M@e$+r0

Дата рождения
Где живётМосква

Рецензии:

Написал 283 рецензии, из них 191 положительная и 92 негативные, индекс злобности 0.33
  • Хоббит: Инаугурация Борна

    А я вот смотрел перевод, не освежая в памяти предыдущие части. Это помогло оценить отдельный фильм непредвзято, без давления авторитетов многочисленных фанатов франшизы Читать далее →

    А я вот смотрел перевод, не освежая в памяти предыдущие части. Это помогло оценить отдельный фильм непредвзято, без давления авторитетов многочисленных фанатов франшизы. Правда, был и обратный эффект. Возможно, из-за этого в начале меня не покидало ощущение, что я смотрю не полный метр, а нарезку отдельных смешных эпизодов и эпизодиков. Где Элизабетмен с его сюжетной линией, а где собственно Борн Дубогрыз и остальные, Супердед вообще далеко на задворках — ну, не вязались они у меня вместе пол-фильма, ну никак. А потом всё встало на свои места.

    С самого начала попадались забавные фразочки, диалоги и целые сцены. С отдельных шуток я в голос угорал. Персонажи понравились, да и актёры озвучки постарались на славу. Гном собрал отличную многоголосую команду, включая опытнейших гестов. Не мог не улыбнуться я и шуткам про пожарных на 8-й и 10-й минуте. Боян, зато смешно. Монтажные вставки, как всегда, уместно вписались, как будто так и было в оригинале. Есть даже монтаж внутри монтажа (флешбека) — это вообще высший пилотаж. Попахивает номинацией на Синегомера. Да и вообще, за текущий год этот перевод — вне конкуренции.

    Только вчера на форуме говорили про какую-то дуэль, и тут — бац — эпизод с обсуждением условий поединка, просто взорвал. И подобных незатейливых, однако безгранично угарных, моментов в переводе — пруд пруди. Вообще не понимаю, чем недовольны отдельные буки-фанаты. На мой взгляд, они получили именно того хоббита, которого они заслуживают. Даже в некотором плане больше, чем они заслуживают. С интересом ждал развязки сюжета, параллельно хихикая над удачно встроенными в повествование шуточками. Я вообще перед просмотром был настроен скептически, но, как обычно, был приятно удивлён.

    Забыл сказать про саунд-трек. Один из самых насыщенных, что я когда-либо слышал. Узнаваемых мелодий немного, зато они очень атмосферные. Подборка музыки просто великолепна.

  • Навсикая Солнечной Долины

    А ведь неплохо! Тон с самого начала задала меметичная запись-оповещение о карантине, потом отсылка к банку «Империал», экспозиция под титры путём комментирования картинки. Поскольку с оригиналом я не знаком, меня весьма порадовал сеттинг постапокалипсиса с авиационным флёром Читать далее →

    А ведь неплохо! Тон с самого начала задала меметичная запись-оповещение о карантине, потом отсылка к банку «Империал», экспозиция под титры путём комментирования картинки. Поскольку с оригиналом я не знаком, меня весьма порадовал сеттинг постапокалипсиса с авиационным флёром. Поверьте, для меня это было приятной неожиданностью. Когда-то у меня были литературные наброски о мрачном будущем, где как раз фигурировали образования «каганат» и «халифат», только без грибов и жуков.

    В начальной части перевода интересно подан персонаж Навсикаи, болтающей сама с собой в одиночестве и комментирующей каждое своё действие. Достаточно забавные диалоги, именитые актёры хорошо отыгрывают свои партии. Озвучка Рипера понравилась. К техническому качеству претензий нет. Матюков достаточно, мне только реплики Пасарана показались немного перегруженными, и я ещё прочнее укрепился во мнении, что Гном — главный мульт-матершинник, как бы Лё со мной не спорила.

    Саунд-трек не очень насыщенный. Есть откровенно чукоточные моменты, но немного. Мне, как ярому чукоточнику олд-скульщику, наверняка зашли бы выкинутые совковые композиции. Но Лё всё же пошла на поводу у критиков и уклонилась в сторону атмосферки в угоду конъюнктуре. Однако, не обошлось и без заезженной «кин-дза-дзы». Прикольный момент с десантированием под «полёт валькирии» и последующим каскадом смешных ситуативных шуток (примерно на 34-й минуте), однако заканчивается сия феерия шуткой про х@й.

    Отсылочки в репликах, одни из них были достаточно тонкими (например, про красную комнату, про гриба сотворившего революцию). Отсылки к «Еве» дают нехилый задел на полноценную анимэ-вселенную от Лё, склеивая различные проекты воедино. Поэтому я бы не стал относить сей перевод к «мульт-бестиям» по двум причинам: слишком самобытный сценарий, отличающийся от Дебохподастовского подхода, и анимешный видеоряд — типичная японщина, сильно контрастирующая с «опасараненными» диснеевскими исходниками.

  • Бесприданница, или Хозяйка Рублевки

    Опять педалируется одна из самых любимых тем Антуана дэ Карпэ (Антона Карповского) — это богатые рублёвские олигархи и их бляндинистые прихлебательницы. Тема, актуальная во все времена. Подводка к фильму отличная — такая вот у старого олигарха блажь, в своём имении имитировать быт восемнадцатого века. Читать далее →

    Опять педалируется одна из самых любимых тем Антуана дэ Карпэ (Антона Карповского) — это богатые рублёвские олигархи и их бляндинистые прихлебательницы. Тема, актуальная во все времена. Подводка к фильму отличная — такая вот у старого олигарха блажь, в своём имении имитировать быт восемнадцатого века. Тут типичная черта Гогошары — оговорочки переводчика, в одном месте он назвал век «девятнадцатым» и вряд ли так задумывалось по сценарию. Какой вообще сценарий у мастера импровизации и закадрового комментирования? Ещё разок назвал Пестимею Пелагеей, но тут же обыграл свою оговорку репликой персонажа. Вообще, эти имена на старорусский манер также добавляют стёбности. Весь фильм — это стёб над чеканутыми буржуями и готовыми на всё ради бабла беспринципными провинциалками, рвущимися к ним в содержанки.

    В целом перевод довольно близко следует за оригиналом, разве что действие перенесено в наши дни на наши земли. Я исходник не смотрел, ориентируюсь исключительно по историческим хроникам. Кстати, зная наверняка, что Карповский никогда не делает альтернативного саунд-трека, я был немало удивлён тем, что на фоне, в основном, конных поездок играли довольно современные мелодии. Как я понял, это фишка такая у оригинального фильма. В единственном месте в начале, где титры, музыка немного заглушила слова переводчика, а так всё нормально. Под конец пошли небольшие рифмовки от Карповского. И не всегда поймёшь сразу, где стишки собственного сочинения, а где цитирование. Перечисление деревень на 98-й минуте приятно напомнило стишок из детства «Грибная электричка». Явная и очень тонкая отсылочка.

    Пророчество из 2007-го года: «Ни к чему не прикасайся, у нас тут зараза кругом, птичий грипп в Красногорском районе…» Взоржал. В районе 30-34 минуты звук действительно посвистывал, или это мои динамики на ноуте замандили? Неоднократное упоминание «Войны и мира» можно считать за одну жирную интеллигентскую отсылочку, хотя я подозреваю, что на самом деле Карповский такой глубокий смысл в это не вкладывал. Не обошлось без пошлостей и физиологичностей (гейство, импотенция), но это только на пользу переводу, подчёркивает контраст с показным гламуром. Перевод намного приятнее других пошлых смешнявок от Гогошары, и техкачество на высоте, и какая-никакая мораль присутствует (сколько верёвочке не виться, а концу быть), о чём живописно свидетельствует судьба Машки. Финал мне понравился, с моей органической ненавистью к ожиревшим капиталистам (всех бы их на вилы)

  • Старые Воры VI. Глюк в Системе или Возвращение блудного отца

    Главное украшение VI-го эпизода — это, конечно же, забавные мишки. Озвучка Евгения Леонова прекрасно легла на видеоряд ЗВ, тут Оксид угадал на все 100 процентов. Ещё хорош Джабаб в образе Брежнева с его узнаваемой дикцией. Также здесь впервые появляется другой политический шарж. Читать далее →

    Главное украшение VI-го эпизода — это, конечно же, забавные мишки. Озвучка Евгения Леонова прекрасно легла на видеоряд ЗВ, тут Оксид угадал на все 100 процентов. Ещё хорош Джабаб в образе Брежнева с его узнаваемой дикцией. Также здесь впервые появляется другой политический шарж. Хронологически это первое явление Пал Палыча народу. Интонационное подражательство было немножечко шокирующим, но в целом забавным. Тогда ещё не было какой-то злой неприязни, которая сквозила уже начиная со II-го эпизода, не говоря уж про III-й. К слову, здесь же впервые на фоне имперских разрушителей играет мрачная Ленинградская симфония Шостаковича. И ещё по саунд-треку: бодренькая «Чукотка» — тут и Сектор Газа, и Дюна, и Высоцкий, много всего, в общем. На мой взгляд, на этом стоило остановиться и не браться за новые трилогии, если уж они Оксиду так не нравятся. Как итог, замечательно смешной перевод стал преображаться в альтернативку, а в конце Оксид и вовсе охладел ко вселенной, и краудфандинговый «Пахан Солома» стал его лебединой песней в жанре. А вообще, вся франшиза (первые три эпизода) смотритcя на одном дыхании, не отрываясь. Самый подходящий вариант для того, чтобы познакомить друзей или родителей с миром смешных переводов. Да, я его маме показывал, она смеялась. Маты как-то вскользь проходят мимо ушей, их не замечаешь.

  • Старые Воры V. Сибирский Серульник

    Мне было трудно определиться с тем, какая часть «Старых воров» моя любимая, но поскольку в исходной трилогии это пятый эпизод, значит, и здесь есть к чему присмотреться. Тема партизанщины по-прежнему раскрывается в диалогах и саунд-треках. Читать далее →

    Мне было трудно определиться с тем, какая часть «Старых воров» моя любимая, но поскольку в исходной трилогии это пятый эпизод, значит, и здесь есть к чему присмотреться. Тема партизанщины по-прежнему раскрывается в диалогах и саунд-треках. Когда-то я тащился от «Любэ», но тогда Расторгуев ещё не был любимым другом Пу, которому при жизни памятник в Люберцах поставили. Старый маразматик Йуда здесь шедеврален. Понравились сцены, раскрывающие любовную линию Пахана и Леи, как-то искренне в них верится. Отсылки к «стар крафту» порадовали душу старого геймера. На Бей-в-спине понравилось несколько моментов: собственно, сама игра слов, переиначивающая имена и названия из исходника, а также всё происходившее с роботом Вертером, ну и то, как Оксид обыграл самую культовую сцену ЗВ. Всё отлично с этим переводом, а посему не хочу вымучивать из себя длинную рецензию. Просто иногда хочется молча пересмотреть и поностальгировать… P.S. Единственное, к чему можно придраться — это название эпизода, которое впервые не обыгрывает оригинал, и ни к чему не отсылает: где-то треть действия проходит на заснеженной планете, да и всё. Аллюзия с фильмом Мигалкова также не катит, в общем, какой-то не до конца продуманный момент.

  • Старые Воры IV. Предпоследний Партизан

    Главное достоинство «Старых воров» в том, как трепетно Оксид относится к исходнику. Как бережно были перенесены семейные и общественные связи между персонажами. Это уже потом, когда мэтр взялся на эпизоды 2 и 3, пошли кардинальные перемены. А уж про новую трилогию и говорить нечего — там расхождения глобальнейшие. Читать далее →

    Главное достоинство «Старых воров» в том, как трепетно Оксид относится к исходнику. Как бережно были перенесены семейные и общественные связи между персонажами. Это уже потом, когда мэтр взялся на эпизоды 2 и 3, пошли кардинальные перемены. А уж про новую трилогию и говорить нечего — там расхождения глобальнейшие. Видно, как Оксид любит эту вселенную, и в этом я с ним солидарен. Мне сразу приглянулась идея сделать повстанцев советскими партизанами с соответствующим антуражем, музычкой, фразочками. К слову, цитаты из советских фильмов в такой концепт вписываются идеально. Я, например, не испытывал никакого диссонанса от всяких отсылок, к той же «Кин-дза-дзе». Но вернёмся к антуражу. Оксид активно игрался с добавлением рисунков и надписей, от тэга своей студии и различных плакатов-лозунгов до барражирующего от фильма к фильму отлетающего от взрыва унитаза. Собственно, никто не осмелится обвинить Оксида в «совкодрочерстве», но общая политическая направленность старых эпизодов очевидна — борьба с фашистскими захватчиками. В данном эпизоде, кстати, император не появляется — в одной сцене Швейдер базарит по голограмме со своей тёщей. Оксид взял для перевода старый, неотремейченный исходник, причём исходная звуковая дорожка, кажется, на немецком языке (я такой вывод сделал по субтитрам в сцене, где Пахан «не стрелял первым»). В общем, изначальная трилогия «Старых воров» — одна из самых любимых, которую хочется пересматривать ещё и ещё. Не в последнюю очередь из-за превосходной «Чукотки», радующей слух обилием композиций «Сектора Газа» и ему подобных.

  • Бухой дебил Бэтмен

    Помню я «Бетмэна с ветчиной» от «Мутных кадров» (что характерно, также трёхсерийный — переступил планку для попадания в базу и благополучно заглох). Читать далее →

    Помню я «Бетмэна с ветчиной» от «Мутных кадров» (что характерно, также трёхсерийный — переступил планку для попадания в базу и благополучно заглох). Там мне понравилась подача через игровые вставки с двумя ковбоями. Чем-то привлекает переводчиков этот древний сериал. Но версия АлексМэна смотрится как-то поинтереснее. Тут и современные отсылки, которые смотрятся забавно с таким видеорядом, и слом четвёртой стены. АлексМэн творит в жанре матерной треш-импровизации, и получается у него весьма недурно. Озвучка эмоциональная, игра голосом присутствует. Удачной я считаю фоновую музыку, композиции а-ля первая «мафия» прекрасно сочетаются с показанным на экране антуражем. И плевать, что такие шляпы носили в 60-е, а не в 30-е, всё равно музыка гармонично наложена. Видимо, это заслуга исходника, что на него любой экспромт так удачно садится. Что бы ни твердил переводчик, никакого диссонанса не возникает. Маты запиканы, причём это художественный приём, на котором построен, в частности, сюжет всей третьей серии. Если бы не эта пресловутая 3-я серия, я бы даже не взялся рецензировать данный перевод. Там весьма остроумно обыграны некоторые реалии АВП и тёрки вокруг принятия студии в ряды Альянса. АлексМэн вполне может занять нишу знатного трешедела БедДога. Его завидная производительность заслуживает уважения, и нагестил у других студий он уже немало, но анимятину в его переводе я всё равно принципиально отказываюсь смотреть. Давай теперь пили четвёртый эпизод, раз уж тебя приняли.

  • Призрак без штанов

    1. Слишком много Гнома, настолько много, что по ошибке можно отнести перевод к фильмографии Дебохподаста. Возможно, такая аналогия возникла из-за урока Монблана, что не удивительно. Читать далее →

    1. Слишком много Гнома, настолько много, что по ошибке можно отнести перевод к фильмографии Дебохподаста. Возможно, такая аналогия возникла из-за урока Монблана, что не удивительно.
    2. К озвучке Лайны тоже претензия, у меня она совершенно не вяжется с образом персонажа. Я даже не знаю, чей бы голос подошёл, чтобы мне понравилось. Вкусовщина, скажете? Возможно. Но так-то, не один Кобр заметил, что с голосом главгероини что-то не то.
    3. Про саундтрек: тоже слух резанула мелодия из 12 стульев, вызвала диссонанс.
    4. Узкая анимэшная направленность. Я знал про задники чуть больше Кобры, но всё равно, это не для масс. Вот с Вайнштейном зашло — про него куда больше людей слышало. И про экранизацию с коротконогой Йоханссон.
    5. Уход от юмора, вот наколько ярким и смешным был «Дебилд», настолько же блёклый получился этот перевод. Не знаю, почему так, вероятно, дело в исходнике.

  • Брюс Ли 2

    Зрителя может сбить с толку озвучка вступительных титров. Главное, не выключить на этом моменте. Впрочем, знакомые с творчеством Эмеральда знают, что его нужно распробовать. Сразу же начинаются типичные эмеральдовские фишки: игра голосом, игра с акцентами, изобретательный мат, гармонично вплетённый в диалоги. Читать далее →

    Зрителя может сбить с толку озвучка вступительных титров. Главное, не выключить на этом моменте. Впрочем, знакомые с творчеством Эмеральда знают, что его нужно распробовать. Сразу же начинаются типичные эмеральдовские фишки: игра голосом, игра с акцентами, изобретательный мат, гармонично вплетённый в диалоги. Как и в первом «Брюсе», тут сильны мотивы стёба над китайской и японской культурой, над восточными единоборствами. Самые прикольные шутки связаны именно с этим. Отдельные фразочки, реплики эпизодических персонажей — казалось бы, такая мелочь, а вызывает улыбку. Я не устаю удивляться, как удачно сочетаются кавказский темперамент автора с бойцовско-китайским видеорядом. Нотка абсурда (действие как будто перенесено в тюрьму) не повредила этому проекту, но главная вещь, которая получается у Эмеральда — это грамотный стёб над видеорядом. То есть, Эмеральд подмечает какую-то незначительную деталь на экране и придумывает несколько уморительных реплик, заязанных на той найденной детали. При таком подходе даже не нужен сквозной сюжет, для поднятия настроения достаточно, чтобы реплики персонажей попадали в тему, а они всегда попадают. Ещё одна вещь — это подбор музыки и звуковых эффектов, саундтрек в сериале приятный и гармоничный. Третий момент, на котором хочу заострить внимание, это микроотсылки, например, в репликах в виде цитат, а иногда какие-то отсылки к актуальным событиям (например, коронавирус). Единственным перегибом я считаю имя персонажа Член: это скорее тупо, чем смешно, но на фоне остального почти не режет слух. Однозначно жду продолжения. Пока всё это тянет на зелёную рецензию, а дальше посмотрим.

  • Саундтрэк: За пределом абсурда

    Как и у исходного фильма, у перевода затянутое вступление, которое надо перетерпеть. Я начинал смотреть несколько раз, но каждый раз очень сильно буксовал. Чтобы разорвать этот замкнутый круг, я применил запрещённый приём — рандомно ткнул мышкой, перемотав куда-то подальше. И о чудо, это сработало! Читать далее →

    Как и у исходного фильма, у перевода затянутое вступление, которое надо перетерпеть. Я начинал смотреть несколько раз, но каждый раз очень сильно буксовал. Чтобы разорвать этот замкнутый круг, я применил запрещённый приём — рандомно ткнул мышкой, перемотав куда-то подальше. И о чудо, это сработало! Я попал на тот момент, где доктор пытается вырезать у эльфа печень. Диалог был увлекательным, и я решил продолжить просмотр.

    Что касается персонажей, тут Некромант не стал изобретать велосипед и провёл прямые параллели — вулканцы стали у него эльфами (это напрашивалось само собой), черепахообразный дружок Саймона Пегга (Скота Манчестерского) стал хоббитом, Джамиля — это расово правильная тёмная эльфийка из Линейки, Сулу — стереотипный чукча, однако. Ну, и так далее. Ассоциации с толкиенистами практически идеально легли на видеоряд исходника.

    Шутки разговорного характера с изрядной долей импровизации, а также стёб над видеорядом. Мат сугубо там, где ему и положено быть. Техническое качество на высоте, как и игра голосом. Многочисленные отсылочки к другим фильмам на космическую тематику и не только. ZombiFilms — это зомби, которому оторвало голову ещё в 2014-м, но он сумел доковылять до 2017-го и выпустил напоследок весьма недурный перевод. Гудвин явно был не в духе, когда смотрел его.

    Ещё один мощный стимул досмотреть до финальных титров — я очень хотел увидеть перечень использованных композиций, поскольку на протяжении всех полутора часов (за вычетом промотанного отрывка в начале) они радовали мне слух. Я не помнил точно, делает ли Некромант в конце такой перечень, но очень на это надеялся. Увы, надежда не оправдалась. А OST этому переводу очень нужен — многое из него мне не знакомо, а хотелось бы узнать.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    Я долго не мог сформулировать, чем же лично мне так неприятен «Если бы Поттер…» от Энигмикса. На каком-то подсознательном уровне испытываю негатив, а словами объяснить не получается. И вот после очередного просмотра родилась парочка мыслишек. Читать далее →

    Я долго не мог сформулировать, чем же лично мне так неприятен «Если бы Поттер…» от Энигмикса. На каком-то подсознательном уровне испытываю негатив, а словами объяснить не получается. И вот после очередного просмотра родилась парочка мыслишек. Пока пересматривал, успел разгадать три кроссворда в бесплатной газете, которую в почтовый ящик суют. К пятому эпизоду меня осенило! Учителя выбивают деньги на шторы с УЧЕНИКОВ. Нет, не с их родителей, а с самих школьников! Вот что меня бесило: не то, что зациклился на одном и повторяет из серии в серию, а то, что утрировано до степени полной идиотии. Эх, заврался Энигмикс. Хуже своего овального полу-тёзки. Да, это вторая критическая точка. У меня личные счёты с этим политическим клоуном, поскольку видел его не только в телевизоре. Причём позиция самого Энигмикса не очень понятна, с первого взгляда, он поддерживает оппозицию, потому что все положительные герои из исходника её поддерживают. Но если взглянуть глубже, то начинает казаться, что Энигмикс не искренен, ему глубоко по фигу. Он играет на публику. Жаль, что он переориентировался на школоту, а не на более умную аудиторию. Поэтому и площадку выбрал подходящую — ютуб же смотрят одни школьники, умной аудитории там днём с огнём не сыщешь. Отсюда и хронометраж серий — чтобы правообладатели не забанили. Рэп этот ещё отвратный… Проблема в том, что этот микро-сериал — вовсе не социальный протест, а жалкое кривляние ради лайков, циничное выклянчивание подписки в каждом ролике, как это заведено у блогеров. А если убрать эту митинговую антикоррупционную подоплёку, что останется от сериала? Ответ ясен: пустое место. Алекс Энигмикс пустил по ветру свой потенциал, отличные технические навыки растрачивает на бездарные и несмешные пятиминутки.

  • Подготовка к апокалиптическим играм

    Поначалу перевод меня совсем не впечатлил, даже хотелось заминусить его, но, начиная со сцены, в которой старый тренер объясняет правила, заинтриговало. Наверное, нашим спортсменам точно так же всё объясняют, причём теми же самыми словами Читать далее →

    Поначалу перевод меня совсем не впечатлил, даже хотелось заминусить его, но, начиная со сцены, в которой старый тренер объясняет правила, заинтриговало. Наверное, нашим спортсменам точно так же всё объясняют, причём теми же самыми словами, иначе объяснить их «успехи» лично я не могу. Как и всегда у Карповского, ирония тесно переплетается с пошлостью. Стёб над видеорядом имеется. Из-за обилия голых тел в кадре, я ожидал, что будет куда больше физиологии и гомосятины, но, как ни странно, автор строго удерживает себя в рамках и не отклоняется от основной спортивной темы.

    Попадаются забавные диалоги. Тема алкоголизма, казалось бы, слабо сочетается с Олимпийскими играми, но Карповскому удалось всё удачно совместить. Не знаю почему, но для воплощения своих фантазий на спортивную тематику переводчики выбирают фильмы с какими-то древними голоногими воинами: то греки с троянцами, то индейцы центральноамериканские. Вообще, очень странное ощущение от этого перевода. Я хорошо знаком с исходником, а тут, такое чувство, как будто совсем другой фильм смотрю. Гнетущую атмосферу исходника удалось обратить в абсурдную, характерную для «Гогошары».

    Постоянное упоминание «Пепси», видимо, отсылка к тому, что этот напиток охотно спонсирует различные спортивные мероприятия. Пол-фильма пленников вели в какую-то баню, в итоге я так и не понял, к чему это было. Ритуальные пляски индейцев действительно чем-то напоминают беснования толп фанатов на стадионах. Разделение на «Спартак» и «Динамо» очень условное, но всё же принимается из-за синей краски на телах жертв. Единственное, что сильно резало слух — упоминание Саддама Хусейна, как-то оно слишком «не отсюда». Как и Чубайс. Сцена затмения напомнила, как вырубился свет на матче с Грузией.

    Разумеется, тяжело смотреть все два с четвертью часа без перерыва, даже для подготовленного зрителя, но на самоизоляции ещё и не на такие жертвы пойдёшь. Честное слово, я не проматывал. Не помню, говорил я раньше или нет, но голос у Карповского очень похож на Володарского, почему-то особенно явственно я это слышал в данном переводе. Ближе к финалу длинные безмолвные куски вообще не озвучены. Отсылочка к Булгакову весьма неожиданная. «Дождь зимой пошёл» — это вообще пророчество! В общем, хороший перевод получился, вполне смотрибельный, даже не взирая на хронометраж. 7 из 10.

  • Выжатый лимон

    Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки» Читать далее →

    Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки». Если вкратце, я и книгу читал, и исходный фильм мне нравится. Автор не прибегал к «русификации», однако в оригинале было много русских слов, да и Кубрик выбрал для съёмок такие локации, от которых прёт каким-то постсоветским колоритом (дома, лестницы, извандаленные мозаики).

    Два исходника имеют достаточно безмолвных сцен, а закадровая болтовня их очень оживила. Косьмин комментирует происходящее на экране, как будто это мысли персонажа. Третий исходник напомнил стёб Эмеральда над стереотипами китайских боевиков, только тут китайцев обозвали киргизами. Я начинал смотреть, настраиваясь на трешачину, но внезапно досмотрел до конца, хотя вторая половина менее смешная. Петросянотерапия — элегантное решение, его и правда можно смотреть только под пытками. Народный целюлитель — фраза как раз из его репертуара.

    Вот тут писали, что переход от Алекса (почему-то мне постоянно хочется назвать его АлексМэном) к Рокки надуманный, а мне показалось вполне логичным, но исключительно в рамках абсурдной вселенной данного перевода, никак иначе. А вот внешностные изменения героя я объяснить не могу ничем. Да, переход резкий и внезапный, но в сценарном плане всё объяснено. Чего вам ещё надо? Кстати, довольно продолжительная сцена боксёрского поединка оставлена вообще без какого-либо закадрового комментария, поэтому изменения очень заметны, на контрасте.

    Кто скажет, что саунд-трек плох — пусть первый бросит в меня камень! Не первый раз обнаруживаю у Косьмина новые для себя композиции, хоть сейчас в плейлист. В большей степени «Чукотка», хотя не всегда понятна ассоциация. Например, в самом начале — марш авиаторов, возможно, это аллюзия на тот мотивчик, который насвистывал персонаж Макдауэлла в оригинале, хотя мне он не кажется похожим, да и исполнение тут оркестровое, а не а капелла. В полицейском участке тоже музыкальная отсылка: тема из «17 мгновений» отлично гармонирует с чёрными мундирами копов.

    Всяческих отсылок у Косьмина всегда было много, но тут — в особенности. Это и «Спартак», и Петров (гонщик) и хоккеисты, и Барак Обама. Отсылки-цитаты к советским фильмам, причём в одном эпизоде фразы прямо вырезаны из фильмов («Операция Ы», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница» и др.). Также звучат отсылки к Гоблину (забавно) и к телерекламе. Сцена секса под remix «Нашей Раши» почему-то запомнилась. Эпизод с рыжей бабой — это целиком и полностью отсылка к советскому «Карлсону». А вот в игру голосом Косьмину лучше не пытаться.

    Немного о недостатках звука: шипение на фоне, плевки в микрофон, временами музыка полностью заглушает реплики героев — ни слова не понятно. Обычно я сразу плююсь от такой пытки для ушей, но тут был готов простить все грехи и продирался через все эти шумы ради того, чтобы не упустить нить сюжета. А следить за ним мне было реально интересно. Да, персонаж не попадает в губы, но никто не идеален. Кстати, на логотипе студии Косьмин смахивает на Киану Ривза из известного мема «А что, если…». Ставлю 7 из 10 за удачный стёб над видеорядом.

  • Профилакторий в Купавне

    Взялся за «Профилакторий» исключительно ради исходника — много там интересных моментов, есть, над чем поработать. И мне было любопытно, как с этой задачей справился мэтр экспромта. Начало перевода сразу задаёт тон — Украина, чернобыльские мутанты. Явные отсылки ко временам первого майдана Читать далее →

    Взялся за «Профилакторий» исключительно ради исходника — много там интересных моментов, есть, над чем поработать. И мне было любопытно, как с этой задачей справился мэтр экспромта. Начало перевода сразу задаёт тон — Украина, чернобыльские мутанты. Явные отсылки ко временам первого майдана. Конфликт Блядуковича-Плющенко нормально вяжется с испанской гражданской войной из исходника. Фраза «Вы смотрите телевизор» — отсылочка к эпохе пиратских видеокассет.

    Незаглушенная звуковая дорожка на языке оригинала немного отвлекает, но это всяко лучше, чем если бы она была в русском правильном дубляже. Наверное, первый перевод «Гогошары», в которой Карповский играет с акцентами. До этого в его арсенале были только интонации для разных персонажей, а тут карикатурное гэканье. В рассказанную экспозицию лично я поверил, по крайней мере, поубедительнее, чем «Балашиха» Реваза Бальбадзе. Почти все реплики к видеоряду подходят удачно.

    Смешным этот перевод я бы назвать не посмел. Есть забавные моменты, но их мало, это больше альтернативка. Галлюцинации пациентки — приём избитый, банальный, но работает. Пошлостей, ругани и грубости здесь предостаточно, но об этом я напишу в последнем абзаце. Есть сюжет, и он довольно стройный. Перед зрителями раскрывается медицинско-эротическая драма из жизни умалишённых мутантов-инвалидов. Если оценивать только как альтернативку, закрыв глаза на условно «смешное», то это 6 из 10.

    Сначала я не въехал, почему стрекозы — из театра Образцова, они же на кукол не похожи, они же живые, значит, тут, скорее, подходит уголок дедушки Дурова, но потом вспомнил, что это глюки, а потому искать в них логику бессмысленно. А у Карповского всегда так: ляпнет чего-нибудь, а времени на то, чтобы объяснить зрителю, почему так, не остаётся — надо же следовать за фильмом, а там уже видеоряд убежал далеко.

    Иногда он вспоминает и возвращается в другом эпизоде с объяснениями (как со стрекозами), а иногда забивает, увлекшись какой-нибудь другой сюжетной веткой. Но это издержки импровизационных переводов. На 34-й минуте услышал чёткую отсылку к «Не валяй дурака» про 96-градусный спирт, чистого не бывает. В таком переводе отсылки смотрятся малость диковато. Рифмовки Карповского всегда умиляют своим наивным примитивизмом.

    Итак, про юмор. Есть у «Гогошары» «Бл*динка для олигарха» и «Директор публичного дома» — там одна порнуха, про которую и вспоминать противно. Здесь, на первый взгляд, то же самое, даже с извращениями. Особо впечатлительным я бы рекомендовал проматывать наиболее развратные диалоги. Здесь трахаются все и со всеми, причём самые прямые намёки на такие формы сношения, за которые светят различные статьи уголовного кодекса.

    А теперь самое интересное, неожиданный вывод. У Чертовского неряги в «Гоневе» тоже было много чего, и я ни секунды не сомневаясь влепил ему краснуху. А у «Гогошары» даже пожёстче, чем у Неряги, тем не менее я его хвалю. Потому что у него получилась стройная история, за развитием которой хочется наблюдать. Изобретательнее, что ли. И атмосфернее. По техническому качеству неряга выше, но тут и разница в полтора десятилетия. В общем, я — за Карповского.

  • Последний удар Реваза Бальбадзе

    Почти полностью альтернативный и ни разу не смешной перевод. Это первое, что нужно знать о фильме перед началом просмотра, во избежание любых недоразумений. Настраивайтесь сразу на криминально-чернушную драму. Что касается исходника, никогда не любил эту франшизу, хоть в таком переводе посмотрю. Читать далее →

    Почти полностью альтернативный и ни разу не смешной перевод. Это первое, что нужно знать о фильме перед началом просмотра, во избежание любых недоразумений. Настраивайтесь сразу на криминально-чернушную драму. Что касается исходника, никогда не любил эту франшизу, хоть в таком переводе посмотрю. И не надо мне напоминать про «Выжатый лимон», доберётся когда-нибудь и до него моё беспощадное перо. В литературном смысле, а не в бандитском, конечно же…

    Удачная фраза «когда-то ты бил под зад этим стулом самому Сильвестру» — и в кадре в этот момент Сталлоне. Очень классная отсылочка к реальному историческому персонажу из 90-х. Реваз — глава люберецких, тоже троллинг, для тех, кто в теме. В принципе, атмосфера криминального боевика создана успешно и держится уверенно. Отошедшие от дел бандосы ностальгируют по былым денькам. Нехарактерный для Карповского размеренный темп речи. Интересные фразочки попадаются.

    Вот только с локализацией я категорически не согласен — слишком американские, лоснящиеся физиономии. И трущобы не такие грязные, не верю я в такую Балашиху, хоть убей. Отмазка с неграми — потомками студентов, вполне в духе абсурдиста Карповского. Принц Нигерии — это оксюморон. Не рэпер. Потому что Нигерия — это республика. Малиновый пиджак Реваза — отличный стёб над видеорядом, его рассказ про стрелку со шмайссерами — весьма улыбнула эта сценка.

    Время от времени проскакивают матюги. Заметил характерную фишку Карповского — когда ему лень придумывать много текста, он многократно повторяет одну и ту же «ключевую фразу», вокруг которой накидывает реплики персонажей. Отсюда перенасыщенность упоминаниями нигерийских туристов-насильников, мусоров, фсб-шников и т.д. Очень средненький перевод, но и минусовать его, вроде бы, не за что. Понравилось именно как альтернативка, притом довольно мрачная.

    P.S. Карповский никогда не добавляет альтернативный саунд-трек, однако именно здесь это не помешало бы, чтобы добавить бандитского колорита, шансончик какой-нибудь на фоне накидать. А то вообще никаких ассоциаций с Россией нулевых не возникает, от слова «совсем». Знания о группировках и их взаимоотношениях с правоохранителями у автора весьма поверхностные. Он пытается вплести в сюжет каике-то факты из реальности, типа запрет на грузинские вина и «боржоми», но одних упоминаний-отсылок в данном случае недостаточно. Отдельные забавные реплики и стёб над видеорядом в отдельных моментах позволяют поставить переводу 6 из 10.

  • Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

    Ввиду того, что у меня сдох жёсткий диск со всеми фильмами, начал заново пересматривать любимые смехопереводы — надо же как-то коллекцию восстанавливать. Первой в списке стояла трилогия «КК». Ну, нравится мне этот парень Жека — бухарь-раздолбай — ничего не могу с собой поделать. Читать далее →

    Ввиду того, что у меня сдох жёсткий диск со всеми фильмами, начал заново пересматривать любимые смехопереводы — надо же как-то коллекцию восстанавливать. Первой в списке стояла трилогия «КК». Ну, нравится мне этот парень Жека — бухарь-раздолбай — ничего не могу с собой поделать. И это совершенно не помешало мне заминусовать первый фильм франшизы, я действительно считаю, что он получился слабее. Зато во втором и третьем Мега-Бобёр разгулялся на полную.

    Тема путешествий во времени и темпоральных парадоксов заиграла новыми красками, когда автор подбросил целое ведро околонаучных деталей, пространственно-временной континуум, все дела. Невнятный и нераскрытый образ бесячей американки из штрафбата с подлодки Воробьёва трансформировался в радистку Кондолизу (явная аллюзия на Кондолизу Райс), уже без дурацкого акцента. Повторяющиеся шутки про нос гомо-септипедиса и про Виндоус глубоко запали мне в душу.

    Главный музыкальный фэйл сиквела — это минусовка песни «Нежность» в сцене поедания Жеки мегакальмаром. Она тут ни к селу, ни к городу — на её место могла быть вообще абсолютно любая мелодия или композиция, ничего бы не изменилось, ни в плане сюжета, ни в плане юмора. Хотя, как дань некоторой «советскости» Воробьёва, принимается. К тому же, в первой части подобных фэйлов был вагон и маленькая тележка, а тут — всего один, поэтому простительно.

    Завёл разговор про «Нежность» и не смог удержаться от ремарки: все же знают популярный мем с Гагариным «Юра, прости, мы всё прое…» Так вот, применительно к сфере смешных переводов, возвращаясь мысленно в чудесный 2008-й год, впору уже говорить «Жека, прости…». Я всегда топил и до сих пор топлю за то, чтобы «Человек-осьминог» был в рейтинге не на втором, а на первом месте, сместив оттуда постылого «Хоббита» вместе с его оголтелыми фанатами. Просто всегда, когда мне грустно, я смотрю именно этот перевод — и настроение поднимает, и не надоедает ни капельки.

  • Карибский Кризис 3: Гудбай Америка

    Рецензия на завершающий фильм Мега-бобровой трилогии будет совсем уж короткой, обойдусь одним абзацем. Правильнее, конечно, сюда же относить и удачно попавший в струю перевод от deBohpodast’а, но там — своя атмосфера. И да, я всё-таки ещё жду 5-й КК, ибо я на него донатил ещё в дремучие годы. Итак, тут вкратце перечислю, что мне особенно понравилось, что впечатлило Читать далее →

    Рецензия на завершающий фильм Мега-бобровой трилогии будет совсем уж короткой, обойдусь одним абзацем. Правильнее, конечно, сюда же относить и удачно попавший в струю перевод от deBohpodast’а, но там — своя атмосфера. И да, я всё-таки ещё жду 5-й КК, ибо я на него донатил ещё в дремучие годы. Итак, тут вкратце перечислю, что мне особенно понравилось, что впечатлило. Во-первых, значительно приукрасили перевод две сцены: это далёкое-далёкое будущее, где мир захвачен маленькими белыми крабиками, и сбор ТАБОРа с представлениями биографий всех темпоральных агентов на стоп-кадрах. Похожий приём, кстати, использовал в том же году Оксид в «Настоящем подполковнике», может, ещё у кого-то в переводах встречалось, так с ходу и не вспомню. Во-вторых, ушли от темы «советскости», которая так бросалась в глаза в первой части, в разы меньше стало анекдотиков различной степени бородатости, упор делается на самостоятельный, продуманный сюжет, который хоть местами и близок к первоисточнику, но по-своему прекрасен, персонажи с глубокой предысторией, они мне уже стали, как родные. История с допингом уже тогда оказалась острой и пророческой, а сейчас-то, в свете нескольких последних Олимпиад, вообще в тему. Нравятся шутки, основанные на игре слов, пусть и не оригинальные, зато смешные. Вся пошлость сублимирована вокруг Булля, который соблюдает целибат и не прикасается к женщинам. А, ещё были шуточки про козлиное говно, которые, вроде бы, с одной стороны, и к месту по видеоряду, а, с другой стороны, вроде бы, и дурновкусная сортищина. Самоотсылки к первой части — очень удачный жест Поноссы в сторону подлодки, где так и напрашивался «Хайль Гитлер», упоминание почти повсеместно волоса из левой ноздри Бразильского мега-бобра. Несмешной анекдот про негра, над которым угорела Кондолиза, это хоть и не отсылка, но от него также неуловимо повеяло тем милым тупнячком, которым были пронизаны диалоги в первой части. Завершающая реплика Поноссы «Массаракш» также вводит в ступор, поскольку отсылает к «Обитаемому острову», а это настолько проходное и незапоминающееся кино, что современный зритель вообще с трудом вспомнит, что это за словечко такое, и откуда оно взялось. Ну, не тот это исходник, который достоин чести быть процитированным в культовой трилогии Мега-бобра.

  • Джобра и Ибра

    Я вообще не любитель аниме, но подача Эмеральда всегда великолепна! Благодаря его озвучке, от видеоряда глаза не кровоточат. Шутки основаны на комментарии видеоряда, процентов 80 всего перевода — это импровизация (что вижу — то пою), но при этом есть и сюжет. На всякий случай уточню, что хорошую импровизацию я люблю, это вообще намного сложнее, чтобы с таким подходом получилось смешно. Читать далее →

    Я вообще не любитель аниме, но подача Эмеральда всегда великолепна! Благодаря его озвучке, от видеоряда глаза не кровоточат. Шутки основаны на комментарии видеоряда, процентов 80 всего перевода — это импровизация (что вижу — то пою), но при этом есть и сюжет. На всякий случай уточню, что хорошую импровизацию я люблю, это вообще намного сложнее, чтобы с таким подходом получилось смешно. Некоторые шутки плосковаты, но это нормальное явление: остроты перемежаются с пошлостями. Начало серии было очень бодрым и задорным, в середине чуть-чуть послабее, но в конце снова разыгралось. Как всегда у Эмеральда — экспрессивные выражения и эмоции в огромных количествах. В общем, поклонникам студии должно понравиться. Обычно автор говорит зрителям «спасибо за просмотр», но тут наоборот, я благодарю автора. Интересный проект, продолжай его делать.
    P.S. Тирада про члены/членососы забавна, но самую малость затянута.

  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Читать далее →

    Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Вообще, по оформлению финальных титров можно предположить, что Армитаж и не предполагал делать продолжения — история про фашистов и разведчиков, попавших в прошлое, логически завершена. Очевидно, что по стилю первый фильм отличается от дух последующих, впрочем, как и диснеевские исходники. Там тоже два фильма идут в связке. Вероятно, окрылённый нахлынувшим успехом и пойдя навстречу пожеланиям зрителей, Мега-Бобёр выпустил ещё два перевода, о них напишу в соответствующих рецензиях, если будет настроение. А пока вернёмся к покемонам.

