность религиозных разборок позволяет избегать предсказуемо плоского антитеизма, добавить интриги или её иллюзии.

    Однако это всё скорее про первые две серии. Третья растеряла часть плюсов и ничего не дала на обмен. В 4-й серии ничего не изменилось. По-прежнему получается неплохое шоу из эффектного видео, отличного голоса и клиповых нарезок. Смысл не прилагается, смешного стало меньше.

  • Брейвстар

    Бесспорно хорошо озвучено, хотя при многоголосости я б не сказал что актёры сильно отличаются один от другого, даже Лошадь и его Брейвстар, вне намеренно игогошных искажений естественного тона. Кажется, оба мужских голоса в близком ключе завышают эмоциональность речи. Естественной тональности может не быть вообще или она похожа. Недостатка это не создаёт. Читать далее →

    Бесспорно хорошо озвучено, хотя при многоголосости я б не сказал что актёры сильно отличаются один от другого, даже Лошадь и его Брейвстар, вне намеренно игогошных искажений естественного тона. Кажется, оба мужских голоса в близком ключе завышают эмоциональность речи. Естественной тональности может не быть вообще или она похожа. Недостатка это не создаёт.

    Безусловный плюс – заставочные песни. Они автоматически тянут перевод к высотам Егазума, Гнома, Гаврилова.

    Идея с совестью совести взята у старины Акра? Его надо было смотреть только до 20 тысяч подписчиков, необязательно к 200 тыс. и невозможно с теперешним миллионом.

    Многосерийность мультов может обеспечить перевод материалом для монтажей и сериальных длин, какие не дают приличные фильмы. Хотя со временем мы рискуем получить что-то монотонное вроде «Не только Наших» Оксида. Пока серий мало – идут весело. Почти полтора часа – уже близко к грани пресыщения, если не делать сюжетные завершения или переломы. Отсылки вроде утопления ломов в ртути хороши.

  • Киберспорт 2017

    Мдаа, едва дотянул «Пароль Три Ха», а тут опять раздражака Дизелевич кривляется.
    Если потщательней избегать быдло-переводы, то такую матерщину для разнообразия получится послушать. Маты кладутся очень монотонно, заденут ли они ощущения зрителя или будут восприниматься бесконечной музыкой без слов, зависит от случайных комических сочетаний нецензурщины с чем-то происходящим на экране. Читать далее →

    Мдаа, едва дотянул «Пароль Три Ха», а тут опять раздражака Дизелевич кривляется.
    Если потщательней избегать быдло-переводы, то такую матерщину для разнообразия получится послушать. Маты кладутся очень монотонно, заденут ли они ощущения зрителя или будут восприниматься бесконечной музыкой без слов, зависит от случайных комических сочетаний нецензурщины с чем-то происходящим на экране. Бывают очень смешные выдумки, но в этой грядке рассажено редковато. Только если смотреть целиком, получится кой-чего насобирать.

    Вообще-то иногда начинает казаться, что если маты убрать, а оставить только то, что без них, слов останется мало, но они могут вытянуть обрезанный раз в 10 фильм. А когда в матах всё тонет и надо их отбрасывать и усилиями мозга выцеживать проговариваемое между ними, то дело проигрышное. Если делать упор на политике, то надо протаскивать её целиком, не отвлекаясь на маты. Автор мог бы делать шикарные политические сатиры, но боюсь, его познаний на уровне вчерашних лент новостей про 47 рублей недостаточно, и пока мы видим потолок.

    Треш-перевод не станет смешным от перегруза бессмысленными междометиями. Это же скучно, если не менять их для разнообразия. Нет чтоб выдумать свои ругательства, никем не затасканные.

    Получился не самый плохой перевод. Может, полусредний в категории самых плохих. Вроде 2-3 из 10.

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это. Читать далее →

    Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это.