    Уже одно это название вызывало у меня недоумение. Почему золотые монеты стали фишками с покемонами, если они на них нисколько не похожи. Ладно, это художественное допущение. Второе, что склонило чашу весов к «краснухе» — это обилие анекдотов. Иногда они были очень в тему, а иногда приходилось ломать голову, к чему это было сказано. Самый яркий пример — это пара реплик в начале, про ноздри-ямочки на щёчках и про гномиков, которые в тебя верят. Это лютый бред, несмешная и несвязная игра слов. Хорошо, что таких провалов было немного, а удачные приколов всё же больше. И третий отрицательный момент — это огромный кусок фильма, в котором подряд целиком играют три хороших песни, но вообще не разбавленные диалогами. Уснуть можно.

    Кстати, про музыку. В целом, она здесь хороша. Это классическая «Чукотка», в лучших традициях жанра. Что ещё хорошего в переводе — это сценарий. Видно, что не на коленке писался. Все эти перемещения во времени в последующих частях получили более глубокое и подробное раскрытие (ТАБОР), а здесь же, увы, только полунамёками, многое приходится додумывать самому. Карикатурный эстонец Буль — это явная отсылка к гоблинскому Логовазу. И тут ещё один мостик на «ВК» перекину, я в своей рецензии раз*бал Гоблина за педалирование фашистской тематики. Армитаж тоже заигрывает в этой темой, тем более, как я недавно узнал, к Германии он-таки имеет самое непосредственное отношение. В общем, чисто субъективно: фашисты мне надоели хуже горькой редьки.

  • Властелин колец: Возвращение Бомжа

    Ещё одна рецензия, и закроем тему «Божьей искры» навсегда, чтобы больше к ней не возвращаться. Чем мне так не понравился фильм «Возвращение бомжа»? В нём слишком ярко стала проявляться политота, а это не всегда смешно Читать далее →

    Ещё одна рецензия, и закроем тему «Божьей искры» навсегда, чтобы больше к ней не возвращаться. Чем мне так не понравился фильм «Возвращение бомжа»? В нём слишком ярко стала проявляться политота, а это не всегда смешно. И в ранних фильмах Гоблин заигрывался с национальным колоритом — то он «чурок» обидит, то «хохлов». Голум с его раздвоением личности — вообще клад для стёба. Но хорошую задумку всегда можно довести до маразма, приплетая ради хайпа Киркорова с его розовой кофточкой. Вместо Голого внимание переключилось на главарей орков — Тимошенку и Ющенко. Времена первого майдана, тема была актуальна как никогда. Вот с Чернобылем тема зашла, тут Гоблин оказался провидцем — до выхода сверхпопулярного «Сталкера» оставалось ещё три года.

    Мне кажется, Гоблин окончательно запутался. То ли он ломает четвёртую стену, и все находятся в фильме, то ли нет, и всё для них реально — прям священная война (об этом ниже). В итоге получается винегрет и мешанина. Отсылки к реалиям — это хорошо, но только на уровне отсылок. А у него же целые сюжетные линии из разных времён намешаны, в фентезийном мере появляются артефакты из будущего — интернет, упоминания о танках. Орки-украинцы — это вообще нечто. Цитаты из фильмов по-прежнему присутствуют, но их уже значительно меньше. В местах, где автор не знал, как постебаться, он тупо следует за оригиналом, ничего не меняя и не добавляя. Получается как-то сумбурно и смертельно скучно. Отдельные моменты повторялись по несколько раз, например, одни и те же песни группы «Deep Purple».

    Назгулы по-прежнему остаются эсэсовцами, причём на фоне до сих пор звучит «Раммштайн». Спасибо, что не немецкие марши времён войны. Тут немножечко уйду в бок. В год 75-летия Победы в сети стали обсуждать термин «победобесие», думаю, большинство в курсе. Так вот, это и правда бесит, когда в любой ситуации НЕ К МЕСТУ приплетают слова о победе, и всё, успех обеспечен. Потому что больше гордиться нечем, вот и приходится чужие заслуги присваивать. То же самое и в переводах — если где-то в сюжет вводятся фашисты, это вызывает уже какой-то негатив вместо юмора, потому что навязчиво и надоело уже. Но хватит об этом. Гоблин, вероятно, сам видел эти несоответствия, и его разрывали внутренние противоречия, шутки и фразочки всё меньше вязались с видеорядом, и это был последний гвоздь в крышку его гроба.

    Ещё одна тема, которая меня всегда выбивала из колеи — это футбол. Наша сборная — это притча во языцех, и Гоблин не упустил возможности немножечко впихнуть её в свой перевод. Опять же, в конце пустил фанатскую песню, прогнулся под сообщество «Зенита», своих земляков, а ведь фильм смотрят на просторах всей великой необъятной, и даже за её пределами, и каким-нибудь условным «коням» или «кочегарам» было бы обидно. Подводя итоги, Гоблин — это фигура, это величина. И где-то в это время, после завершения «Возвращения бомжа», его свалил приступ Мании величия. Обвинял Голого-Киркорова в звёздной болезни и даже не заметил, как сам подцепил ту же самую хворь. Теперь он медийная персона, едкий комментатор по любому поводу, но недаром его пристанище называется «тупичок» — у него нет будущего.

  • Властелин колец: Братва и кольцо

    Раз уж сказал «а», написав хвалебную рецензию на «Башни», надо говорить и «бэ». Сердце обливается кровью, когда пишу негативные рецензии на когда-то любимые переводы, но истина дороже Читать далее →

    Раз уж сказал «а», написав хвалебную рецензию на «Башни», надо говорить и «бэ». Сердце обливается кровью, когда пишу негативные рецензии на когда-то любимые переводы, но истина дороже. Классе в восьмом мне впервые показали этот фильм, и мне понравился. Диск, купленный в ларьке у метро и засмотренный буквально до дыр — тому подтверждение. Я оценил, прежде всего, оригинальный подход — русские фразочки из старых фильмов вкупе с популярными песнями на удивление удачно и гармонично ложились на видеоряд. Никто раньше так не делал, это было зарождение жанра. Именно в массовом сознании закрепилось словосочетание «гоблинским перевод», так стали величать все смешные озвучки, и ДО СИХ ПОР так называют. Я не случайно выделил капсом, в знак моего негодования. С возрастом я стал более притязательным, и всё реже открывал коробочку с тем самым диском. Теперь я понимаю, что «Братва и кольцо» — это продукт исключительно своего времени, породивший огромное число жанровых клише. Да, именно с работ Гоблина пошло увлечение смешными переводами, с его вкладом в историю никто и не спорит. Однако, благодаря ему появилось огромное количество последователей-неумех, тупо копирующих интонации своего кумира. Автор же метёт всех под одну гребёнку, и для него любые последователи-подражатели — малолетние дебилы, один он — непоколебимый идеал. Это явная мания величия. Повторю здесь то, что писал в другой рецензии относительно «Братвы»: 1. Тексты, пестрящие уголовной лексикой, видимо, не отошёл ещё Гоблин от своего ментовского прошлого, и слишком много отсылок к подобным реалиям — ГУВД Гондураса, урки-гопники. Стиль-то, по сути, откровенно быдляцкий, но с претензией на питерскую интеллигентность. А посомтреть на его (Гоблина) нынешние рассуждения наютубе — так вообще перед нами образованнейший всезнайка. И ещё, приплетание в сюжет фашистов. Конечно, меньше и не так откровенно, чем в «Шматрице», только лишь через назгулов-конных эсэсовцев, но всё же. 2. Конечно же, «Чукотка». Веха того времени. Иные авторы и сегодня прибегают к такому приёму, но всё реже и реже. Что раздражает конкретно меня — изо всех щелей прущий «Раммштайн» и советские композиции. Они между собой совершенно не вяжутся, и раньше я этого почему-то не замечал. 3. Цитирование. Весь фильм, по сути, состоит из цитат. Иногда они к месту, иногда не очень, но их — слишком много. В детстве мне это казалось смешным, а сейчас не очень. Хочется видеть новое, незаезженное, оригинальное. Шутка-цитатка может быть гармонично вплетена в диалог, и это будет приятной отсылкой. А в «Братве» этих отсылок столько, как будто тебя ими из ведра окатили. Целые куски, отдельные сцены на этом построены. Извините, я объелся… Никогда не думал, что буду хаять Пучкова такими словами, но всё же, ему давно пора уйти в туман и дать дорогу молодым, а он всё ещё барахтается. И даже его оголтелые фанаты нет-нет да залетят на огонёк, прокомментируют что-нибудь на сайте Альянса из серии «какое-то говно, не сравнить с Гоблином». Он — пережиток прошлого, и место ему — в мавзолее. Хорошо, что большинство зрителей это уже признаёт.

  • Властелин колец: Две сорванные башни

    Руки давно порывались написать рецензию на самую любимую часть трилогии (гоблинской, а не оригинальной), но были у меня опасения, как бы не скатиться при этом в пустопорожнюю ностальгию, ведь всем же доподлинно известно, что на момент выхода данного перевода деревья были выше, а трава зеленее Читать далее →

    Руки давно порывались написать рецензию на самую любимую часть трилогии (гоблинской, а не оригинальной), но были у меня опасения, как бы не скатиться при этом в пустопорожнюю ностальгию, ведь всем же доподлинно известно, что на момент выхода данного перевода деревья были выше, а трава зеленее. Поэтому рецензия будет крайне сухой и скупой, только по делу, без ненужных лирических отступлений.

    Проглотив в один присест «Братву и кольцо», зрители ждали продолжения. В кинематографе есть «проклятье сиквелов», согласно которому следующий фильм никак не может быть хуже предыдущего, иначе — всё, крах всей франшизы, потерянные рейтинги. Так вот, Гоблин в «Башнях» выложился по полной программе, и не ударил в грязь лицом. Именно этим я объясняю его бешеную популярность в первой половине нулевых — оправдавшимися на все 100% ожиданиями.

    Про то, что существует «альфа», «бета» и «финальная» версии, я узнал сравнительно недавно. Хотя при просмотре онлайн сразу недоумевал — а куда делась песня Высоцкого? Это первое, и потому самое заметное отличие. Плюс немного изменились отдельные реплики персонажей. А я смотрел именно «бету», и именно она так мила моему сердцу. Сравнительный анализ всех версий фильмов где-то на сайте Альянса мелькал, если кому любопытна подобная аналитика.

    Ещё хочу отметить, что в сиквеле всего стало больше: во-первых, персонажей (спасибо за это исходнику), и не просто блёклых теней, а играющих всеми красками; во-вторых, музыки (ярый чукоточник внутри меня прослезился); в-третьих, шуток юмора. Тут что ни фразочка — то шедевр, надолго запоминающийся, бьющий не в бровь, а в глаз. Не удивительно, что в своё время Дмитрия Юрьевича буквально распотрошили на цитаты.

    Что до цитат, так весь фильм из них и состоит… Хотя, постойте? Это же «Братва и кольцо» на три четверти диалогов пестрила фразами из советских фильмов (фирменный стиль «Божьей искры»), а вот в «Башнях» диалоги становятся более «отсебятными», а не тупо копирующими что-то хорошее. И это второй фактор, повлиявший на популярность: игра на тёплых чувствах старшего поколения — слышу знакомую фразу из советской комедии, тут же щёлкает триггер, заставляющий улыбаться.

    Пожалуй, для хвалебной оды текста будет достаточно. Странно лишь одно, почему из всех трёх фильмов у первого и третьего рецензий больше, чем у второго. Я настаиваю, что в «Братве» Гоблин только раскачивался, осторожно пробую ногами почву, к «Возвращению бомжа» же он, наоборот, заметно выдохся, и это было начало конца. А вот в «Башнях» он выдал лучшие перлы, самый искромётный кусок франшизы, незаслуженно обиженный критиками.

  • Хобот: Внезапная ходка взад-назад

    Дайте уж и мне пнуть мёртвую собаку, в которую превратился ПДЮГ, окончательно ушедший в маразм (зачёркнуто) ютуб. Пока он делал смешные переводы, это ещё было смотрибельно, но вот в кинокритике с его политотой ему делать нечего Читать далее →

    Дайте уж и мне пнуть мёртвую собаку, в которую превратился ПДЮГ, окончательно ушедший в маразм (зачёркнуто) ютуб. Пока он делал смешные переводы, это ещё было смотрибельно, но вот в кинокритике с его политотой ему делать нечего. Однако вернёмся к «Хоботу», вероятно, его последнему смешному проекту. А так ли он смешон? Разумеется, нет, потому что уже нет в числе сценаристов небезызвестного Сидора Лютого, тексты которого тянули франшизу «ВК». Шутки-самосмейки, очень пресные и неумелые — вот всё, что смог выжать из себя облысевший питерской милиционер. Проект с самого начала затевался как коммерческий, и это дело себя нисколько не оправдало. Вообще, любой краудфандинг, на мой взгляд, сродни мошенническим схемам. Можно же собрать бабки, выпилить на них сырой кусок неспелого дерьма, а на возмущённые возгласы вкладчиков нагло отвечать, мол, денег на большее не хватило, и вообще я устал, я ухожу, больше переводами заниматься не буду. Речь не конкретно про Пучкова-Гоблина, а вообще. Однако, проект загнулся, и возрождение ему вряд ли когда-то светит. За прошедшие четыре года — ни ответа, ни привета, ни намёка на продолжение работы. Печально, но факт. Хотя так ли уж это печально? Лучшее, что он мог, Гоблин сделал полтора десятилетия назад, а глумление над «Хоббитом» — это попытка изнасиловать труп. Как бы скептически я ни относился к гномпасарановской франшизе, всё-таки у него получилось лучше. Хотя, казалось бы, тоже краудфандинг. Но вот что-то четвёртая часть, мягко говоря, подзадержалась. Может, в пору уже говорить о проклятии «Хоббита» — у всех, кто за него брался, дело застопорилось. На мой взгляд, главная беда Гоблина — непринятие всего нового и попытка жить прошлым. Это касается как его консервативного совкодрочерства (возможно, показушного — ради хайпа), так и подхода к творчеству. В новое время, в новую эпоху, на старом пердящем паровозе под названием «Божья искра» не въедешь. да, он подсмотрел у молодняка моду на подкасты, стримы и прочее такое, но, оставаясь окаменелым, как яйца динозавра, он только и может умничать и важничать с неуместным наставническим тоном, обзывая всех (включая взрослых тридцатилетних дяденек) «малолетними дебилами». Удивляюсь, как он до сих пор на плаву, как конкурирует с другими видеоблогерами, ведь его же кто-то смотрит, как-то же он на этом зарабатывает. Мне очень любопытно, как выглядит его нынешняя аудитория, ведь для родившихся в нулевые он — какой-то ворчливый лысый дед-пердед. Спроси их, чем он знаменит, так и не вспомнят даже. А для моих ровесников он — та самая мёртвая собака, которую не пнул только ленивый, потому что ответить он уже не может, повод для стёба и издёвок. Так что давайте лучше навсегда выкинем из памяти несусветный кусок «Хобота» и, если уж поминать добрым словом, то крайне удачного «Властелина колец», а не ЭТО

  • Крутые пацаны в 51 раз

    Жил себе, не парился, и вдруг натолкнулся на этот перевод. Кто-то неосторожно охарактеризовал его, как особо разыскиваемый и желанный. Уже тогда меня кольнуло нехорошее предчувствие. Читать далее →

    Жил себе, не парился, и вдруг натолкнулся на этот перевод. Кто-то неосторожно охарактеризовал его, как особо разыскиваемый и желанный. Уже тогда меня кольнуло нехорошее предчувствие. Что касается формата перевода, он очень смахивает на «правильный», только с матом. Даже не будучи знакомым с оригиналом, я понял, что сюжет практически ничем не отличается. Какие-то шутки-самосмейки, типа озвучек надписей, отдельные реплики в диалогах, всё очень мимоходом.

    Попытка локализации очень странная: персонажи остаются в рамках оригинального сценария, никто не делает их «русскими», не переселяет на наши просторы, однако вкладывает в их уста некоторые типично нашенские фразочки. А это вызывает ужасный диссонанс и отторжение. Какой к хренам Дзержинский? Не хватает стёба, яркой импровизации. Автор уныл. Женский голос — мужеподобен и безэмоционален.

    Манера игры голосом напоминает плохую пародию на Гоблина (причём именно «правильные» его переводы, например, фильмов Гая Риччи). Сравнил бы его с Держимордой, вслед за Гудвином, но сходство не очень явное. Матюки присутствуют, но особой роли в подаче материала не играют. Есть матерная трешачина, но этот перевод к ней отнести никак нельзя. Много ненужного тупняка.

    Опять и опять возвращаюсь к ассоциациям с гоблинскими переводами криминальных комедий с дословной передачей ругательств из исходника, никак не могу признать, что этот перевод хоть капельку смешной. И вообще его наличие в базе очень сомнительно. Я хочу посмотреть в глаза тому, кто его с такой жадностью выискивал на форуме. Мой вердикт — это на 80% правильный перевод с добавлением 20% авторской отсебятины и мата. Не заслуживает внимания.

    P.S. Что-то ещё хотел сказать про саунд-трек. Он как будто живёт своей собственной жизнью, какой-то русский недо-реп, слабо вяжущийся с видеорядом, от слова «совсем». Ещё что-то ритмичное, недо-техно, подходящее для наркоманских дискотек нулевых. Каким макаром затесался туда божественный «Орбит без сахара» в дорожной сцене, мне лично вообще непонятно.

  • Крутящий момент

    На 1-ю часть:
    Вернулась мода дробить переводы на две части. Если в дремучие времена это было обусловлено размером болванки, на которые они записывались, то сейчас авторы придерживаются такой позиции: выложу свои наработки, пусть зрители поорут-покритикуют, и если народу зайдёт, то я буду делать продолжение, попутно исправляя косяки, а если нет, то уйду из жанра, посыпая голову пеплом. Читать далее →

    На 1-ю часть:
    Вернулась мода дробить переводы на две части. Если в дремучие времена это было обусловлено размером болванки, на которые они записывались, то сейчас авторы придерживаются такой позиции: выложу свои наработки, пусть зрители поорут-покритикуют, и если народу зайдёт, то я буду делать продолжение, попутно исправляя косяки, а если нет, то уйду из жанра, посыпая голову пеплом. Странно, конечно, но хозяин — барин. Поэтому в качестве моральной поддержку публикую некоторые свои мысли по поводу «Крутящего момента». Вступление, напомнило советские киносказки (вот бы сюда соответствующую мелодию запендюрить). Стёб над титрами (заставками) под АC\DC. Сцена с ритуальным танцем была уморительной и в оригинале и в трейлере. Русификация имён на высоте, кроме Анатолия и Зины (но об этих двоих чуть позже).

    Отсылка к Бед Пупсику — зачёт. Однако две другие отсылки (к Мега-Бобру и Нотимеру) были не очень-то к месту. Это даже не отсылки, а просто упоминания, на ровном месте, ничем не обоснованные. Я понимаю, что это дань уважения, но мне эта тенденция не понятна, хотя очевидно, откуда ноги растут. Вы уверены, что спустя какое-то время зритель вспомнит, кто это такие? А главное, в потоке слов можно и не расслышать. Отсылка должна быть всё-таки чуточку более заметной и хоть мало-мальски привязанной к сюжету или видеоряду. И финальная фраза — самореклама Альянса, под титры, вот это опять хорошо, опять уместно. Актуалочка про коронавирус уже через год перестанет быть таковой, и новое поколение зрителей даже не вспомнит, что это такое. Если Слон, конечно, не планирует оставить свой перевод в вечности, а ориентируется исключительно на день сегодняшний.

    Саунд-трек окончательно и бесповоротно ушёл в атмосферку, фразы из радиоприёмника забавны, но к сюжету отношения не имеют, как я понимаю, как и болтовня в кабинах машин, они тупо для заполнения хронометража. Искажения голоса мало (всего в одном фрагменте), но оно режет слух.
    Архиважно пройтись по сюжету! Я что-то пропустил, поэтому не понимаю, почему Хоббс и Шоу — зомби. Явная отсылка на «Адреналин», возможно, к исходнику. Но всё же я в недоумении. Зрителя просто ставят перед фактом, не отвечая на вопрос, а почему, собственно, так? Не мешало бы как-то пояснить для тупых, хотя бы закадрово. Если бы это было разовое упоминание, сошло бы за отсылку, но тут это важный сюжетный элемент, поэтому нельзя его так оставлять, без поясняющей предыстории. Связь с «Тремя Ха» только через Дизилевича и Теронскую (стекло во вступлении не в счёт), никак не раскрывается, почему у Ивана абсолютно новая команда, новые лица, как будто пропущен большой кусок между 2-мя фильмами, и это хорошо было бы как-нибудь обосновать.

    Понравился сюжетный ход про пари и кручения ушами — стёбно, и неожиданно. Игра слов, опять же! Россия — овощная страна, вообще ржака, но конец шутки как-то смазан, что значит «а в американской тюрьме меня бы пропололи»? Тут каждый понимает в меру своей испорченности. Очень нравятся диалоги, в которых блистают шутки, основанные на игре слов, разной степени боянности, и у Доктора Слона (здесь опять опечатка по фрейду: вмесло «сЛона» напечатал «сДона») абсолютное большинство — так держать. Эпизод побега из тюрячки слишком затянут, тупо экшон, от таких моментов надо избавляться, либо скрасить их ржачными звуками, как это делалось раньше. Вообще, ожидал намного больше монтажных микро-вставок из кучи фильмов (Дизель вообще везде одинаковый, а разность причёсок Шарлиз могла бы стать её фишечкой), но это я губу раскатал. Ещё из непонятного: персонаж Зины. Резиновая секс-кукла на батарейках, внезапно. Как-то слишком пошленько и ничем не обосновано, по видеоряду она достаточно целомудренная, не развратная. Если это была отсылочка, то я её не понял. Как по мне, то Миша Родригез — и то более резиновая. А если на этом строятся шутки, если так раскрывается персонаж — надо чтобы было более обосновано, а то как-то не очень клеится. И обратный пример: отсылка к «Жмуркам» великолепна, но она так мимолётна, что чуть не затерялась на фоне остального. Побольше бы таких фразочек, про баклажана, ещё парочку хотя бы, и тогда ассоциация негра с балабановским «эфиопом» лучше укоренилась бы в зрительском мозге — было бы круто.

  • Вечный гон

    Смотреть этот перевод решительно невозможно. Он скучный и тягомотный. Не добавляет ему очков и тот факт, что это первая в истории (по крайней мере, в базе сайта) альтернативка. Попытка как-то увязать пропитанный американщиной видеоряд (вижу ковбоев, подразумеваю пиндостан) с текстами, стилизованными под русских классиков, явно не удалась. Читать далее →

    Смотреть этот перевод решительно невозможно. Он скучный и тягомотный. Не добавляет ему очков и тот факт, что это первая в истории (по крайней мере, в базе сайта) альтернативка. Попытка как-то увязать пропитанный американщиной видеоряд (вижу ковбоев, подразумеваю пиндостан) с текстами, стилизованными под русских классиков, явно не удалась. Жесточайший когнитивный диссонанс и рассинхрон глаз с ушами вызывает весьма странное и неприятное чувство. Воротит от таких экспериментов, как от прокисшего пива. Хронометраж такой, что *бнуться можно. Да и в целом я восторгов от одной из древнейших студий не испытываю. Как ни парадоксально, мне зашёл единственный их третий «термик», которого зачмырили все остальные. Возвращаясь к «Гону», успех картины лично я могу объяснить двумя версиями. Первая: по сложившейся традиции все нахваливают те работы, которые нравились отцам-основателям АВП. Как и с любым концептуальным искусством: стоит кому-то одному его похвалить, как тут же ему начинают поддакивать те, кто в искусстве ничего не понимают, но страшно боятся публично прослыть невеждами. В настоящий момент былые авторитеты стремительно тают под натиском критиканов новой волны а-ля Макс Мерлин, который развязал целый крестовый поход против самых захваленных переводов. Моё отношение к нему не изменилось: я по-прежнему считаю его методы воздействия откровенно тролльскими, но «Вечный гон» — это едва ли не единственный случай, когда наши мнения совпали. Версия вторая: перевод ориентирован на шибко просвящённую аудиторию, а не на серые массы, к которым я, видимо, отношусь. Хотя мне нравится выкупать всякие отсылки, особенно хитроумные, здесь я таковых не обнаружил, или же они настолько глубокие, что не постижимы моим скудным умишком. Тут писали про подражание голосам легендарных советских актёров, но вы уж извините, какого-то особенного сходства я не заметил, даже специально пересмотрел через силу (никто не компенсирует мне затраченные на это нервные клетки). Если бы мне не сказали, я бы ни за что не понял, кого с том или ином моменте копирует актёр озвучания. Игра голосом у него, прямо скажу, не на высоте. Где тут талантище? У авторов хвалебных рецензий перед глазами, видимо, была подробная методичка, в которой разъясняется для тупых, чем этот перевод так хорош, и почему им нужно восхищаться, но до меня сей документ почему-то не дошёл. Может, для пятнадцатилетней давности это и был шедевр, но сейчас в жанре альтернативного перевода появилось огромное множество работ, превосходящих «Гон» на несколько порядков. Поэтому тот факт, что перевод занимает такие высокие позиции в зрительском рейтинге, лично мне не понятен.

  • Death Mask TV

    Студия, безоговорочно входящая в категорию «лучшие вне Альянса», при этом два из трёх переводов имеют отрицательный рейтинг, а одна — заоблачно высокий. Стало любопытно, что это за зверь такой. Включил посмотреть — муть какая-то. Голоса премерзкие, топорно копирующие гоблиновские интонации, а тексты матерно-импровизационные. Читать далее →

    Студия, безоговорочно входящая в категорию «лучшие вне Альянса», при этом два из трёх переводов имеют отрицательный рейтинг, а одна — заоблачно высокий. Стало любопытно, что это за зверь такой. Включил посмотреть — муть какая-то. Голоса премерзкие, топорно копирующие гоблиновские интонации, а тексты матерно-импровизационные. Стёб над телевидением (российским) присутствует, но очень жиденький, в частности потому, что реплики никак не соотносятся с происходящим на экране, даже не комментируют его. Каждый эпизод, разумеется, отдельное завершённое произведение, сквозным сюжетом и персонажами они не связаны. Нарисованные анимационные вступления говорят лишь о том, что на момент создания этот вид художественного творчества был в почёте среди смехопереводчиков (Избранные), а некоторые с этим до сих пор не наигрались (Оксид). Кстати, идея предворять эпизоды своего сериала неким вступлением-предисловием намного позже была использована и другими студиями (мне вспоминается чуточку более приятный «Бетмен с ветчиной»). Хронометраж увеличивается от серии к серии, что лично я считаю проигрышной стратегией. Такой формат хорошо зашёл бы в форме веб-сериала, в котором эпизоды не длиннее пятнадцати минут. Всякие забавные звучки, в тему и не в тему (немного напомнило манеру ЕгаЗума). Саунд-трек насыщенный, играет где-то на фоне, ненавязчиво. Монтажная работа проделана колоссальная. Что было хорошо, так это пародия на рекламные ролики, прерывающие просмотр, а-ля «магазин на диване», вот это реально повеселило. Ещё отсылки к мемам, которые были тогда популярны, а сейчас почти забыты, были приятным возвращением в прошлое. Последняя серия, по-видимому, получилась самой талантливой, в отличие от начальных. Тут и пародийность на высшем уровне, максимально узнаваемо, и шутейки сочнее, они уже связаны с видеорядом. Итого, всего одна серия из семи, её можно и нужно смотреть в отрыве от всего остального. На этом очевидные для меня плюсы заканчиваются, а минусов всё-таки больше — сплошная наркомания.

  • Чужой против Предателя

    Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом Читать далее →

    Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом. «Чужой против предателя» — перевод древний, поэтому и относиться к нему стоит с некоторым снисхождением. Помню, когда смотрел его мелкими отрывками на мейле. В полнометражном формате оно, конечно, приятнее. С первых же минут становятся очевидными жанровые клише начала нулевых: лютая музыкальная «Чукотка» в самом классическом её проявлении, а также цитатки, шутки-анекдоты и тому подобное. Короче говоря, всё то, что сейчас считается олд-скулом, а тогда было в топе.

    Услышал много отсылок, к фильмам, компьютерным играм, рекламе, медленному интернету, а также внезапно к недавнему (для меня, как критика) «Евангелиону» упоминанием второго удара по Антарктиде. Главная отсылка, разумеется, к «Чужим» посредством андроида Бишопа с его дефектами конструкции. Имеются также отсылки к Гоблину и самостёб в виде диалога о жанре смешных переводов. Монолог про Ленина и бритвочку тоже чем-то гоблиновским повеял. Стёб над видеорядом присутствует, но его мало, упор больше сделан на сюжетную составляющую. Умиляет практически полное отсутствие мата, чем современные переводчики, увы, не могут похвастаться, хотя есть двусмысленные и пошленькие шуточки в характерной манере Пупсика.

    К монтажу автор также не прибегает. В целом, юмор в переводе достойный, хоть и не блестящий, каких-то врезающихся в память перлов не обнаружил. В общем, для своего времени был вполне прикольный перевод, хотя я с творчеством Cretube начал знакомиться уже после его второго пришествия. Очень хочется поддержать автора, который то и дело высказывает нерадостные мысли об исчерпании своего творческого потенциала и скором уходе из жанра в бессрочный анабиоз, бесспорной «зелёнкой». Постскриптум: это была первая ступенька долгой лестницы смешных переводов вселенной «Чужих» по пути к поистине шедевральному, я бы даже сказал, кульминационному «Чудному Залёту». С «Хихищником» всё сложно, но и его не стоит воспринимать как какой-то фейл, там был просто неисправимый исходник. Тем более, что тот «Хихищник» с данными «Предателями», насколько мне помнится, даже близко никак не связан.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Мата в переводе — в избытке. Не буду утверждать, что мат в переводах — это коронная фишка Гнома Пасарана, имеющего к переводу самое прямое отношение, однако, ни одного безматерного перевода мультипликации у Гнома я не припоминаю. Стёб над видеорядом, присутствуют отсылки (чаще к фильмам, возможно, ещё к чему-нибудь), игра слов. Читать далее →

    Мата в переводе — в избытке. Не буду утверждать, что мат в переводах — это коронная фишка Гнома Пасарана, имеющего к переводу самое прямое отношение, однако, ни одного безматерного перевода мультипликации у Гнома я не припоминаю. Стёб над видеорядом, присутствуют отсылки (чаще к фильмам, возможно, ещё к чему-нибудь), игра слов. В общем, было забавно, а на картинку я старался не смотреть, чтобы ненароком не взыграла моя нелюбовь к аниме. С исходником я не знаком (по понятным причинам), я вообще думал, что это сериал, а не полнометражка. Наверное, что-то такое культовое со всякими этими японскими культурно-отсылочными штуками. Не знаю.

    Именно поэтому не могу сказать ничего о сюжете, насколько он расходится с исходником, и ещё, был ли в исходнике стёб на религиозную тематику (ангелы, Ева), или же это тлетворное влияние «пасарановщины». Последнее вполне вероятно, зная некоторые антиклерикальные работы Гнома. Однако, здесь это всё глубоко на заднем плане, и внимание на этом не заостряется. Множество непонятных заумных терминов в переговорах учёных и военных тоже что-то напомнили, но хоть убей, никак не могу вспомнить, что именно. Пошлая околополовая составляющая юмора не особо впечатлила, но тут, опять же, «монблановщина» чистой воды, без неё никак было не обойтись.

    Множество женских голосов — это, конечно, хорошо. Но есть один побочный эффект: если гесты-мужчины обладают такими отличающимися друг от друга голосами, что спутать их попросту невозможно, то у девушек голоса довольно похожи. Может, у меня что-то со слухом, я не знаю, но мне трудно их различать. С другими многоголосыми переводами у меня такой проблемы никогда не возникало. Ещё из минусов, это огромное количество диалогов и говорильни. А когда экшона мало, а текста много, он зачастую превращается в лютый бред и абсурд, набор реплик и воплей. Яркий пример, иллюстрирующий эти мои слова — сцена подготовки Евы к первому запуску.

    Перевод выполнен на стабильно высоком техническом и художественном уровне, что бы там ни говорили хейтеры-завистники. Впрочем, трудно было бы ожидать чего-то иного с таким количеством опытных гестов, обладающих как навыками, так и подходящим железом. Автору-дебютантке удалось меня заинтересовать и заинтриговать, как бы сильно я ни плевался от одного вида аниме. Сразу же обращает на себя внимание весьма насыщенный саунд-трек, и хоть сами композиции часто юзаются «чукоточниками», здесь они вполне уместны, как атмосферка. Это всё придирки. Если я смеялся, значит, всё в порядке. Для дебюта очень не плохо. 7 из 10, зелёнка.

    P.S. Под конец я немного подустал от проскакивающего всё чаще дебилизма. И вдруг, когда две трети перевода остались позади, настало прозрение: я обратил внимание на заголовок, и всё сразу же встало на свои места. Без абсурда этот перевод по определению не мог появиться на свет. В общем, немного подкорректирую свои выводы: всё было стёбно, классно и забавно.

  • Комбайнеры против медведей

    Этот перевод — абсолютный рекордсмен по количеству моих попыток его посмотреть. Скачивал, запускал, проматывал и выключал. Весь процесс укладывается в минуту-полторы, а слова никакие в голову не лезли. В какой-то момент я подумал: что же я, Макс Мерлин, что ли, зачем мне на каждый говно-высер целую портянку текста вымучивать, если можно по примеру Солитьюда ограничиться одним абзацем? Читать далее →

    Этот перевод — абсолютный рекордсмен по количеству моих попыток его посмотреть. Скачивал, запускал, проматывал и выключал. Весь процесс укладывается в минуту-полторы, а слова никакие в голову не лезли. В какой-то момент я подумал: что же я, Макс Мерлин, что ли, зачем мне на каждый говно-высер целую портянку текста вымучивать, если можно по примеру Солитьюда ограничиться одним абзацем? Студия древняя, первые её переводы вышли ещё в гоблинскую эпоху, на какие-то из них я даже сподобился рецухи накатать (забавно, что в этом слове я изначально допустил досадную опечатку, всего одна буква, первая «т» превратилась во вторую «к», а смысл меняется принципиально, ведь обе те рецухи были положительные).

    Однако с «Комбайнёрами» история совершенно другая. Они вышли по прошествии многих лет, стилистика студии кардинально поменялась (не в лучшую сторону). Как будто совершенно другие люди делали. То есть смотреть это просто невозможно. Может, это потому что я терпеть не могу ковбойскую тематику в исходнике, именно поэтому я не осилил «Вечный гон». Хронометраж у обеих картин примерно одинаковый. Странно также, что все имеющиеся на данный момент рецухи негативные, а средний балл — выше 5. Оценки не глядя ставили, что ли? Немногословность главного героя наводит на некоторые мысли о компьютерных играх (тот же Гордон Фримен), но это не отсылка, я уверен, что авторы даже и близко не вкладывали такой смысл.

    Как уже отмечалось ранее, техническое качество в переводе на высоте. Но это единственный плюс, который не перевешивает тонну минусов, а именно: мутный сюжет, пустые персонажи и полное непонимание того, причём тут вообще медведи и комбайнёры. Экспозицию можно было бы выдать хотя бы за кадром, но тут и этого нет. Пожалуй, самое смешное, что было — это слегка затянувшийся стёб над титрами, а также озвучка голосом различных звуковых эффектов (в том числе звуковая отсылка к «Терминатору», как напоминание о самом первом переводе студии). Приколы же, встречающиеся по тексту сенария, совершенно не смешные. Всё это выглядит как-то жалко, натужно и не весело. Оценка 4 из 10, и этого переводу хватит за глаза и за уши.

  • Иммануил

    Типичная «Кондомина» представляет собой закадровый комментарий, происходящий синхронно с просмотром видео. Причём комментарий мало связанный с происходящим на экране. А весь сюжет в сценарии ограничивается одной строчкой, всё остальное — чистая импровизация. Читать далее →

    Типичная «Кондомина» представляет собой закадровый комментарий, происходящий синхронно с просмотром видео. Причём комментарий мало связанный с происходящим на экране. А весь сюжет в сценарии ограничивается одной строчкой, всё остальное — чистая импровизация. Странно, почему на сайте оставили только этот фильм и «Заглушку», чем они лучше остальных? Впрочем, раз так решили администрация и сообщество, значит, на то были причины. Халфаноним явно знаком с исходником, и некоторые реплики прямо об этом свидетельствуют. Сейчас бы эту манеру повествования назвали словом «стрим». У него, кстати, даже голос похож на Мэддисона, который летсплеи снимал и даже один смешной перевод выпустил. Там ещё в нижнем углу в окошке должно быть изображение с веб-камеры, а зрители в онлайне донаты скидывают. Просто перевод был сделан довольно давно, тогда этот формат интернет-творчества ещё не был так распространён. Чаще стримеры, конечно, обозревают игры, ну а тут, в виде исключения, фильм. Видимо, для своего времени, фильм по степени откровенности — из ряда вон выходящий, а в наши дни наивный и практически невинный. Немного о разговорах персонажей, некоторые из них — явный анахронизм, они из нашего времени (про фильмы, например — 50 оттенков, Аватар и т.д.), а не из тех времён, когда происходило действие в оригинале. Иммануил Кант тут только в названии, не стоит рассчитывать на то, что эта тема получит хоть какое-то развитие. Смешные моменты, в основном, связаны с запинками или эмоциональными реакциями Халфанонима. В общем, как творчество Кондомины — это победа, отличный стёб. Попадается удачная импровизация, ещё как попадается. Но как отдельно взятый перевод, это вообще дно. Я затрудняюсь, какую оценку поставить. Вернее, с цифрой я определился быстро — 5 из 10, а вот цвет рецензии. Ну, исходя из чисто математической логики, пусть будет краснуха. Я это делаю ещё и ради того, чтобы непросвящённый зритель, не ведающий о стилистике студии, ненароком не нашёл и не обблевался.

  • Трансформеры: Прайм

    До недавнего времени Грифонка была известна как впечатляющий женский гест-войс, но вот на форуме откопали её режиссёрские работы. Помню, смотрел отрывками, что-то нравилось. Не так много девушек-переводчиц в жанре. Читать далее →

    До недавнего времени Грифонка была известна как впечатляющий женский гест-войс, но вот на форуме откопали её режиссёрские работы. Помню, смотрел отрывками, что-то нравилось. Не так много девушек-переводчиц в жанре. И вот, я решил познакомиться с «Трансформерами» поближе. Исходник мне не знаком, помню только рисованный мультсериал (тут надежда на Нотимера, что он дожмёт-таки свой весьма перспективный начатый проект). Некоторые критики напрочь отрицают разделение юмора на «мужской» и «женский», однако на примере «Трансформеров» можно проследить некоторые тенденции: как и о чём шутит Грифонка, и о чём — Нотимер.

    Интересно прописаны образы персонажей, например, привычка рассказывать боянные анекдоты — весьма забавная находка. Игра голосом у Грифонки чуточку напоминает кривляния, но в целом видно, как она старалась быть разнообразной. Увы, она — не ЕгаЗум, человек ста голосов. И тут ещё одна придирочка: местами темп речи ускоряется, и какие-то слова проглатываются, приходилось переслушивать. Эффекты и музыка подобраны подходяще. Но музыка, надо сказать, всё-таки какая-то» девчачья». В репликах много прикольных шутеек, в том числе отсылок к разным событиям и явлениям (к соцсеточкам, например). Несмотря на то, что лично мне больше по душе Нотимеровская «мужицкая» версия, но и версию от Грифонки тоже смотреть было приятно.

    Кроме вышеозначенных мелких грешков, ничего в глаза и уши не бросается, так что придираться особо не к чему. Отдельные матюки практически не заметны, вполне уместны, слух не режут. Сквозная тема бухлишка, конечно, вызывает некоторые вопросы, ибо она избита и не оригинальна, однако, в контексте всего сериала смотрится терпимо. Тут больше упор не на сюжет, а на стёб над исходником и видеорядом. Видно, что сделано с любовью к трансформерам, как-то внезапно снова стала популярна эта давно забытая тематика. Приятно, что в переводе стебутся ещё и над темой феминизма. Грифонка — молодец. Не жалко и не стыдно поставить 7 из 10.

  • Беспредельный отдел

    Начинается перевод со стёба над титрами: вперемежку заставки спонсоров и порно-студий, а потом переиначивание имён актёров. Приём, конечно, избитый, но от этого не менее остроумный. Помню, когда первый раз начинал просмотр, меня совершенно не впечатлило Читать далее →

    Начинается перевод со стёба над титрами: вперемежку заставки спонсоров и порно-студий, а потом переиначивание имён актёров. Приём, конечно, избитый, но от этого не менее остроумный. Помню, когда первый раз начинал просмотр, меня совершенно не впечатлило. Видимо, всё потому, что на форуме Эмеральд анонсировал «нечто, что никто никогда раньше не делал», а оказалось — это всего лишь монтажный веб-сериал из разных фильмов с участием Киянки Ривза. Но вот теперь, спустя некоторое время, я решился на повторный просмотр, и поймал подходящее настроение. Теперь я вижу сочный стёб над видеорядом, забавные фразочки с колоритнейшим кавказским акцентом, стёб над службой (в полиции или армии — не важно, главное, что в погонах, с присущим этому дебилизмом). «Беспредельный отдел» внезапно затянул.

    Диалоги весьма забавные, фразочки заставляют улыбнуться. Обычно Эмеральд — блестящий импровизатор, который переводит с ходу, экспромтом (как, например, было в «Брюсе Ли»). А тут внезапно появляется сквозной и довольно продуманный сюжет. Мата и пошлостей в сериале, кстати, намного меньше, чем в любом другом проекте Эмеральда. Также неплохо подобрана музыка. Отсылки к аниме лично мне были не очень понятны, но в рамках «Беспредельного отдела» они смотрятся логично, гармонично и забавно. Ещё отмечу короткий формат серий. Обычно я отдаю предпочтение полному метру, но не в этом случае. Эмеральд нашёл свою нишу, его ролики прекрасно подходят для сериального формата. Единственная придирка, местами я отчётливо слышу дребезжания микрофона и не похоже, что именно так и задумывалось автором.

    Ничуть не удивлён, что «Беспредельный отдел» собрал аж три Синегомера — сериал действительно толковый и забавный. Возмутили меня мнения отдельных критиков о том, что Альянс, якобы, поощряет и спонсирует матерную трешачину. Да, присутствует нецензурщина, но такой уж стиль. Весь этот мат с лихвой компенсируется искромётными фразочками и уморительными диалогами. Из персонажей запомнился капитан Биг Смоук (опа, отсылочка) с его покемономанией. Сирия — это тоже такой тонкий стёб, который может вообще пройти незамеченным. К вопросу о том, в какой стране происходят события. В общем, наплевав на своё первоначальное ошибочное мнение, я досмотрел сериал от корки до корки. Возможно, это лучшее, что перевёл Эмеральд за всё время. Такое количество отсылок и жирного стёба, при этом минимум экспрессивного мата. 8 из 10.

  • Чужой завет [преемник]

    Я долгое время откладывал просмотр этого перевода, потому что думал, что мой медиаплеер не поддерживает формат, в котором он записан. Оказалось, что я ебобо, и с плеером всё в порядке. После эпичной восхваляющей оды от Макса Мерлина просто не мог пройти мимо Читать далее →

    Я долгое время откладывал просмотр этого перевода, потому что думал, что мой медиаплеер не поддерживает формат, в котором он записан. Оказалось, что я ебобо, и с плеером всё в порядке. После эпичной восхваляющей оды от Макса Мерлина просто не мог пройти мимо и, запасаясь блевотными пакетиками, приступил к просмотру. Первое, что отталкивает — это огромный и не урезанный хронометраж. Второе — не заглушенная звуковая дорожка оригинала. Из плюсов: у переводчика неплохой голос. Даже попадаются отдельные забавные приколы-подколы, не имеющие политической окраски (Собчак-лошадь). Наверное, единственная по-настоящему забавная фраза: «Похоже, здесь упал чей-то рейтинг». И ещё стихотворение про пингвина.

    Из минусов: наивная и поверхностная политическая позиция автора. Но вот в чём беда — полное отсутствие хотя бы минимального внешнего сходства персонажей из исходника с теми личинами, которые на них навесил Василенко. Какая нахрен Ксюша с её лобным местом, с чего вдруг Тимати, какой Рамзан? Димон ещё туда-сюда, но спорно. Такого фейспалма я давненько не испытывал. В этом случае было бы уместно пойти по пути Оксида, пародируя весьма узнаваемые интонации голоса, но для этого у Василенко не хватает ни таланта, ни желания. Политическая сатира должна подаваться намного тоньше, а когда подаётся так топорно и в лоб, без всякого подтекста, это вызывает раздражение даже у тех, кто не в восторге от действующей конъюнктуры.

    Возможно, перевод нацеливался на другую аудиторию, более умную. Не на тех, кто кидается пластиковыми стаканчиками на митингах, а на диванных либералов-интеллигентов? Но тогда ещё больше удивляет такая прямолинейная и неизобретательная подача. Собственно, вся политота данного перевода заключается в двух примитивных приёмах: 1. Обозвать персонажей именами политиков и как можно чаще повторять это, а то не дай бог зритель запутается или забудет, кто есть кто 2. Втыкать в реплики упоминания событий или даже отдельные слов, знакомых современному зрителю, чаще всего, без явной привязки к видеоряду, а просто так, от балды.

    Исходник идеально подходит для стёба над видеорядом путём комментирования, с чем прекрасно справляется БедПупсик. А вот Алексей такое не умеет. Весь его перевод — несмешное тявканье Моськи на Слона. Он даже ничего обидного или резкого не может высказать, то есть, вроде как, власть плохая, а в чём конкретно она плохая, зритель сам должен это додумывать. Такое ощущение, что сначала Василенко написал сценарий, а потом рандомным образом раскидал по тексту слова: так, вот здесь упомянем Донбасс, а здесь гречку, здесь мельдоний, а здесь ФСБ, здесь Поклонскую,а здесь бюджет. К месту ли это упоминание — да пофиг, это же круто и весело.

    Честное слово, я посмотрел без перемотки 45 минут, потом плеер у меня всё-таки вылетел, как будто сама Вселенная взбунтовалась против просмотра мной этого недошедевра. Но я всё-таки досмотрел его до середины. В фоновом режиме, без удовольствия и без надежды услышать ещё хоть одну-две годные шутейки. Выискивал моменты из исходника, которые мне было любопытно увидеть, как переозвучил автор. Например, с игрой на флейте-конституции. Как это пророчески! Общий посыл мне уже был понятен, и мучить свои органы чувств дальше я посчитал бессмысленным. Пожалуй, этот перевод — не на самом дне, но и особых восторгов он не заслуживает. Посмотрели и забыли. И нечего тут развивать хайп. Точнее, не из чего. 4 из 10

  • *100# Бомж на тропе войны

    Вероятно, я буду единственным вонючкой, который влепит Бомжу краснуху. Ничего личного, ЕгаЗум. Пожалуйста, прочитай эти «многабукоф» и прими к сведению. Вот насколько я кайфовал от первого сезона, настолько же я разочарован вторым Читать далее →

    Вероятно, я буду единственным вонючкой, который влепит Бомжу краснуху. Ничего личного, ЕгаЗум. Пожалуйста, прочитай эти «многабукоф» и прими к сведению. Вот насколько я кайфовал от первого сезона, настолько же я разочарован вторым. И да, я это нарочно называю «сезонами», хотя на сайте проекты разнесены, как отдельные самостоятельные единицы. Пусть так — одной рецухой больше в мою копилку. Для начала похвалю: всё то же самое, что было хорошо в первом, дебютном «бомжике». Это и замечательный стёб над титрами, и удобоваримый формат серий (не успеваешь устать от просмотра, но и не слишком коротко — в самый раз для погружения в атмосферу). Также прекрасно подобран саундтрек, проработана вселенная, в которой существуют персонажи.

    И вот, переходим к минусам. Если во всех остальных работах автора я ухахатывался с реплик (а то и отдельных звуков) эпизодических персонажей на заднем плане, здесь я испытывал огромный дефицит этих самых «заднеплановиков». Сюжет. Я настроился на сочный стёб над бондианой, как это было в первом фильме. Вообще, картонный Данила Крейг прекрасно подходит для стёба. Он — гвоздь в крышке гроба франшизы про агента 007. Ну, не над сэром Шоном Коннери же стебаться, в конце-то концов? А что мы видим в «Тропе войны»? Заигрывания на тему Кавказа. Ладно, там в исходнике были латиносы, поэтому параллель вполне уместна. Кстати, похвалю национальные акценты. Местами у меня складывалось впечатление (особенно в шестом эпизоде), что кавказцев озвучивал сам Эмеральд.

    Однако, всё же явный перекос и перебор с утрированным клишированным выставлением «злодейства» чеченцев. Причём, я подозреваю, по замыслу ЕгаЗума всё должно быть наоборот: чеченцы оказываются хорошими, а русские спецслужбы — тупые и злые (на это меня натолкнули отдельные уколы ватным патриотам, читающиеся в «Агитаторе»). Но это слишком глубоко между строк. Возможно, я вообще это себе надумал. Просто в либеральных кругах это модно, что чеченцы невинные жертвы, а русские федералы — ужасные злодеи преступники, душители свободолюбивого народа. Будь это какие-то абстрактные «лица кавказкой национальности», у меня бы не бомбануло. Но тут ещё вставочки из «Мюнхена» длиной в две (а возможно, и более) серии.

    Ничего не имею против монтажных вставок, да пусть они хоть половину хронометража займут, но стёб над темой первой чеченской войны (одновременно стёб и глумление над реальными событиями из «Мюнхена») как-то слишком циничен, даже для меня. Помнится, в рецензии на «Агитатора» я призывал ЕгаЗума быть посмелее и не сдерживаться в желании обстебать тему ВОВ. А вон как оно вышло — вот, что получилось, когда ЕгаЗум «не стесняется». Не знаю, как это объяснить: вот, вроде, смотрю пародию на Бонда, есть смешные моменты, а мне как-то не весело. Даже не в «Мюнхене» дело, а просто пропала та оригинальная искорка, которая была в первом переводе по «Казино Рояль». Есть небольшая надежда, что в конце ЕгаЗум вытянет и сделает что-то фееричное, но, увы, унылый исходник практически не оставляет шансов на это, а монтажные вставки увели автора куда-то совсем не в ту степь

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    А я бы не был так категоричен. Первую серию включил, и не испытал прям острого приступа раздражения. Вполне сносно для категории «треш». Голос хотя бы не картавит, слова проговариваются достаточно чётко. Чего там не расслышали и не разобрали? Есть редкие удачные шутки, в основном, ситуационного характера — подходящий комментарий видеоряда — но их надо выискивать под микроскопом. Читать далее →

    А я бы не был так категоричен. Первую серию включил, и не испытал прям острого приступа раздражения. Вполне сносно для категории «треш». Голос хотя бы не картавит, слова проговариваются достаточно чётко. Чего там не расслышали и не разобрали? Есть редкие удачные шутки, в основном, ситуационного характера — подходящий комментарий видеоряда — но их надо выискивать под микроскопом. На этом похвала заканчивается. Потому что спустя полторы минуты острый приступ раздражения со мной всё-таки случился. Имеет ли смысл ещё раз перечислить найденные недостатки? Имеет. Во-первых, неизобретательный тупой мат — учитесь материться у Эмеральда. Во-вторых, рваный саундтрек: то подходит к видеоряду, то не подходит, но чаще не подходит. В-третьих, персонажи: в описании к сериалу они более интересные, чем в переводе. В-четвёртых, перебор с пошлостью и в этом же пункте зацикленность сюжета на наркомании и проституции. То есть такая криминальная тематика могла бы отсылать к жанру нуара, война между бандами, всё такое. Но у нас уже есть одна блестящая нуарная переработка «Спасателей» от БедПупсика. Короче говоря, спасать перевод своей рецензией я не намерен. Вердикт: для поджанра «треш» — вполне сносный средний уровень, технически — твёрдая четвёрка, сюжет — на двоечку. Не «нулевой», заметьте, он хотя бы есть. А большинство трешеделов тупо пердят в микрофон, импровизируя и не задумываясь. Но разве кто-то смотрит трешачину, желая понапрягать интеллект? Я уверен, что своего зрителя этот переводчик обязательно найдёт, особенно на просторах всяких вконтактиков и ютубиков

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Автор использовал весь «джентльменский набор»: темы наркомании, гейства, пердежа и порева, изрядно приправленные неизобретательным матом, в наличии. Я понимаю, что порнографическая тема выведена в названии, но я бы не рекомендовал афишировать этот перевод на сайте, потому что не надо искушать судьбу (Роскомнадзор не дремлет). Читать далее →

    Автор использовал весь «джентльменский набор»: темы наркомании, гейства, пердежа и порева, изрядно приправленные неизобретательным матом, в наличии. Я понимаю, что порнографическая тема выведена в названии, но я бы не рекомендовал афишировать этот перевод на сайте, потому что не надо искушать судьбу (Роскомнадзор не дремлет). Вольные переводы и так лишь условно легальны в законодательстве большинства государств, а тут бери наугад любой двухминутный отрывок из переозвученного видеоряда — и вот тебе готовые материалы уголовного дела. Юмор юмором, чернуха чернухой, но всему есть предел. Этот же перевод, во-первых, не смешной, во-вторых, балансирует на грани пожизненного бана, ну в натуре, перегнул палку. Если предыдущая работа студии худо-бедно напоминала переводы deBohpodast’а, то здесь больше похоже на матерные трешовые переводы старых лет (какие-нибудь «Вантузы» или «Герики Нарикоффы»). Прогресса никакого не вижу: техническое качество и в первом фильме было на весьма достойном уровне. Очень жаль, что автор расходует свой потенциал на такое непотребство. Не стоит называть меня моралфагом, ханжой или брюзгой, но это дно безысходной пошлости. Я понимаю, что это художественная задумка, дабы показать нарисованную вселенную чрезвычайно мрачной и абсурдной, и сыграть на контрасте с весёленькой диснеевской (?) мультипликацией, но исполнение этой задумки — очень не очень. «Чёрное гонево», уж простите, у меня лично трансформируется в «Чёрное говно» (автор, ничего личного!)

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    Первое впечатление оказалось весьма неплохое. Конечно, не без оговорок. На дикцию автора озвучки особого внимания не обращал, у него довольно интересная интонация: вроде, всё так монотонно произносится, но есть какие-то полутона-полунамёки, и этого оказывается достаточно. Читать далее →

    Первое впечатление оказалось весьма неплохое. Конечно, не без оговорок. На дикцию автора озвучки особого внимания не обращал, у него довольно интересная интонация: вроде, всё так монотонно произносится, но есть какие-то полутона-полунамёки, и этого оказывается достаточно. Как будто великий и знаменитый Леонид Володарский снял прищепку с носа, а манеры остались. Вторая вещь, на которую хочется обратить внимание, это подбор музыкального сопровождения и звуковых эффектов. Вроде, всё довольно «чукоточно», а вместе с тем на атмосферу исходника ложится очень неплохо. А ещё качество картинки. То ли автор взял какую-то улучшенную и ремастеренную HDD версию, то ли у предшественников была картинка похуже (более мыльная и пиксельная).

    Что ещё мне понравилось — так это отсылочки, в том числе музыкальные, а также слом четвёртой стены. Автор как будто знал, что я от этого млею. Душу продам за ведро отсылок, буду сидеть и обмазываться ими (видите, я тоже умею в самоиронию). Понравился простенький юморок, некоторые фразочки непритязательны и корявы, присутствуют отдельные пошлости. А вообще весь перевод построен по классической схеме, не далеко уходящей от сюжета оригинала, просто добавлены шутки, переиначены надписи, стёб в форме комментария происходящего на экране. Спасибо, что хоть в Россию/Украину не перенесли действие. Ни на какую альтернативу автор и близко не претендует.

    Очень понравилась сюжетная ветка Сары в психушке с пересмотром на телевизоре кадров из первого «термика». Охотно веришь, что она реально помешанная. Такой, знаете ли, приём, когда исходная фантастика переворачивается с ног на голову и превращается в такую жизненную бытовуху, в которой все странности, магия, перемещения во времени объясняются болезнью/бредом/наркоманией. В общем, первые полчаса фильма меня затянули, если я не бросил и не выключил на этом моменте, значит, будет «зелёнка». И да, сейчас в меня будут кидаться продуктами испражнения, но мне ни разу не нравится терминаторная франшиза от корифеев жанра «Держиморды» (кроме разве что третьей части). А этот фильм неожиданно зашёл. Осмелюсь поставить его выше «Дня подводника», но до «Чугунатора», конечно, он не дотягивает, спору нет.

    Главный недостаток, как отмечают другие критики — это отсутствие спасительного сокращающего монтажа, потому что «термиков» в жанре уже пруд-пруди (причём особенно нравится переводчикам именно вторая часть), и мало кому хочется смотреть и слушать одну и ту же пластинку по …дцатому разу. Претензии к хронометражу вполне объяснимы — там где в исходнике были скучные эпизоды, от которых в сон клонило, то же самое и в переводах. Не припомню ни одного, который вылечился бы от этой болезни оригинала. Признаюсь, проматывал и тут незначительные фрагменты, но в общем и целом осилил до конца. Спокойно можно поставить 6 из 10.

  • Мальвина и все-все-все

    Наверное, странно писать рецензию на неканоничное продолжение «Лордов», если я даже на оригинальную дилогию ничего не накатал, но тем не менее. Проспойлерю концовку своего опуса: это однозначный провал. А теперь подробности. Во-первых, голос переводчика. Читать далее →

    Наверное, странно писать рецензию на неканоничное продолжение «Лордов», если я даже на оригинальную дилогию ничего не накатал, но тем не менее. Проспойлерю концовку своего опуса: это однозначный провал. А теперь подробности. Во-первых, голос переводчика. Я грешным делом подумал, что это опять творчество Хона. Не, ну а что, коли он одну франшизу Дебохподастов взял и продолжил (дополнил), то почему бы ему не взяться, например, за следующую? Очень слабое качество исполнения, безэмоциональный бубнёж, местами компьютерно искажённый. Во-вторых, эти прекрасные шутки, плоские, как земля. С первых же фраз персонажей хочется закрыть файл, выкинуть ноутбук в окошко и пойти промыть глаза и уши с хлоркой. Оригинальные «Лорды» тоже пестрели пошлятиной, но там хотя бы техническое качество было на высоте. Во-третьих, в «Лордах» был какой-никакой сюжет, за ним было очень сложно уследить, по большей степени, из-за постоянных монтажных переходов, но это фишка Дебохподастов того периода — тотальная нарезка из множества исходников. Здесь же, сколько ни пересматривай оригинал, никакой связи с ним не чувствуется. Ну, а что вы хотели? «Дедпул» с «Пипцом» так органично сочетаются (нет). Ни по цветокоррекции, ни по атмосфере. Поэтому и монтаж такой резкий, вырвиглазный. Это в-четвёртых. Да, автор воткнул много кусочков из разных фильмов (И «Скала», и «Гарри Поттер», и что-то ещё), но в единую мозаику они не складываются. «Дедпул» слишком чернушный и блевотный, ему не хватает мультяшной пародийности «Пипца». Единственный, кому пока что удалось знатно постебаться над «Дедпулом», это Алекс Мэн. В-пятых, автор весьма плодовит в плане текста и за словом в карман не лезет. Там, где другие переводчики стыдливо молчат, не зная, чем заполнить молчание в оригинальном фильме, наш герой шпарит, не умолкая, выплёскивая свой поток сознания на ни в чём не повинного зрителя. Напоследок, маленькая ложка мёда — это умение работать с саунд-треком и гармонично вплести его в свой дурно пахнущий шедевр. Отдельные фразы, вырванные из контекста, могут показаться забавными, но ради них вытерпеть два с половиной часа издевательства над глазами и ушами согласится далеко не каждый. Итого, 3 из 10 с большой натяжечкой. Трешак, абсолютно не достойный внимания

  • Welcome to Чернобыль

    Раньше при упоминании смешного перевода по вселенной «Сталкера» (нарочно пишу название игры кириллицей и без точек, чтобы не усложнять себе жизнь) первое, что мне приходило в голову — это анонсированные, но не случившиеся переводы «Хоббитов» от Бэд Дога. Насколько мне помнится, были какие-то короткометражные попытки переводов, но я не беру их в расчёт. Читать далее →

    Раньше при упоминании смешного перевода по вселенной «Сталкера» (нарочно пишу название игры кириллицей и без точек, чтобы не усложнять себе жизнь) первое, что мне приходило в голову — это анонсированные, но не случившиеся переводы «Хоббитов» от Бэд Дога. Насколько мне помнится, были какие-то короткометражные попытки переводов, но я не беру их в расчёт. И вот в конце 2019 года в «прихожей» на форуме появляется Джонни Нокс. Признаюсь, изначально моё отношение было скептическим, но как же я ошибался.

    Во-первых, вселенная игры в воображении автора прекрасно интегрирована с серо-трагическим видеорядом исходника, который я, разумеется, смотрел, но не фанател. В данном переводе, состоящем на момент написания рецензии всего из двух достаточно коротких серий, присутствуют многочисленные отсылки, узнаваемые ситуации и персонажи. Обычно упоминания «Долга» или «Свободы» в смешных переводах звучат не особо к месту, но только не в данном случае. Тут продуманы биографии персонажей, их судьбы и поступки.

    Во-вторых, хоть с момента выхода игры минуло добрых двенадцать лет, до сих пор в массовом сознании увлечение «Сталкером» считается признаком неумной школоты. Автор красиво сломал этот стереотип, он своим переводом показал и биологическую, и психологическую зрелость. Юмор в переводе также присутствует, он чёрен и как-то завуалирован. Я хочу сказать, что здесь на первый план выдвигается атмосфера и продуманный мир (как говорят геймеры, лор). И шутки в этот самый мир вполне гармонично вписываются.

    В общем, чтобы долго не растекаться мыслью по древу, начало данного проекта мне весьма понравилось, буду ждать продолжения. Не понятно, куда и на какой срок пропал автор, и планирует ли он вернуться к своему проекту, но потенциал у него есть (чёрт, по-моему, я пишу эту фразу чуть ли не к каждому фильму, на который планирую повесить «зелёнку»). Актёрские навыки и довольно приличный технический уровень положительно выделяют Джонни Нокса и его студию среди остальных типичных обитателей «прихожей».

  • Катализатор

    В начале разговор Лиама Ниссона с «доктором» в процессе пытки электрошоком навёл на мысли о второй «Доче» от ser6630, где также играла тема нетрадиционной медицины, впрочем, на этом сходства заканчиваются. Бодрый саунд-трек с преобладанием довольно узнаваемых англоязычных композиций (часть песен слышал в легендарном «NFS Underground 2»), иными словами, превосходная «атмоферка». Читать далее →

    В начале разговор Лиама Ниссона с «доктором» в процессе пытки электрошоком навёл на мысли о второй «Доче» от ser6630, где также играла тема нетрадиционной медицины, впрочем, на этом сходства заканчиваются. Бодрый саунд-трек с преобладанием довольно узнаваемых англоязычных композиций (часть песен слышал в легендарном «NFS Underground 2»), иными словами, превосходная «атмоферка». Многоголосая гест-озвучка добавляет красок переводу, а вот в сюжет вникал непривычно долго — кино, вроде бы, идёт, но что-то ничего не происходит. Шутки есть в диалогах, но они здесь не главное, больший упор делается на альтернативку, в традициях Фальконе.

    Но всё же первый блин, на мой взгляд, получился каким-то малость комковатым. НЕ плохо, но скучновато и пресновато. Есть фильмы, которые цепляют с первых минут, но этот — не из таких, при всём уважении. Не смотря на прекрасную высококлассную озвучку и неплохой подбор музыки, всё-таки чуточку подкачали диалоги. Главная претензия к сюжету, он тяжеловат для восприятия, в него приходится въезжать. В общем, я ожидал чего-то большего.

    UPD. А вот ещё что бросилось в глаза — в разных кадрах заметна разница в возрасте Ниссона, то у него щёки впалые, и всё лицо в морщинах, то нет. Но это претензия не к авторам, а к чёртовому ирландцу — что ж он не мог выглядеть во всех своих фильмах однообразно? С появлением персонажа Оливии Уайлд стало намного динамичнее и интереснее, эта сюжетная ветка мне понравилась больше всего. И в завершение хочется ещё раз похвалить ZixPainter как актрису, с этим у неё всё в порядке.

  • Треш

    Эпиграф: «В Питере — пить!» (Сергей Шнуров)
    Очень недооценённый, на мой взгляд, перевод. О нём, видимо, мало кто знает, как и вообще мало кто вспоминает о студии GopCompany, то периодически впадающей в анабиоз, то выходящей из него. Мой интерес привлекла монтажная составляющая сериала. Я с трудом представлял, как можно было соединить единым сюжетом и персонажами отрывки из столь разных источников. Например, из «Белорусского вокзала» и «Улиц разбитых фонарей». Читать далее →

    Эпиграф: «В Питере — пить!» (Сергей Шнуров)
    Очень недооценённый, на мой взгляд, перевод. О нём, видимо, мало кто знает, как и вообще мало кто вспоминает о студии GopCompany, то периодически впадающей в анабиоз, то выходящей из него. Мой интерес привлекла монтажная составляющая сериала. Я с трудом представлял, как можно было соединить единым сюжетом и персонажами отрывки из столь разных источников. Например, из «Белорусского вокзала» и «Улиц разбитых фонарей». Однако, посмотрев всего лишь одну серию, я понял — ещё как можно! Суть в том, что в каждом из исходников фигурируют четверо главных персонажей, и это единственное, что их роднит — этакая «гоп-компания», то есть явная аллюзия на название студии. Перемены в облике персонажей (порой просто разительные) легко объясняются тем, что это флешбеки: то на экране школьники, то пенсионеры. Эти скачки во времени меня весьма забавляли. Неожиданный приём, и при этом постой, как всё гениальное. Остальное доделали магия монтажа и неподражаемое мастерство Гопа по созданию атмосферы. Мне кажется, это самый «питерский» из всех переводов, при просмотре которого зритель не только окунается с головой, но и пропитывается духом Северной Столицы. Я редко сопереживаю героям смехопереводов, а тут мне было прямо интересно, что с ними будет дальше. Я очень ждал выхода третьего эпизода, который, вроде как, должен был стать завершающим. Перевод тягучий и атмосферный, местами нудный, но он цепляет. А вот в сюжетном плане — тяжёлый. То ли потому, что большой разрыв по времени выхода эпизодов — пока выйдет продолжение, уже забудешь ,что было в начале. Сюжет не запоминается, по прошествии пары месяцев воспоминания о нём растают, как туман над Финским заливом, но в память намертво впечатались образы персонажей. Тема алкоголизма уместна в таком формате. Я почти уверен, будь это полный метр, я бы плевался в недоумении — что я только что посмотрел. А вот короткие ролики зашли, попали в настроение. Со временем мне наверняка захочется пересмотреть «Треш» или даже кинуть ссылку на него единомышленникам-петербуржцам.

  • Мокрый коврик

    Никогда не любил файтинги, поэтому для меня исходник не является культовым. Однако, посмотреть его я был обязан, хотя бы в смешном переводе, чтобы не казаться самому себе отсталым. К сожалению, вынужден констатировать, что все мои наихудшие опасения оправдались в полной мере. Игра слов, направленная на искажение по принципу созвучности слов — так появились имена некоторых персонажей, да и само название фильма. Читать далее →

    Никогда не любил файтинги, поэтому для меня исходник не является культовым. Однако, посмотреть его я был обязан, хотя бы в смешном переводе, чтобы не казаться самому себе отсталым. К сожалению, вынужден констатировать, что все мои наихудшие опасения оправдались в полной мере. Игра слов, направленная на искажение по принципу созвучности слов — так появились имена некоторых персонажей, да и само название фильма. Локализация выполнена крайне топорно — в русского «электрика» не верится ни капельки.

    Саунд-трек скудноват, преобладают «чукотские» мотивы. Кстати, кто там отвечает за систематизацию OST’ов на сайте? На странице этого перевода перечень составлен в произвольном порядке (видимо, по титрам, предоставленным создателями), без таймингов, и некоторых композиций явно не хватает. Как минимум, «Районы-кварталы» и что-то из «Раммштайна». Сюжет практически без изменений — турнир по единоборствам, он и есть турнир по единоборствам, хоть в Китае, хоть в параллельном измерении.

    Постоянно присутствуют темы гейства и наркомании, хотя и не являются сюжетообразующими. Ложкой мёда в этой беспросветной бочке дёгтя для меня стали отсылки к массовой культуре в отдельных репликах. Ну, и ещё рассказ о том, как появились суперспособности Скорпиона, Сабзиро, Рейдена. Это было забавно. Игра голосом присутствует, но с таким уровнем диалогов на это внимания не обращаешь. Юмор пошловат, грубоват и по большей части ситуационный. Стёб над видеорядом имеется, но очень уж скучный, и его крайне мало.

    Не понятно, откуда взялось так много зелёных рецух? То ли правда выехали на ностальгических чувствах критиков, то ли в те давние времена вкусы у зрителя были совсем не притязательные. Ужасная скукота! Кто компенсирует мне полтора часа жизни, затраченные на просмотр? Если даже самый рейтинговый и расхваленный из существующих смехопереводов «Мортал Комбата» мне не зашёл, то и другие попытки я смотреть точно не стану. Впрочем, я знал, на что шёл, и заранее не задавал для этого кинца сильно завышенную планку. Увы, не зачёт.

  • Гаврила Котелков и фармазонский камень

    Меня при просмотре не покидало ощущение, как будто я уже когда-то рецензировал именно данный перевод. Не удивительно, что «всё смешалось в доме Облонских», ведь переозвучек «Поттеров» лично мной отсмотрено было немало. И тем не менее, мне постоянно слышались параллели с другими фильмами — те же курсанты, повестки, очень похожие имена персонажей (Морда — Мордатый, Нафаня и т.д.) даже отдельные музыкальные вставки. Читать далее →

    Меня при просмотре не покидало ощущение, как будто я уже когда-то рецензировал именно данный перевод. Не удивительно, что «всё смешалось в доме Облонских», ведь переозвучек «Поттеров» лично мной отсмотрено было немало. И тем не менее, мне постоянно слышались параллели с другими фильмами — те же курсанты, повестки, очень похожие имена персонажей (Морда — Мордатый, Нафаня и т.д.) даже отдельные музыкальные вставки. Да «Чукотка» — она такая, разнообразием не балует, а ещё, говорят, у дураков мысли сходятся, поэтому в один и тот же эпизод исходного фильма руки так и чешутся вставить тот или иной саунд-трек.

    Я наивно верю в то, что автор с предыдущими работами на заявленную тему не ознакамливался, а потому это не плагиат. А вот в чём явно просматривается недобросовестное копирование (подражательство — высшая форма лести) — так это в стилистике. Все эти мяукающие гоблиновские интонации, фразочки и выражения, повальный алкоголизм персонажей, а местами блатная лексика и воровская феня — это же ни с чем не перепутаешь на за что в жизни. Тексты состоят из советских кинематографических цитат, боянов и отсылок к мемам различной степени тухлости чуть менее, чем полностью. Музыка — классическая «Чукотка», больше добавить нечего.

    Это не смешно, даже не особо забавно. Этакое погружение начало нулевых, очень ностальгично, как будто Бонивур обладает машиной времени. А вот чем он точно не обладает — так это оригинальностью идей и искромётным чувством юмора. Все шутки основаны на стёбе видеоряда, а особого сквозного сюжета в фильме не наблюдается. Фразу «Мальчик, как ты за*бал», прозвучавшую на восьмой минуте перевода, смело можно адресовать ко всем существующим на настоящим момент смешным версиям «Философского камня» (тысячи их!). А вот к техническому качеству придраться нельзя: микрофон хороший, без посторонних шипений.

  • Александрия Шкловская

    Попытка политической сатиры, довольно топорная. Я глубоко убеждён, что этот поджанр должен быть намного тоньше, и есть множество положительных примеров. Режет слух незаглушенная в некоторых местах оригинальная звуковая дорожка. В техническом плане — я понял задумку автора, но наложение мызыки, слов и «эффекта толпы» в самом начале фильма создают непереносимую какофонию звуков. Читать далее →

    Попытка политической сатиры, довольно топорная. Я глубоко убеждён, что этот поджанр должен быть намного тоньше, и есть множество положительных примеров. Режет слух незаглушенная в некоторых местах оригинальная звуковая дорожка. В техническом плане — я понял задумку автора, но наложение мызыки, слов и «эффекта толпы» в самом начале фильма создают непереносимую какофонию звуков. Слышу мужской, женский и детский голоса с определённым национальным акцентом (скорее всего, наигранным). Промелькнула мысль: «Это что же, белорусский аналог «Гонфильма»?» Вполне возможно, но не хватает остроумия. Характерная пародия на Володю-Володю добавила сходства с творчеством Оксида. В целом этот образ удался, узнаваемо.

    Чтобы понять сюжет данного перевода, нужно быть сильно в теме политической жизни у наших западных соседей — я не в теме. Фамилии, аббревиатуры, параллели и отсылки — всё прошло мимо меня, ну, кроме отдельных мелочей и совсем очевидных вещей, что лежат на поверхности (вроде «ночного дозора»). Что касается видеоряда, мне было любопытно увидеть лица актёров, знакомых по более поздним кино-работам, в молодом возрасте — только и всего. «Беларусьфильм» вообще славится качеством изображения а-ля «Шосткинский химкомбинат», особенно в малобюджетных картинах. А вот подбором музыки я остался доволен — все композиции к месту, играют где-то на фоне и ничуть не раздражают, местами «чукотка», местами «атмосферка»,

    На 14-й минуте прозвучало упоминание «донских докторов», Неужто это отсылка к Доктору Слону? Да не, показалось, не может этого быть, они же в разных временных промежутках проживают, фильм появился раньше. Интимные сцены — хороший пример двусмысленности и игры словами: пошленько и забавно. Забавно представлены президентские сроки Лукашенко в качестве детей, да и Александр, и Александрия — тоже понятно кто такие, един во всех лицах. Наркоманские мотивы, даже в единичном случае, лично для меня — железный повод для краснухи. В целом же перевод заслуживает 5 из 10. Скучно, но одним глазом глянуть можно. Отторжения не вызывает, уши и глаза остались целы и невредимы. И мозг особо напрягать не пришлось.

  • Звёздные войны: Эпизод I – Усталое переосмысление

    Ох, и скучная же получилась фигня. Неумелый стёб над исходником. Бредовое вплетение в тексты диалогов название своей студии. Это было бы смешно и уместно один раз на уровне самоотсылки, Читать далее →

    Ох, и скучная же получилась фигня. Неумелый стёб над исходником. Бредовое вплетение в тексты диалогов название своей студии. Это было бы смешно и уместно один раз на уровне самоотсылки, но не когда «усталость» и «усталые» тебя преследуют повсеместно — это и правда утомляет. Шепелявый акцент инопланетян, пародирующий голоса из оригинальной официальной озвучки «Звёздных войн», просто выбешивает — слишком непонятный бубнёж, и опять-таки его слишком много. На уровне отсылки — хорошо, но при избытке такого говора уши болят.

    Ещё есть мат в неуместных моментах. Негры = курочка — это какой-то странный несмешной стереотип. Всего должно быть в меру, а автор постоянно перебарщивает, и хороший ход превращается в раздражающий. Отмечу, как плюс, отсылки к некоторым давно забытым интернет-мемам (рой бидрил). Отсутствие альтернативного саунд-трека тоже не идёт на пользу переводу. Итого, при неплохом потенциале количество бесячих недостатков перевешивает чашу весов в сторону «краснухи». Не спасает даже то, что это дебютная работа студии.

    Сюжета, как такового, нет — только импровизационный комментарий происходящего на экране. Но для подобного экспромта надо быть, как минимум, Карповским, а как максимум, ser6630. А здесь — нехватка опыта и дефицит юмора, а потому кривляния. Исходник категорически не подходит для такого стиля. «Звёздные войны» всегда вынуждали продумывать сюжет и персонажей, а не тупо обезьянничать перед микрофоном. Поясняю: в них очень много разговорных затянутых сцен, а для импровизации хорошо, когда много экшена и мало диалогов

  • Во всем виноват МАК

    Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, Читать далее →

    Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, пердильные и поносные шуточки — в комплекте. Встречаются цитатки из фильмов/мультфильмов и бояны из бородатых анекдотов. Мата не то, чтобы в избытке, но он далеко не всегда уместен. Расстановка саунд-треков неумелая, её даже «чукоткой» не назовёшь. «КиШ» здесь слышится просто кощунственно. Звуковые эффекты (треск дерева, шум воды) порой заглушают голоса. Попытки обстебать видеоряд путём комментирования есть, но не особо удачные.

    На фоне этого низменно-физиологичного кала даже «Вштырько» кажется шедевральным. Что-то роднит эти два перевода, то ли алко-нарко тематика, то ли выбранные сказочные исходники. Думаю, не нужно лишний раз повторять, как я ненавижу дутиков-нарколыг, которые считают свой образ существования охрененно смешным. Настолько смешным, что под веществами был написан и озвучен весь сценарий. Очень удивился, увидев возраст автора. И пусть перевод выпущен больше десяти лет назад, мне было бы стыдно за него сейчас, особенно на месте девушки, озвучившей все женские роли.

    У меня язык не повернётся сказать, что мне понравилось, я ещё не настолько выжил из ума, однако, вот парадокс, в отличие от ранее отсмотренного школо-днища, я смог досмотреть все 45 минут без перемотки. Перевод одновременно отвратительный и стильный, по крайней мере, мне вполне понятно, почему он был так востребован на форуме, и какая аудитория такое хавает. Если бы в те далёкие годы автор прислушивался к отзывам критиков и сменил тематику с наркоманской на более пристойную, авось, и получился бы из него неплохой трешедел-ситуационщик, но он так и не смог сказать наркотикам «Нет!».

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    В свете последних известий о том, что Оксид не будет переводить финальный 9-й эпизод, сериал о похождениях молодого Пахана Соломы приобретает особенную ценность, как последний перевод по вселенной «Старых Воров» Читать далее →

    В свете последних известий о том, что Оксид не будет переводить финальный 9-й эпизод, сериал о похождениях молодого Пахана Соломы приобретает особенную ценность, как последний перевод по вселенной «Старых Воров». Ещё с пилотной серии я отмечал, что в данном проекте автор отошёл от перегруженных политотой и философией «Дрюлика», «Палыча» и «Дочки», а вместо этого вернулся к классическому стилю, где больше смешного, чем альтернативного, на радость олдам. Жаль, что «Гонфильм» сменил вектор деятельности, однако напоследок подарил зрителям яркий бриллиант.

    Присутствуют все обязательные атрибуты классических переводов: отсылочки и фразы-цитатки в больших количествах, а также обильный ситуаионный стёб над видеорядом. Музыкальное сопровождение стало чуть менее «чукотским», новые треки преобладают над заезженными песнями и группами. Появляются чисто фоновые композиции, чего раньше я не замечал — в «Старых Ворах» всегда был ситуационный саунд-трек, который включался только в определённые моменты, а тут музыка играет чисто на фоне разговоров, и это ещё лучше погружает зрителя в атмосферу.

    Запоминающиеся колоритные диалоги от Оксида, идеально проработанные персонажи. Кстати, диалоги очень жизненные, несмотря на космический антураж. Поэтому и персонажи получаются такие яркие, потому что они смотрятся, как будто реально живые. Современным сценаристам надо поучиться у культовых смехопереводчиков, поскольку плоды их трудов страдают нехваткой логики, а персонажи выходят картонными. Тут же надо похвалить и актёрскую игру. Казалось бы, всего два актёра, этакий семейный междусобойчик, но сделано всё с душой, удачно подобраны интонации.

    Думаю, мои положительные эмоции обусловлены тем, что исходник мне очень зашёл. Соответственно, в переозвучке «Гонфильма» этот фильм становится ещё лучше и идеально вписывается в полюбившуюся зрителям вселенную. Оксид неоднократно говорил, что переводит только те фильмы, которые ему самому нравятся. И по «Пахану Соломе» это особенно заметно. Оксид болеет за своих персонажей, переживает все ситуации вместе с ними. Альянс потерял в его лице одного из отцов-основателей, не только искромётного юмориста, но и вдумчивого философа. Ушла целая эпоха.

  • Усталое прошлое в джакузи

    В отличие от неожиданно удачного, фееричного, дебильного дебютного перевода «Дедпула», второй фильм студии мне абсолютно не зашёл. Его не спасает даже приятный женский голос Грифонки (а стоили ли приглашать актрису ради всего ТРЁХ реплик?). Не спасают его и жирные титры в начале — прелестный стёб, но на этом восторг заканчивается. Читать далее →

    В отличие от неожиданно удачного, фееричного, дебильного дебютного перевода «Дедпула», второй фильм студии мне абсолютно не зашёл. Его не спасает даже приятный женский голос Грифонки (а стоили ли приглашать актрису ради всего ТРЁХ реплик?). Не спасают его и жирные титры в начале — прелестный стёб, но на этом восторг заканчивается.

    Видимо, выбор исходников, вызывающих блевотный рефлекс, — это такая фишка АлексМена. Что было хорошо? 1. Стёб над видеорядом в отдельных моментах (очень напомнило Карповского); 2. Игра голосом; 3. Чётко проработанные персонажи (чего не скажешь о диалогах — тут больше импровизация); 4. Техническое качество; 5. Подбор музыки; 6. Классический подход.

    Что не зашло? 1. Матерные диалоги, пошлость и физиологичность (если в «Дедпуле» это было шедеврально, здесь как-то тупенько); 2. Самостёб и самоотсылки (они уместны с одним исходником, но плохо сочетаются с другим); 3. Субтитры под репликами негра; 4. Локализация — говно; 5. Чувак с дефектами речи — порой вообще не понятно, что он там бормочет.

    Справедливости ради, шутки попадались очень сочные — про курочку, например. Ждал отсылок к «Мы из будущего», но отсылки к компьютерным играм — тоже хорошо! Итого, оценка 5 из 10 — по верхней границе «краснухи». Самая главная причина, по которой не даю «зелень» — это исходник. Видимо, автор хотел, как лучше, а получилось совсем наоборот.

    А всё потому, что смехоперевод комедии — дело изначально неблагодарное. «Дрюплекс» тому в доказательство (и некоторые старые работы вышеупомянутого Карповского). Надеюсь, что это — случайный срыв, потому что автор очень перспективный, у него чувствуется огромный творческий потенциал. И, главное, делает он всё старательно.

  • Alex Men: Origin

    Титры «под Володарского» перевод нисколько не красят, на за самостёб с первых секунд, ставлю галочку (хотя, зачем было из оригинала дословно цитировать строчки про непонятых гением и статистов, которым никто не заплатил?). Похоже, что только в такой озвучке я смогу смотреть мразотный исходник. Читать далее →

    Титры «под Володарского» перевод нисколько не красят, на за самостёб с первых секунд, ставлю галочку (хотя, зачем было из оригинала дословно цитировать строчки про непонятых гением и статистов, которым никто не заплатил?). Похоже, что только в такой озвучке я смогу смотреть мразотный исходник.

    Такой приём, как нарочитое утрирование иностранных акцентов, слишком старомоден, но для классического смешного перевода вполне проканает. Тема гейства — это примета времени. Похоже, без этого в 2к19-м не делается ни один перевод. Обилие мата прекрасно сочетается с моим отношением к оригиналу.

    Самостёбом фильм наполнен на краёв. Но в какие-то моменты это граничит с самолюбованием (на данный момент совершенно ничем не обоснованным). Про слом четвёртой стены было ясно изначально. Удивительно, я даже отсылки в фильме слышу, притом в больших количествах, лично для меня это — огромный плюс.