    Занудная антирусская антиимперская пропаганда Оксида такая же скучная и бессмысленная, как нескончаемая ненависть к Украине в кремлёвской пропаганде. Несмотря на то, сколь за пять лет задолбало видеть этот двусторонний бред, империю Палыча Оксид решил наполнить именно им, т.е. ровно ничего не придумывать нового. Режиссёры «Изгоя», «Соло» и трилогии сиквелов так же решили: ну её, Империю, с новым политическим строем и основным населением, будем лучше снимать мутотень про повстанцев-сопротивленцев и бандитов-контрабандистов. Так привычнее.

    Оптимистичный раздолбай, он же герой «Утраченных возможностей» окружён такими же невнятными собутыльниками. Они все куда-то бегут, создавая тем самым видимость какого-то сюжетного развития, которое как и в оригинале, выстраивается для галочки на отвались. Хотя в «Партизанской дочке» Оксид успешно развернул на новом материале совершенно своеобразный политический сюжет, пока что автор подчинился материалу, который следовало полностью отрицать и перевёртывать.

    Потенциально значимая служба в имперских войсках вместо одного из ключевых эпизодов становления, перспективного для альтернативного сюжета перевода, остаётся проходняком и кинобалластом для длинноты, как в оригинале. Эпохальная сцена знакомства с волосатым уродищем, как и в «Соло», оказывается просто валянием в куче дерьма.

    Нет особенного смысла предлагать заведомо невоспринимаемые идеи, но… в порядке фантазии. Вместо начальной совместной попытки вырваться, можно изобразить попытку насильственного похищения Киры, которую спасают, вырывая из рук маньяка, а она кричит, как сильно его ненавидит. Службу в империи – использовать как полноценную поддержку властей со стороны Соло на протяжении всего фильма или до какого-то момента. Противопоставить расово чистой духовности союз безбожников, жидов, геев, феминисток, одержимых идеей убивать любого русского и православного за малейшее нетолерантное нарушение доктрины либерализма и за расовую принадлежность в принципе. В общем, надо высмеивать обе условные противостоящие стороны на всю катушку. Про контрабандистов Дисней пусть снимает, пока не разорится.

  • Голова

    Псевдодокументалистика – распространённый жанр для фильмов уровня чуть выше или ниже среднего. Чтобы суметь представить нечто такое в альтернативном переводе, надо обладать незаурядными способностями. Какие тут поначалу не видны, а проклёвываются слишком поздно. Читать далее →

    Псевдодокументалистика – распространённый жанр для фильмов уровня чуть выше или ниже среднего. Чтобы суметь представить нечто такое в альтернативном переводе, надо обладать незаурядными способностями. Какие тут поначалу не видны, а проклёвываются слишком поздно.

    Раз видео не представляет нам ничего развлекательного, такую функцию берёт на себя переводчик, и всё зависит от того что и как он скажет. Рассказанная история ровно ничем не заинтересовывает. Она берёт усреднённо типовые голливудские будни и высмеивает настолько слабо, что почти незаметно.

    Подлинные такие документалки интересны тем что они настоящие и дают представление о реальных событиях. Полувымышленная история скучна и бесполезна. Спору нет, вторая серия смешная, но безнадёжности первой она не выправит при таком хронометраже.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Читать далее →

    Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Но тут следишь за содержанием, а не за корявистостью, так что получилось прилично. Основной сценарный текст беспроигрышно забит идиотами, равномерно смешон, чему способствует оригинальный мульт и его предварительное незнание. Изредка дословные матерные повторы можно было заменить чем-то изобретательнее в общем стиле картины. Сравнительно с типовым злодейским однообразием, хоть какое-то новшество с астрологическим полем для сатиры. Если тянуть через сюжеты сразу больше таких оригинальностей, претензии к штампованности перевода будут отпадать, и придирам станет вовсе не к чему пристать. По монтажности, да и по качеству юмора, «Стричка» сильно уступает «Вундервафле», вроде б, как и обычно мульты студии сравнительно с фильмами. Получился неплохой одноразовый перевод качества выше среднего, без претензий на особенные лавры.

  • Сказ о Радомире

    Цирк уродцев «Хроник Риддика» непереносимо смотреть в оригинале, что потенциально может прибавлять возможности для отстёба вычурности декорирования. Издёвка здесь недостаточно жёсткая, много незамысловатых усилий вбухано в номинальный сюжет, лишь бы хоть чем-то занять аудиотропинку. Читать далее →

    Цирк уродцев «Хроник Риддика» непереносимо смотреть в оригинале, что потенциально может прибавлять возможности для отстёба вычурности декорирования. Издёвка здесь недостаточно жёсткая, много незамысловатых усилий вбухано в номинальный сюжет, лишь бы хоть чем-то занять аудиотропинку. Два часа это очень много даже для самых опытных переводчиков. Дебют не блистает прямо ничем. Ну, удивительно средневзвешенной стерильностью.

    Русификация иностранных фильмов уместна в том случае, когда переводчик намерен пустить в ход приличный арсенал отсылок к русской культуре или же, наоборот, советской. В ином случае она угрожает свести перевод вниз к быдлячеству и не даёт развернуть новую, не ограниченную никакими сюжетными ходами, представлениями и событиями вселенную. В случае фантастических фильмов такое оскопление досадно. Тут мы имеем минуты на две высмеивание взбесившегося принтера Г. Думы, реформы образования, ностальгии по колбасе, гематогену или святому дошираку, что не требует славянизирования.

    Безматюгальные шутки ложатся безукоризненно ровно, под равномерно тихий голос переводчика, и редко когда чуть-чуть задевают, едва ли хоть кого-либо способные рассмешить. Потом они редеют и тупеют углами, не увлекая и не раздражая. Сами по себе вроде шикарные редкости типа «дач буржуев» мимоходом вписаны настолько анахронистично несуразно и эпизодично, что не могут вызвать нужной реакции, т.к. образ 2071 года в целом не разработан. Такой же видимой нелепостью мелькает Ленинград, хипсерский переезд в Питер при любой непонятной ситуации и прочие случайно приходящие на ум переводчику несвязности.

    Политическая линия про страшных реконструкторов пару раз за два часа сводится только к запугиваниям ужасами средневековья. Никакого смысла эта банальщина не вносит, поскольку рыцарские века многими идеализируется именно ввиду их противоположности государственному тоталитаризму мордора новейшего времени. Кого сейчас запугаешь крестовыми походами? Зато футуристические опасности технического прогресса не использованы. Средневековье, напротив, скорее открывает опасность анархического безвластия. Такое было заявлено в начале, но из всех анархистов победили только ролевики, невесть зачем склонные жарить еретиков под пиво. Налицо слабая имитация мотивов. Старообрядность не раскрыта. Имя Радомир наводит на подозрение, что подразумевалось-таки неоязычество. Безобидность или фриковатость ролевиков не даёт комедийного контраста для перевода и лишь снимает потребность в интерпретации возникновения в выдуманном будущем расписных доспехов. Мир лишается сколько-нибудь своеобразной идеологической конструкции и мотивировки в действиях противников главных героев и их самих, вовлечённых в перекличку пустотелых брёвен.

  • Агитатор

    В полную неожиданность, фильм оказался сделан вполне себе талантливо. Тем более приятно видеть работу над целым кинополотном, а не какой-то переклеенной нарезкой, как теперь модно делать. Мастерство переводчика себя проявляет именно в том, чтобы суметь справиться с цельным фильмом, каков он есть. Читать далее →

    В полную неожиданность, фильм оказался сделан вполне себе талантливо. Тем более приятно видеть работу над целым кинополотном, а не какой-то переклеенной нарезкой, как теперь модно делать. Мастерство переводчика себя проявляет именно в том, чтобы суметь справиться с цельным фильмом, каков он есть. Минимум нарезок и прирезок, конечно, дело не портит. Если удаётся такое, можно браться и за массовый монтаж, но он, увы, часто может покрывать малую способность автора именно как переводчика.

    Помимо удачного юмористического содержания как такового, особое удовольствие доставляет антисоветская направленность перевода и издевательство над лживым культом советских побед. Потребность в таком направлении давно назрела. Упрекнуть можно разве что эта линия могла проводиться ещё более полно, но куда ещё, если даже противник главного героя (карикатурного патриота — жертвы советской пропаганды), оказывается коммунистом и Штирлицом. Да, над этой советской «иконой», можно было бы поиздеваться ещё целенаправленнее, но надо радоваться и тому что есть. Трудно судить, насколько в такой фильм развитие темы Штирлица вписывалось бы. Автору виднее.