    Хороший саунд-трек, вполне подходящий под атмосферу. Ещё одно несомненное достоинство — хронометраж, потому что дольше в этом сортире (я про исходник) вряд ли высидел бы. Если сам «Дедпул» был стёбом над клише и комиксами, то в русском официальном переводе он мне не зашёл, а английского я не знаю.

    Здесь же автор всё дожал и докрутил, как надо. Немного перегнул палку. Постоянные упоминания о канале на ютубе как бы намекают, что у автора не только большой потенциал, но и приличный опыт работы с железом, так что высокое техническое качество гарантировано. Для удачного дебюта этого более, чем достаточно.

    Смотреть можно исключительно под настроение. Сказать, что юмор грубоват — ничего не сказать. По стилю — классический смехоперевод. А без мата я вообще не могу в сторону «Дедпула» даже смотреть. Озвучка в высшей степени эмоциональная. Всё вышесказанное в совокупности даёт фильму восемь баллов.

  • Зубочистка богов

    Кто-то скажет про этот перевод: deBohpodast’ на минималках. И окажется прав. Кто ещё перевёл столько мультиков-мюзиклов с яркой альтернативной подоплёкой, как Гном Пасаран? Озвучка хорошая, музыкальное сопровождение тоже в норме — умеренная и уместная «чукотка», без заезженных тем. Читать далее →

    Кто-то скажет про этот перевод: deBohpodast’ на минималках. И окажется прав. Кто ещё перевёл столько мультиков-мюзиклов с яркой альтернативной подоплёкой, как Гном Пасаран? Озвучка хорошая, музыкальное сопровождение тоже в норме — умеренная и уместная «чукотка», без заезженных тем. Определённая религиозно-языческая атмосфера роднит этот перевод с работами Влада Льва и того же Гнома Пасарана.

    Игра голосом, стёб над видеорядом, немалое количество ругани. Какие ещё есть сходства с фирменным стилем deBohpodast’? Вкрапления гейской тематики в лице короля. Что ещё? Главный женский персонаж. Впрочем, это заслуга не столько переводчика, сколько исходника. Но больше всего на аналогии наталкивает исполнение песенок человеком, не имеющим ни слуха, ни голоса. И ещё долгая закадровая экспозиция в начале.

    Первые минут двадцать мне нравилось, я даже был склонен поставить высокий балл. А потом я начал скучать. Музыка стала казаться однотипной долбёжкой. Да и подражание deBohpodast’у становилось всё более очевидным, даже в некоторых интонациях голоса, отдельных фразочках и предложениях. Мне даже начали слышаться какие-то посторонние шумы в репликах. Местами было смешно, но, к сожалению, только местами.

    Не поднимается у меня рука ставить «зелёнку», пять баллов по десятибалльной всё-таки считается «краснухой». Однако, хочу похвалить автора за старание. Для первой полнометражной работы всё очень пристойно. Чего греха таить, от пары шуточек я даже хохотнул. Но всё же, есть ещё к чему стремиться, над чем поработать. Например, я рекомендовал бы разработать свой фирменный стиль и как можно дальше отходить от подражания.

  • Подлунный мир

    Взялся отсмотреть фильм, заявленный как «скандал года». Помятую холивары на форуме, ожидания были самые безрадостные, но всё же. Самое главное, что необходимо отметить: голос бубнящий, безэмоциональный (и ещё это прекрасное южное гэканье). Тот уникальный случай, когда АПА-боты разговаривали более человечно. Из-за этого невыносимо тяжело вникать в суть фильма. Читать далее →

    Взялся отсмотреть фильм, заявленный как «скандал года». Помятую холивары на форуме, ожидания были самые безрадостные, но всё же. Самое главное, что необходимо отметить: голос бубнящий, безэмоциональный (и ещё это прекрасное южное гэканье). Тот уникальный случай, когда АПА-боты разговаривали более человечно. Из-за этого невыносимо тяжело вникать в суть фильма. Может, лучше было бы уподобиться Владу Льву и заказать озвучку за деньги? Впрочем, из-за форумных срачей, предположу, что мало кто захотел бы сотрудничать. Но даже без этого закрадывается подозрение, что текст читает не сам автор, а кто-то посторонний, не знакомый с текстом. Запинок нет, но при этом нет и расстановки пауз, не выделяются голосом абсолютно никакие нотки, темп речи не меняется, когда герои на экране кричат или наоборот говорят тихо.

    В начале идёт закадровое повествование, раскрывающее предысторию. Приём, прекрасно знакомый зрителю по работам студии deBohpodast’. Однако выбранный видеоряд произносимые слова ничуть не комментирует. Он то ли запаздывает, то ли вообще не соответствует. Пример: там кого-то сослали на землю, а на экране детишки всё-ещё бегут по поляне (типа, Рай или что?), и никого никуда не выгоняют. Этот контраст режет глаз. Возможно, стоило поколдовать с монтажом, вставить побольше коротких, но соответствующих отрывков. Именно так, как делает Гном Пасаран. Но, как ни странно, на этом недостатки перевода заканчиваются. Дальше я начну фильм хвалить, поэтому те личности, которые априори настроены враждебно к автору, могут дальше не читать. Я же всё-таки оцениваю перевод, а не автора, и не перехожу при этом на личности.

    Начнём с того, что мне очень нравится исходник, в лохматые годы я даже ходил на него в кино. Касаемо сюжета, если в «За вратами» был стёб над религией, как таковой, с её узколобостью и догматизмом, то здесь больше альтернативки. Юмор есть, парочку шуток удалось разобрать, но из-за монотонной озвучки их очень тяжело воспринимать. Общая антиклерикальная направленность перевода роднит его с работами Влада Льва. Если бы не озвучка, то сходство было бы почти стопроцентное. Признаться, я тоже не люблю фанатиков, не важно каких — религиозных ли, или же раболепных слепых поклонников одной студии. Автор не паразитирует на «потусторонней» вселенной (поскольку он всё-таки причастен к её созданию), а развивает её, вносит новые мысли. Тем самым он уподобляется таким альтернативщикам, как Фальконе.

    Помня об амбициях Хона, думаю, ему польстит сравнение с Творцом. Тем более, что Сержио написал ему зелёную рецензию. Чувствуется родственная душа. Касаемо диалогов, местами они перегружены цитатами из писания. И всё бы ничего, но сказанные таким тоном, они не очень вяжутся с нашим современным видеорядом. Волшебное Средневековье — другое дело. Там такой язык общения был вполне уместен. А здесь это кажется странным. Не плохо, но странно. В общем, с фантазией у Хона всё в порядке, чего нельзя сказать о голосе. Я бы рекомендовал писать книжки, а не заниматься озвучкой. В текстовом формате, возможно, мне зашло бы ещё больше. Получился бы второй Zотов (а я очень люблю этого писателя). Если бы не кровь из ушей, не постеснялся бы поставить восьмёрку, а пока только скромненькая шестёрка. Но «зелень» однозначно.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    к 1 серии
    Бодренькое начало. Можно похвалить и минималистичный музон, подходящий под происходящее на экране, и незатейливые, но при этом смешные шутеечки. Помню исходник по ТВ шёл, посему очень забавно, что его обильно пропитали матом и хорошенько обстебали персонажей и сюжет. Читать далее →

    к 1 серии
    Бодренькое начало. Можно похвалить и минималистичный музон, подходящий под происходящее на экране, и незатейливые, но при этом смешные шутеечки. Помню исходник по ТВ шёл, посему очень забавно, что его обильно пропитали матом и хорошенько обстебали персонажей и сюжет. Полноценную рецензию напишу непосредственно на странице сериала, когда эпизодов в нём побольше выйдет (но мне отчего-то кажется, что много их не будет). А то первое впечатление иногда бывает обманчиво, как это было с «Колхозным сердцем» от Пумбы. Кстати, это сравнение не случайно, ведь в исходном сериале про Геракла сеттинг тоже какой-то средневековый, совсем не похож на Древнюю Грецию. Кроме того, с затухшим «Сердцем» его роднит тема чрезмерного алкоголизма. И в завершение скажу: эта попытка мне нравится уже намного больше, чем работа «Смысла».

    ко 2 серии
    Первая серия понравилась мне гораздо больше. Мнение сугубо субъективное: я считал, сколько раз за всё время я ухмыльнулся, а сколько засмеялся. Шутки стали плосковаты, и чуть более пошлые, в первой серии как-то поцензурнее было. И общее настроение серии более мрачное, бытовое, в этот раз не хватает мифилогии. Как будто разные авторы сценарий писали, настолько впечатления разнятся. Так что я уж и не знаю, какого цвета рецензию буду писать, когда третья серия выйдет. Много надежд я возлагал на образ Зины, а она тут какая-то серая, недораскрытая что ли. Покоробило сравнение с известной кобылицей, по-моему, оно тут было вообще не к месту. Эта аллюзия на современную политическую возню неприятно напомнила начало конца Alex Enigmix’а. И, наконец, в полный ступор меня поставил рекламный ролик в середине, на мой взгляд, словесных отсылок к остохреневшему всем банку хватило бы за глаза и за уши. А вот из плюсов — саунд-трек ко второй серии стал намного ярче и насыщенней, по сравнению с первой, конечно же. Хотя можно было, наверное, и не объявлять так часто, какая группа сейчас заиграет.

    к 3 серии
    Ожидание того стоило. Как и было заявлено, в серии намного больше философских отсылок. Очень порадовали вступительные титры в жанре самостёба и комментирования видеоряда. Видимо, я так давно не смотрел работы студии «2D», что забыл голос Джимми. В общем, мне отчего-то показалось, что голос и тексты у него заметно прогрессировали. Количество отсылок также на высоте, причём некоторые очевидные, а другие — довольно сложные. Я же люблю при просмотре смехопереводов голову поломать, а не тупо овощить. При этом все диалоги тут чертовски смешные, и серия вышла весьма задорная. Пошлость и матюки через слово дополняют абсурдную атмосферу данного сериала. Достойная оценка 9 из 10.

  • Гаврик Потный и фашистское яйцо

    Смехопереводчики частенько пытаются надеть на Поттера погоны и приписать ему какую-нибудь героическую биографию: то в Академию МВД его засунут, то в лётное училище направят, а Эзоп изъ*бнулся круче всех и сделал его сыном и преемником всеми любимого Штирлица. И я, честно говоря, даже не знаю, кто поступил хуже: он или ЕгаЗум, сделавший Штирлица главным антагонистом в своём «Агитаторе». Читать далее →

    Смехопереводчики частенько пытаются надеть на Поттера погоны и приписать ему какую-нибудь героическую биографию: то в Академию МВД его засунут, то в лётное училище направят, а Эзоп изъ*бнулся круче всех и сделал его сыном и преемником всеми любимого Штирлица. И я, честно говоря, даже не знаю, кто поступил хуже: он или ЕгаЗум, сделавший Штирлица главным антагонистом в своём «Агитаторе». Автор знатно поигрался с компьютерными технологиями: часть реплик искусственно искажена, а все надписи озвучивала компьютерная говорилка, в том числе и многочисленные вставки-досье (их слушать тяжко). Слишком много «информации к размышлению», но отсылка засчитана.

    Повсеместно звучит оригинальная музыка из исходника, но есть и альтернативные треки. Англоязычная озвучка также не заглушена. Видеомонтаж и рисованные (в «Пейнте») вставки на уровне начинающего пользователя. Пошлых сортирных шуточек хватает, имена персонажей исковерканы. До кучи напихали в эту сборную солянку всего понемногу: бывшего агента 007 Джеймса Бомжа (опять ЕгаЗум вспомнился, извини за икоту, я не нарочно!), восточно-германская разведка Штази, замок Вевельсбург (реальный прототип Вульфенштана), воскрешённого Гитлера и так далее. Встречаются цитатки из советских фильмов. Два с половиной часа хронометража. Вы серьёзно? Кто-то сильно задрочился…

    Магия частично объясняется. Например, волшебная палочка — это специальный шпионский гаджет наподобие тех, которыми Кью снабжал настоящего Бонда. Ну, и всё в таком духе. Значительные куски можно проматывать — ничего важного не потеряете. В начальной заставке указано влияние Гоблина и «Божьей искры», но его стиль в переводе ни в коей мере не просматривается. В губы персонажи не попадают, видео запаздывает, это очень бросается в глаза. Политотный подтекст почти не прослеживается, но кое-какие обоснованные подозрения имеются. Фильм может зайти пламенным любителям соцлагеря (вроде упомянутого Пучкова), а вот свободолюбивым либерстам смотреть не рекомендуется.

    Несколько слов по поводу саунд-трека, который начинается примерно через полчаса: лютая «чукотка», которая иногда звучит одновременно с репликами, и по ушам это бьёт не слабо. С немецкими маршами перебор, они тут обоснованы только нездоровой фантазией автора. Стёб над видеорядом здесь отсутствует, часть шуток роздана невпопад. Сюжет, как ни странно, есть, но он не цепляет и не затягивает, как у «Пассатижи» в их ранних переводах. Уровень юмора проиллюстрирован именами главных героев: Гаврик Потный, Геморройная Грыжа, Член Вислый. Сидор Лютый — очевидно, ещё одна отсылка к Гоблину. Слишком затянуто и скучно. Звуковые эффекты — это вызов, брошенный ушам зрителей.

    В общем, перевод сильно на любителя, хотя это и не «Гремлины», конечно. В монтажных вставках автор сильно увлёкся историческим ликбезом, лепит свою вселенную, и перевод всё-таки ближе к альтернативному, чем к смешному. Но там уровень должен быть повыше (как технический, так и интеллектуальный), а вместо этого мы слышим одну сортирщину и пошлятину. Так что это всё-таки «альтернативка для школоты», вопреки словам Гудвина о том, что автор «заметно старше большинства поттероделов». Идея с разведшколой была неплохой, но слишком уж слабо вяжутся между собой все эти «информации к размышлению», фашисты и магия, чрезмерно пошлые шуточки. Очевидная «краснуха», 4 из 10.

  • Терминатор 3: Великое восстание хохлов

    Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Читать далее →

    Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Слух сразу же радует бодрая музычка, она пришлась очень в тему. Очень понравилась озвучка, в том числе женских персонажей: тембр и интонации подобраны вполне удачно.

    Невольно напрашивается сравнение с «Восстанием нацистов». Как ни странно, перевод Драйверсона мне зашёл наравне с Держимордой. В сюжетном плане он ушёл немного дальше от оригинала. Также удачно фильм локализован на украинской почве. И хотя в описании была заявлена ярая политота, внутри этой самой политоты не так уж много — она маячит постоянно где-то на заднем плане, в фоновом режиме, но при этом не засоряет диалоги и не отвлекает от главной темы. Эпичных фразочек в переводе ничуть не меньше, чем у Держиморды.

    Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего «Терминатора», спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод «Ковбои против пришельцев», на который без слёз не взглянешь. Как и в «Вонючке» заметил такую особенность музыкального монтажа: частенько треки очень резко обрываются. Держиморда был ближе к классическому смехопереводу, например, с его «чукотским» саунд-треком. Версия Драйверсона менее попсовая, я бы даже сказал, она почти граничит с альтернативкой.

    Что ещё тут было хорошо? Музыкальные темы в стиле электроники, в том числе обработка главной темы из исходника, отдают атмосферой восьмидесятых, и это можно считать неплохой отсылкой к корням терминаторной франшизы. Вскользь была сломана четвёртая стена — персонажи знают, что они находятся в смешном переводе. Концовка довольно печальная, и отчасти пророческая — о войне в Украине, за десять лет до её начала, или просто так совпало. А вот финальные титры, несмотря на замануху от самих авторов, меня не порадовали.

    Очень радует музыкальная самобытность и отсутствие русофобии (ну, а как могло быть иначе в Донецке в 2005-м?). Вердикт: студия, хоть и старая, но очень хорошо себя показавшая на заре своей карьеры («Комбайнёры» не в счёт). Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации. 7 из 10.

  • Вонючка

    На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле — нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на «олбанском» языке. Читать далее →

    На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле — нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на «олбанском» языке. Возможно, именно с этим монтажом и связаны искажения цвета, я не знаю. Но вставки местами просто шедевральны!

    В сюжет практически не вносилось никаких изменений, только немного разбавили шуточками ситуационного характера. Традиционно для всех древних смешных переводов изменены национальности героев с американцев на русских, с норвежцев на бессарабцев. В общем, неплохой абсурдо-перевод без какого-либо глубинного смысла. Местами забавный стёб над видеорядом, но чаще просто поток сознания. Присутствуют минимальные музыкальные вставки, а также уместные прикольные фразочки.

    Любопытно, что Драйверсон творил в одно время с Гоблином, но совершенно в иной манере, совершенно спокойно обходясь без цитаток из советских фильмов и надоедливой «чукотки» чуть ли не в каждом кадре. Сравнивая с более поздним «Гомункулом», затрудняюсь выбрать, какой из них получился лучше — каждый по-своему хорош. Но здесь меньше различных вставок, упор на разговорный и импровизационный юмор. У Дэдпула была попытка в альтернативный сюжет про 90-е, но не особенно удачная.

    В целом, мне всё понравилось: музыкальные вставки очень гармонично вписываются в атмосферу, только обрываются они порой слишком внезапно. Длиннющие бессловесные куски исходника не переозвучены, часть из них занята вышеупомянутыми текстовыми субтитрами, которые в большинстве своём получились намного смешнее диалогов. Решение было правильным — закадровый голос был бы здесь слишком банальным. А так у перевода появилась своя уникальная оригинальная фишечка.

    Всё-таки мои предпочтения остаются на стороне «Вонючки». Несмотря на возраст, он достаточно стёбный, даже как-то затягивает — его совершенно не хочется проматывать. И даже не из опасения пропустить смешной субтитр, а просто из-за атмосферы. Присутствует и пошлятина в умеренных дозах, и кулинарные шутки (что вкупе с неаппетитными кадрами исходника усиливают комический эффект). Тут и персонажи интересные, понравились больше, чем в «Гомункуле». Вполне заслуженно 7 из 10.

  • Звёздные войны: Буря в стакане

    В юности мне очень нравился этот перевод, но со временем отношение к нему изменилось на диаметрально противоположное. Всё время меня что-то напрягало, но я никак не мог понять, что не так с этим фильмом. Вроде бы, смешные шутки, но какой-то осадочек идиотизма. Если «Властелина колец» и «Шматрицу» можно пересматривать без всяких запинок, то здесь явно что-то не работает. Читать далее →

    В юности мне очень нравился этот перевод, но со временем отношение к нему изменилось на диаметрально противоположное. Всё время меня что-то напрягало, но я никак не мог понять, что не так с этим фильмом. Вроде бы, смешные шутки, но какой-то осадочек идиотизма. Если «Властелина колец» и «Шматрицу» можно пересматривать без всяких запинок, то здесь явно что-то не работает. И лишь высказывание Оксида на форуме открыло мне глаза на проблему: Гоблин слишком выпячивает и восхваляет «ментовскость» своих персонажей. По его авторитетному мнению, хороший мент постоянно жрёт водку, куролесит с барышнями и творит прочую редкостную чушь, а уголовные дела раскрываются сами собой, без приложения малейших усилий. Предвзятое обеление явных пороков, превращение недостатков в достоинства, переворачивание всего и вся с ног на голову — именно это меня и напрягало.

    В те времена, когда я ещё не открыл для себя «Старых воров», у меня был пиратский диск «5 в 1», о котором я постоянно вспоминаю. На четыре фильма я уже написал рецензии, до сего дня оставался только один. Трудно было определиться со своим отношением к «Буре». По иронии судьбы, диск затёрся и исцарапался до такой степени, что именно «Буря» наотрез отказывалась воспроизводиться или висла минут через пятнадцать. Поэтому для принятия окончательного решения о цвете рецензии я пересматривал имеющийся на сайте онлайн, и как будто совсем другой фильм. То ли это какая-то ремастеренная версия, в которой часть реплик заменена на другие. В общем, теперь у меня сомнений не осталось, и я солидарен с мнением Оксида: фильм — дно. Несколько удачных хохм его не спасают, а на одном ностальгическом чувстве далеко не уехать. Такое чувство, что перевод делался без души, спустя рукава.

    Можно провести несколько явных параллелей со «Старыми ворами», хотя бы с «Обителью козла». У Оксида, вроде бы, те же чукоточные мотивы, те же цитатки из фильмов, но у него есть то, чего я не нашёл у Гоблина, а именно: эпический размах и собственный сюжет. Пучков же только напихал своих любимых оперов из галлактического уголовного розыска во все щели оригинала, и на этом его вмешательство в сюжет ограничилось. Незатейливый юморок, подходящий для детского сада — в нём сортирная пошлость, но нет ни капли мата. С возрастом мне требуется что-то более сложное, с глубоким смыслом и многоуровневыми отсылочками, а Гоблин этого делать не хочет, потому что не умеет. Через отсылки можно было бы проводить параллели с эпохой, от этого перевод врезался бы в память, цитировался с большим удовольствием, а вместо этого «Буря» вскоре бесследно растворится в потоке времени.

  • Шматрица

    «Шматрица» — признанный шедевр жанра и, определённо, лучшая работа Пучкова-Гоблина. С такого безапелляционного заявления начну свою коротенькую рецензию. Просто не вижу смысла долго распинаться о том, что для зрителя и так очевидно. Читать далее →

    «Шматрица» — признанный шедевр жанра и, определённо, лучшая работа Пучкова-Гоблина. С такого безапелляционного заявления начну свою коротенькую рецензию. Просто не вижу смысла долго распинаться о том, что для зрителя и так очевидно. Особенно хочется подчеркнуть, что перевод выстрелил в своё время, а с той поры и воды много утекло, и вкусы успели поменяться, но в качестве «ностальгического кино» он и сейчас вполне смотрится. Далее по пунктам.

    1. Идеологическая окраска. Автор — убеждённый поклонник красного знамени, или упорно пытается казаться таковым. Чем громче он об этом кричит, тем больше сомнений в его искренности — дядька создал себе такой имидж и придерживается его уже столько лет. Не надоело? Так или иначе, но тема советских разведчиков-подпольщиков (или сбежавших ПОЦиентов психбольницы), погрязших в постоянной борьбе с докторами-фашистами чрезвычайно удачно легла на видеоряд «Матрицы».

    2. Структура повествования. Почти весь перевод целиком и полностью состоит из цитат из советских кинофильмов с редкими вкраплениями гоблиновской отсебятины. Их не просто много — они реально повсюду. Это был его стиль, его фишка — позже многочисленные «адепты» стали её неумело копировать. А вот анекдоты про Штирлица, несмотря на постоянные аллюзии, как раз не цитируются (по крайней мере, я не услышал). На анекдотах же строил свои тексты, например, «Мега-бобёр».

    3. Саунд-трек. Классическая «Чукотка», причём перевод весьма насыщенный различными композициями. Основной источник — русская попса и всё те же советские кинофильмы. По-другому в ту пору переводы не делались: пункты 2 и 3 были практически обязательным условием. Помимо этого смехопереводчики тех лет практиковали частые самоотсылки, одна из таких прозвучала в начале «Шматрицы». Единственный перевод, в котором не муссируется тема «ментов», «оперов» и прочего «ГУВД».

    4. Полное отсутствие мата. Железное правило, от которого Гоблин никогда не отказывался, за что фанаты-олдскульщики так ценили его работы. Хотя пошлостей и физиологичностей в его текстах всегда хватало с избытком, переводы типа «Шматрицы» всё равно остаются стерильными, пригодными для просмотра в детском саду. Чем старше я становлюсь, тем меньше нравится мне такой подход, и тем циничнее обзывательство «малолетними дебилами» всех тех, кто Пучкова не боготворит.

  • Человек-паук 3: Друг в голове

    Вопреки всякой логике, взялся смотреть третьего паука не от «Гремлинов», а от этого никому не известного ноу-нейма. И с первых же минут на зрителя выплёскиваются все «прелести» этого творения. Во-первых, шипяще-пердяще-гнусавый голос без намёка на интонации (особенно трудно ему даются шипящие) и нисколько не оригинальное коверканье имён в титрах. Читать далее →

    Вопреки всякой логике, взялся смотреть третьего паука не от «Гремлинов», а от этого никому не известного ноу-нейма. И с первых же минут на зрителя выплёскиваются все «прелести» этого творения. Во-первых, шипяще-пердяще-гнусавый голос без намёка на интонации (особенно трудно ему даются шипящие) и нисколько не оригинальное коверканье имён в титрах. Оригинальная звуковая дорога местами заглушена так, что между репликами я слышу один фоновый писк, а местами наоборот целые реплики русской озвучки проскакивают.

    Опять тема пидорасни, почему-то ни один перевод без неё не обходится. Хорошо хоть тут она не выпячивается на передний план, а маячит где-то в задах, где ей самое место. Альтернативный саундтрек подобран крайне неуместно, мало подходит видеоряду. Впрочем, тут вообще мало что к видеоряду подходит — включая реплики героев. Тупая детская поделка в отвратительном тех.качестве. Я удивлён, откуда взялись такие высокие оценки. Это же очевидное говнище, как по технике, так и по сюжету, и по качеству юмора (точнее, по его отсутствию).

    А вообще, смехопереводы фильмов про паука наглядно демонстрируют, в какое дно скатилась франшиза Рейми к последней части. Бред и треш с претензией на юмор (это я уже про перевод, а не про исходник). По факту смотрел с каменным лицом, ни единой ухмылки из себя не смог выдавить. Альтернативой здесь, кстати, даже и не пахнет. Очень сырое исполнение неопытных рукожопов. Шуточки предельно пошлые. Хорошо, что это ушное изнасилование длилось всего лишь один час. Хватит дышать в микрофон, блеать! Извините, вырвалось…

    Прикол с заглючившим муви-мейкером — единственная худо-бедно забавная шняга за всё время. Зачем-то автор смешал с говном неплохого советского актёра с непростой судьбой, на которого Чебурашка, к слову, вообще не похож. Автор, ты наркоман что ли? Нойманну, оставившему зелёный отзыв, в этот раз явно изменил вкус, а восторженный ВладЛев просто был не в себе. По итогу, ноль — это слишком высокая оценка для данного перевода. Попытка не засчитывается. Со всем максимально возможным презрением ставлю ему 2 из 10.

  • Человек-паук 2

    При просмотре самое главное — притвориться, что никогда не видел «Челопука» от «Гонфильма», тогда пойдёт легче. Понравилась «многоголосая» озвучка: каждому характеру вполне подходит подобранная интонация. Манера речи Бори Познера порадовала — как у Йоды. Похвалю внятную разборчивую дикцию (почти везде) и отсутствие фоновых шумов. Читать далее →

    При просмотре самое главное — притвориться, что никогда не видел «Челопука» от «Гонфильма», тогда пойдёт легче. Понравилась «многоголосая» озвучка: каждому характеру вполне подходит подобранная интонация. Манера речи Бори Познера порадовала — как у Йоды. Похвалю внятную разборчивую дикцию (почти везде) и отсутствие фоновых шумов.

    Начало очень соплежуйное, как и в оригинале. Шуток мало — они довольно осторожно стебут видеоряд, а остальные 90% создают впечатление, что я смотрю геройскую драму, не отличимую от исходника. С нескольких реплик фыркнул, но это капля в море. Большинство разговоров вообще ни о чём, как будто взяты из оригинала дословно. И это уныло!

    Это что, «правильный» перевод? Заменить имена на русские — ещё не значит «смешно». Несколько фраз про бухло и наркотики — это тоже не значит «смешно». Отсутствие сюжета — это грех. Всё чуть было не похерилось на 32-й минуте голубизной Паркера. Меня предупреждали о специфике студии, но этот каминг-аут стал для меня, как снег на голову.

    Музыкальных вставок катастрофически мало, почти нет совсем, но они все в тему — Имперский марш, Раммштайн, Ленинград и т.д. Прямо скажу, постер — намного круче содержания. Тем не менее, перевод мне понравился, уж во всяком случае — на порядок выше «Стройбата». Зелёнка только чтобы приподнять его над последним, а по баллам 5 из 10.

  • Гена Похер и марсианский булыжник

    Несколько слов по поводу «Гены Похера». Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели — какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это «первым в истории мироздания» синхронным комментированием фильма… Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской «Божьей искры», но вряд ли это было умышленно — просто башка в красном поле. Читать далее →

    Несколько слов по поводу «Гены Похера». Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели — какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это «первым в истории мироздания» синхронным комментированием фильма… Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской «Божьей искры», но вряд ли это было умышленно — просто башка в красном поле. Зачем я вообще заостряю на этом внимание? Тот же омерзительный компьютерно-искажённый пищащий голосок, создающий впечатление, что озвучивает реальный школьник 7-14 лет от роду. Когда начинает пищать или визжать, кровь из ушей идёт уже не в переносном, а в самом что ни на есть прямом смысле.

    Те же ужасные фоновые шумы с уклоном в бульканье, некоторых реплик из-за этого вообще не разобрать. Постоянные поплёвывания в микрофон разборчивости также не добавляют. С акцентами творится что-то неправильное: прапорщик Мишаня местами говорит как кавказец. Я поначалу думал, что это из-за бороды, но чуть позже понял, что это из-за того, что у авторов полушария головного мозга друг с другом не дружат. А вот тётя Сара явно напрашивается на характерный национальный колорит, но она его не имеет. Украинские речевые артефакты встречаются в больших количествах. Стёб над исходником примитивен, отсылочки к чему бы то ни было — минимальны. Даже в этой моей рецензии отсылок больше!

    Определённая параллель с приглянувшимся мне Поттером от «Пассатижи» — там была служба в Академии МВД, здесь же — банальнейшая повестка из военкомата. Забавно, что тема Штирлица затронута, но более подробно она раскрывалась в ещё одном Поттере от другой студии — речь о «Фашистском яйце». Может, когда-то и на него сподоблюсь так же испражниться словами. Музыкальных вставок мало и они не всегда к месту, как и цитатки из фильмов, как и матюки. До расхваленной сцены игры в квиддич в озвучке футбольного комментатора я, каюсь, так и не досмотрел, но, судя по «Тереку», который я ранее всё-таки осилил, я примерно догадываюсь, в каком ключе это должно было преподноситься.

    Шла восемнадцатая минута фильма… Тут я всё-таки даю слабину и, пожалев свою психику, выключаю перевод от греха подальше. Не знаю, на что я рассчитывал, глядя на рейтинг критиков по отношению к данному фекальному монстру. Вроде же, ясно и понятно. Ну, не увидел я тут ничего забавного: ни угарного треша, ни тем более интригующего сюжета. Без малейшего зазрения совести заслуженно влеплю этой тягомотине жирную, ядрёную «краснуху».

  • Чувак из стали

    Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость. Читать далее →

    Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость.

    Итак, по пунктам: 1. Неудачная локализация «не пришей кобыле хвост», как типично пиндосскому суперХерою, буквально символу американской идеи, прикрутили совковые коммунистические замашки и липовую биографию, смотрится очень натянуто и от того не сильно смешно. Задумка понятна, и она хороша — сыграть на контрасте, но как-то не получилось, на мой взгляд.

    2. Музыкальный саунд-трек очень неровный, местами я просто кайфовал, а местами такой: «Чё?» ну как можно ту или иную песню вкрутить в этот момент фильма. 3. Шутки-бояны, о которых не упомянул тут только ленивый, просто в 2к19-м эти замшелые анекдотики уже реально начинают утомлять, никто и никогда не сможет вернуть мне мой 2007-й год.

    Однако в этом же пункте похвалю отдельные реплики, которые настолько удачные, что просто врезались в память, и я занёс их в свой цитатник, например, про расправливание трусов через карманы брюк. Далее, похвалю то, что у Нотимера получается отменно — удачный стёб над исходником, в форме комментирования видеоряда, но тут этого было катастрофически мало, приходилось выуживать по крупицам, самый яркий перл — про летающие пенисы. Схема шутки проста: подметил сходство — ввернул фразу.

    Четвёртое и последнее — сюжет. Ох. не случайно на форуме звучат рефрены в сторону ВладаЛьва — опять та же коммуняцкая пропаганда в гротескно извращённой форме, что и не поймёшь сразу, то ли автор ЗА, то ли автор ПРОТИВ и да здравствует капиталистическое общество. Короче, если альтернативка — то не до конца продуманная, я бы рекомендовал больше уклон сделать в сторону юмора, чтобы это был поистине классический смешной перевод, тогда со спокойной душой поставлю 6 из 10, пока только 4.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Читать далее →

    Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Традиционно похвалю автора за подбор саундтрека: узнаваемо, уместно, сочно, много треков из компьютерных игр. Особенно удачно к одному эпизоду пришёлся трек «Ленинграда» — прямо как родной. Не знаю почему, но у меня при просмотре оригинала в голове в тот момент тоже играла эта песня. Игра голосом вполне нравится, включая ниггерский акцент. Отдельный плюс за шуточки про незаметность чернокожих в темноте. Перевод вообще до краёв наполнен чёрным юмором (каламбур типа). Девушку на озвучке эпизодниц хочется похвалить. Единственная придирка по звуку: звук пожара в конце сильно режет уши, не знаю, из-за чего так получилось.

    Есть забавные фразочки и весёлые моменты (их достаточно много), хотя в полной мере назвать перевод «смешным» у меня язык не повернётся — слишком уж серьёзным был оригинал. Отлично иллюстрирует фразу «смех сквозь слёзы». Есть отдельные умные шуточки, которые доходят не до всех. Про анимешников понравилось, про гончара-глиномеса и геронтофил-растение (шутки на созвучие), про байты-мегабайты и ещё какие-то. А я люблю включать мозг при просмотре. Уморительный был голосок таракана в начале, уморительные перебранки и перепалки. Лучше всего смотреть, будучи знакомым с исходником. Местами встречаются отсылочки-упоминания, определённые параллели с оригинальными диалогами, а в отдельных сценах довольно жёсткий стёб над исходником. Более того, отдельные фразы и диалоги вообще переведены Коброй нецензурно-дословно. Кстати, философская концовка Кобры мне понравилась намного больше оригинала.

    Короткий метр фильма также идёт ему на пользу. Даже с учётом этого не могу не согласиться с мнением Нотимера о том, что в фильме много пустой болтовни, и главная героиня ничем не занимается на протяжении всей картины (собственно, как и было заявлено в названии). И всё-таки заметно, что критик не смотрел оригинал: там этой пустой болтовни было ещё больше, а Кобра огромную часть выкинул, оставил только самый смак. Комичность достигается именно тем когнитивным диссонансом, который возникает у зрителя, знакомого с исходником: там у женщины была нехилая мотивация, а здесь же она просто чуточку не в себе. Интересный факт: текст загадок наложен на билборды без излишнего, скажем так, перфекционизма — на крупных планах буквы плавают, и это нормально, даже здорово, поскольку подогревает атмосферу абсурда и фарса, которую автор так старательно выстраивает.

    Затраченного на просмотр времени мне не жалко, однако к числу шедевров данного поджанра я бы этот перевод не отнёс, даже к числу шедевров отдельно взятой студии. Фильм на любителя, как и исходник, но 6 из 10 я бы ему всё-таки поставил — за шутки, отсылки и музыку. Но до семёрки не дотягивает из-за своей «кулуарности», этот фильм не для массового зрителя, как и большинство последних проектов Кобры, у которого всё меньше «ха-ха» и всё больше «подумать». Ещё один огромный плюс перевода — это отсутствие боянов и цитаток, но Кобра всегда был противником этих замшелых приёмчиков, вместо этого выступал за самобытность, создавал полностью свой контент. Конечно, стоит похвалить Кобру за то, что он не побоялся взяться за такой сложный, неоднозначный и хайповый исходник. Одно дело — переводить мультики (в том числе анимэ), совсем другое — делать юмор из трагедии.

  • Шудра

    Первые секунды (перевод заставки) задают тон всему зрелищу. Сюжет очень на любителя. Вначале было много индуистских терминов и словечек, а потом больше пердежа. Но сюжет — это не самое страшное. Смотреть ужасно тяжело. Голос «под Володарского». Кто тебе сказал, индуист ты наш дорогой, что этот приём добавляет твоему переводу хоть сколько-нибудь юмора? Читать далее →

    Первые секунды (перевод заставки) задают тон всему зрелищу. Сюжет очень на любителя. Вначале было много индуистских терминов и словечек, а потом больше пердежа. Но сюжет — это не самое страшное. Смотреть ужасно тяжело. Голос «под Володарского». Кто тебе сказал, индуист ты наш дорогой, что этот приём добавляет твоему переводу хоть сколько-нибудь юмора? И это при хронометраже 1 час 47 минут! Это главный минус. Есть зачатки саундтрека, в очень малом количестве, но песни вставлены нормально. Разумеется, «Чукотка», как могло быть иначе? Элементы смешного перевода, конечно, есть. Вернее, потуги на юмор. Всё-таки по логике ближе к альтернативке. Саентологические переводы Альпока я не смотрел, поэтому сравнивать мне не с чем, но очень похоже, что Гудвин прав в своих предположениях. К слову, отсылки к индийской культуре тут довольно поверхностные, ничего такого глубоко специфически-философского. 15 минут честно отсмотрел, дальше исключительно на перемотке, а то ёбнуться можно.
    P.S. Куркумой я лечил поджелудочную — ни хуя не помогло.

  • Человек-тапок

    Изначально был настроен скептически, но после просмотра первой серии был приятно удивлён. Хотя если бы не было онлайна, я вряд ли бы начал смотреть (я не любитель аниме). Неожиданно понравилось. Перевод насыщен шутками-каламбурами, удачно подходящими к видеоряду, но не ограничивающимися одним лишь комментированием. Вероятно, этому способствует выбор исходника. Читать далее →

    Изначально был настроен скептически, но после просмотра первой серии был приятно удивлён. Хотя если бы не было онлайна, я вряд ли бы начал смотреть (я не любитель аниме). Неожиданно понравилось. Перевод насыщен шутками-каламбурами, удачно подходящими к видеоряду, но не ограничивающимися одним лишь комментированием. Вероятно, этому способствует выбор исходника. Раскрыта предыстория данной вселенной, откуда появились мутанты — объяснение простенькое, но вполне логичное. Есть множество отсылок, как явных (А вот и Джонни!), так и более сложных. Это указывает на весьма широкий кругозор автора, что не может не радовать.

    Диалоги очень сочные, сюжет затягивает. Кажется, в Альянсе появился, не побоюсь этого слова, новый мастер разговорного жанра. В последнее время многие мэтры жанра (и некоторые новички) всё упрощают и вместо юмора выдают либо тупость, либо пошлость в промышленных масштабах. Здесь же я слышу именно шутки, причём весьма задорные. Присутствует большая доля стёба над различными маргинальными группами населения: быдлотой, таджиками и прочее. Именно за счёт этого перевод приближен к нашим реалиям. В моих глазах перевод обогнал даже «Тянок на танках». Также хочется отметить очень достойное музыкальное сопровождение.

    Трёх серий вполне достаточно для попадания в базу, но категорически хочется ещё. Автор зарекомендовал себя как вполне остроумный и перспективный смехопереводчик. Во второй серии классно получилась пародия на «Аншлаг» с их бородатыми анекдотами, задолбавшими всех баянами. Они и правда такие же назойливые, как комары тёплой июньской ночью! Правда, после взрывной первой части, тут градус юмора немного снижается, и за счёт озабоченного персонажа чуточку повышается уровень пошлости. Также стало видно, что в некоторых местах, в которых автору нечего было вставить, начинается тупняк, и действие заметно провисает.

    Заезженный смехопереводческий стереотип с тормозными прибалтами здесь представлен с немного иной точки зрения. Также появляется ужасно боянная тема фашистов. Ну, не заходит этот приём после пыльных «Карибских кризисов» и ещё более замшелой «Шматрицы». Начинают проскальзывать шутки-цитатки — ещё одна характерная черта тех лет. Такое ощущение, что автор к середине второй серии вдохновлялся старыми, классическими смехопереводами. Попытка осовременить популярные темы 10-15 летней давности засчитана. Но на фоне оригинальной первой серии, которая ни на что не пыталась быть похожей, это большой минус.

    Переходим к итогам. За первую серию смело поставил бы 9 баллов, но вторая скатилась до 7. Третья началась бодрой отсылкой на «Железный капут» и немного вытянула вверх. Плюс восхитительный стёб над реперами, миллион отсылок, в частности, к фильмам и передачам Первого канала (телекомпания ВИД, зов джунглей, федеральный судья и т.д.). Национальные акценты разданы отвратительно, поэтому после фразы «дальше по-русски» я выдохнул с облегчением. В общем, при просмотре можно неплохо посмеяться, а местами даже проржаться в голос. Окончательная оценка 8 из 10. Рекомендовано к просмотру. Ждём продолжения.

  • Аквафильтр

    к 1 серии
    К моему превеликому сожалению, пилот не зашёл. Писклявый голосок с героиней Николь Кидман, по-моему, не очень вяжется. Возможно, это потому что я слишком избалован творческим сотрудничеством Фальконе с актрисами озвучки с натуральными женственными голосами (речь о Зикс Пайнтер, в частности). Читать далее →

    к 1 серии
    К моему превеликому сожалению, пилот не зашёл. Писклявый голосок с героиней Николь Кидман, по-моему, не очень вяжется. Возможно, это потому что я слишком избалован творческим сотрудничеством Фальконе с актрисами озвучки с натуральными женственными голосами (речь о Зикс Пайнтер, в частности). Достойным было комментирование видеоряда (шутка про ставни в самом начале задала тон, я ожидал, что и далее будет так же, ан нет, пошло на спад, похожий прикол про лампы на подлодке, и всё, а я люблю хохмы в таком стиле) и закадровый голос (в том числе с гнусавой отсылкой на Володарского). Также посмешили говорящая собака и говорящие рыбки (я же всё правильно понял, да? Немного сумбурная сцена была). Матюки проскакивают, мне они тоже кажутся немного не в тему. Всего пара слов, едва заметных. Либо весь перевод материться напропалую, либо не материться вообще, а точечный и очень ограниченный мат как-то не зашёл. Вот что ещё понравилось: музыкальный фон (ритмичненько и с видеорядом вполне гармонирует). Монтажная вставка про подводников, если не ошибаюсь, из «К-19», вписана, как всегда, весьма аккуратно, равно как и микроскопическое камео Джеймса Кэмерона (привет «Титанику»!). Приятные отсылочки к Кхалу Дрого, к «Супермену» (музыкальная). Исходник, в принципе, для перевода годится. Мне интересно, что Фальконе из него вытянет дальше. Но диалоги не цепляют, видимо, потому что импровизация для автора в новинку. Вот я пишу сейчас и понимаю, что я больше хвалю проект, чем ругаю его, тем не менее, пока это только 5 из 10. P.S. Про картель шутка — более менее забавно

    ко 2 серии
    Вторая серия также не вызвала у меня восторженных чувств. Вначале на фоне вроде бы играла мелодия из «Пиратов Карибского моря», параллели вполне понятны — и там море, и тут море. Прекрасно вписывается техно-музыка 80-х на фоне неонового яркого подводного города, просто класс! На 6-й минуте в реплике Лундгрена произошёл мимолётный слом четвёртой стены. Опять же, в репликах звучат едва заметные матюки. Я ещё раз обращаю на это внимание, как и в пилотной серии. Их не так много, и оттого они режут слух. Закадровый комментарий стал скучнее, чем в пилоте. Многочисленные отсылки к «Тихоокеанскому рубежу» (текстовые, музыкальные и видеомонтажные) зачётные, отсылки к «Игре престолов» перекочевали из пилотной серии, также были отсылки к «Гарри Поттеру» (музыкальная) и «Аватару» (текстовая). В истории Безумного короля звучат явные аллюзии на «Властелина колец» (Вилы Всевластия и пафосные интонации рассказчика). Звуковые Эффекты, по-моему, наложены самим Фальконе, а не взяты из исходника. Притом наложены они весьма аккуратно и уместно. Персонаж старого насильника и озабоченная прынцесса меня отчего-то раздражали, а по задумке автора должны были веселить. В общем, если пилот я худо-бедно смотрел с улыбкой на уголках рта и с надеждой в сердце, то после этого эпизода едва не разочаровался окончательно. Только задорная бодрая концовка серии оставляет шанс на то, что Фальконе в итоге вытянет. Плюсы всё те же: плавный монтаж, саундтрек и отсылки, а также стёб над косяками исходника. Минусы: недостаток юмора, плоско-пошлые шутки, мат в диалогах. Пока всё те же 5 из 10.

    к 3 серии
    Начало у третьего эпизода очень бодрое: тут и стёб над «киногрехами», и забавные фразочки, и отсылки, и музыкально-звуковое сопровождение. Смеялся я здесь чаще, чем за предыдущие две серии вместе взятые. Наконец-то сериал в моих глазах перевалил «экватор», и рецензия перекрасилась с красной на зелёную. Видимо, решающую роль сыграло то, что Фальконе от начальной импровизации перешёл к тому, в чём он изначально силён — к сюжетке. Тонкий стёб над первоисточником сохранился, зато исчезли бесячий персонаж озабоченного батяни и закадровый голос. Теперь я ни секунды не сомневаюсь, что в конечном итоге «Аквафильтр» станет сериальной бомбой года.
    P.S. Кстати, снимаю свою старую претензию за одноголоску — в этом эпизоде голосом женского персонажа я вполне удовлетворён. Также отменяю претензию за употребление мата в репликах — ухо уже привыкло.

  • ХИХИщник

    Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Читать далее →

    Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Пошлостей вмеру, и не больше, чем в исходнике — они усиливают комичный эффект. Особый колорит картине придавали кривляния БэдДога, различные кряхтения, бормотания, оханья и прочие фоновые звуки. Порадовали отсылки, как внешние — к фильмам («Большой куш», «Игра престолов», «Оно»), играм (Fallout, Hitman) и популярным интернет-мемам, — так и внутриальянсовские упоминания (Гном Пасаран, гейство). Все вышеперечисленные приёмы весьма типичны для студии, как и виртуозная игра голосом и многочисленные компьютерные отсылки, прослеживается фирменный стиль. Малец-аутист из исходника представлен полным неадекватом с асоциальным поведением, но самая ржачная тут, конечно, группа психов из автобуса. Получился лёгкий классический смехоперевод, не заставляющий задумываться о сюжете (в отличие от глубоко сюжетного «Залёта»), с большим количеством гротескного нарочитого тупняка и кривляний. Техническое качество обусловлено большим опытом переводчика. Жирный плюс. Не стыдно поставить 8 из 10. На сегодняшний день это лучший перевод 2019 года

  • Х*ищник

    Лёгкая картавость, шипящий микрофон, явные гоблиновские интонации — и это в 2к17-м? Все шутки про говно, блевоту, члены, ссанину, анал и всё в таком духе. К тому же куча боянных фразочек. Саундтрек ожидаемо чукоточный. Была пара бодреньких перепевок народного творчества, в частности, про Ваньку Сусанина — похоже на группу «Пурген», и про «Наш батальон» неизвестного автора, слова армейские. Читать далее →

    Лёгкая картавость, шипящий микрофон, явные гоблиновские интонации — и это в 2к17-м? Все шутки про говно, блевоту, члены, ссанину, анал и всё в таком духе. К тому же куча боянных фразочек. Саундтрек ожидаемо чукоточный. Была пара бодреньких перепевок народного творчества, в частности, про Ваньку Сусанина — похоже на группу «Пурген», и про «Наш батальон» неизвестного автора, слова армейские. В основном использованы жанры металл, панк и ска-панк, очень удачно легли на это дело «КиШ», ГрОб и Ляпис Трубецкой. А вот использование перепевки поспы «а-ля Раммштайн» Александра Пушного, впервые использованной в «Ночном базаре» и являющейся его неотъемлемой частью, я считаю дичайшим фейлом и даже хамством. Впрочем, вся музыка была на удивление приятна для слуха, уж во всяком случае приятнее разговоров персонажей. Кстати, музыка заглушает всё, в том числе основную звуковую дорогу, и поэтому частенько в ходе музыкальной паузы персонажи открывают рты, а ничего не произносят. Комментирование видеоряда также в стиле Пучкова — не смешно, а тупо констатация факта. Матов, кстати, на удивление мало. Присутствуют в приемлемых количествах. Этот перевод убедил меня в том, что мозг тупого школьника может вырасти и в черепной коробке человека со взрослым голосом. Ибо только озабоченные школоло способны высрать родить такой сюжет и такие диалоги. Были ли забавные шутки? Да, но на троечку по десятибалльной. Как ни странно, я пару раз улыбнулся. Заметил пару отсылок, вполне очевидных. Я их даже перечислю все: в начале — сладкий хлебушек, и в конце два раза — ни единого разрыва (причём второй раз в виде финальной песни). А также элемент самостёба про бомбанувший от этого перевода пукан. Вот, в принципе, и все смешные моменты. Маловато, ну и ладно. Где-то в середине прозвучала текстовая пародия на рифмованную рекламу казино, всех задолбавшую и также всплывающую посреди просмотра. Как ни крути, а этот ход был весьма комичным. Даже не ожидал, что напишу так много букв. Я бы вообще не взялся смотреть и рецензировать сей кин, если бы ВладЛев не наступал на пятки, а тут его почти тёзка просто Влад своей рецухой подсказал фильм на вечер. Трудно судить, какая из двух попыток перевод каноничного боевика 80-х получилась лучше. Если память мне не изменяет, «Хищному придурку» я влепил слабенькую зеленуху. С тех пор я стал более злым и бескомпромиссным критиканом. Тут столько недостатков, что они с лихвой перевешивают единственное достоинство — музыку. Итого 3/10, краснуха

  • Тянки на танках

    Впечатления исключительно положительные. Главный юмористический ход — это обыгрывание девчачьих японских имён на русский мужской лад (Миха, Юрик Землинский, Серёга и так далее) с соответствующими пропитыми голосами. Да, тема алкоголя также обыгрывается в нескольких эпизодах. Приём не оригинальный, но в сочетании с видеорядом заходит достаточно легко, не вызывая отторжения. Читать далее →

    Впечатления исключительно положительные. Главный юмористический ход — это обыгрывание девчачьих японских имён на русский мужской лад (Миха, Юрик Землинский, Серёга и так далее) с соответствующими пропитыми голосами. Да, тема алкоголя также обыгрывается в нескольких эпизодах. Приём не оригинальный, но в сочетании с видеорядом заходит достаточно легко, не вызывая отторжения. Наоборот, из-за когнитивного диссонанса становится немного смешно. Специфических отсылок и терминологии я не увидел, разве что некоторые поясняющие надписи-субтитры. Поскольку из оригинала я знаю только развирусившийся в лохматые годы ролик, где тянки идут в атаку и поют по-японски на музыку «Катюши» (по-моему, это оттуда!), меня затянуло. Я вообще яростный противник аниме, но на тЯнкистках даже я сломался. Подкупает наивность видеоряда пополам с пошлой сортирщиной, которая произносится хорошо поставленными голосами команды профессиональных озвучальщиков (как минимум, один представитель уже знакомой многим GreenРай студии — у них не самые плохие релизы). Не знаю, что хотели в большей степени обстебать — мультяшную первооснову, жанр в целом или повальное увлечение мужицкого населения одной популярной игрой. На мой взгляд, получилось достойно. Да, здесь нет такого насыщенного потока юмора, как в других похожих проектах, шутки звучат в фоновом режиме. Повторюсь, понравилось гораздо больше, чем недавно просмотренный «Брейвстар», прямо загипнотизировали меня эти тянки, что ли… Доктор Фрейд, не торопитесь слюнявить ваш карандаш и ставить мне любопытный диагноз! Мне лично было интересно наблюдать именно за танковыми баталиями настолько, что даже захотелось ознакомиться с оригиналом. Судя по группе ВК, пока пятая серия — заключительная, и дальнейшее развитие застопорилось. Из комментариев можно понять, что авторы подходят к своей работе со всей ответственностью, но основная занятость в правильных переводах не даёт шансов на скорейшее продолжение.

  • Брейвстар

    Сразу оговорюсь, что я почему-то не люблю вестерны про Дикий запад, не знаю даже, чем это объяснить, и даже из всех самых культовых произведений этого жанра («Великолепная семёрка», «Хороший, плохой, злой») мне нравятся всего одна-две сцены. Общее впечатление от сериала положительное, хотя исходник в детстве я бы ни за что не стал смотреть. В первой серии первый раз поржал, когда появился конь-совесть — угарный персонаж. Читать далее →

    Сразу оговорюсь, что я почему-то не люблю вестерны про Дикий запад, не знаю даже, чем это объяснить, и даже из всех самых культовых произведений этого жанра («Великолепная семёрка», «Хороший, плохой, злой») мне нравятся всего одна-две сцены. Общее впечатление от сериала положительное, хотя исходник в детстве я бы ни за что не стал смотреть. В первой серии первый раз поржал, когда появился конь-совесть — угарный персонаж. Уловил отсылки к Нолану (прямая) и к «Хранителям» (чуть посложнее), вроде даже к «Матрице» и к «Поням» — три последние отсылки вообще заключаются в коротких фразах, которые ещё нужно уловить. Закончилась серия весьма годной шутеечкой про наркотики. Озвучка хорошая, игра голосом и интонации, эффекты понравились (эхо в нужных местах, ржание коня в речи). При всём этом не могу похвалить сюжет, да и юмора маловато. Юмор местами ситуационный — комментирование видеоряда, но чуть поглубже, чем импровизационный экспромт. Видно, что сценарий прорабатывался качественно, диалоги придумывались не на ходу. Как отмечали другие критики, юмор тут более серьёзный и интеллигентский, с нотками пародийности. Большой плюс — отсутствие мата и низменной пошлости. Второй плюс — продолжительность серий: они достаточно короткие, чтобы смотреть, не проматывая, и недостаточно длинные, чтобы заскучать и уснуть. Вторая серия заигрывает с национальными мотивами и смотрится не так бодро, как первая. Украинский говор прикручен к американско-космическому видеоряду синей изолентой. Остановил на середине и включил следующую серию, которую все так нахваливали. Зашла так же хорошо, как и первая. Посмотрел взахлёб, не перематывая, опять юмор на высоте и прекрасные отсылочки, традиционно заключающиеся в одной короткой фразе. Но это именно отсылки, а не цитаты! После просмотра хочется хвалить авторов, именно эта серия сподвигла меня к однозначно зелёной рецензии. В четвёртой части впервые прозвучали физиологичные шутки. Внезапно латинские фразы прозвучали, интуитивно понятные даже тем, кто не изучал латынь в институте. Чуть похуже третьей серии, но всё равно хорошо, уровень такой же высокий, планку держит. Если «Бэтмен с ветчиной» подкупал оригинальностью подачи (к тому же, я не видел до того момента исходного сериала), в этом сериале на первый план выходит юмор.

  • Киберспорт 2017

    Матерная трешачина. Не понравилось, как и предыдущая просмотренная работа студии «The МЕСТО». У фильма-исходника был неплохой переводческий потенциал, но автор его не использовал. Больше смахивает не на сюжетный перевод, а на импровизационный — в большинстве своём это комментирование видеоряда в чистом виде. Читать далее →

    Матерная трешачина. Не понравилось, как и предыдущая просмотренная работа студии «The МЕСТО». У фильма-исходника был неплохой переводческий потенциал, но автор его не использовал. Больше смахивает не на сюжетный перевод, а на импровизационный — в большинстве своём это комментирование видеоряда в чистом виде. В текстовом и диалоговом плане немного напомнило Карповского, но с обильным добавлением мата. Политота и правда тухловата, как заметил ВладЛев. Я бы даже сказал, политота очень натянута, слабо вяжется с сюжетом и видеорядом. Нынче время так быстро летит, что 2017-й год уже кажется далёким прошлым, и первая мысль: какая нах Турция, мы уже давно опять дружим. Немножко иронично автор прогнал тему про то, что «всё запретили», про русского Депардье, про Ми-24 в Жулебино. Это, пожалуй, единственные забавные моменты, а всё остальное — чернуха с лёгким флёром либерастии (я бы дал этому фильму подзаголовок «Россия вперде»). Тема гейминга раскрыта, специфических отсылок достаточно (в начале под титры «купи 3.1.» и про рандомный Калаш что-то и т.п.). Постоянное употребление слова «киберспорт» — это не отсылка (это лишнее), как и упоминание «санкций» — не политота. Ещё один весомый недостаток — слышно исходную звуковую дорогу, причём там в оригинале изредка звучат русские фразы. В общем, студия не изменяет своим канонам. Перевод не то, чтобы совсем уж несмотрибельное говно, но довольно слабенький — оценка колеблется между 3 и 4 по десятибалльной. Хотя всё-таки немного лучше, чем «Место». Так что, справедливости ради, прогресс есть, хотя и очень минимальный.

  • ХВ

    Начиналось всё относительно неплохо. По крайней мере, по качеству звука: хороший микрофон, добавлены эффекты и фоновая музыка. Даже небольшая монтажка есть (во вступлении). Но уже на третьей минуте титр, раскрывающий название организации «Департамент реперессирования…» Ну, по буквам же не сходится! Читать далее →

    Начиналось всё относительно неплохо. По крайней мере, по качеству звука: хороший микрофон, добавлены эффекты и фоновая музыка. Даже небольшая монтажка есть (во вступлении). Но уже на третьей минуте титр, раскрывающий название организации «Департамент реперессирования…» Ну, по буквам же не сходится! Где там в окончании «Ч.К.О», когда там должно быть «Ч.Р.О»? Подходящий набор слов тупо ради шутки и то составить не смогли. Повнимательнее надо быть.

    Что касается игры голосом, шепелявый начальник получился отвратительно – половины слов не разобрать. Диалоги не отличаются насыщенностью. Трёп ради того, чтобы занять хронометраж. Идея, вроде бы, не плохая (я про сюжет), с исходником сочетается неплохо, но воплощение пока слабовато. В переводе «Фокс Кидс» тоже юмора было маловато, но он там всё-таки был. Здесь же я улыбнулся только пару раз. Антиклерикальные намёки так и остались в стадии неубедительных набросков.

    Парадоксальная ситуация в том, что когда оригинальный «Макс Пейн» только вышел, многие зрители, которые не играли в одноимённую культовую игру, приняли глюки-тени от «Валькирина» за какую-то мистику. Здесь же автор как раз-таки пытается ввести мистико-религиозную подоплёку, и с таким мрачно-нуарным исходником это можно было бы неплохо обыграть. К сожалению, второй «Путь Иуды» у него не получился. Слишком слабенький уровень альтернативки, фантазии явно не хватило.

    Постоянные пасхальные аллегории (Христос воскресе) не вызывают никаких эмоций кроме раздражения, причём даже у меня, убеждённого атеиста. Слишком часто и не к месту они упоминаются, и особого смысла для развития сюжета не несут. Поймите, меня тоже бесит то, как повсеместно насаждается религиозность, как это фальшиво смотрится. Но «верунов» всё-таки надо обстёбывать чуть-чуть тоньше, а не посредством придумывания государственной карательной структуры, борющейся с ересью.

    Мата также многовато, особенно в самом начале. Мат здесь нисколько не забавен и вовсе не обязателен. Обычно за счёт мата либо персонажам добавляется какая-то изюминка, либо диалоги оживляются. Здесь нет ни того, ни другого. Бултыхающие звуки, с которыми появляются глюки-валькирии, также бесит. Имён нет ни у кого, кроме главного персонажа, а это делает фильм совершенно безликим, мёртвым. Ближе к концу звучит неожиданно удачный стёб над рекламой на радио.

    Вердикт: это, конечно, не «Извращения Будулаев», но всё равно, у критиков пока не получается самим сваять фильм наподобие того, что они (критики) так яростно критикуют. Фильм пока слабоват и сыроват, но всё может измениться в продолжении. Трудно по одному отрывку судить, а все свои сомнения и претензии я высказал выше.

    к 3 серии
    Серия неожиданно понравилась мне больше, чем две предыдущие. И юмор есть, и развитие сюжета, и диалоги, и фоновая музыка, и звуковые эффекты, и монтажные вставки — всё классно. Продолжай в том же духе! Ещё пара таких серий, и я сменю свою рецуху с красной на зелёную.

    к 4 серии
    Неплохой эпизод. Музыкальное сопровождение очень понравилось («провисаний» тут я вообще не вижу). Возврат к заявленной в первой серии религиозной тематике, присоединяюсь к словам Влада Льва — про бо зашла хохма. Комментирование происходящего на экране, где оно имело место, также было забавно и в тему. Словесные перепалки между персонажами были местами уморительны. Так, что хочется сказать по итогу. Сериал получил достойное завершение. Юмора в нём хватает, хотя и не всегда блестящего. Поскольку это первая работа Рипера, его можно похвалить, но свою рецуху на зелень я всё равно не поменяю, и это окончательное решение, обжалованию не подлежит

  • Доктор Хаус

    Первое, что бросается в глаза при просмотре «Доктора Хауса»: не придумано альтернативное смешное название. Первая мысль в голове, глядя на постер: «ну, хоть что-нибудь-то можно было накреативить?» А заголовок — это первое, что притягивает к себе взгляд. Однако, уже с первых минут становится понятно — не нужно никак обстёбывать название, это тот самый «Доктор Хаус», только ещё лучше и смешнее. Читать далее →

    Первое, что бросается в глаза при просмотре «Доктора Хауса»: не придумано альтернативное смешное название. Первая мысль в голове, глядя на постер: «ну, хоть что-нибудь-то можно было накреативить?» А заголовок — это первое, что притягивает к себе взгляд. Однако, уже с первых минут становится понятно — не нужно никак обстёбывать название, это тот самый «Доктор Хаус», только ещё лучше и смешнее. Годная двухголоска, идеальное качество озвучки, очень профессионально всё сделано. Замечены многочисленные цитаты (в частности, отсылки к «ДМБ», советским фильмам). Круче всего получился стёб над видеорядом. Отлично обстёбан исходник, в частности, попадание в интонации, манеры голоса, постоянные подстёбывания Хауса в адрес окружающих — всё, как в оригинале, только ближе к российским реалиям. Добавлены уморительные и весьма уместные фразочки. Также есть шутки на злобу дня (отсылки к политическим деятелям). Наркоманские темы вплетены изящно, отторжения не вызывают. Точечными вкраплениями сквозит неприязнь к коммунистам. Как и в случае с «Тюрягиным сыном» желательно быть знакомым с исходником, но это не обязательно. Достаточно в общих чертах знать, что есть такой сериал про злобного циничного доктора-социопата. Очень качественная получилась работа, давайте дадим ей онлайн!

  • The МЕСТО

    «Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Читать далее →

    «Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Меня разрывали сомнения ещё тогда, когда студия только-только замаячила в «цеховиках». Шипящий микрофон, гнусавые интонации, «смешная» озвучка титров с иностранными фамилиями на русский лад (как оригинально, правда?). Матерщина и запинки в текстах через слово, но без энергии и без экспрессии. Если мат Эмеральда можно слушать бесконечно, то этот мат быстро утомляет. У меня уши завяли и отвалились. Автор каждую фразу произносит с одышкой, сразу видно, что он заядлый курильщик. Поскольку реплики не попадают в губы от слова «совсем», такое ощущение, что автор озвучивает мысли в головах героев. Это слегка забавно, но слишком трешово. Ещё больше похоже просто на закадровый матерный комментарий, а-ля «Кондомина». Категорически не понравилось, бессюжетная хренотень, повторяющая исходник, ориентированная на подъездную гопоту под веществами. Ещё можно сравнить с таким недавним «открытием» Снежной Королевы как тот матерщинник, который перевёл «Паталогоанатома», а потом в его группе обнаружилось около 100 «смешных озвучек». Самородок, мля! Его надо усыпить в энциклопедии поместить вместо иллюстрации к статье «синдром Туретта».

  • Умерли. Агония. Продолжение

    Первые минуты перевода показались скучнее, чем предыдущий фильм, но чуть позже началась массированная бомбардировка зрителя удачными приколами и забавными фразочками. Стилистика первой части сохранилась, даже стало чуточку пошлее. Читать далее →

    Первые минуты перевода показались скучнее, чем предыдущий фильм, но чуть позже началась массированная бомбардировка зрителя удачными приколами и забавными фразочками. Стилистика первой части сохранилась, даже стало чуточку пошлее. Есть сцены, ломающие четвёртую стену, а вместе с ней и очаровательную иллюзию того, что действие фильма происходит в России. Ещё одно ощутимое различие – насыщенный саунд-трек.

    Нет, всё-таки первое ощущение не было ошибочным: фильм-продолжение в некоторых местах оказался очень затянутым. Повествование развивается неравномерно: за нудными эпизодами следует какой-нибудь ржачный прикол, заставляющий зрителя ненадолго проснуться и встрепенуться. Понравилась сказочка на ночь от папаши и периодически звучащие в фильме отсылки (Дубина Регивицкая, фраза «в карбюраторе конденсат» и пр.).

    Стёб над исходником достигает апогея, когда герои идут на «Сумерки» в кино. Вот такая, блин, рекурсия! Если первый фильм был в полной мере альтернативным, сюда каким-то образом пролезли розовые сопли-слюни из оригинала. Не хватает в картине какой-то нотки абсурда, а ещё больше не хватает качественного монтажа. Что хорошо, Erceck может в сюжет и в персонажей. Они тут на том же высоком уровне, что и в первом фильме.

    Блестящее ругательство в мою копилку: «стульчак ты опущенный». Так же, как в первой части замена вампиров на ктулхуистов была поистине гениальной, здесь оборотни заменены на друидов, да ещё и раскрывается это под мелодию из второй «Дьяблы» — просто великолепно! Из минусов – много молчаливых моментов. Музыка – это, конечно, хорошо, но такие вещи надо пускать под нож. В общем, на один балл ниже, чем первая часть – 7/10.

  • Умерли

    Стиль, характерный для студии «Проект возмездия»: различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Читать далее →

    Стиль, характерный для студии «Проект возмездия»: различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Есть несколько отсылок в форме цитат и упоминаний. Сюжет альтернативен оригинальному, однако, не настолько, как в предыдущих просмотренных мной переводах «Сумерек».

    Озвучка одноголосая, но реплики отдельных персонажей, как мне показалось, были искажены посредством компьютерной обработки. Игра голосом отличная. Пара слов о локализации. Не знаю, как это у Erceck’а получается, но в его фильмах почему-то веришь, что действие происходит в России. То ли этому способствуют матюки, то ли от диалогов повеяло чем-то родным, узнаваемым. Вот у Фальконе в «Маленькой грешнице», например, тоже Россия, но у него это вообще не чувствуется, а здесь – в полной мере.

    Колорита также придают чукчи, урюки и цыгане. Комичность данного зрелища усиливает тот факт, что герои позиционируются как эмо и готы, но при этом они абсолютно не похожи на них внешне. Вместо ванильных вампиров из оригинала в сюжет удачно вплетены ктулхуисты. Саундтрек оставлен без изменений. Что ещё тут сказать? Очень достойный перевод получился. Итак, свершилось: я посмотрел первые «Сумерки» целиком, без монтажных сокращений и перемоток. Ставлю на радостях 8 сызранских кактусов из 10.

    P.S. Ещё пару слов по поводу локализации. В своей рецензии на «Особо опасен» я предположил, что атмосфера «русскости» возникла в фильме из-за того, что исходник был снят Бекмамбетовым. Но вот уж «Сумерки»-то в насыщенности русским духом заподозрить точно нельзя, однако это нисколечко не мешает воспринимать их перевод от «Проекта возмездия», как зарисовку из сибирской глубинки. Почему так выходит – ума не приложу. Я ничуть не удивлюсь, если внезапно выяснится, что в Сызрани реально растут кактусы.

  • Титаник

    Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Читать далее →

    Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Сюжет традиционно без изменений, есть несколько забавных фразочек (гораздо больше, чем в «Пиле»), в том числе немного цитаток-отсылок. И, конечно, неизменный «чукотский» саунд-трек.

    Оригинальный фильм я смотрел довольно давно, но всё же, сдаётся мне, тут не обошлось без монтажа. По-моему, в начале было больше сцен из современности с престарелой Розой. Отсылки к советской/украинской реальности (гривны, страна советов и пр.) в сочетании с данным видеорядом смотрятся немного неуместно, но как элемент комичности сойдёт. В репликах опять пошлости и грубости, но тут это более забавно, потому что они высмеивают великосветские беседы аристократов из оригинального фильма.

    Итак, в техническом плане этот перевод на том же уровне, что и «Пила второй раз», но здесь намного удачнее вышел стёб над видеорядом. Собственно, только эти моменты меня и улыбали в обоих фильмах студии. Лютая «Чукотка» слегка напрягала при просмотре. Мата тут поменьше, это пошло фильму только на пользу. Удачных приколов намного больше, чем в «Пиле», особенно на втором часу просмотра. Один разок этот перевод вполне можно посмотреть хотя бы в ознакомительных целях. Рецензия зелёная, 6 из 10.

    P.S. И всё же меня не покидает ощущение, что автор на самом деле – человек неглупый и в меру образованный. Это заметно по некоторым словечкам. Вот только не понятно, почему он решил переводы делать в быдло-стиле. Такая манера мне немного напомнила Карповского, у того тоже пошлятины в переводах выше крыши, но при всём при том у него широкий кругозор, он просто убедительно косит под быдло. Ещё заметил такой странный момент: некоторые фразы повторялись по два раза, как будто пластинку заедало.

  • Пила 2

    Уже само по себе странно переводить вторую часть «Пилы», не прикасаясь к первой. Впрочем, это единичный проект, никто не задумывал переводить всю франшизу. Мата в диалогах очень много, но не через край. Озвучка не самая плохая, игра голосом ограничивается разными интонациями для мужских и женских персонажей. Читать далее →

    Уже само по себе странно переводить вторую часть «Пилы», не прикасаясь к первой. Впрочем, это единичный проект, никто не задумывал переводить всю франшизу. Мата в диалогах очень много, но не через край. Озвучка не самая плохая, игра голосом ограничивается разными интонациями для мужских и женских персонажей. Саундтрек довольно насыщенный и весьма «чукотский», присутствуют звуковые эффекты. Однако, есть к чему придраться: оригинальная звуковая дорожка не везде заглушена, порой музыка накладывается на реплики.

    Сюжет не сильно отличается от оригинала, только утрирован до дебилизма: маньяк мучает своих жертв, чтобы те избавились от зависимостей, к тому же зачем-то приплели сюда фашизм (аллюзия на доктора Менегеле). Диалоги не блещут остроумием, одна сплошная сортирщина. Юмора, как такового, я не заметил. Минимальный стёб над видеорядом и несколько едва заметных отсылок, которые условно можно считать шутками. Подобные приколы понравятся особо непритязательным зрителям. Как говорится, настолько плохо, что даже хорошо.

    Ощущения от просмотра двойственные. С одной стороны, мне очень не нравится быдляцкий стиль общения, да и темы фашизма/алкоголизма в смешных переводах заезжены до неприличия. С другой стороны, видал и менее культурные переводы, от которых тянуло блевать намного сильнее. Конечно, зелёную рецензию этот перевод от меня не получит, но на средненькие 5 из 10 вполне тянет. В паре мест я даже засмеялся, но больше от тупости происходящего, чем от полученного эстетического удовольствия. Пошлый и неинтеллектуальный перевод.

  • Ева

    Снова «Сумерки» от Фальконе, на этот раз в рамках «Сатанинских хроник». Наученный горьким опытом от просмотра «Маленькой грешницы», я был настроен уже совсем пессимистично. Но сначала о хорошем: сильно сокрашённый за счёт монтажа хронометраж и прекрасная многоголосая озвучка. Более того, похоже, что это единственный перевод, имеющий в основе своей богомерзкие «Сумерки», который я смотрел не на перемотке. Читать далее →

    Снова «Сумерки» от Фальконе, на этот раз в рамках «Сатанинских хроник». Наученный горьким опытом от просмотра «Маленькой грешницы», я был настроен уже совсем пессимистично. Но сначала о хорошем: сильно сокрашённый за счёт монтажа хронометраж и прекрасная многоголосая озвучка. Более того, похоже, что это единственный перевод, имеющий в основе своей богомерзкие «Сумерки», который я смотрел не на перемотке. К достоинствам фильма также можно отнести качественную картинку и отличный монтаж.

    Демоническая Ева мне нравится намного больше, чем все предыдущие аморфные воплощения Беллы из исходника. В сценарном плане завершающий фильм «Хроник» ушёл намного дальше своего предшественника. Пожалуй, это лучшая часть цикла, наравне со спин-оффом «Блудная дочь». Стёб здесь идёт приятным бонусом к некоторым сценам и после депрессивной, безрадостной «Афеты» вызывает если и не улыбку, то хотя бы ухмылку. Конечно, это не «Вельзевул» с его приколами, но тут имеются комичные моменты.

    Рассказанная у костра как бы невзначай голосом Гнома Пасарана история гибели величайшего из демонов просто взорвала. Ещё порадовал прикол с подаренной бумажкой. Саундтрек достойный. Впрочем, у Фальконе нет ни одного фильма, в котором я не похвалил бы музыкальную составляющую. Сцена на 36-й минуте, когда подписывается суицидальная хартия соратников Евы, напомнила мне аналогичный момент из оригинального (не гоблинского) «Властелина колец», как будто даже музычка похожая заиграла на фоне.

    Интересно, крик Вильгельма в финальной битве был в оригинале, или его добавил Фальконе? «Сатанинские хроники» получили вполне логичное завершение. Раз уж я поставил 7 из 10 «Блудной дочери», то «Ева» вполне заслуженно получает такую же оценку. Вероятно, успех «Евы» в какой-то мере обусловлен тем, что последний фильм «Сумерек» по многим параметрам превосходит предыдущие. Он более «вампирский», и поэтому удачно вписывается в «сатанинский» цикл Фальконе.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Читать далее →

    Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Конечно, пошлости было сполна, но мульт не так уж плох. Не так плох, как можно было бы подумать после тизера, но всё-таки не хорош. И сейчас я вкратце перечислю, что именно мне не понравилось.

    Во-первых, озвучка женских персонажей. Когда они поют, это выглядит очень достойно, и видно, как они старались. Но вот когда они говорят свои реплики в прозе, получается как-то невнятно. Я то же самое отмечал в «Вундервафле». Например, Dali — в других фильмах она была гораздо лучше, а тут как будто халтурит, ленится. Во-вторых, ужасно слабый сюжет, придуманный дирижёром этой симфонии Гномом Пасараном. Однако тема мутантства, хоть и заезжена, но всё-таки лучше, чем какая бы то ни было другая тема.

    Поначалу я хотел придраться к пошлятине, но передумал. Я прекрасно понимаю, что это такой художественный приём: сделать из ванильного мультика лютую матерную похабщину. Мир видел немало таких переводов. Даже не так: лишь считанные единицы мультипликации были переведены в цензурном стиле. Так что это как раз не считается за придирку. В принципе, текст не катастрофично диссонирует с ванильно-мультяшным видеорядом, я не буду по-ханжески брюзжать, мол, мультики для детей, материться в них нельзя.

    И ещё пара штрихов к портрету. Тонкие отсылки вплетены в тексты песен, например, где-то ближе к концу упоминается вилка для чистки унитазов, привет «Слонику». Ещё одной придиркой я хотел упомянуть тотальное отсутствие музыкального слуха у Гнома. Но это как раз можно перетерпеть, тем более, что он честно предупредил. В последней четверти фильма и шуток побольше было (про ВВС Солнечного города и последний патрон), и самостёб присутствует (что за херню я несу, зря я по ходу ел те грибы, которые на сокамернике выросли).

    Подозреваю, что движут автором эпатаж и желание похулиганить. Гном на стримах признавался в любви к диснеевским принцессам, но выражает он свои чувства по-своему. Картинка Землинского на форуме была пророческой: вышло нечто извращённое, очень на любителя. Как мюзикл, меня перевод разочаровал, но в целом смотрибельно. Не самый дурной перевод диснеевской анимации, но раньше у Гнома получалось лучше. Хотел написать нейтральную рецуху, но по баллам я не могу поставить больше 5/10.

    P.S. Не помню хронометраж исходника, но вообще чувствуется сокращающий монтаж. Это большой плюс, я бы не выдержал полный метр часа на полтора, а тут кратенько. Цинично выглядит упоминание поней в свете ухода Диего. Хотя перевод долгостройный, и вряд ли так специально задумывалось. Парадоксальная ситуация, но этот перевод со всеми со всеми своими недостатками понравился мне гораздо больше, чем «Вундервафля». После просмотра даже тизерный отрывок не вызывает резкого отторжения.

  • Маленькая грешница

    Очередная моя попытка посмотреть «Сумерки» в смешном переводе. В таланте Сержио Фальконе я никогда не сомневался, но всё же не ждал от фильма ничего хорошего. Просто мне было интересно, найдётся ли хоть один автор, который бы смог вытянуть это вялое ванильное убожество на более или менее смотрибельный уровень. Читать далее →

    Очередная моя попытка посмотреть «Сумерки» в смешном переводе. В таланте Сержио Фальконе я никогда не сомневался, но всё же не ждал от фильма ничего хорошего. Просто мне было интересно, найдётся ли хоть один автор, который бы смог вытянуть это вялое ванильное убожество на более или менее смотрибельный уровень. Довольно длинное вступление, раскрывающее персонажей, как потомков греческих (и не только) богов вызвало у меня одну единственную реакцию: «Шта?» Альтернативки альтернативками, но это уже попахивает трэшем.

    Я ничего не перепутал, я прекрасно знал, что этот перевод не входит в цикл «Сатанинские хроники». Теперь по сути. Переиначивание имён на русский манер и перенос места действия в Россию – приём избитый. Видеоряд в сильно замыленном качестве – отличительная черта раннего Фальконе. Забавны параллели с переводом тех же «Сумерек» от Erceck’а – в обоих фильмах Белла зовётся Валентиной и она суицидница. Поскольку я не знаком с предысториями создания данных двух сериалов, не берусь судить о том, случайное ли это совпадение или нет.

    Саундтрек, как всегда у Сержио Фальконе, подбирается тщательно, подходит к ситуации. Все композиции довольно атмосферные (в третьей серии в заставке играет тема из сериала «Грань», а в середине композиция из «28 дней спустя» — это порадовало, а больше я почти ничего не распознал). Персонажи недораскрыты. Сюжет показался мне многообещающим, но вот реализован он как-то неубедительно. Не буду лукавить и честно скажу, что я попросту ненавижу исходник, поэтому и к переводам «Сумерек» у меня отношение заведомо предвзятое.

    В диалогах есть забавные моменты, но это всё же альтернативка, она не должна быть ржачной по определению. Наверное, это первая работа Фальконе, которая не смогла меня заинтересовать с первых же секунд и удержать моё внимание до самого конца – я много проматывал. Ещё один минус: наличие довольно большого количества мата. Опять же, одноголосая озвучка здесь подкачала: особой игры голосом нет, всё достаточно монотонно. Как результат – чрезвычайно слабая работа, возможно, одна из худших у Фальконе. Скучно было смотреть, 4 из 10

  • Недомерки

    Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Читать далее →

    Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Короче, по всему видно, что это ранняя работа, и делалась она без особого старания.

    Традиционное для полнометражек, переведённых Халфом, вступление с бубнёжкой под нос а ля «умирающий наркоман», плавно перетекающее в пародию на Николая Дроздова. Ещё хочется отметить монтаж – большое количество вставок. Отдельно надо сказать про голоса. Кавказский акцент отвратителен. Dali свою половину, в целом, озвучила сносно, за исключением пищащей героини, которая чуть ли не срывается на ультразвук.

    С шутками тут дело обстоит ещё хуже, чем с игрой голосом у Халфа. Смотрел с совершенно каменным лицом. Впрочем, ничего другого я от этого фильма и не ожидал. Много мест, в которых реплики не попадают в губы, монтажные склейки также бьют по глазам. Как будто авторы задались идеей нарочно собрать все типичнейшие косяки начинающих смехопереводчиков. Единственный светлый момент фильма – гест-войсинг Oxid’а.

    Совсем забыл сказать про саундтрек. Композиции под стать фильму: они не красят перевод, но и не портят его. Периодически переводчик ломает четвёртую стену. Пожалуй, как стёб над исходником, «Недомерки» прокатят, но с художественной и технической точки зрения — это ужас. Подводя итог, самое раздражающее тут – голоса, не всегда уместные отсылки и тупые шутки. Шуток здесь вообще мало, и качество у них сомнительное.

  • Эдвард - голубой парень

    Разбивать более чем четырёхчасовую франшизу на микроскопические двухминутные серии – это форменное издевательство. Тема голубизны персонажа Роберта Паттинсона раскрывается тут во всей красе. По-моему, сам актёр не делал официального каминг-аута, и все домыслы по поводу его ориентации так и остались домыслами, но в сериале всё настолько убедительно, последовательно и логично, что невольно поверишь в эту версию. Читать далее →

    Разбивать более чем четырёхчасовую франшизу на микроскопические двухминутные серии – это форменное издевательство. Тема голубизны персонажа Роберта Паттинсона раскрывается тут во всей красе. По-моему, сам актёр не делал официального каминг-аута, и все домыслы по поводу его ориентации так и остались домыслами, но в сериале всё настолько убедительно, последовательно и логично, что невольно поверишь в эту версию.

    При всём моём уважении к GrekFilms, мне не зашло. Всё-таки нужно обладать крепким желудочно-кишечным трактом, чтобы переварить «Сумерки». А тут ещё беспробудное, беспросветное гейство… Короче, блевал тугой струёй. Из плюсов, как всегда – выдающаяся озвучка, голоса подобраны удачно. По саунд-треку: композиции в каждой серии тематические, припидоренные, играют чисто фоном. Но на этом все плюсы и заканчиваются.

    Чувствуется ужасный дефицит юмора. Если бы в каждой серии было по одной шутке, это было бы ещё ничего, но здесь одна шутка встречается максимум раз в четыре серии. Причём все шутки крутятся исключительно вокруг гейства. Ну, ладно, сделали вы главного героя заднеприводным, но зачем же весь сериал окрашивать в нежно-лазурный цвет. Надо же разбавлять шутками на другие темы, наверное? Это катастрофический фейл.

    Голос Беллы-дурочки поначалу казался забавным, но когда слышишь его на постоянке, он начинает раздражать. Таким голосом можно было бы одарить какого-нибудь второстепенного персонажа, но не главную же героиню. Не сразу дошло, что восьмая серия – это сон. Я ещё удивился, как это Роми так быстро стал гомосеком. Изредка в сериале попадались забавные фразочки, но в целом вся эта голубятня меня не впечатлила от слова совсем.

    P.S. После десятка эпизодов я перемотал сразу на 61-ю серию, только ради того, чтобы проследить, произошли ли в сериале хоть какие-нибудь изменения. Хронометраж серий увеличился почти втрое. Каково же было моё удивление, когда на фоне заиграла та же самая мелодия, что и в 10-й серии, которую я смотрел перед этим. Юмор стал чуть более разнообразным, но опять же, фееричного восторга от просмотра я так и не испытал.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Идея соединить две вселенные через единственного актёра мне изначально показалось сомнительной, и фильм, к несчастью, в полной мере оправдал мой скептицизм. Какой-то вяленький получился спин-офф. С тем же успехом можно было объединить вселенную «Хоббита» с вселенной «Стар-Треша» на основании того, что и у эльфов, и у вулканцев ушки острые Читать далее →

    Идея соединить две вселенные через единственного актёра мне изначально показалось сомнительной, и фильм, к несчастью, в полной мере оправдал мой скептицизм. Какой-то вяленький получился спин-офф. С тем же успехом можно было объединить вселенную «Хоббита» с вселенной «Стар-Треша» на основании того, что и у эльфов, и у вулканцев ушки острые: типа, это один и тот же народ, только в разное время. Никогда не думал, что deBohpodast’ может получить от меня красную рецензию. Казалось бы, вот уж кто-кто, но только не Гном Пасаран. Похоже, он теряет хватку из-за длительного простоя.