    Едва ли можно критиковать «Агитатора» за некоторый, местами быдловатый, тип перевода, т.к. он не только решает какие-то юмористические задачи, но и может быть обусловлен сюжетно передачей обстановки. Тем не менее, некоторое раздражение он вызывает, как и любые такие персонажи оригинальных и переводных фильмов.

    Кажется, все лучшие фильмы 2018 г. опровергают нелепости, будто Мегабобёр устарел. Конечно, до уровня пресловутого «Ак-Батыра» никакие фильмы 2018 г. близко не доползают, но это творческое направление всё ещё самое успешное. Стоит отслеживать переводчика в дальнейшем как одного из наиболее перспективных.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    «Пал Палыч» вроде был и смешной, но любовь к «Мести ситхов» слишком велика, чтобы спокойно терпеть её перекорёживание. «Дрюлик» на просмотр не пошёл, при равнодушии к оригинальному «Пробуждению», а вот «Дочка» смотрится весь фильм с интересом, несмотря на беспредельную ненависть к «Последним джедаям». Читать далее →

    «Пал Палыч» вроде был и смешной, но любовь к «Мести ситхов» слишком велика, чтобы спокойно терпеть её перекорёживание. «Дрюлик» на просмотр не пошёл, при равнодушии к оригинальному «Пробуждению», а вот «Дочка» смотрится весь фильм с интересом, несмотря на беспредельную ненависть к «Последним джедаям».

    Монтаж фильма столь хорош, что кажется: неужели там всё-таки прилично играют актёры и есть что пересмотреть. А пробуешь: нет, у Джонсона та же невыносимая бездарность. Переводчик дал, может быть, лучший фильм за всю карьеру. Так и должен проявляться рост мастерства.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Да, иногда заметно, что губы не совпадают, но кому какое дело, если Гном опять доказал, что он лучше всех, на высшем уровне «Нигров», «Монбланов» и чего там было ещё прям очень удачного. Вот старый «Звездопуп» раньше не поддавался просмотру. Читать далее →

    Да, иногда заметно, что губы не совпадают, но кому какое дело, если Гном опять доказал, что он лучше всех, на высшем уровне «Нигров», «Монбланов» и чего там было ещё прям очень удачного. Вот старый «Звездопуп» раньше не поддавался просмотру. «Шерлок против Робокопа» схож во всём с «Бабищей», но она таки сильнее, чисто по ощущениям прогляда. По мне, и «Хоббиты» все несмешные, а тут всё выезжает именно на юморе — ни одной неудачной шутки, кажется, в цель попадали прямо все.

    Очень удачный монтаж, не режут глаз сочетания фильмов, общий замысел позволяет разворачивать события, нет скучных провисаний. Настолько шикарных полнометражей трудно и припомнить, было чего ждать годами. Голос Гнома, даже слегка монотонный, кстати, смешит уже сам по себе, т.к. создаёт заведомо позитивные ассоциации по ряду прежних работ. Не всем и не всегда же на визге разговаривать.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Да, следование оригинальному сюжету самое прямое, и в плане шуток эта половина приятная, а не самая выдающаяся, но тут ценен сам авторский проект. Коллективно тут ничего править не надо. Дайте создателю творческую свободу и он сам будет стараться повышать свой уровень в дальнейшем. Читать далее →

    Да, следование оригинальному сюжету самое прямое, и в плане шуток эта половина приятная, а не самая выдающаяся, но тут ценен сам авторский проект. Коллективно тут ничего править не надо. Дайте создателю творческую свободу и он сам будет стараться повышать свой уровень в дальнейшем.
    По голосам тоже лишнего не надо, как у Гонфильма, — они будут рвать своебразие подачи, лучше 1 голос.

    Соглашусь, что для тех, кто особенным фанатом раньше не был, но возращению автора рад, эта часть кажется чем-то ровным и достойным.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.