    Отсылки к «Гарри Поттеру» притянуты за уши. Заигрывания с темой феминизма были ещё в «Медвежьей услуге», а тема гейства в последнее время слишком нарочитая. В некоторых местах закадровый комментарий Гнома Пасарана можно было бы заменить разговором живых актёров, как мне кажется. Вообще, слишком много закадрового текста в этот раз. Сцены с видеорядом «Чудо-бабы» довольно затянутые, а диалоги в них унылые, особенно по сравнению со сценами из «Стар-трека». Возможно, причина кроется в том, что амазонок озвучивают молодые актрисы – им сильно не хватает опыта.

    Вот, вроде бы, всё, как всегда: и перевод сделан на стабильно высоком художественном, техническом и интеллектуальном уровне, количеству отсылок многие бы позавидовали, но что-то пошло не так. Ну, не цепляет меня «Вафля», хоть убейте. Гадкие подозрения закрались у меня ещё в тот момент, когда название для фильма выбирали по предложениям зрителей. Кому-то может показаться, что я затаил обиду из-за того, что выиграло не моё предложение, но на самом деле это не правда. Музыкальное сопровождение фильма, вроде, неплохое, но не великолепное, особенных восторгов от него я не испытывал.

    Зрители ждали СЛИШКОМ долго, и поэтому их требования были заведомо завышенными. Не удивительно, что ожидания не оправдались, отсюда столько прохладных рецензий. Хочется похвалить гест-озвучку: БедДог неплохо отыграл, а у Кобры заметно похрипывает микрофон. Гном Пасаран как-то безэмоционален, почему-то раньше я за ним не замечал монотонности. Не похоже, что это по роли так задумано, ведь в других частях «Стар-Треша» голоса звучали бодрее и звонче, чем здесь. Ещё я очень беспокоился по поводу того, кто будет озвучивать заглавный женский персонаж. Но беспокоился зря.

    Я изначально был настроен негативно, и оттого не могу назвать «Вафлю» величайшим разочарованием года. Было бы несправедливо не сказать, что парочка забавных фраз в фильме всё-таки прозвучала, и смотрел я его не с каменным лицом, даже несколько раз смеялся. Но сюжет слабоват. Немалое влияние на восприятие перевода оказали рецензии других критиков (Кобры, Генетрета), поэтому не стыдно признать, что фильм мне не понравился. Главная претензия такая же, как к «Хоббиту»: для смешного перевода в нём слишком много альтернативки, а для альтернативки – слишком много шуток.

    Что ещё хочется сказать напоследок? Мои мысли то и дело возвращаются к озвучке. Причём преимущественно мужских персонажей. Это, пожалуй, самая сильная сторона «Вундервафли», но даже она не сумела перевесить скучноватый сюжет и пошленькие шутки. Понравилось искажение голоса для роли Страйкера, узнал его далеко не сразу, так что эксперимент удался. Наиболее пафосный отрывок из оригинального фильма (Диана на фронте) озвучен весьма удачно: музыка соответствует. Женские персонажи время от времени косячили по мелочам: то искажали интонации, то проглатывали окончания. Итог: 5/10.

  • Сказ о Радомире

    Посмотрел «Радомира». Техническое качество действительно хорошее. Музыкальная подборка порадует слух любого матёрого чукоточника. Порадовало также, как в одном моменте обыгрывается внешнее сходство Карла Урбана и Александра Пушного, а ещё то, как иносказательно упомянут мемчик про Омск. Читать далее →

    Посмотрел «Радомира». Техническое качество действительно хорошее. Музыкальная подборка порадует слух любого матёрого чукоточника. Порадовало также, как в одном моменте обыгрывается внешнее сходство Карла Урбана и Александра Пушного, а ещё то, как иносказательно упомянут мемчик про Омск. Есть и другие отсылки к фильмам, компьютерным играм и прочим явлениям массовой культуры, причём достаточно тонкие, как музыкальные, так и в форме цитат. Шутки присутствуют, и притом особой пошлости за ними не замечено.

    Итого: исполнено в самом, что ни на есть, классическом стиле. Олдфагам понравится. Сюжет не особо цепляет, но меня и оригинал не цеплял никогда. По крайней мере, здесь злодеи представлены более живыми и продуманными, чем воскресшие фашисты у «Bush Project Studio». Национальные акценты, как водится, переданы не слишком убедительно. Какое-то время думал, что автор сам картавит, пока до меня не дошло, что это он так стебётся над еврейским космолётом. В общем, фильм понравился гораздо больше, чем «Радик и хроники».

    Несмотря на то, что автор является фан-боем «Пасатижи», никаких параллелей с их творчеством я провести не могу, специальных отсылок, а уж тем более копирования отдельных приёмов не заметил. То есть, Notimer вдохновился чужими работами и затем выдал свой собственный, неповторимый, самостоятельный продукт — это как раз то, чего не доставало бесчисленным клонам-подражателям, например, «Божьей искры». Тот случай, когда придраться есть к чему, но придираться совершенно не хочется. Достойные 6 из 10

  • Обитель зла

    Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Читать далее →

    Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Не то, чтобы это остросоциальный юмор, но довольно злободневно. Я где-то читал, что весь жанр зомби-хоррора изначально представлял собой стёб над потребительским обществом.

    Русификация имён несколько абсурдна, поскольку действие происходит в Америке. Саунд-трек вяленький, но слушать можно. Было несколько забавных моментов («если ты мне не расскажешь, что тут происходит, я вас всех тут заебу мяуканьем»), высмеивание видеоряда, интересные речевые конструкции и пара шуток-цитаток в наличии. Кино, как таковое, не шедевр, но резкого негатива у меня не вызвало – вполне достойная попытка.

    Неудивительно, что все предыдущие рецензии на этот перевод были такими же короткими. По сути, сказать-то нечего. То есть, посмотрел фильм и остался доволен, но конкретно ничего не отложилось в памяти, не зацепило. Проскакивали геймерские и программистские приколы, но в небольшом количестве. Это классический смешной перевод со всеми присущими ему типичными приёмами кроме «Чукотки». Думаю, можно поставить 7 из 10.

  • Быстро-пребыстро

    Вот я и добрался после череды рецух на микроскопические сериалы и их обрывки до полнометражной картины, да ещё какой – смешного перевода первого «Форсажа». Откровенно говоря, это не первая попытка просмотра, а первая была ещё в те далёкие времена, когда у работ этой студии на сайте был доступен онлайн-просмотр. Читать далее →

    Вот я и добрался после череды рецух на микроскопические сериалы и их обрывки до полнометражной картины, да ещё какой – смешного перевода первого «Форсажа». Откровенно говоря, это не первая попытка просмотра, а первая была ещё в те далёкие времена, когда у работ этой студии на сайте был доступен онлайн-просмотр. Ну, в тот момент мне фильм не зашёл. Саунд-трек на вступительных титрах, по-моему, из культовой «Need For Speed Underground 2», что вполне соответствует, поскольку видеоряд фильма сильно смахивает на геймплей игры.

    Сразу отмечу хороший технический уровень. Шутки присутствуют, не назвал бы их искромётными, но вполне достойно. В переводе подробно раскрыта тема гейства, также есть стёб над видеорядом, переиначивание имён, забавные диалоги и отсылки (например, к рекламе). Кстати, одноголосая озвучка тут звучит, как многоголоска. А вот наложение пердежа на автомобильные выхлопы нисколько не оригинально и даже тупо. Голос Дизеля не так бесит, как писклявый Аффлек в «Быть Беном». Нравится, что реплики массовки озвучены более тихими.

    Помимо гейства слегка затронута тема наркомании (кстати, это было забавно) и алкоголизма (изъезжено, избито – не вставляет). Периодически героев накрывает. Скрежет вместо матов, как и в «Быть Беном», но в паре мест невпопад – нужную матерную букву в слове не успевает закрыть, или это типа стёб. Некоторые приколы основаны на игре слов, например, застольная молитва и т.п. К середине фильма годных приколов становится заметно больше. В общем, со второго просмотра я стал понимать, откуда у фильма столько хвалебных рецух.

    Националистические намёки не особо изощрённые: азиаты и латиносы в переводе представлены татарами и узбеками под соответствующий саунд-трек. Юмора картине это не добавляет, ибо страшная банальщина. Пора подводить итоги: сюжет не зацепил, слишком много гейства (не настолько много, как в «Дне зависимых», но всё равно), шутки – пятьдесят на пятьдесят (некоторые повторяются), техническое качество – хорошо, музон качает. Оценка долго балансировала на грани, но всё же пусть будет «зелёнка»: ставлю 6 лысин Домика из 10.

    P.S. В финале Дизель заговорил брутальным голосом (правда, я так и не понял, отчего). Сцена вынужденного признания Ивана (звонок диспетчеру) воистину смешная. И ещё отсылочка к «Спасти рядового Райана» где-то в середине была довольно тонкой, как я люблю. Вообще, фильм вызвал у меня определённое чувство ностальгии. Эх, вот были же времена, когда «Форсаж» ещё не превратился в сказочное дно с изнасилованной физикой, а представлял из себя относительно неплохой боевичок с гоночками и более-менее логичным сюжетом! Мда-с…

  • Быть Беном!

    «Быть Беном» — это уже более длинный сериал, чем обрезок «USS Charly», и да, в этот раз я смотрю работы студии в ретроспективе, оставив наиболее удачную из них (по мнению критиков) себе на сладкое. Писклявый голос рассказчика вкупе с закадровым смехом и аплодисментами на протяжении всей пилотной серии сразу же заставили скривить недовольную мордочку Читать далее →

    «Быть Беном» — это уже более длинный сериал, чем обрезок «USS Charly», и да, в этот раз я смотрю работы студии в ретроспективе, оставив наиболее удачную из них (по мнению критиков) себе на сладкое. Писклявый голос рассказчика вкупе с закадровым смехом и аплодисментами на протяжении всей пилотной серии сразу же заставили скривить недовольную мордочку, но я продолжил просмотр. Колледж «ПУК» почему-то вызвал у меня невольную ассоциацию с «Челопуком», правда там был не колледж, а ПТУ, да и вообще не о том.

    Простецкие шутки, ломка четвёртой стены (фраза персонажа: «не порти мне пилотную серию»), обилие вставок из разных фильмов. В плане саунд-трека: панк-песня, исполненная хриплым голосом автора была более-менее ничего. Но в отличие от пилотной же серии «USS Charly», здесь у меня не возникло ни малейшего интереса, что там будет дальше. Надежда на две другие серии не оправдались – тот же писклявый голос главного героя, те же закадровые звуки, те же плосковатые шутки. Только музыка атмосферная, но вот сюжета никакого нет.

    Короче говоря, как утрированная пародия на ситкомы, условно допускается. Хотя от этой самой пародии здесь только закадровые звуки, годная заглавная тема и прочее музыкальное сопровождение. Кстати, прикол с Нео из второй серии улыбнул, но в остальном смотреть совершенно неинтересно. Светлых моментов в сериале очень мало, поэтому ничего удивительного, что он не снискал особой славы. Это слабая четвёрка по десятибалльной и однозначная краснуха. Весь имеющийся потенциал не реализован. Тоска смертная и уныние – незачёт.

    P.S. Последняя из имеющихся серий – самая смотрибельная. Возможно, её украшает раскрытая тибетская линия и присутствие Джея и Молчаливого Боба. А возможно, наличие реплик, которые можно считать шутками. Маты не запиканы, а завуалированы мерзким скрипом (это не только здесь, а во всех сериях). Приколы-скороговорки были довольно забавными. Есть женский голос эпизодического персонажа. Итого: 1 из 3, на итоговую оценку это никак не повлияет. Если бы не эта серия, я бы и на четвёрочку положительных моментов не наскрёб.

  • USS Charly

    Взялся за просмотр работ студии N.KLB.N, которую мне почему-то всё время хочется назвать «Ё.КЛМ.Н». На «USS Charly» — это не совсем полновесная рецензия. Вообще странно, что 10-минутная пилотная серия числится в базе сайта не как проект, а как законченная работа студии. Читать далее →

    Взялся за просмотр работ студии N.KLB.N, которую мне почему-то всё время хочется назвать «Ё.КЛМ.Н». На «USS Charly» — это не совсем полновесная рецензия. Вообще странно, что 10-минутная пилотная серия числится в базе сайта не как проект, а как законченная работа студии. Видимо, это было так давно, что раздела «проекты» на сайте ещё попросту не существовало. Тем не менее, обидно видеть столько негативных рецух, по сути, на сырой проект, который впоследствии мог бы вылиться во что-то большее. Задумка необычная: экипаж корабля в теле девушки. То есть, в научной фантастике такой приём используется нередко («Люди в чёрном», «Доктор Кто» и пр.), но вот в смешных переводах я встречаю его впервые. Масштабная монтажная нарезка из множества фильмов, качественная многоголосая озвучка и перспективный сюжет – всё зарублено на корню и заброшено. А мне было бы любопытно увидеть продолжение. Возможный саундтрек по паре прозвучавших композиций показался вполне неплохим. В общем, какой по длине сериал – такая же и рецензия на него. Больше мне просто нечего добавить: мало материала для анализа.

  • Зек 2

    В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Читать далее →

    В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Присутствуют пошлость и ругань, но «СМЫСЛ» не был бы «СМЫСЛом» без этой фишечки. На первом плане, как всегда, стёб над исходником и очень экспрессивная, эмоциональная импровизация с огромной долей абсурда.

    Обычно я хвалю саундтреки «СМЫСЛа», здесь же количество исполнителей можно пересчитать по пальцам одной руки, преимущественно панк с матерными текстами. Вторая фишка студии – частый закадровый смех над собственными шутками, и меня эта наркоманская особенность всегда дико бесила. Собственно, почитав отзывы, я не сильно-то хотел знакомиться с этим переводом, поскольку к фанатам «СМЫСЛа» я себя не отношу, но надо было уже покончить с темой «Шрека». И неожиданно вкатило.

    Зачитанный с набитым ртом стих шикарен в своей тупости. Цитирование «Держиморды» было вполне уместно, как и другие точечные цитаты-упоминания из различных фильмов. Темы наркомании и половых сношений пронизывают диалоги, по-моему, даже больше, чем во всех остальных работах студии, которые я ранее имел честь лицезреть и рецензировать. В какой-то момент мата становится слишком много, что вызывает невольные ассоциации с «Вантузом», однако, работу «СМЫСЛа» я хоть смог досмотреть.

    Разница в том, что «Вантуз» — это образчик быдло-школоты, а ТГ «СМЫСЛ» сначала зарекомендовала себя с хорошей стороны, как треш-переводчики, а уж потом опубликовала свою первую работу «чисто для фанатов». А вообще, везёт «Шреку» на смехопереводы матерной направленности, видно, у его создателей карма такая. Ну, не буду тут долго распинаться. Моё мнение расположилось ровно посередине между «краснухой» и «зеленью», смотреть можно строго под настроение, либо под веществами. Поставил 5/10.

    Мне, скорее, даже понравилось. Хотя, признаюсь, разговоры про рваные жопы и т.п. меня не привлекают. Особенно удался финал, где отец Жабы задвигает о вреде постоянного употребления наркотиков на протяжении пятидесяти лет. В каком-то другом переводе «СМЫСЛа» я отметил точно такой же посыл, мол, вся бредовая картина заканчивается позитивным социально-полезным выводом. Только не помню, в каком именно переводе я это видел. Возможно, это мне приснилось. Так что рецензия всё-таки в плюс.

  • Д'Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя

    То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Читать далее →

    То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Впрочем, у Карповского часто такое встречается, когда сначала берётся рандомный фильм, придумывается синопсис по внешним признакам (так, что у нас тут в фильме есть, четыре главных героя-байкера, а проведём-ка параллель с чем-нибудь стёбным и знакомым – пусть будут четыре мушкетёра!), а дальше будем на ходу сочинять, чего-нибудь да придумается…

    Вторая тема, характерная для Карповского, встречавшаяся ранее в «Трефовом валете» и «Ревазе Бальбадзе» — тема криминала, бандитских разборок, крышевания и тому подобного. Собственно, именно эта часть его творчества меня раздражает, самые слабые переводы посвящены уголовной тематике, на них даже рецензии писать не хочется. Может быть, я напрасно искал сюжет в фильме студии, которая всегда славилась своей яркой импровизацией и стёбом над видеорядом? Однако я и каких-нибудь запоминающихся импровизационных шуток здесь не заметил. Стёб присутствует, но он минимальный, а по большей части это поток сознания. Исходник абсолютно мне не знаком, поэтому я не могу оценить, насколько изобретательно он был обстёбан.

    Зато есть пошлости, традиционные для Карповского, в умеренных количествах, преимущественно в диалогах. Стиль очень узнаваемый, это не быдлятина, но такая прямота, без напускной интеллигентности – называет вещи своими именами и не стесняется этого. При этом, фильм обходится без матерщины. Удачные моменты: сцена тушения палатки, финальные 5 минут, и стёб над гомосеками. На мой взгляд, надо было раньше остановиться с последним, а то слишком уж много гомосяцких разговоров, Андрэ бы оценил. В общем, получился очень постный, скучный и безэмоциональный перевод, нет в нём искры, юмор блёклый. Если брать фильмы про байкеров, то того же «Призрачного гонщика» Карповский перевёл намного живее и виртуознее. Оценка 4/10.

  • Широкий

    Раз уж я затронул тему переводов «Шрека», то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. Читать далее →

    Раз уж я затронул тему переводов «Шрека», то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. В саундтреке преобладает русский рок, в качественном отношении – это чистой воды «Чукотка». Некоторые реплики произносятся невнятно. Маты присутствуют, но сравнительно немного, и они, по большей части, вполне уместны.

    В сценарном плане обыгрываются внешнее сходство героев с Пригожиным и Крутым, а также запрет всех жанров музыки, кроме попсы. Юмор непритязательный, в основном, ситуационный, с большим упором на стёб над видеорядом. Вообще, как я заметил, все переводы «Шрека» роднит между собой эта импровизационная манера. В общем, «Широкого» я могу назвать удачным только на фоне остальных недо-переводов. Зелёнку ему обеспечивают лишь наличие сюжета и приятный саунд-трек, а вот юмор тут скудноватый.

    Периодически звучат цитатки из советских фильмов. Качество звука оставляет желать лучшего: эхо постоянно слышно. От неуклюжих попыток Эркека в пение барабанные перепонки нервно сжимаются. Ему бы следовало почётче проговаривать реплики и поменьше тараторить (даже при озвучке осла). В общем, было очень заметно, что это дебютная работа не самой плохой студии. Отдельные забавности появляются ближе к середине фильма. Среди остальных попыток перевода первого «Шрека» этот проект – самый удобоваримый.

    Неожиданно порадовал разговор с ослом про созвездия в дембельской тематике, а также сцена драки Валерии с робин-гудами под песню «Zwitter» (тот, кто знает перевод этого немецкого слова на русский язык, тот улыбнётся от того, как удачно оно подходит к видеоряду – чего это вдруг хрупкая девушка махается, как настоящий мужик). Ближе к концу фильм совсем разгулялся, и прикольные фразочки стали попадаться чаще (-Скушай шаурму… -Живодёр! -На себя погляди! -Я красивая! -В кустах тебя не видно). Короче, поставил 6/10.

  • Шрек: Восстание мутантов

    Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Читать далее →

    Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Саундтрек ничем не зацепил, хотя он достаточно атмосферный, почти без «чукотских» мотивов. Периодически на фоне звучат темы из известных кинофильмов («Терминатор», «Звёздные войны», «Пираты карибского моря» и пр.).

    Единственный полностью цензурный из всех известных мне переводов «Шрека». Однако сей факт не делает его хоть сколько-нибудь лучше. Имеется сюжет и приколы различной степени пошлости. Некоторые реплики то ли исходник дословно повторяют, то ли пересказывают версию «Вантуза» с заменой мата на нормальный язык. Ну, очень похожие сцены, особенно в начале. Дальше расхождений становится больше. Юмор здесь своеобразный: не совсем понятно, на какую аудиторию он ориентирован, да и забавных моментов было маловато.

    Пожалуй, вой дракона-собаки ещё был ничего. Перевод получился, вроде бы, неплохой (особенно в сравнении с «Зелёным уёбищем»), но какой-то скучный. Сложилась ситуация, при которой, вроде, ругать фильм не за что, но и достоинств в нём (кроме отсутствия мата) днём с огнём не отыщешь. Всё это указывает на то, что основной упор студия делает на «правильные» переводы, а смешной перевод «Шрека» — это скорее исключение из правил.

    Вечная путаница: то ли действие в сказке происходит, то ли в жизни. Мутанты, психушка. Всё слишком разорвано, в единый сюжет не сводится. Как будто остаётся некоторая недосказанность. Акценты персонажей то появляются, то пропадают. В общем, много сомнительных моментов, а все сомнения толкуются не в пользу переводчика. Поэтому я склонен поставить этому переводу 4 балла из 10 возможных и наградить его краснухой.

  • Зелёное у*бище

    Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Читать далее →

    Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Саундтрек – классическая «Чукотка» с преобладанием попсы, типа «Ленинграда». Насчёт англоязычных композиций терзают сомнения, что они взяты из исходника (не помню точно, что там было, поэтому утверждать не берусь).

    Сюжета особого не заметил, реплики строятся по принципу комментирования происходящего на экране. Такое ощущение, что, выдавая очередную матерную руладу, автор и сам ещё не знает, какую херню он будет нести в следующем кадре. Вообще, надо отдать ему должное: чтобы так самозабвенно и обильно изрыгать матерщину в микрофон, нужно обладать либо очень богатым внутренним миром, либо неисчерпаемыми запасами конопли или каких-нибудь других стимулирующих веществ. Ладно, это был сарказм: автор попросту упоротый.

    Характерные для творчества гопников темы наркомании, дрочки и гомосятины раскрываются со всех ракурсов. В самую пору создавать отдельную категорию на сайте под такие «шедевры» и слить в неё все дурно пахнущие разработки невоспитанных школьников. Ни малейшей ценности для жанра «Зелёное у*бище» не представляет, в нём нет ни одного хоть мало-мальски забавного момента, а только пошлость и деградантство. Впрочем, я и не ожидал чего-то другого, приступая к просмотру. Жидкая дристня, на 1 из 10.

  • Агент Саня Бомж

    Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Читать далее →

    Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Единственный плюс от всех этих недопереводов – они весят немного, и места на жёстком диске практически не занимают. Здесь работает принцип: посмотрел, удалил и забыл. Нет смысла долго распинаться, ограничусь парой абзацев.

    Качество всего – просто отвратительное: качество картинки, качество звука, качество диалогов. Невыносимое шипение микрофона, быдляцкие интонации, запредельное количество мата. Шутки на уровне тупой школоты – все разговоры только на половые темы. Саундтрек – преимущественно рэпчина или что-то на неё похожее (в сортах говна не разбираюсь), ска и ещё какие-то хиты сельских дискотек начала нулевых. Такое ощущение, что всё записывалось на телефон, который автор видео собственноручно отжал у кого-то в падике.

    Некоторое время назад я назвал «КаЪла» эталонным плохим переводом. В принципе, моё мнение с тех пор не изменилось, потому что подобным «Бомжу» высерам я решительно отказываю в праве называться «смешными переводами». Но раз уж они по какому-то страшному недоразумению имеются в базе сайта, то надо их безжалостно топить. Почему у автора «Бомжа» такой взрослый голос? Наверное, его восемь раз оставляли на второй год в седьмом классе, и это ничуть не удивительно с его уровнем умственного развития.

    Бывает матерный трешак, который можно хотя бы краем глаза глянуть. «Бомж» ничем не цепляет, в нём нет ни одного положительного момента, за который можно было бы ухватиться. Автор уныло начитывает текст, даже не комментируя видеоряд. Он где-то в параллельном мире, у него там своя атмосфера. У меня есть сосед сверху, который, как нажрётся, орёт со своего балкона на весь двор слова быдляцкого шлягера «Я роняю Запад». Очень хочется у*бать ему по черепу монтировкой. Так вот, создателю «Бомжа» хочется у*бать ещё сильнее.

  • Чугунатор 2: Трудный день

    Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Читать далее →

    Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Насыщенный саундтрек порадовал. Например, обильное использование мелодий из «Ивана Васильевича», в том числе на сценах перемещения терминаторов в прошлое – это не только яркая «Чукотка», но и вполне уместная отсылочка.

    Качество видеоряда, далёкое от HD, с пиксельной картинкой – характерная примета своего времени, как и почти дословное цитирование из советских фильмов. Немалое влияние на восприятие оказало участие в озвучке двух корифеев смешных переводов и отцов-основателей Альянса. Забавно, что Жидкого терминатора озвучил Oxid, а не Сидоров. Впрочем, если верить хронологии на сайте, сериал про Участкового появился позже, чем «Чугунатор», однако проникновенный голос Сидорова стойко ассоциируется с физиономией Роберта Патрика.

    Сюжет перевода практически во всём соответствует оригиналу с незначительными изменениями, такими как русифицированные имена персонажей. Впрочем, я вообще не припомню ни одной переработки «Терминатора», которая могла бы похвастаться альтернативным сюжетом, в корне отличающимся от исходника. Все критики и зрители в один голос нахваливают франшизу Держиморды, а мне «Чугунатор» понравился гораздо больше. При просмотре «Дня подводника» я откровенно зевал, а тут пару раз даже засмеялся в голос, как от бодрой комедии.

    Из придирок: пару раз музыка играла дольше, чем следовало, и обрывалась внезапно, буквально на полуслове. Двухчасовой хронометраж без монтажа, однако, смотрится не напряжно. Было интересно дождаться знакомых сцен из исходника и посмотреть, как их здесь озвучили. На мой взгляд, это единственный смешной перевод культового «Судного дня», который сумел меня зацепить, при этом он вышел не хуже, а в чём-то даже лучше оригинала. Я до сих пор под впечатлением от просмотра. Поставил 9 из 10 и сохранил себе на жёсткий диск.

  • Операция "Проффесор"

    На удивление смешно получилось. Пародия в хорошем смысле слова — голоса подобраны удачно. Очень похожие интонации на оригинальные голоса актёров (Леонов, Михалков и прочие). Чем-то напомнило КВН: без матов, с любовью к советской классике. Чувствуется, что делала не школота какая-нибудь, а вполне взрослые люди. Отсылочки (и самоотсылки), выдающаяся игра слов и множественные цитаты в наличии. Читать далее →

    На удивление смешно получилось. Пародия в хорошем смысле слова — голоса подобраны удачно. Очень похожие интонации на оригинальные голоса актёров (Леонов, Михалков и прочие). Чем-то напомнило КВН: без матов, с любовью к советской классике. Чувствуется, что делала не школота какая-нибудь, а вполне взрослые люди. Отсылочки (и самоотсылки), выдающаяся игра слов и множественные цитаты в наличии. Политота в рамках приличия: без перегибов в соответствии с основной заявленной оранжевой темой. Использованы все явления, которые в те годы были на слуху, разные политтенологии, фамилии политиканов и прочее. Достаточно остро, но без прямых обсёров и унижения оппонентов. Немного напрягает частое повторение одних и тех же шуток (в 1-4 сериях), но на фоне остального юмора это вполне приемлемо. Сначала хотел оформить, как придирку: фоновая мелодия из «Джентельменов удачи» в некоторых местах звучит даже на тех отрывках, где видеоряд из других фильмов. Потом понял: видимо, музыка зациклена на образ Леонова, а не на конкретный фильм. Ближе к концу монтажных отрывков становится всё больше, подключается всё больше фильмов. Некоторые моменты просто забавные, от других проржался в голос. Вторая часть «Профессора» покороче и послабее, она идёт как бы вдогонку к первой, в том же стиле, но выглядит незавершённой. Заточена на Крамарова, как первая была заточена на Леонова. В любом случае, работа заслуживает внимания.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Пожалуй, это мой самый любимый мульт из всей «ледниковой» франшизы в мастерском переводе Агента Диего. Я считаю, что оригинальную серию надо было на этом и закончить, а не лепить продолжение за продолжением, делая упор на семейные ценности. Просмотр предыдущих фильмов не обязателен для того, чтобы понять универсальный юмор Doublezett Studio. Читать далее →

    Пожалуй, это мой самый любимый мульт из всей «ледниковой» франшизы в мастерском переводе Агента Диего. Я считаю, что оригинальную серию надо было на этом и закончить, а не лепить продолжение за продолжением, делая упор на семейные ценности. Просмотр предыдущих фильмов не обязателен для того, чтобы понять универсальный юмор Doublezett Studio. А вот чтобы уловить все отсылочки к «Доктору Кто», лучше хотя бы поверхностно ознакомиться с этим сериалом (например, нарисованные фигурки далеков, замёрзших во льдах, я заметил совсем не с первого просмотра).

    Музыкальная подборка очень удачная, треки на фоне звучат именно как фоновая музыка, бодро и ненавязчиво. Озвучка высококлассная, фразы проговариваются намного чётче, чем в «Понях», которые нарочно делаются в «ламповом» шипяще-гнусавом VHS-формате. Голоса персонажей обыграны без кривляния. Не припомню ни одного перевода «Ледника», в котором персонажи радикально отличались бы от исходника: Сеня/Сид везде шепелявый зануда, а «соплезубый» тигр всегда рефлексирует. Однако только одному Диего удалось не скатиться в треш и не убить атмосферу мультяшности.

    Юмор Диего совершенно не пошлый, всё обстёбывается по-доброму. Такой подход идеален для переводов мультипликации: он гармонично сочетается с видеорядом. Сюжет существенно изменён за счёт линии Доктора, в отличие от предыдущих частей «Ледника», в которых Диего не вводил таких глобальных поворотов, а по большей части следовал за исходником. Этот образ прекрасно подходит герою из исходника. Вообще, фильм получился богатым на отсылки, как в форме упоминания (Упячка, Дэвид Блэйн и пр.), так и в форме цитат (мемасики и отечественные кинофильмы).

    Как и другие рецензенты, не могу не отметить монтажную составляющую. Есть сторонние вставки, но сделаны они очень удачно и аккуратно, как будто так и было. Сокращён хронометраж, выброшены сцены с родами мамонтихи, которые так сильно раздражали в оригинале. Именно из-за перебора с семейной линией мамонтов я и перестал любить оригинальные «Ледники» (в каждом новом мульте добавляется по мамонту – они же, в конце концов, не кролики!). Очень порадовали долина конденсаторов и особенно полёты на птеродактилях. В общем, перевод достойный во всех отношениях. 8/10.

  • Герик Нарикофф

    Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. Читать далее →

    Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. И там, и тут педалируются темы наркомании и гомосятины. К слову, я никогда не считал эту направленность хоть сколько-нибудь забавной или остроумной.

    Основное различие между ними заключается в музыкальном сопровождении: здесь превалирует русский рок (хотя и попсы тут немало), однако этот факт не сильно радует, а, скорее, даже раздражает на фоне гопнических разговоров, лишённых всякого смысла. Отсутствие сюжета, отсутствие шуток (или даже хоть каких-нибудь минимальных потугов на юмор), отсутствие стёба над видеорядом. Это всё, что угодно, но не смешной перевод. Даже ярлык «треш» к нему не приклеится.

    Моё субъективное мнение: подобного рода высеры должны быть навечно похоронены в «прихожей» форума, а не попадать в базу сайта. Хотя есть ряд личностей, которым такое творчество нравится (например, Некромант о нём неплохо отзывался на форуме). Адекватные зрители, чей организм не ослаблен регулярным употреблением разнообразных веществ, не должны касаться этого даже восемнадцатиметровой палкой. Ставлю 1 из 10, и это не отрицательная накрутка, а реальная оценка.

  • АнтиМадагаскар

    Самые главные минусы перевода становятся очевидны с первых же секунд: тупой наркоманский бред с матами через слово, тонны пошлятины, гопническая лексика. Мало того, что у автора дико дребезжащий микрофон, так он ещё и голос исказил программой, в результате слушать этот блошиный писк дольше десяти минут попросту невыносимо. Читать далее →

    Самые главные минусы перевода становятся очевидны с первых же секунд: тупой наркоманский бред с матами через слово, тонны пошлятины, гопническая лексика. Мало того, что у автора дико дребезжащий микрофон, так он ещё и голос исказил программой, в результате слушать этот блошиный писк дольше десяти минут попросту невыносимо. Оригинальная звуковая дорожка не везде заглушена.

    Интересный подход к звуковому сопровождению: большинство композиций звучат на фоне, без слов, и если бы не разговоры на переднем плане, то выглядело бы это не так уж и плохо. По крайней мере, это намного лучше, чем если бы по ходу перевода звучали обычные песни со словами. По стилю больше всего напомнило древнюю озвучку «Ёжик в кумаре», только та была хоть чуточку забавной.

    Ещё один крупный недостаток – это почти дословное копирование шуток из оригинала, пересказанных матом. И тут меня осенило: это не смешной, а правильный перевод, только не на русский язык, а на матерный, для тех, кто на нём не ругается, а постоянно разговаривает. Смешных моментов была всего пара и, в основном, связаны они с пингвинами. Собственно, точно так же было и в исходнике.

    Сюжет вроде бы есть, но прослеживается слабо. По большей части, это комментирование видеоряда, с уклоном в лютую наркоманию и выполненное в быдляцком стиле. Кому это вообще могло понравиться? Есть трешовые переводы, которые выглядят забавно в своей тупости. А есть просто неизобретательная матершина для даунов. И «Антимадагаскар» — это как раз яркий пример второй категории.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Здесь мы наблюдаем возврат к традиционной, преимущественно одноголосой озвучке. Вообще, в предыдущем фильме была поставлена довольно чёткая сценарная точка, и воскрешение франшизы после стольких лет было, пожалуй, неожиданным. Но вот вопрос: а было ли оно (воскрешение) вообще так необходимо? Читать далее →

    Здесь мы наблюдаем возврат к традиционной, преимущественно одноголосой озвучке. Вообще, в предыдущем фильме была поставлена довольно чёткая сценарная точка, и воскрешение франшизы после стольких лет было, пожалуй, неожиданным. Но вот вопрос: а было ли оно (воскрешение) вообще так необходимо? Все фирменные фишки «Пассатижей» сохранились в этом переводе: грамотно вмонтированные тексты, неизменный «ментовский» антураж, а также дико «чукотский», но притом весьма задорный саунд-трек.

    А вот с атмосферой творится что-то странное. Как и в исходнике, видеоряд стал более мрачным, исчезла вся эта сказочность (ярмарочность, лубочность), «Шпротов» прогрессировал из классического смешного перевода во что-то более альтернативное. Хоттабыч опять стал полковником, хотя в предыдущих фильмах был генералом – эта неразбериха со званиями и в прошлых частях наблюдалась и, если честно, она очень напрягала. Монтажные вставки не ограничиваются одними заголовками газет: теперь это полноценный эпизод из «Людей икс».

    Шутки присутствуют, в основном, построенные на игре слов. Звук мне показался неравномерным: отдельные фразы, которые должны звучать приглушённо, звучат слишком тихо, еле различимо. Почему-то это очень режет слух. Логическую связку между завершением прошлой картины, и нынешними событиями, я так и не усмотрел. Там была поставлена точка, никаких продолжений. В сценарном плане всё очень близко к оригиналу. Вообще, всё это до боли напомнило мне ту ситуацию, когда какая-нибудь давно распавшаяся музыкальная группа даёт концертный тур.

    Можно предположить, что задумывалось триумфальное возвращение. На радость фанатам расклеили по городу афиши, продали билеты (я имею в виду заманчивые анонсы на сайте, но, думаю, аналогию все и так поняли). В итоге, зрители пришли, а на сцене только фронт-мен из старого состава, все остальные музыканты сменились. Вроде, и песни те же самые, а звучат уже по-другому, и не ностальгию вызывают, а какое-то безразличие пополам с горьким послевкусием. Мда, что-то меня потянуло на аллегории.

    Я не хочу назвать фильм плохим, но всё же он слабоват. Первые два фильма были наивные, и этим располагали к себе. Пусть там хромало качество, зато над ними можно было славно посмеяться, их смело можно назвать «нетленкой» (что бы там ни говорил Гном Пасаран). Третий был «и так, и сяк», а вот в двух последних всё с точностью до наоборот: технически всё хорошо, но не в плане юмора и сюжета. Короче, труп уже начал разлагаться, зря его откопали. Диалоги звучат так, как будто это куски, не вместившиеся в сценарий «Чаши вечного огня».

    В общем, опять у меня получилась телега текста вместо вменяемой рецензии. Стёб над видеорядом полностью отсутствует, прозвучало всего лишь несколько шуток. «Смешной перевод», который смотрится абсолютно не смешно. Несколько отсылок в форме слегка видоизменённых цитат из фильмов, но такая приятная мелочь уже не радует. Вряд ли стоит надеяться на то, что с выходом второй части фильма (если таковая вообще появится) ситуация изменится кардинально, а посему ставлю всё те же слабые 5 из 10.

  • Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня

    Эпизод «Пятая колонна» понравился мне больше той версии вступления, которая в итоге попала в фильм. Хотя реплики остались неизменными, значительно различается музыкальная подборка (за исключением «СПЛИНа», который весьма удачно ложится на сцену на стадионе, и музыки в сцене представления «родов госструктур»). Читать далее →

    Эпизод «Пятая колонна» понравился мне больше той версии вступления, которая в итоге попала в фильм. Хотя реплики остались неизменными, значительно различается музыкальная подборка (за исключением «СПЛИНа», который весьма удачно ложится на сцену на стадионе, и музыки в сцене представления «родов госструктур»). Интонации показались мне слегка переработанными, а ещё «херня в небе» сменилась с фака на троллфейс. Это первый и единственный фильм франшизы, в котором наконец-то появляется женский голос.

    Афанасий Мудрый – тусклая тень полковника Монблана, да и в звании он пониже. Упоминание «альпийских тетеревов» — явная отсылка к «ДМБ», перекочевавшая в релизную версию из короткометражки (другая цитатка, в поезде, не сохранилась). Стало меньше стёба над видеорядом, и в диалогах всё реже проскакивают прикольные фразочки. Во многом фильм выезжает по инерции, за счёт предыдущих удачных переводов. Ничего нового, всё как-то ожидаемо и предсказуемо. Всего парочка удачных приколов, которые запоминаются.

    С технической точки зрения, всё стало качественнее – картинка, звук, актриса озвучки для женских персонажей, добавленные текстовые вставки и эффекты. Но вот в плане юмора ощущается некий творческий дефицит, как будто авторы утомились придумывать шутки, получилось плосковато. Или же всё дело в том, что оригинальные «Потники», начиная как раз с четвёртого фильма – уже не торт. Мне при просмотре сильно не хватало той тёплой ламповости, которую демонстрировали первые три «Шпротова», в итоге только 5/10.

    P.S. Ну, не умею я писать короткие рецензии. Хотел остановиться на трёх абзацах, чтобы сохранить тенденцию, но не смог. То, что многоголоска стала разнополой, это, конечно, хорошо, но всё же актрисе не хватает опыта озвучки, реплики её в некоторых местах звучат монотонно. Финальные титры – это приятное воспоминание о предыдущих частях (уход в армию под трек «Юты» — привет сериалу «Солдаты»), лишь в слово «учаВствовали» вкралась досадная ошибка. Вот теперь точно всё, больше мне добавить нечего.

  • Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама

    Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Читать далее →

    Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Насыщенный стёб был и в прошлом фильме «Пасатижи», но тут обыгрывается чуть ли не каждый крошечный эпизод. Также присутствуют забавные фразочки, несколько отсылок и цитаток из фильмов.

    Немного о персонажах. Интересно, капитан Злой – это аллюзия на капитана по фамилии Злодеев из «ДМБ»? Забавное совпадение: некий Черных служил каптёром в моей учебке. Только тот был не Сергей, а Саня, так что это, получается, тоже своего рода армейская отсылка, персонально для меня. Тема алкоголизма, которая цвела махровым цветом в первом фильме и немного купировалась во втором, здесь снова выпячивается на первый план (сухой закон в академии). Кстати, забавная песенка про цирроз, раньше её не слышал.

    Вот что не понравилось: дементоры представлены здесь солдатами внутренних войск. Как-то это не прикольно, наверное, можно было что-то поизобретательнее придумать. А ещё постоянные отсылки к «Властелину колец». Вообще, в сюжетном плане я фильмом остался слегка разочарован. Есть годные шутки с игрой слов и стёб над видеорядом, но они смотрятся очень разрозненно, а какая-то единая линия слабо прослеживается. Полфильма прошло, а толком ничего не происходит. Интрига из оригинала авторами бездарно утрачена.

    Появились откровенно боянные приколы, по-моему, стилистически это возврат к первой части. Саунд-трек на этот раз зрителя оригинальностью не балует: просто обыкновенная «Чукотка», без изысков. В общем, перевод понравился мне намного меньше предыдущего, но всё-таки не настолько, чтобы влепить ему «краснуху». Заметил, что мои рецензии на «Шпротова» от фильма к фильму становятся на абзац короче. Ну, а что делать, если, по сути, мне тут больше нечего сказать? В итоге ставлю переводу 6 птице-коней из 10.

  • Сеня Шпротов и секретный бункер

    Более глубокое погружение во вселенную Сени Шпротова, которая, надо сказать, проработана весьма неплохо. Волей-неволей проникаешься этой полуармейской полустуденческой атмосферой с фирменными приколами. Если вступление к первому фильму меня раздражало уродскими голосами, второй сразу берёт с места в карьер. Читать далее →

    Более глубокое погружение во вселенную Сени Шпротова, которая, надо сказать, проработана весьма неплохо. Волей-неволей проникаешься этой полуармейской полустуденческой атмосферой с фирменными приколами. Если вступление к первому фильму меня раздражало уродскими голосами, второй сразу берёт с места в карьер. Стёба над видеорядом стало намного больше, и он стал сочнее. Один Зелёный Дрыщ чего стоит. Начало фильма вышло весьма бодрым, да и остальные два часа смотрелись легко, и без особых напрягов.

    Как и в предыдущей части, порадовал саундтрек. Заметил связанный с этим момент: в первом фильме звучала песня Пушного из смешного перевода «Ночной базар», и здесь также звучит одна песня из того же источника. Зато стало гораздо меньше мелодий из сериала «Солдаты», преследовавших зрителя на протяжении всей первой части. Вся «ментовскость» первого перевода отошла куда-то на задний план. Она сохранилась лишь как фон и лишь потому, что этого требует антураж. По хронометражу раскиданы цитатки и отсылки.

    Мат запикан (везде, кроме одного раза в конце) и его здесь в разы больше, чем в первой части. Добавлены видеоэффекты, такие, как надписи в газетах, хотя мимолётно бросились в глаза опечатки в этих самых добавленных заголовках (один раз вместо «вокзал» написано «воказ»). Частенько упоминаются IMD и Pentium. Так, к примеру, прапор Гаврила Петрович сравнивает градацию юзеров с известной армейской иерархией. Как и в первой части, разломана четвёртая стена: персонажи знают, что они находятся в фильме.

    Диалоги стали более ироничными, даже немного напоминают стиль Гоблина, но только отчасти. Яркий пример подобной словесной перепалки Паши Большого с Барселоной Пейджер: «- Люди говорят, чем длиннее волосы, тем короче ум. — Плохо они про тебя говорят». В общем, чувствуется заметный прогресс в комедийном плане. Как я и говорил ранее, основу юмора составляет остроумный стёб над видеорядом. Баянных шуток практически не наблюдается. Как итог: вторая часть «Шпротова» понравилась мне чуть больше первой.

    Один важный вопрос: если в финале предыдущего фильма главному герою пожаловали две лычки на погоны (к слову, под звуки не самой подходящей песни «День победы»), почему в сиквеле к нему опять обращаются, как к рядовому? Я что-то пропустил, когда его успели в звании понизить? Аналогичная ситуация была в «ДМБ», но там хотя бы за кадром упоминался некий косяк, за который героя разжаловали из ефрейторов. Ну, да ладно, это я уже куда-то не туда свернул. Ни разу не пожалел, что взялся за просмотр франшизы. 7/10.

  • Сеня Шпротов и святая граната

    Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Читать далее →

    Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Изрядно «чукотский» саунд-трек, в котором частенько используются мелодии группы «Конец фильма» (темы из сериала «Солдаты»), что вполне сочетается с идеей о поступлении главного героя в академию МВД с соответствующей муштрой и солдафонством.

    Во вступительной сцене отвратные голоса, у Матрёны Ильиничны все мыслимые дефекты речи собраны, это нисколько не комично. Но в дальнейшем голоса становятся более-менее приемлемыми, и ушное кровотечение прекращается. На протяжении фильма слышатся шутки-бояны и несколько цитаток, приколы на алкогольную тему и тому подобное. Стёб над милицейской службой достаточно обширный, при этом милицейский быт не обожествляется, как в фильмах Гоблина. В диалогах встречаются весьма забавные фразочки.

    Продуманный сюжет, в который очень гармонично вплетена ментовская составляющая. Казалось бы, всего-навсего поменяли волшебников на милиционеров и только, но замена вышла удачная. Правда, многое здесь утрировано, и слишком много несуществующих параллелей между службой в армии и в МВД. Хотя, аргумент «в жизни всё совсем не так» в смешных переводах никогда не работал, это лишь мои придирки. Даже забавно порой видеть, как в этой вселенной всё вывернутно наизнанку и поставлено с ног на голову.

    После первых получаса появляются элементы стёба над исходником (пуля отскочила… я думал, меня «Опель» сбил). Привлекает меня этот перевод отсутствием пошлятины, гомосятины, жёсткой наркомании и политоты. Наличие в нём темы бухлишка и откровенного тупняка обосновано форматом классического смешного перевода. Плохо сбалансирована громкость – музыка заглушает разговоры героев, хотя должно быть наоборот. Песня профессора Лебединского «Я убью тебя, лодочник» варварски оборвана на полуслове.

    Имена персонажей в этом переводе делятся на две категории. Первые – это исковерканные имена из исходника (Шпротов, Увязлый, Пейджер, Малой). Вторые – это имена-отсылки к советским фильмам, например, прапор Гаврила Петрович или завхоз Ося, появляющийся всегда в паре с Кисой. А вот футбольную тематику я считаю полностью неуместной, на мой взгляд, это самый провисающий момент всего фильма. Ещё резануло слух, что занятия ведут лейтенанты (звание для этого мелковато), и другие терминологические косяки.

    Несмотря на упомянутые недочёты, первый фильм франшизы мне вполне понравился. Есть самоотсылки и упоминание того, что герои находятся в смешном переводе. Примерно к середине фильм раскачивается в плане шуток, смотреть становится всё приятнее. Смотрел я, по-видимому, не ремастеренную версию, поскольку были слышны некоторые косяки со звуком, да и качество видеоряда оставляло желать лучшего. Тем не менее, первый «Шпротов» получает 6/10 и располагает к тому, чтобы продолжить знакомство с франшизой.

  • Голова

    Посмотрел. Первая серия довольно уныла. Глядя на неё, становится понятно, почему проект изначально буксанул и сдвинулся с мёртвой точки только за счёт доната. В первой серии зацепил только момент интервью Макконахи, когда он рассказывает о своих похождениях в юго-восточной Азии, если ещё конкретнее — стрельба из Калашникова с дисковым магазином по азиатам. Читать далее →

    Посмотрел. Первая серия довольно уныла. Глядя на неё, становится понятно, почему проект изначально буксанул и сдвинулся с мёртвой точки только за счёт доната. В первой серии зацепил только момент интервью Макконахи, когда он рассказывает о своих похождениях в юго-восточной Азии, если ещё конкретнее — стрельба из Калашникова с дисковым магазином по азиатам. Название «Голова» объясняется, но это объяснение мне показалось очень неубедительным и надуманным. А вот вторая серия уже намного интереснее, можно даже сказать, она охрененная — по сравнению с первой. Отличная история, навеянная громкими голливудскими секс-скандалами последних лет. Феерично и юморно сделано. Сюжет продуман настолько, что в него охотно верится — а почему бы с настоящим Макконахи в реальности не могла произойти такая же ситуёвина? Под конец уровень гротеска и абсурда начинает зашкаливать, и уже больше смахивает не на альтернативку, а на смехоперевод. Сержио Фальконе от души постебался над голливудским закулисьем, над американскими ток-шоу и бедолагой Макконахи. В конце есть небольшой клиффхангер, хотя что-то мне подсказывает, вряд ли продолжение когда-нибудь появится. Напоследок хочу сказать, что ощущения от просмотра напомнили мне те самые чувства, что я испытал после «Космической хрени»/«Пятницы». Хорошо, что автор не стесняется являть миру свои черновики, но всё-таки, наверное, не стоит их сразу же вписывать в фильмографию. Я вовсе не хочу сказать, что ролики плохие, и у автора фантазия иссякла, просто 2018 год не такой уж скудный на премьеры, фильмов полноценных выходило немало, в том числе и от самого же Фальконе. Вот если бы был тотальный дефицит, и совсем нечего посмотреть, тогда было бы ещё понятно, зачем добавлять в базу такие работы. Пусть меня закидают говном за эти слова, но это моё мнение, и я от него не откажусь.

  • Хрюканье Шмары Хорнев

    Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Читать далее →

    Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Исходник также выбран не самый качественный, титры внизу экрана (вроде бы, на голландском, но это не точно) довольно сильно отвлекали от просмотра.

    А вот саундтрек, в целом, не плохой, за исключением единственной композиции – вышеупомянутой песенки про гашиш. Пара шуток, основанных на стёбе видеоряда либо на игре слов, оказались вполне удачными. Много цитаток из фильмов и отсылок, в том числе к «Участковому Сидорову» и «Держиморде». Последних было так много, что в какой-то момент можно подумать, как будто этот сериал – фанатское продолжение франшизы, но всё же для полноценного продолжения у него слишком заниженная планка.

    Со второй серии качество исходного видеоряда стало лучше, и голландские титры исчезли. В текст добавился стёб над жанром смешных переводов, и даже Альянс фигурирует не только на уровне упоминания, но и как целая сюжетная линия. Пошлостей здесь умеренное количество, хотя бы через педофила Крюгера, но не Фредди (и почему все так любят скрещивать эти две франшизы?). Нужно отметить, что в переводе имеется какой-никакой сюжет, однако юмор, по большей части, импровизационно-ситуационный.

    Третий эпизод начинается с длительного молчаливого отрывка под ритмичное техно. Та неловкая ситуация, когда чем-то надо занять хронометраж серии, а диалоги придумывать влом или слабо. Ещё раз повторю, это не беспросветное уныние, были светлые проблески, и даже забавные реплики с лёгким тупняком (покажи Витаса). Но даже трёхлетний перерыв между сериями, на протяжении которого автор, по-видимому, набирался ума-разума, не пошёл переводу на пользу. Строго говоря, могло быть и лучше.

    Из минусов: техническое качество не на высоте, и дикция местами очень неразборчивая. В остальном же, для дебютной работы всё вполне терпимо. Если первые серии однозначно не дотягивали до зелёной оценки, дальше ситуация начала немного исправляться. Отдельные позитивные моменты дали было надежду, что к финалу steb вытянет этот сериал, но вышло у него всё с точностью до наоборот. Моя окончательная оценка будет красной, рекомендовать к просмотру никому не буду. Слабенькие и вялые 5 из 10.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. Читать далее →

    Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. В общем, смена имиджа не пошла на пользу. Технически всё также неплохо, но диалоги по-прежнему не особенно веселят. Единственное, что осталось неизменным – это интеллигентские отсылки.

    Если в предыдущих работах DarkElektro хохмил на тему литературы, то в этот раз упор был сделан на приколы в сфере истории и кинематографии. Забавно, что предыдущий фильм студии закончился неудачными дублями после титров, словно автор забыл микрофон выключить. И этот также начинается невразумительной рифмовкой «диван-наркоман», как будто эта проверочная фраза не предназначалась для записи. Стёб над Бекмамбетовым достаточно тонкий, проводится через аналогии (тот однажды снимал фильм про Линкольна).

    Ожидал, что будет как-то обыгрываться тема Лары Крофт (играющий отца ГГ Джон Войт в реальности отец Анжелины Джоли, плюс кладоискательская тематика в обеих франшизах), но это было бы слишком примитивно для FrankyБО. Достаточно много времени тут уделяется обсуждению мобильных телефонов и качествам связи, этот факт наглядно иллюстрирует диалоговый стиль: мало связанные с сюжетом фразы и пустая болтовня. Если бы не интеллигентские реплики, которыми это всё разбавлено, получается полная бредятина.

    Второй неисправленный косяк – это излишне утрированные и не слишком натуральные национальные акценты, эпизод с французами сглаживает только беседа о Ремарке. Мне очень не хочется это признавать, но даже то, что прежде у автора получалось остроумно (стёб над видеорядом), здесь смотрится слабо. Цирк, абсурд, кривляния. Если обе «Мумии» я отсмотрел на одном дыхании, то «Книга тайн» у меня шла еле-еле и со скрипом. Как будто совершенно другой человек этот фильм переводил, и куда только делось его чувство юмора?

    Музыкальные вставки по-прежнему минималистичны. Например, тема погони из «Неуловимых мстителей» и последующий трек в стиле ретро. То ли это дань традиции и «чукотским» мотивам из классических смешных переводов, то ли автору просто было лень придумывать диалоги, а к спасительному сокращающему монтажу он не прибегает из идейных соображений. Я больше склоняюсь ко второй версии. Было несколько забавных моментов, но они тонут в океане безликой серости, что представляет собой остальной фильм.

    В общем, подводя итог, фильм посмотреть можно, но замечательный потенциал, который показали «Мумии», уже растрачен. К сожалению, на одних только интеллигентских отсылках, цитировании поэзии, упоминании известных писателей, художников, музыки и фильмов далеко не уехать. То, что в начале творческого пути смотрелось, как интересная фишка, теперь уже как-то приелось, да и завидная эрудиция автора не вызывает у меня такого же щенячьего восторга, как раньше. Не вижу прогресса, скорее наоборот, 4 из 10.

  • Облачный атлас

    Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Читать далее →

    Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Без этого допинга я бы его и до половины не смог досмотреть.

    К слову, полутораминутное вступление-интервью было весьма забавным. Стёб здесь, скорее, не над фильмом, а над самим переводчиком. Спасти бездарный высер братьев-сестёр Вачовски не удастся никому, но никто на это и не рассчитывал. Техническое качество, голос и интонации весьма неплохие, но я в упор не могу понять: зачем надо было тратить силы на такой шлак?

    Я до сих пор в недоумении и не знаю, как к этому относиться. Не связанные между собой сюжетные линии из оригинала в переводе также связать не удалось, да автор и не ставил перед собой такой цели. Самоотсылки и постоянный самостёб, умеренное использование мата, а также весьма характерные для студии интеллигентские намёки (например, на гейство Есенина).

    Познания автора в сфере истории, кино и литературы вызывают у меня уважение, но перевод от этого ярче не становится. Красной нитью проходит тема «шалавистости» баб. Монтаж есть, и заключается он в многочисленных, но довольно кратковременных видеовставках (например, в телевизорах). Цитат в диалогах по минимуму, была одна-единственная музыкальная вставка.

    Во второй половине фильма по какой-то необъяснимой причине задребезжал микрофон, хотя в начале всё было, вроде бы, нормально. В этом переводе, как в голове у Билли Милигана, уживается огромное число персонажей, каждый из которых гнёт свою линию. Если в оригинале было что-то вроде реинкарнации, то здесь я даже не знаю, как объяснить их взаимодействие.

    Фильм получился ровным, как энцефалограмма у коматозника: прямая линия – нет юмора, лишь изредка один-два удачных прикола, как всплеск активности, и дальше снова сонное болото. Нужно отдать должное Franky БО, как находчивому импровизатору, да и игра голосом у него довольно артистичная, но всё впечатление портит совершенно неудобоваримый исходник.

    Если в «Мумиях» был сюжет, за которым худо-бедно можно было следить, и попадались забавные приколы, то этот перевод можно использовать, как пыточный инструмент: привязывать критика к креслу, как в «Заводном апельсине» и принудить к просмотру. Если подопытный выживет после такого эксперимента, его можно смело записывать в супергерои – он неуязвим.

    В целом, я ожидал от перевода чего-то более ужасного, но рекомендовать его к просмотру я, конечно, не буду. Такое ощущение, что фильм сделан тупо на спор или на «слабо», но в нём попадаются остроумные диалоги. То есть потенциал у студии имеется, жаль только, что растрачивают они его на чёрте что. Если и был здесь какой-то посыл, я его не распознал. Оценка 4/10.

    P.S. Как и Гудвин, я смотрел фильм в три этапа (с перерывами на поход в магазин и обед), но не проматывал. Забавно, что в процессе просмотра у меня постоянно глючил ноутбук, а клавиатура отказывалась печатать этот отзыв. Наверное, это знак мне, чтобы я больше никогда не смотрел такую грандиозную, вселенскую глупость. Последние минут 40 были самые бодрые.

  • Мумия возвращается

    Как ни странно, перевод второй «Мумии» понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Читать далее →

    Как ни странно, перевод второй «Мумии» понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Сильная сторона FrankyБО – это стёб над видеорядом исходника, и первые минуты фильма привлекают закадровым комментарием (в первом фильме эту функцию исполняли забавные субтитры).

    Понравились довольно тонкие и едва заметные приколы на политические темы: «Противоядие есть, а низких цен нет», «Всё разворовали, даже здесь чиновники уже побывали» и т.д. Стилистика предыдущего перевода тут сохранена прекрасно: пустые диалоги компенсируются великолепным, ироничным стёбом над оригинальным видеорядом. Цитатки из фильмов стали попадаться чаще. И, конечно же, мастерские интеллигентские отсылки.

    Понравились весьма уместные, обоснованные сюжетом исходника, многочисленные рассуждения на тему брака («Брак – не гарантия женской верности», «Брак – это обоюдное рабство по контракту», «Брак – единственная война, во время которой вы спите с врагом»). Кстати, о сюжете. Тут всё по канону: он практически неотличим от оригинала. Из первого фильма сюда перекочевали упоминания Джека Потрошителя и рецепта феттуччине.

    Отсмотрел полфильма, но кроме вышеупомянутых фраз никакие запоминающиеся моменты не могу выделить. Хорошо, что никто не взялся переводить третью «Мумию», ибо страшно представить, что могло бы получиться из этой затеи. Наверное, кто-то посоветовал автору в дальнейшем сокращать фильмы на монтаже, поскольку во вступлении к «Атласу» он весьма иронично отреагировал на это – мол, вот вам трёхчасовой фильм, мучайтесь.

    Разговор Артёма с негром-охранником в поезде спародирован классно и невольно вызывает улыбку, в то время, как в оригинале этот пацан меня неимоверно бесит. Неожиданно проскочившая реклама «Глицина» вызвала у меня просто взрыв хохота. Несмотря на явную нехватку разговорного юмора и, в общем, чуточку более нудное исполнение, перевод вполне заслуживает слабенькую «зеленуху», хоть и по самой нижней границе – 6 из 10.

  • Мумия

    В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Читать далее →

    В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Что выгодно выделяет данный перевод среди похожих работ других дебютантов, так это почти полное отсутствие цитат из советских фильмов, шуток-боянов и вмешательства в исходный саундтрек.

    Фирменная черта FrankyБО – это редкое, но весьма уместное использование мата, самодельных стихотворных вставок, а также других интеллигентских приколов и отсылок (частое упоминание литературных произведений, кинофильмов и всё в таком духе). Впоследствии игра голосом стала лучше, но даже здесь, в первом фильме, дела с этим обстоят сравнительно неплохо: есть попытка разнообразить интонации, но, поскольку длина реплик не всегда совпадает с видеорядом, то в некоторых моментах приходится тараторить.

    Национальные акценты утрированно-пародийные. Вообще, с диалогами какая-то напряжёнка, они не особенно остроумные. Приколюхи тут всё-таки строятся больше на высмеивании исходника, чем на ржачных фразочках. Сюжет мало чем отличается от оригинала, но в него добавлены нотки абсурда и забавный ситуационный юмор. Трудно назвать фильм шедевром, но для первого перевода всё очень достойно. Конечно, юмористическую часть можно было и отшлифовать, но стёб над видеорядом мне, в принципе, понравился.

    Почему-то очень понравилась неожиданная отсылка к Джеку Потрошителю: «Последнее затмение видел мой дедушка в Лондоне в 1888-м году, он очень уважал женщин и был хирургом». Вот как раз именно подобные интеллигентские приколы, сказанные невзначай, и привлекли моё внимание к работам FrankyБО. Важна именно подача этих шуточек: они не смотрятся, как выпендрёж и хвастовство знаниями. Монтажную вставку я заметил всего одну, что также роднит этот фильм с классическими смешными переводами.

    Мимолётное упоминание джунгаров было и в других переводах FrankyБО, что лишний раз указывает на страну, откуда студия родом. Были и отсылки к компьютерным играм, и к «Саус-парку», на уровне упоминания. Импровизационный стёб тут очень сочный, что слегка пошло в ущерб разговорной составляющей. Технические огрехи упоминал выше. Перевод получился весьма многообещающий, рассчитанный на умную и начитанную аудиторию, к тому же студия показала большой потенциал, за что и получает 7/10.

  • Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши

    Начало очень слабое: цитаты из фильмов, цитаты великих людей, несмешные анекдоты и их обрывки, какие-то баянные шутки про пионеров, голоса с «гопническими» акцентами, которые наполовину не разобрать, у других персонажей их национальные акценты чересчур утрированы. Всё это дополняется весьма «чукотским» саунд-треком. И тут я понял, что это будет очень долгий фильм… Читать далее →

    Начало очень слабое: цитаты из фильмов, цитаты великих людей, несмешные анекдоты и их обрывки, какие-то баянные шутки про пионеров, голоса с «гопническими» акцентами, которые наполовину не разобрать, у других персонажей их национальные акценты чересчур утрированы. Всё это дополняется весьма «чукотским» саунд-треком. И тут я понял, что это будет очень долгий фильм…

    Единственное, что понравилось – стёб над видеорядом и ряд шуток, основанных на игре слов. А вот стёб на политическую тематику мне, наоборот, не понравился. Персонажи продуманы и неплохо отыграны, хотя некоторым совершенно не подходит их экранный образ (Лаврентий Берия – ярчайший тому пример). Связь с «Ван Штирлицем» раскрывается исключительно в отсылках.

    Весь перевод выдержан в классическом стиле со всеми присущими ему стилю приёмами. Но смотрится вяло, в один ряд с легендарными авторами я бы его не ставил. Хотя фильм и относится к циклу «Анти-Марвел», в нём не замарался Оксид. Элементы треша: Содом Гусейн, Соединённые Штаты Армении и другие подобные перлы. Запомнилось несколько забавных фразочек в репликах героев.

    Сюжетная мешанина из аллюзий на советскую реальность с НКВД, шпионами и радистками. С другой стороны, действие происходит в вымышленной вселенной, поэтому проводить параллели с историческими личностями и событиями бессмысленно. Понравилась интеллигентская направленность (автор цитирует стихи Гумилёва), мат я заметил всего в паре мест, да и то это были песня и анекдот.

    Запомнился также стёб над Вах-Вахом 007 (Шон Коннери) и над национал-гомо-социалистами. Несмотря на все вышеперечисленные позитивные моменты, в целом я от «Фрунзика» не в восторге. Не хватает ему красок, что ли. Многоголоска с использованием гестов была бы украшением неплохого, по сути, сценария. А так скучновато. Как ни крути, не могу я поставить этому фильму больше 4/10.

  • Пятница

    Бытует мнение, что Маэстро смотрит откровенную говнятину. Спешу развеять этот стереотип. «Пятницу» я смотрел дважды (сначала в ознакомительных целях, потом для составления краткой рецензии), и отнюдь не считаю этот перевод неудачным. Просто так случается, когда автор задумывает грандиозную вселенную, а потом внезапно заканчивается вдохновение. Читать далее →

    Бытует мнение, что Маэстро смотрит откровенную говнятину. Спешу развеять этот стереотип. «Пятницу» я смотрел дважды (сначала в ознакомительных целях, потом для составления краткой рецензии), и отнюдь не считаю этот перевод неудачным. Просто так случается, когда автор задумывает грандиозную вселенную, а потом внезапно заканчивается вдохновение. В итоге вместо потенциального сериала наподобие «Дефрагментации Тома» в основе которого была бы нарезка фильмов последних лет на космическую тематику, вышла лишь пилотная серия, и продолжения не предвидится.

    Про техническое качество уже всё сказано выше. Фальконе вообще-то никогда не давал поводов усомниться в своём мастерстве. И всё же, прямо-таки восторженных эмоций от просмотра я не получил. Мне кажется, не в последнюю очередь повлияло на это наличие более раннего перевода «Марсианина» от КингКобры. Притом, что никто друг у друга никакие идеи ни в коем случае не плагиатил, эти проекты вообще разновекторные. Недавно была зеркальная ситуация: раньше вышли «Дубликаты», и Кобра отложил свой проект по «Самоубийцам» в долгий ящик (боюсь, как бы он совсем на него не забил).

    Чувствуется незавершённость «Пятницы» (или всё-таки «Космической хрени»?), и от этого становится так же грустно, как Мэтту Дэймону на Марсе. Это не значит, что я не услышал нотки пародийности и стёба. Ещё как услышал! Здесь юмор немного сочнее, чем у Кобры, и некоторые фразочки позабористее. В плане саунд-трека примерно на равных — оба нравятся. Сюжет в целом понравился, но я понимаю, как трудно придумать что-то в корне оригинальное и натянуть это на видеоряд «марсианина». Идея о том, чтобы каждая серия рассказывала об отдельном персонаже, мне показалась весьма перспективной.

    Всё-таки оформили на сайте этот недострой, как полноценный фильм. Я надеялся, что этого в конечном итоге не произойдёт. Очень не хотелось портить фильмографию Фальконе негативной рецензией, тем более, что у него вот только что вышли такие шикарные «Дубликаты». Допиленный и доведённый до ума, этот монтажный проект мог бы произвести лучшее впечатление, а пока это смотрится на уровне ранних работ студии. Не то, чтобы это было плохо, скорее, даже наоборот, но вот лично мне почему-то не зашло. Хоть и по самой верхней границе, но это всё равно краснуха, 5 из 10. Увы.

  • Кавказская пленница

    Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Читать далее →

    Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Кавказский акцент немного утрирован, хотя, ознакомившись с историей студии, мы с удивлением узнаём, что автор – сам уроженец Кавказа и занимается правильными переводами на один из национальных языков. Так что человек явно в теме.

    Саундтрек представляет собой подборку современной отечественной попсы с ярким кавказским колоритом. Сюжет, в целом, близок к оригиналу, с добавлением шуток – классический подход к смешным переводам. Есть программистские приколы-намёки, вообще историю заметно осовременили. Некоторые приколы построены на точном повторении шуток из оригинала, с небольшим искажением. Всё сделано очень аккуратно, память Гайдая этот перевод ни в коей мере не оскорбляет. Имеются также намёки на политоту, но они едва заметны.

    Тут можно припомнить работу Anzo Matrix’а, который, желая восстановить историческую справедливость, в порыве праведного гнева переозвучил современный ремейк «Пленницы». Так вот, я считаю (и я писал об этом в своей рецензии), что он тем самым добился прямо противоположного результата. А такая безобидная шутка, коей является этот перевод, воспринимается, как почтительный поклон в сторону оригинала и выражение признательности. Автор шутит остроумно, с чувством юмора у него всё в порядке, смеялся искренне.

    Довольно длительный эпизод с погоней оставлен вообще без изменений, как в оригинале, и это самую малость диссонировало с остальным. Но и заменить её, собственно говоря, нечем – другая музыка в этом отрывке могла и не прокатить. К слову, Anzo Matrix именно этот кусок вырезал из оригинала и разбавил им тошнотворный видеоряд ремейка. Совпадение! Вообще, довольно психоделично: видишь видеоряд Гайдая, а в репликах звучат цитатки-заимстовования из других его фильмов («Напьёшься – будешь», «Проверено на кошках»).

    Кроме вышеупомянутых характеристик могу также похвалить техническое качество. Оно и понятно, если автор профессионально занимается переводами. Sarin’у удалось гармонично совместить современные реалии с духом оригинала. Переводить русскоязычный исходник вообще дело опасное и неблагодарное – можно испортить, но тут всё, как надо. Если у Нойманна, например, на выходе получается острая политическая сатира, то здесь – лёгкая комедия, без пошлостей и тупостей. Не лучше оригинала, но и не хуже его. Поставил 8 из 10.

  • Возвращение «Авроры»

    Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Читать далее →

    Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Чем был хорош «Карибский кризис», там экспозиция подавалась закадровым голосом, а тут приходится самому догадываться, в какой стране и в каком веке происходит действие.

    Конечно, вселенная «Карибского кризиса» была более обширна и продумана, а тут всё просто и незатейливо. Шутки после «Мега-Бобра» кажутся пресноватыми, хотя, признаться, и у него первый фильм франшизы был не самым лучшим. Там тоже было цитирование, но там оно как-то гармонично вписывалось в диалоги. Здесь же есть реплики, которые вставлены ни к селу, ни к городу, только для растягивания хронометража. Качество звука на высоте, и голос у переводчика приятный (потому что я смотрел ремастеренную версию 2015 года).

    Сюжет не так закручен и мало чем отличается от исходника. Скорее это импровизационный стёб, чего не было у «Мега-Бобра», тот заваливал зрителя бородатыми анекдотами. Тема алкоголизма в переводе также затронута, но кроме Воробьёва здесь подбухивает Лиза. Почему пиратский корабль превратился именно в «Аврору»? Могу предположить, что причина кроется в идеологических предпочтениях автора. А вот почему на «Авроре» плавают представители НАТО (была одна забавная шутейка на эту тему), я объяснить ничем не могу.

    Упоминание пиратского кодекса из оригинала гармонично заменили на кодекс уголовный, от чего дико повеяло гоблиновскими мотивами. Кстати, вот что ещё роднит этот фильм с работами «Божьей искры», это некоторые реплики, переведённые очень близко к первоисточнику, то есть некоторые элементы «правильных» переводов. Ещё пару слов о саунд-треке: некоторые песни обрываются слишком резко, на полуслове. Впрочем, попадаются иногда весьма любопытные композиции, никогда прежде не слышал Высоцкого на французском языке.

    Начиная с середины фильма, стало попадаться больше забавных фразочек. Выбор имени для главного героя я считаю не совсем удачным, поскольку «Жора» у меня ассоциируется исключительно с держимордовскими терминаторами, а Воробьёв – по жизни Жека. Очень смутно проскальзывают даже политотные нотки, но только в виде намёков, и вряд ли автор вкладывал в них глубокий смысл. Морских терминов встречается намного больше, чем у «Мега-бобра». В общем, крепкий середнячок, со своими достоинствами и недостатками.

  • Глюк

    Если отбросить содержание веб-сериала и судить только по внешним факторам, то техническое исполнение не такое уж плохое: голос монотонный, но поставлен уверенно. Есть какие-никакие музыкальные вставки, причём достаточно атмосферные. Если бы не завораживающий саунд-трек, смотреть было бы вообще невозможно. Читать далее →

    Если отбросить содержание веб-сериала и судить только по внешним факторам, то техническое исполнение не такое уж плохое: голос монотонный, но поставлен уверенно. Есть какие-никакие музыкальные вставки, причём достаточно атмосферные. Если бы не завораживающий саунд-трек, смотреть было бы вообще невозможно.

    Наркоманский бред про обкурков, бедтрипы и телевидение. Юмор никакой: ни шуток, ни стёба над видеорядом. Ни малейших попыток хоть как-то схохмить. Плоско, пресно и безжизненно. Исходник – непомерно затянутый и скучный, для смешного перевода подходит плохо. Так ему ещё и «посчастливилось» попасть не в те руки.

    Впрочем, мне известна категория недо-человеков, которым подобное вполне заходит в состоянии изменённого сознания. Благо среди нашей аудитории таких не оказалось. Микроскопические серии. Слава богам, что проект своевременно и быстро загнулся. Уныние, мрак и безысходность – вот, что такое «Глюк» от «Fast Food TV».

    К примеру, возьмём вторую серию. Диалоги в школе практически не отличаются от исходника. То есть пересказ своими словами того же самого, что было в оригинале. Зачем так делать? Даже моральный посыл «наркотики – это плохо» тут не раскрыт и не прочувствован. Только за музыку можно накинуть пару баллов, так что 3/10.

  • Сатанинские хроники: Вельзевул

    Заметно различается манера разговора у земных и сверхъестественных персонажей – последние говорят в стиле Шекспира, я всегда путался в этих стихотворных размерах (ямб, хорей, амфибрахий). Задумка неплохая, но иногда персонажи всё-таки сбиваются, не выдерживая до конца реплики. Читать далее →

    Заметно различается манера разговора у земных и сверхъестественных персонажей – последние говорят в стиле Шекспира, я всегда путался в этих стихотворных размерах (ямб, хорей, амфибрахий). Задумка неплохая, но иногда персонажи всё-таки сбиваются, не выдерживая до конца реплики. Думал, что они так на протяжении всего сериала будут разговаривать, но ничего подобного: только в первой серии на представлении персонажей, и потом ещё в паре мест, и всё.

    Из косяков – в некоторых местах реплики не совпадают с губами персонажей. По темпу речи видно, что автор пытался впихнуть свои написанные диалоги в хронометраж исходника, и они чуточку не вмещались. По поводу саундтрека: он минималистичный, композиции подставлены атмосферные, все в тему, все на своих местах, от просмотра не отвлекают. Больше всего их в первой и последней серии, в других музыка есть, но она практически незаметна.

    Касаемо сюжета, вообще все «Сатанинские хроники» — не самая простая для восприятия франшиза. В принципе, можно смотреть этот сериал в отрыве от остальных частей цикла. Очеловечивание адских сил и иронично-детективная завязка напомнили мне романы Zотова. Довольно долго я вникал в мотивацию Вельзевула: за кого он вообще, какие цели преследует, почему он оказался заодно с командой Виктора… Честно, у меня мозги закипели.

    В третьей серии всё разжёвывается максимально подробно и раскладывается по полочкам. Тема апокалипсиса раскрывается довольно своеобразно. Наблюдать за всеми интригами в сатанинском семействе было забавно и интересно. Кроме того, отмечу классную игру голосом Сержио Фальконе. Некоторые лексические неточности, на которые обратил внимание Erceck в своей рецензии, мне, как ни странно, слух совершенно не резали.

    Напоследок несколько слов об антиклерикализме. Вот, к примеру, deBohpodast’ всё христианство выворачивает наизнанку, у них получается печально и обидно, а у Фальконе – намного веселее. Он стебётся не столько над религией, сколько над человеческими отношениями, но через призму оккультизма. Звучат отсылки к разным культурным явлениям. Финальная серия выделяется на фоне прочих и видеорядом, и стилистикой, и хронометражем.

    P.S. Почему-то меня дико развеселило, как сын Сатаны ругнулся: «твою бога душу мать». Прочитав рецензию Некроманта, я понял, что меня больше всего смущает в «Хрониках»: имена персонажей позаимствованы у демонов, но им приписываются ложные родственные связи с Сатаной, с чего бы вдруг они его дети. Впрочем, это условность, о которой я при просмотре даже и не вспомнил. А сериал и правда весьма неплох, 7 из 10.

  • Травокур

    Вместо того, чтобы придумывать собственный текст, автор под копирку начитывает сценарий фильма «ДМБ». Имена нескольких персонажей свидетельствуют о том, что вторым главным источником вдохновения для него послужило «Место встречи изменить нельзя». Читать далее →

    Вместо того, чтобы придумывать собственный текст, автор под копирку начитывает сценарий фильма «ДМБ». Имена нескольких персонажей свидетельствуют о том, что вторым главным источником вдохновения для него послужило «Место встречи изменить нельзя». Саундтрек наполнен чем-то наподобие рэпа и регги, что для жанра не слишком традиционно, но и слушать это – удовольствие невеликое. Общая атмосфера фильма являет собой не слишком изобретательное копирование типичных приёмов Гоблина.

    Я закрыл глаза (как в буквальном, так и в переносном смысле) на неприятные интонации, которые тут подаются как игра голосом, и продолжил смотреть. Перевод состоит из цитат чуть более, чем на половину, что является полнейшим дурновкусием. Я понимаю, что юридически это нельзя назвать плагиатом, но всё равно не покидает мерзкое ощущение, что автор не создавал собственный продукт, а тупо паразитировал на чужом творчестве. Сюжет здесь вполне ожидаемо также практически не отличается от исходника.

    Отдельные забавные моменты, конечно, были. Большая часть шуток – бояны, ещё и повторяются. Замучался считать фильмы, из которых надёргали цитаты. Техническое качество, как и у «Самовара», вполне сносное. Я бы счёл за достоинство отсутствие мата, но все плюсы от этого нивелируются нехваткой остроумных приколов. Истинным фанатам «Божьей искры», вероятно, такой подход может понравиться, но для всех прогрессивных зрителей лучшим смехопереводом «Аватара» по-прежнему является «Ак Батыр».

    Досмотрев примерно до середины и поборов непреодолимое желание выключить плеер, я ещё раз внимательно перечитал название, и тут на меня нашло озарение: так вот, значит, на какую аудиторию фильм рассчитан, и под какими веществами он был создан. И правда ведь, в сюжете тема наркомании затронута довольно вскользь. Ещё из минусов – отвратительное изображение национальных акцентов, ненужные отсылки к тому же Гоблину, бред в диалогах только ради заполнения хронометража. Все ошибки хрестоматийные.

    Про Рипли тут и без меня писали немало. Да, это не оригинально, но по сравнению с остальными недостатками перевода, я бы не стал на этом заострять внимание. Возможность создать неплохой перевод у автора имелась, но была им благополучно упущена. Врать не буду, все три часа я не выдержал. Фильм скучный, не цепляющий. Потенциал автора оценивать не берусь, поскольку хороший микрофон и звуковая карта, к сожалению, ещё не гарантируют наличие адекватного чувства юмора. Поэтому оценка 4/10 баллов.

  • Самовар

    Имена героев не изменены, сюжет также остался прежним. Много боянных шуток, они же цитаты из фильмов, телешоу, интернет-мемы. Реплики, которые не являются цитатами, сформулированы довольно криво. Шутки на тему говна, простаты и проктологии задают тон всему фильму. Читать далее →

    Имена героев не изменены, сюжет также остался прежним. Много боянных шуток, они же цитаты из фильмов, телешоу, интернет-мемы. Реплики, которые не являются цитатами, сформулированы довольно криво. Шутки на тему говна, простаты и проктологии задают тон всему фильму. Стёб над видеорядом очень простецкий, можно сказать, его вообще нет. Гейство полковника подано совершенно не смешно (лучше бы он просто оставался старым пердуном), а вот Мишель Родригес, как быдло-баба, вполне удалась.

    Меня всегда поражало, как так получается: студия-новичок берётся перевести нашумевший и длиннющий по хронометражу голливудский блокбастер. На что они рассчитывают? Что у них хватит остроумия на два с половиной часа? Что ими движет, кроме непомерно раздутого ЧСВ и привычки переоценивать собственные возможности? При этом о монтаже они, как правило, и слыхом не слыхивали. Результат – налицо. Начинать надо с малого и затем постепенно прогрессировать. А от такого блевать тянет.

    Саунд-трек достаточно «чукотский», но композиций в фильм впихнули много, и некоторые из них достаточно оригинальные, не сильно заезженные. Клюква про Россию в самом худшем понимании: колхозники, синие от пьянства, медведи с балалайками. В общем, долго я об этом фильме распинаться не могу и не хочу. Это жалкая дилетантская поделка, выполненная по пыльным канонам гоблин-стайла. Качество звука весьма неплохое, но недостаток юмора и отсутствие чувства меры сгубили всю затею на корню.

  • Отходняк в Пургатории

    Единственный перевод «Аватара», который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Читать далее →

    Единственный перевод «Аватара», который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Вообще вся эта тема с грешниками, сосланными в Пургаторию, мне очень понравилась.

    Что касается технического качества, все поздние фильмы Карповского в этом плане очень продуманы, и голос его, вроде бы, стал более медленным и разборчивым. Диалоги достаточно забавные, есть интеллигентские приколы (учёные Пуанкаре и Перельман – это не многие поймут с первого раза). Синие аборигены Пандоры у всех почему-то вызывают аналогии с алкашами. Главные шутки политотного характера – врач Онанищенко, командир Нитуп (это сами понимаете кто) и бывшая министр-коррупционер Голенькая.

    Если большинство переводов студии «Гогошара видео» – это чистая импровизация, то здесь сюжет выходит на первый план, и это не может не радовать. Мне кажется, фильм слишком недооценён критиками. Смею лишь предположить, что обе рецензии писались до выхода «Самовара» и «Планокура». Да, вот такой парадокс, я их посмотрел раньше, но рецензию пишу на тот фильм, который посмотрел позже. Так вот, по сравнению с ними перевод очень остроумный, но, безусловно, уступает великолепнейшему «Ак Батыру».

    Забавно объяснение того, как в Чистилище оказались животные, растения и неодушевлённые предметы (они-то как умудрились нагрешить?). Матюков здесь сравнительно немного, возможно, потому что хронометраж всего фильма гигантский, и они просто размазаны равномерно. Кстати, сдаётся мне, Карповский использовал какую-то сокращённую версию, ибо я чётко помню, что смотрел в оригинале сцены, которых тут не увидел. Пошлости также на удивление мало, есть пара цитаток и нетипичных для студии шуток-боянов.

    Стёб над московскими пробками (езда на «Хаммере» и «КамАЗе»), над питерскими мостами, внезапно над Гоблином, над Будённым и Чапаевым – это из того, что запомнилось и приглянулось. Вообще, разнообразных приколов и отсылок тут много. Наивные попытки Карповского попеть в некоторых сценах также вызывали улыбку, иногда эти попытки были сопряжены с приколами про попсовых исполнителей. Тупняка почти нет, что удивительно, ведь хронометраж-то здесь не маленький, и его постоянно надо было чем-то заполнять.

    Неожиданно для себя услышал упоминание Речника (был такой посёлок, но кто сейчас об этом помнит?), не думал, что петербуржец Карповский знаком с той историей. Хотя, зная о его пламенной «любви» к коррупции, это упоминание было уместно. Тема Лукоморья также раскрыта (аналогия с дубом понятна), ещё упоминается колбаса с 45% содержанием мяса и Шервудский лес. Автор в этот раз отжёг на максимуме своих возможностей. Самый мощный из его переводов (он же и последний), сохранил себе на жёсткий диск.

    Короче, я не могу понять: то ли это действительно настолько годное кино, то ли у меня вкус резко испортился. Пользуясь случаем, хочу призвать коллег по цеху обратить внимание на этот перевод и написать максимально объективные рецензии на него, по крайней мере, вывести его из минуса. Чем дольше я смотрю, тем больше нравится, и ничего не могу с собой поделать. Перевод качественный, местами стёбный и забавный, заслуживает высокую оценку, я без малейшего зазрения совести поставил ему целых 9 из 10 баллов.

  • Бл*динка для олигарха

    Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы. Читать далее →

    Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы.

    Целенаправленный стёб строго над одной категорией российского населения – Стульчак, Газпромович и пр. Опять присутствует персонаж по имени Манана, видимо, это любимое имя Карповского. Если в «Директоре» я хоть пару раз улыбнулся от забавной тупости, здесь – ни разу. Там даже сюжетная интрига была, здесь – ничего подобного. Сплошная, непроходимая, беспросветная пошлятина и стыдоба.

    Вопреки привычной для него манере сверхбыстрого зачитывания текста, тут Карповский расставляет паузы. То есть технически это легче воспринимается на слух, вот только содержание реплик вгоняет в полнейшее уныние. Из принципа досмотрел, в фоновом режиме, чтобы не насиловать глаза. Как и предполагал, ничего стоящего не услышал. Бесполезное, отвратительное кино, даже хуже «Директора», 2/10.

  • Дубликаты

    Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Читать далее →

    Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Вообще, исходник так и напрашивается на введение в него инопланетной линии (например, Уилл Смит, как бессменный агент Джей).

    Музыкальное сопровождение, как и анонсировалось, весьма насыщенное. Никакой «Чукотки», всё исключительно атмосферно. Мне, например, очень зашла классическая музыка во многих сценах, да и англоязычные фоновые композиции удачно ложатся на подобранный видеоряд. Очень понравилась озвучка Кери-Джо Арчер (начавшееся в «Алисе» плодотворное сотрудничество Фальконе с ZixPainter продолжилось и в этом фильме) и Игната (Гном Пасаран).

    Большое количество монтажных вставок – это то, что всегда отличало стиль Фальконе. Наиболее длительные врезки из сторонних фильмов, разумеется, использовались при раскрытии членов команды. Вторая характерная черта – отсылки на уровне упоминания (примеры: «Доктор Хаус», «Голодные игры»). В целом фильм получился более забавным и динамичным, чем последние работы Фальконе. Нет этой гипертрофированно гнетущей «магнолиевской» мрачности.

    Пересказывать сюжет не буду, но отмечу, что смотрелось на одном дыхании. Впрочем я и «Алису» смотрел точно также, хотя многие (почти все) называют её жутко затянутой и мутной. В общем, увлекательное получилось кино. Мата в переводе совсем немного, о его уместности в конкретных сценах можно поспорить. Обычно я в переводах отслеживаю, как перевели запомнившиеся мне эпизоды из исходника, но тут я так засмотрелся и заслушался, что абсолютно всё пропустил.

    Особой любви к исходнику я не испытываю, однако когда-то я именно по нему писал наброски сценария смешного перевода. С неудачным «Семицветиком» данный фильм сравнивать кощунственно. Ещё КингКобра намеревался выкатить свою версию, особенно любопытно будет глянуть после его неоднозначного (лично для меня) «Симбиоза». Но на сегодняшний день «Дубликаты» от Фальконе – это лучшая попытка перевода «Самоубийц». И объективно намного круче «Алисы».

    Но всё-таки и здесь не обошлось без косяков. Хоть они и незначительные, я всё-таки заострю на них внимание. В середине прозвучала маленькая оговорка: «решили тебя схарчить на первом перевале». Наверное, имелось в виду «на привале»? В начале мне тоже кое-что послышалось, но я не уверен до конца, была ли это оговорка или скрытая отсылка. Короче, поскольку я в своё время поставил «Алисе» 8 из 10, то здесь мне ничего другого не остаётся, как поставить 9/10.

  • Директор публичного дома

    Фильм называется «Директор публичного дома», хотя Карповский озвучил название «Начальник публичного дома». Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого значения, потому что перевод – говно. Видать, автору чем-то сильно насолили азербайджанцы (гнилые помидоры на рынке продали?), поэтому он с таким упоением над ними издевается. Читать далее →

    Фильм называется «Директор публичного дома», хотя Карповский озвучил название «Начальник публичного дома». Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого значения, потому что перевод – говно. Видать, автору чем-то сильно насолили азербайджанцы (гнилые помидоры на рынке продали?), поэтому он с таким упоением над ними издевается. Извиняюсь за нетолерантную шутку. Впрочем, таких шуток тут до фига.

    Вероятно, переводчик таким образом хотел простебать молодёжное кино, в котором все слегка озабоченные, но чересчур перегнул палку. Пошлость, тупость и матюги в фильмах Карповского – явление нормальное, однако, в «Директоре» они не веселят, а скорее раздражают. Особенно если так тараторить. Автор слишком увлёкся этой темой. Более-менее забавно он постебался, разве что, над чиновниками с «Лобачевского, 65».

    Незатейливые шутки на тему путания слов (как можно перепутать «член» и «агдам»?). Названия публичных домов как будто школьник выдумывал («Э’бля», «Пупуська»). На теме коррупции Карповского, по-моему, слегка заклинило (но в «Генномодифицированном крокодиле» это было хотя бы в тему). Наверное, лучше надо было её развивать, а не это ущербное направление для страдающих острым спермотоксикозом.

    Рандомный мужик в пабе удачно превратился в Николая Николаевича Дроздова, лекция про азербайджанскую «Камасутру» хороша в своей экспрессивности, пожалуй, ещё собачья выставка. И всё. Больше достойных шуток Карповский не выдал. Фильм на троечку по десятибалльной. Моя нервная система выдержала это испытание, я даже не проблевался, хотя временами очень хотелось это сделать. Не смотрите это извращение.

  • Приключение Генномодифицированного Крокодила 3

    Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). Читать далее →

    Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). А также весьма ироничное подтрунивание над теми, кто во всех российских бедах винит исключительно внешних врагов в лице НАТО.

    В деталях много упоминаний петербургских реалий, что подчёркивает место происхождения переводчика. Намёки на политических деятелей тут также имеются (Березман, Гусьман, Каспарман, Валенка-Матюгаленка, Пукин, царь Борис), но это весело и не вызывает баттхёрт. Пургомёт – забавное слово, которое частенько встречается в переводах Карповского. Кроме политических намёков есть ряд пошлых шуток. Оригинальная звуковая дорога (вроде бы, украинская) заглушена не особо старательно.

    Перевод, вероятно, был актуальнее в своё время, а сейчас многие темы подзабылись. Именно поэтому я уже не воспринимаю фильм, как полноценную политоту: утрачена острая социальная направленность. В некоторых моментах Карповский узнаваемо пародирует интонации известных деятелей. Восточная Германия, ЛГБТ, олигархи против дзюдоиста, коррупция… Порой мне кажется, что Питер – это не только колыбель революции, но и оплот всей политической оппозиции. Куда агрессивнее москвичей.

    И самое главное, почему я не отвергаю такую сатиру: здесь отрицательными показаны все (Пукин – гей, Касьян – хуй), а хороших в политике вообще не бывает. Плохо то, что всё зациклено на альтернативном сюжете в ущерб стёбу над видеорядом. Под этот замес не очень подходит такой исходник. Диалоги местами забавны, но быстро надоедают своим однообразием. Фильм – проходной середнячок или средненький проходняк, которому я поставлю 6/10, хотя тут, конечно, мало юмора, и сам юмор на любителя.

  • Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

    Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Читать далее →

    Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Первые две минуты, в которых в оригинале раскрывается предыстория главного героя, не переведены, в лучших традициях пиратских (несмешных) переводов, в которых также любили пропускать большие неозвученные куски.

    Реплики озвучены очень задорно и артистично, они полны искромётного стёба, как над исходником, так и над самим Конан-Дойлем. Персонажи получились яркими, не в последнюю очередь, из-за забавной озвучки Антона Карповского. Собственно, шутка может быть совершенно не смешной, а фраза тупой или даже пошлой, но будучи произнесенными с такими певучими интонациями, они невольно вызывают улыбку у зрителя. Перевод являет собой пример хорошего диалогового юмора с изрядной долей стёба над видеорядом.

    Саундтрек оставлен, насколько я могу судить, без каких бы то ни было изменений и тем самым доказывает, что добротный смехоперевод может получиться и без музыкальной составляющей, и не «Чукоткой» единой сыты критики. Такая манера перевода очень напомнила Ser6630, но если у того что ни фильм, то шедевр, то у Антона Карповского удачных фильмов намного меньше. Но как же забавно он тараторит! Таким темпом речи мало кто может похвастаться, да ещё так, чтобы без заминок. Очень динамичный перевод получился.

    Дико проорал от озвучки эпизода с постановкой «Ромео и Джульетты» и от концовки с Гарри Поттером. Темы коррупции и пиратства не только затронуты, но и раскрыты, причём довольно-таки подробно. Ближе к середине становится больше абсурдных диалогов, но затем у Карповского как будто открывается второе дыхание. За два часа я слегка подустал от фонтанирующей энергетики переводчика. Кстати, я заметил, что водопад почему-то постоянно называют Бухенварским вместо Рейхенбахского. Видимо, это тоже прикол такой.

    Мата я здесь не услышал, но есть немалое количество пошлостей, в том числе, за счёт игры слов. Впрочем, аналогичных двусмысленных приколов хватало и в исходнике. Абсолютно все персонажи, кроме жертв и статистов, названы именами Конан-дойлевских персонажей (Мариарти, Моран и др.) и к тому же являются их потомками, причём большинство из них по характерам отлично подходят прототипам. В общем, смотрится всё довольно бодро и весело, так что я совершенно неожиданно расщедрился на 8 баллов из 10.

  • Звездные Войны: Издание Джорджи

    Любопытный исходник. Поначалу можно подумать, что это сильно сокращённый IV эпизод в смешной озвучке, но на самом деле, если приглядеться, можно понять, что это самостоятельный фанатский монтажный фильм. Из-за специфической манеры голоса Карповского, воспринимать это творение достаточно сложно. Читать далее →

    Любопытный исходник. Поначалу можно подумать, что это сильно сокращённый IV эпизод в смешной озвучке, но на самом деле, если приглядеться, можно понять, что это самостоятельный фанатский монтажный фильм. Из-за специфической манеры голоса Карповского, воспринимать это творение достаточно сложно. Шуток не так уж и много, и они, скорее всего, импровизационные, рождённые прямо по ходу озвучки. Присутствует стёб над видеорядом, заключающийся, по большей части, в комментировании происходящего.

    Пердёжные шутки, судя по всему, перекочевали из англоязычного исходника. Было желание посмотреть его в оригинале, потому что продираться через эту озвучку тяжеловато. Вряд ли моего уровня иностранного языка хватит для того, чтобы оценить его в полной мере. Да и вряд ли конечный результат будет стоить затраченных усилий. Попытки русификации очень осторожные, путём упоминания кавказцев, Белоруссии и Байконура, что-то похожее я наблюдал в пиратских «правильных» переводах от неименитых «толмачей».

    Видеоряд исходника состоит из всех фильмов старой трилогии, а не только из «Новой надежды». В переводе слишком часто упоминаются гомосеки и звучит пердёж, это совершенно отвратило от просмотра. Хорошо, что этого безобразия набралось всего лишь на пятьдесят минут. Зато можно с уверенностью утверждать, что жанр смешных переводов существовал на западе намного раньше, чем он появился у нас. Причём все характерные приёмы вроде изменённого саунд-трека и пошлостей просматривались в нём уже тогда.

    Начинать знакомство с работами студии «Гогошара видео» лучше с какого-нибудь другого фильма. Меня здесь привлёк короткий хронометраж и многообещающий исходник. В итоге мои ожидания не оправдались. Лишь парочка приколов на тему алкоголизма пришлись мне по душе. В остальном же этот фильм – сумбурный кусок не пойми чего. Интересно, что именно побудило Карповского взяться за его перевод? Причём, насколько я могу судить, с неслабой такой примесью отсебятины. Мат в переводе практически отсутствует.

    Иногда складывалось такое ощущение, что эти пятьдесят минут вырваны из контекста, но, возможно, это такой прикол, что в середине хронометража идёт разбивка, как будто это 72-я и 73-я серии некоего грандиозного проекта. В некоторых местах стёб над видеорядом был неплох, но вообще вещь очень странная и очень на любителя. По итогу: не понравилось. Один раз посмотреть, конечно, можно, так сказать, для общего развития, но слишком уж эта шняга оскорбляет чувства лиц, страдающих проблемами с кишечником.

  • Терек

    Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. Читать далее →

    Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. А критикам за вредность их работы давно уже пора молоко бесплатно давать. Войска греков и троянцев представлены не то футбольными командами, не то фанатскими группировками – «Спартак» и «Терек», соответственно.

    Саундтрек по стилистике «чукотский», встречается как попса, так и рок, всего понемножку. В репликах героев присутствуют цитаты из кинематографа, а мат только в самых эмоциональных моментах. Околофутбольная тематика слабо вяжется с античным видеорядом, и этот диссонанс не добавляет ни капли комичности. Остаётся уповать лишь на диалоги, но с этим здесь, как я и ожидал, довольно глухо. Есть отдельные забавные фразочки, отсылки к реальным футболистам (Онопко, Титов, Цымбаларь), но и тупняка до хрена.

    К несчастью своему, я никогда не являлся футбольным болельщиком, но к фанатам «Спартака» у меня такая личная неприязнь, что даже кушать не могу. Их пафосность и претензии на мировое господство высмеиваются в фильме достаточно убедительно. А вот троянцы ведут себя как-то не слишком похоже на кавказцев, коими их выставили по воле авторов. Хотя невесту они всё-таки похитили, типа по горским обычаям, но в остальном им даже акцент поленились «нарисовать». Получились тупо какие-то абстрактные гопники.

    Вот как тут не вспомнить экспрессивные переводы студии «Emerald Weapon», только там вместо футбола были фанаты восточных единоборств. Поначалу мне подумалось, что «Терек» — это такой же нишевый продукт для ограниченного круга лиц, с соответствующими приколами, понятными «не только лишь всем», но на деле всё оказалось чутка иначе. Есть несколько неожиданных отсылок, в том числе, к Гоблину. Этот перевод создавался людьми явно остроумными, и задумка была хорошая, а вот реализация, увы, подкачала.

    Звуки битвы позаимствованы из различных компьютерных игр типа «CS» или «Кваки», и всё это под довольно бодренькую музычку. Кто-то, возможно, найдёт в фильме для себя что-то любопытное, но смотреть все два с половиной часа хронометража – это далеко не каждый выдержит. Лично мне понравился стёб над спартачами-наркоманами, хотя они, по задумке авторов, скорее, положительные персонажи, но только не для меня. Вообще, авторов можно похвалить за трудолюбие – они старались. Но, извините, 5/10 краснуха.

  • Терминаторы

    Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Читать далее →

    Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Полторы минуты блоггерского вступления можно смело пропускать. Я ожидал лютого трешачка в сомнительном качестве, однако, я ошибался.

    Сразу отмечу, что для новичка получилось очень неплохо. Впрочем, видеоблогеры с монтажом и микрофоном постоянно общаются, так что это как раз для Мэда не в новинку. Дело в том, как он поймал волну: как быстро разобрался, какой юмор нынче ценится в жанре, как прописал диалоги персонажей. Пошлости и тупости – куда же без этого, но стёб над исходником великолепен, как и над всей студией «Asylum» и над телевидением. Некоторые фразы улыбнули, например, майка-алкоголоиЦа надолго впечаталась мне в память.

    Использование геймерских приколов и соответствующей терминологии обусловлены основной деятельностью Мэда на ютубе. Про сюжет тут говорить ничего не буду, поскольку его и в оригинальном фильме кот наплакал. Перевод хорош, как импровизационный стёб и комментирование видеоряда. С шутками про педофилию, возможно, и перебор, но для такого формата вполне сгодится. По фильму раскидано несколько отсылок. Опять же, поскольку для Мэда подобное занятие – не основной профиль, старт он взял очень уверенно.

    Артистичная игра голосом, решительный обсёр мокбастеров и натужные попытки актёров свалить из фильма – всё это смотрелось довольно забавно. Я настраивался на нечто более унылое, и был приятно удивлён. Персонажей Шатунова, Тарзана и Королёвой назвали по явному внешнему сходству. Постоянные намёки на то, что фильмы «Asylum» хуже порнухи. Единственное, чего не хватает для полноты картины – альтернативного саунд-трека (пара рингтонов «Ранеток» не в счёт). С музыкой это всё смотрелось бы колоритнее.

    За бодрым началом следует такое же продолжение, фильм почти до самого конца не снижает темпа. И шутки годные попадаются. Абсурдная атмосфера, забавные фразочки, остроумные подколки и много сочного стёба – всё это в наличии. На крупных планах иногда бросалось в глаза непопадание в губы. Потом я понял, что там довольно длинный кусок с рассинхроном, и это не вина переводчика, а косяк монтажа. Конечно, до шедевра этому фильму ещё очень далеко, но свои 6 из 10 баллов он от меня получает вполне заслуженно.

  • Остановка по беспределу в квадрате

    То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Читать далее →

    То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Женский голос изображается посредством эффекта искажения, а поскольку это главная героиня, уши к середине хронометража сворачиваются в трубочку. Кроме того, сплошные матюги на матюгах, ежесекундные дегенеративные гыгыканья и пердёж – наркомания какая-то. Первая пятиминутка фильма вызывала непреодолимое желание немедленно выключить его.

    Саундтрек довольно неплохой: попсятина преподносится как музыка, играющая в машине, в радиоприёмнике, а металл играет на фоне. Шутки, понятное дело, тоже преимущественно наркоманские и пошлые (про сраньё и сиськи), а потому не смешные. Забавно, что здесь опять звучат темы армейской службы, как и в первом фильме, хотя делали их определённо разные авторы. На одном женском голосе, в грубой форме насилующем уши зрителей, они, к сожалению, не остановились и продолжили играться с искажающими эффектами. Наверное, это им казалось свежей и оригинальной идеей, никем ранее не применявшейся, раз они её так часто юзали.

    По-моему, этот фильм даже не пытается казаться забавным. Назвать его смешным переводом вряд ли у кого-то язык повернётся. Это бредовый словесный понос без чёткого сюжета и несмешные кривляния вместо диалогов, сделанные быдлоганами для быдлоганов. Соответствующая обсценная лексика подтверждает эту мою догадку. Есть довольно хорошие переводы в стиле «треш», которые мастерски пародируют гопнический стиль, но с этим «шыдевром» они не имеют ничего общего. Как итог: глазам стыдно, ушам больно, зачем я это посмотрел – не понятно. Жалко потраченного времени, никому в здравом уме этого не посоветую. Хуже первой части.

  • Финальная дестинация

    Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Читать далее →

    Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Упоминаются программистские приколы дремучей давности. Единственное, что было относительно неплохо – это бодренький саундтрек, в котором помимо традиционных «Раммштайна» и «Ленинграда» попадаются не особо известные композиции, и потому ещё не заезженные в жанре.

    Конфликт арабов и израильтян – это слишком узконаправленная тематика, поэтому вряд ли можно считать это полноценной политотой. Чувствуется, что автор глубоко в теме, хотя раскрывает он её слабо, без энтузиазма. Не смог заинтересовать меня, поскольку я от этого далёк, вникать не захотелось, меня это не трогает. Думаю, не меня одного. Стёб над видеорядом практически отсутствует. В общем, это скучная бессюжетная говорильня, такой тип смешных переводов надо подавать ярче и энергичнее, как это делает БедДог, тут этого нет. Зато есть совершенно не обязательная отсылка к «Матрице».

    О таких приятных вещах, как тонкая сатира, тут говорить не приходится. Шутки довольно-таки мудацкие, остроумные фразочки попадаются очень редко, больше вялого экспромта. Автор где-то на своей волне, а действие фильма продолжается уже отдельно от него. Сдаётся мне, что это не пародия на синхронных переводчиков, а автор просто пытался импровизировать, причём не вполне удачно. Намешано в кучу много всего, включая строительство машины времени для путешествия в прошлое, призрака-вафлеглота, антиарабские компьютерные игры и террористов-вьетконговцев.

    В общем, перевод получился нудный и не смешной, без каких-либо запоминающихся фишек. Если, конечно, не считать за фишку экзотическую страну его происхождения. Но на качество перевода этот факт никак не влияет. Вероятно, для жителей Ближневосточного региона поднятые проблемы и актуальны, и злободневны (поправка: были актуальны и злободневны на момент создания перевода), но только не для меня. Не понятно, на какую аудиторию фильм рассчитан. Часть фраз, как мне показалось, вообще построена на смеси русского и иврита, что вводит в некоторое недоумение. Не больше 4/10.

  • Полковник Артем

    В плане саундтрека фильм очень насыщенный, и рубилово римлян с врагами под хеви-металл смотрится бодро. Но вот в сюжетном плане – это трешовая мешанина из различных эпох с большим уклоном в совковость, что, впрочем, весьма характерно для всех последователей Гоблина. Читать далее →

    В плане саундтрека фильм очень насыщенный, и рубилово римлян с врагами под хеви-металл смотрится бодро. Но вот в сюжетном плане – это трешовая мешанина из различных эпох с большим уклоном в совковость, что, впрочем, весьма характерно для всех последователей Гоблина. Что касается юмора, то его здесь немного, и он больше ситуационный. В репликах хватает изысканности и игры слов (сразу же вспоминается великосветский стиль поручика Ржевского), притом перевод целиком и полностью безматерный.

    Недовольным анонизмусам могу лишь посоветовать внимательнее читать дисклеймер: перевод делался для узкого круга и не претендует на то, чтобы считаться шедевром. Однако, вышло всё довольно неплохо, особенно для начинающих (на тот момент) переводчиков. Позже эта же студия выпустит небанального «Кинг-Конга» (где будет использована та же обработка под старую плёнку, как здесь, в одном из флешбеков) и профессионально озвученную «Элементарную пятёрку», на которые я уже писал рецензии ранее.

    Армейская тематика раскрыта довольно сносно. Если Гоблин, сам бывший милиционер, в своих переводах постоянно педалировал знакомые ему бытовые темы и тёрки, здесь также чувствуется какой-то личный опыт. Это заметно по некоторым мелким деталям, вроде субординации, банного дня субботы или неприязни к штабистам-особистам-замполитам. Тема алкоголизма также присутствует. Впрочем, возможно, я и ошибаюсь, а всё это – лишь тлетворное гоблинское влияние. Всё похвалил, а теперь к минусам.

    Звук не всегда чистый, иногда накладывается на музыку, и одно заглушает другое, но это мелкие недочёты. Гораздо хуже – отсутствие чёткого продуманного сюжета и нехватка качественного юмора. По большей части, шутки здесь скучны, местами даже боянны. Забавных реплик в диалогах немного, персонажи не вызывают у меня никаких эмоций. Подстановка немецких маршей под сцены с викингами-белошведами – боянище жуткое, и вообще, хотелось бы слышать саундтрек, выдержанный в каком-то одном стиле.

    В концовке отчётливо звучат политические мотивы: злобные белошведы поддерживают оранжевый майдан и насаждают повсюду ростки свободы и демократии. Вот тут-то и кроется риторическая ошибка: вроде как, отряд полковника Артёма – самые что ни на есть красные, просоветские силы, то есть это как раз они ассоциируются с революцией. Но в данном контексте они-то как раз революцию подавляют, то они гусары, то они казаки, короче всё очень запутанно. Да и утомила уже эта политота, когда на дворе 2018-й.

    Упомянутый саунд-трек, цитатки из кинофильмов (включая музыкальные темы), а также общая «гоблинская» атмосфера этого перевода придают ему черты старой доброй классики. Однако на одних лишь ностальгических чувствах современному критику далеко не уехать. Попадаются забавные моменты, но ничего выдающегося или запоминающегося. Хотя перевод неплохой и не напряжный, смешного в нём мало, он быстро забывается после просмотра. В общем и целом, перевод заслуживает, самое большее, оценку 6 из 10.

  • Убить Дебила: Дебил почти не виден

    Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. Читать далее →

    Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм «Убить Дебила» не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого «правильного», ни разу не смешного перевода.

    Стиль во многом копирует Гоблина, однако не на все сто процентов. Есть огромное количество шуток-цитат к месту и не к месту, пустые фразы для заполнения хронометража и характерные смехуёчки также копируют манеру мэтра, но из-за картавости их довольно сложно перепутать. Присутствуют какая-никакая игра слов, пошлые двусмысленности, множество отсылок к кинематографу. Стёб над видеорядом также по-гоблиновски незатейлив, но местами забавен (например, замена свиста из оригинала на свист из песни «Если друг оказался вдруг», замена «змеиных» кличек на названия вредоносных бактерий и т.п).

    Сюжет оставлен без изменений, но вот довольно продолжительный анимешный эпизод почему-то вообще не переведён. Зато переведена сцена после титров! Хоть там и не много болтают, но всё равно не понятно, зачем так делать? Что, у переводчика цитаты закончились? Не мудрено, если весь фильм из них состоит! Не знаешь, что придумать – выкидывай весь отрывок на хрен, либо доозвучивай фильм целиком. А иначе у зрителя возникает такое гаденькое чувство, как будто его технично наебали. Это самый весомый недостаток, который в итоге и склонил меня к негативной рецензии. Очень не люблю халтурщиков.

    Весь альтернативный саундтрек состоит из шести песен «Мумий-тролля» и трёх песен «Глюкозы», остальное взято из оригинала. Монтаж, как таковой, отсутствует, а в смешных переводах фильмов Тарантино он просто необходим. Что можно сказать о фильме по итогу? Понравилось ли мне? Скорее нет, чем да. Вроде бы, неплохой перевод, не хуже многих других. Но он лишён оригинальности, это тупо фанатское подражательство Гоблину, даже в интонациях. Были забавные моменты, но это – не смешной перевод фильма, это – пародия на смешные переводы Гоблина, с кучей баянов и тупняка. А потому только 4/10.

  • Пятый элемент Детство Лилу постер
    Пятый элемент: Детство Лилу

    Нехорошие подозрения начали закрадываться ещё на стадии самоуничижительных вступительных титров под долгую некрасивую попсовую мелодию (и весь дальнейший саунд-трек выдержан в том же стиле). Кстати, голос-то переводчика, вопреки его самокритике, не так уж плох. Шутки не особо смешные, стёб над видеорядом вялый и не изобретательный. Читать далее →

    Нехорошие подозрения начали закрадываться ещё на стадии самоуничижительных вступительных титров под долгую некрасивую попсовую мелодию (и весь дальнейший саунд-трек выдержан в том же стиле). Кстати, голос-то переводчика, вопреки его самокритике, не так уж плох. Шутки не особо смешные, стёб над видеорядом вялый и не изобретательный. Из понравившегося: пара легендарных космонавтов из исходника представляется здесь фронтменами группы «Модерн Токинг», что смотрится довольно-таки забавно.

    Пошлые намёки вставлены очень аккуратно, словно автор стесняется портить ими любимый мультик детства. Персонажи от исходника отличаются только именами, черты характера оставлены те же самые, без изменений. Всё портит ужасающий саундтрек, который не придаёт озвучке комичности: музыки слишком много, звучит практически нон-стопом, причём с видеорядом она вяжется далеко не всегда. Это пытка для ушей! Заглавная мелодия очень навязчивая, она разжижает мозг, напрочь лишая способности думать.

    Довольно стёбный эпизод на планете Глюк. Но полторы минуты двусмысленных шуток на весь хронометраж – это очень слабо. Потом ещё ближе к концу было несколько удачных приколов. Непонятно, что в образе директора музея вызвало у автора ассоциацию с Павлом Волей, в то время, как Вениамин Пух хотя бы внешне похож своей шарообразной формой. Удивила неожиданная отсылка к малоизвестной отечественной комедии «Самолёт летит в Россию». В отличие от «Дела пропавших боксёров», мне не зашло.

  • Мокрица: RESET заклинило

    При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. Читать далее →

    При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. К такому же музыкальному сопровождению, как в первом фильме, я был морально готов.

    Первые же сцены подтвердили моё предположение, что перевод не далеко ушёл от той модели, по которой была построена предыдущая часть, с незначительными изменениями в лучшую сторону. Те же звуковые эффекты и очень похожая музыкальная подборка, но теперь при звуках речи фон приглушается, реплики получаются более разборчивыми. По-моему, к этому переводу добавился гест-войс, и заметно прогрессировала игра голосом.

    Фильм по-прежнему перенасыщен программистской лексикой и околокомпьютерными приколами, иногда для понимания подобного юмора нужно быть хотя бы чуть-чуть в теме. Довольно любопытные отсылки к событиям и явлениям глубокой старины (сгоревшая Останкинская башня, телевизионная реклама нулевых). Учитывая тот факт, что музыка заняла положенное ей место фонового сопровождения, смотрелось уже намного приятнее.

    Цитат из фильмов, в том числе чуточку перефразированных, как мне показалось, стало больше. Рекомендуется смотреть, предварительно ознакомившись с первой «Мокрицей», поскольку все улучшения будут заметны лишь в сравнении, а сюжет непосвящённый зритель рискует не понять. И, хотя бредовая составляющая превалирует, в сиквеле появилось больше забавных моментов. Пусть не много, но всё равно лучше, чем в первом фильме.

    В рецензии на первую «Мокрицу» я посетовал на то, что саунд-трек неоднородный, и пара-тройка композиций, стилистически не вписывающиеся в общую рок-стилистику, сильно выделялись и били по ушам. Здесь же число попсовых песен заметно увеличено, и тем самым достигнуто некое музыкальное равновесие. «Ария» и «Кино» по-прежнему занимают больше половины от всего музыкального сопровождения, но расставлены уместнее.

    Ещё следует упомянуть о том, что пародировать национальные акценты (в данном случае кавказский) автору удаётся фиговенько. Маты запиканы, причём есть один эпизод, где количество «пиков» зашкаливает, а на весь остальной фильм всего пара матюков. Ещё почему-то запикано слово «космодором» в песне группы «Земляне». Ума не приложу, чем это могло быть вызвано. Присутствует небольшая монтажная вставка (Жириновский).

    Переиначивание имён вышло на новый уровень. Гестаповцы из первой части превратились в детей лейтенанта Шмидта. Аллюзия на Билла Клинтона довольно изящно вплетается в сюжет через аналог имён актрисы Моники Белуччи с небезызвестной Моникой Левински. Мультяшные звуки ударов, а также звуки шагов и выстрелов из компьютерных игр – всё то же самое было и в первом фильме. Тут заметна преемственность, и это неплохо.

    Часто упоминаются новогодние мотивы, предполагаю, что выход фильма подгонялся под праздники. Глубокого смысла в нём искать, конечно, не следует – это стёб над исходником, во многом импровизационный, но также и сюжетный. Делался перевод явно на более широкую аудиторию. Если в первом фильме сильнее всего бесило неуклюжее использование музыки, то здесь же главная беда – бессмысленные диалоги ради хронометража.

    По существу, это классический смешной перевод, вполне в духе своего времени. Ничего выдающегося, но и не раздражает так сильно, как дебютная работа Anzo Matrix’а. Несколько затянутых моментов лично я бы сократил на монтаже, а в остальном неплохо. Конечно, технически всё ещё очень далеко до идеала, и фоновые шумы так никуда не делись, зато заметны попытки к самосовершенствованию. Ставлю 6 джойстиков Матрикса из 10.

  • Агитатор

    Давненько в жанре смешных переводов никто не мусолил тему фашистов и Второй Мировой. Лучшие в этом направлении, на мой скромный взгляд, «Фашистский покемон» от Мега-Бобра и классическая «Шматрица». С последней «Агитатора» роднит главзлодей в исполнении Хьюго Уивинга, а также аллюзии на «Семнадцать мгновений весны». Читать далее →

    Давненько в жанре смешных переводов никто не мусолил тему фашистов и Второй Мировой. Лучшие в этом направлении, на мой скромный взгляд, «Фашистский покемон» от Мега-Бобра и классическая «Шматрица». С последней «Агитатора» роднит главзлодей в исполнении Хьюго Уивинга, а также аллюзии на «Семнадцать мгновений весны». Правда, вечно положительный герой анекдотов тут представлен злостным антагонистом.

    В описании рекомендуется воздержаться от просмотра моралфагам, однако если кого и может оскорбить этот перевод, то только совсем уж отбитых. Принципиально иной подход к саунд-треку: если по «Квартетам» можно было записать автора в лютые «чукоточники», то здесь же музыка играет на фоне и довольно атмосферная. В репликах присутствует несколько отсылок к событиям и явлениям современности (например, к Олимпиаде).

    Шутки довольно плоские. Глупо было бы ожидать истинно армейского юмора от явно неслужившего ЕгаЗума, но даже несмотря на отсутствие специфической лексики, он старается. Стёб больше направлен на неприятие тоталитарного образа жизни, и вообще настрой у фильма вполне антивоенно-пацифистский. Видеоряд здесь обстёбывается намного меньше, больше идёт стёб именно над совковым менталитетом, милитаризмом и пр.

    Несмотря на вышесказанное, я от перевода не в восторге, и дело не в политической позиции, как некоторые могли бы подумать. Некоторые сюжетные повороты и юмористические приёмы показались мне избитыми. Тут в глаза бросается резкое изменение стиля, а прежние работы ЕгаЗума мне нравились классическим подходом. Сам перевод стал многоголосым, но вот игры голосом, как мне кажется, почему-то стало меньше обычного.

    Касаемо шуток: есть и игра слов, и гипертрофированная пародийность, но всё как-то скучновато и пресно. Не могу поставить «Агитатору» зелёнку. Касаемо ШтЫрлица, выбор имени для персонажа считаю неудачным, и не потому, что «оскорбляет память, ко-ко-ко», а потому что это не настоящий Штирлиц из анекдотов, прелестный в своей карикатурности, это его злой брат-дегенерат или тупо однофамилец. Просто не идёт ему этот образ.

    Скорее всего, ЕгаЗум хотел эпатировать и сыграть на разрыве шаблона – как это, любимый всеми Штирлиц вдруг стал злым. Это подаётся как элемент стёба, призванный подчеркнуть политотную идею: что фашисты, что совок – суть один атигуманный режим, который надо чмырить. Но что-то я прицепился к этому Штирлицу, так-то можно подумать, что я его фанат и от этого у меня бомбит. Вообще-то нет. Просто было скучно смотреть.

    Куда только делись коронные ЕгаЗумовские кривляния и уморительные озвучки фоновых персонажей. Всё это, конечно, присутствует, но в очень незначительных количествах. Думаю, причиной тому – скользкая тема, всё-таки «деды воевали», и неизвестно ещё, как отнесётся зритель. Вот ЕгаЗум и осторожничает, что-то мешает ему развернуться на полную катушку и искромётно хохмить. Вроде бы, и юморит, но как-то на серьёзных щщах.

    Справедливости ради, было несколько забавных моментов: такие редкие вспышки на фоне общей мрачности, серости и депрессивности. После просмотра остались очень нерадостные впечатления. Очень надеюсь, что я ошибаюсь, но выглядит так, как будто ЕгаЗуму слегка подпортила чувство стиля его совместная работа с Владом Львом. Я всегда говорил: делаешь что-то за бабки, значит, делаешь без души. Потом трудно переключаться.

    Касаемо финальной оценки, я поставил 5 из 10. Мне кажется, другим критикам фильм зайдёт больше, чем мне, учитывая преимущественно либеральные (не либерастические) взгляды аудитории. Также может понравиться любителям абсурда в переводах. В этот раз даже мои любимые отсылки не спасают. В завершение прошу ещё раз обратить внимание на некоторую пресность шуток и, наоборот, закрыть глаза на политический подтекст.

  • Мокрица

    Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Читать далее →

    Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Перевод вышел в один год с qqhttps://uft.me/studios/bozhya-iskra «Шматрицей«. Антагонисты тут представлены гестаповцами (ничего не напоминает?). Фразы-цитатки из советских фильмов также в наличии, но их мало.

    Саунд-трек состоит преимущественно из русского рока («ДДТ», «Кино», «Наутилус»), как будто концерт слушаю, а не смешной перевод смотрю. Есть один недостаток: когда сразу после «Арии» звучит какой-нибудь другой исполнитель, на контрасте это вызывает очень странное ощущение. Всё-таки саунд-трек желательно выдерживать в единой стилистике, хотя бы в одном качестве.

    Имена переиначены неизобретательно, тупо по созвучию: Морфеус = Марафет, Тринити = Трёшка, Андерсон (Нео) = Андреич. Осмелюсь провести аналогию с «Гигантской саранчой»: как и KingCobra, Anzo Matrix начал переводческую деятельность с посредственно озвученной франшизы (также остановившись на втором фильме), но не смог вытянуть, в силу малого опыта, неплохой проект.

    Парадокс ситуации заключается в том, что если бы перевод широко распространился в год своего выхода, его раскритиковали бы, потому что: «фу, что за… у Гоблина в сто раз лучше, убейся об стену!». Но лично я узнал о существовании этой дилогии сравнительно недавно, и тут опять провал: она безнадёжно устарела и уже не соответствует моде. Нынче совсем другие вещи в трендах.

    Сюжет во многом повторяет оригинал (виртуальная реальность, люди-батарейки), что придаёт «Мокрице» черты классического смешного перевода. Больше всего это похоже на вещь, предназначенную для внутреннего пользования, которую можно показать друзьям-единомышленникам в узком кругу, но массовому зрителю она вряд ли подойдёт, особенно в таком техническом качестве.

    Да, я прекрасно понимаю, что это первая работа, и по этому поводу можно было бы сделать снисхождение, но тут много неприятных моментов, которые портят впечатление: музыка и эффекты порой заглушают реплики, шипение и дребезжание быстро утомляет. Музыки действительно много, она перетягивает на себя всё внимание вместо того, чтобы придавать атмосферы и служить фоном.

    Anzo Matrix всегда вызывает неоднозначную реакцию: идеи, вроде бы, неплохие, да и стиль музыки мне, в целом, нравится, но слушать её весь фильм нон-стопом невозможно. Проскакивают интересные патриотические аллюзии. Например, на 50-й минуте звучит фраза «мы идём мимо КГБ», и действительно, это место в исходнике до боли похоже на реальную Лубянскую площадь в Москве.

    В общем, как стёб над исходником – вполне удовлетворительно. Хвалю за любовь к русскому року, но всё-таки меру надо знать. Юмористическая составляющая слабо проработана, не хватает запоминающихся приколов, да и шутки достаточно узкоспециализированные. По сравнению с тем же Гоблином, перевод не смешной, есть придирки и по технической части. Итоговая оценка – 4 из 10.

  • Кот да вирши

    Начинать перевод с бояна про «Коламбию» – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Читать далее →

    Начинать перевод с бояна про «Коламбию» – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Также имеется стёб над именами персонажей (Лэнгдон – Леннон, Безу Фош – Безе Фарш), лингвистические приколы (латынь, французский), а в некоторых местах весьма ироничное издевательство над видеорядом и над косяками исходного фильма, иногда с применением цитат или музыкальных вставок.

    Раз уж заговорил о музыке, то саунд-трек довольно скудный для такого длинного хронометража, однако, фильм и не требует много вставок, нескольких композиций вполне достаточно. К слову, исходник жутко затянутый, его бы не помешало сократить посредством спасительного монтажа. В переводе присутствуют полунамёки на политоту (совок, Навальный), а также национальные мотивы. Поначалу мне казалось, что лёгкая картавость – это элемент стёба, но потом вспомнил, что у автора просто такая особенность дикции.

    Есть несколько забавных фразочек в диалогах, но, в целом, разговорный юмор здесь – не главное. А вот стёб над исходником достаточно сочный, по большей части это ироничное комментирование происходящего на экране. Особенно порадовало разгадывание загадок и вообще весь этот стёб над криптографией из исходника. Таким образом, стилистически фильм имеет ярко выраженные черты классического смешного перевода. Плюс несколько отсылок на уровне цитат, встречаются отдельные программистские приколы.

    Четвёртая стена периодически ломается упоминаниями переводчика. Кажется, я забыл сказать про сюжет, но он не сильно отличается от оригинала, только в мелочах. Примерно с середины фильма я увлёкся поиском отсылок (а их тут немало, хотя большинство довольно очевидные, такие как «Звёздные войны» и «Матрица»). Хороший перевод, рассчитанный на умного зрителя, притом более забавный и насыщенный удачными приколами, игрой слов и тонкими нотками антиклерикализма. Пожалуй, это лучший фильм Anzo Matrix’а.

    Вывод: перевод смотреть можно. Но перед этим желательно хорошенько выспаться, потому что от исходника в сон клонит. Anzo Matrix радует обилием довольно-таки интеллигентских шуток, историческими познаниями, начитанностью и широким кругозором. С чувством юмора у него также всё в порядке. Особенно запомнились сцены с участием альбиноса и стёб над религиозностью. Если бы только не тягомотная затянутость исходника, исправить которую так и не удалось, фильм мог бы набрать больше, а пока лишь 7 из 10.

  • Садись, «Кавказская пленница!», - 2 (два!)

    Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Читать далее →

    Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Вообще, в смешных переводах редко встретишь такую политическую позицию, как у данного автора (чаще – как раз наоборот), и для разнообразия это даже не плохо. Опасаясь породить срач в комментариях, я всё же продолжу рецуху.

    Саунд-трек не цепляющий, аляповатый. Постоянно повторяющиеся однотипные мелодии типа попсятины или рэпчика дико выбешивают. К тому же, если не ошибаюсь, часть композиций и незаглушенных реплик взяты из исходника, и это, по идее, должно было позиционироваться, как элемент стёба, но, увы, вызывает только раздражение. В общем, саунд-трек провальный. Как ни парадоксально, пара приколов неожиданно улыбнули, какие-то отдельные забавные фразы, но всё же в основной массе – это лишь несмешные потуги на юмор.

    Патриотичный порыв автора, в целом, понятен, как и его яростное негодование, и попытка защитить светлую память Гайдая. Однако способ выбран несколько странный. Автор высказывает очевидные вещи, которые и так понятны любому здравомыслящему зрителю. А потом автор обвиняет всех, написавших негативные рецензии, в непатриотичности, дескать, критики пышут злобой не по поводу качества перевода, а тупо из-за неприятия его политической позиции. Такой подход очень наивен, тем более, что перевод действительно вышел слабым.

    Высер-исходник не достоин того, чтобы быть превращённым в смешной перевод. Anzo Matrix этим переводом уделяет ему слишком много чести. Желая поглумиться над говноделами, он добился прямо противоположного эффекта: цитирование Гайдая именно Anzo Matrix’ом, а не говноделами, звучит вдвойне кощунственно, да и видеовставки усиливают отвращение. Зачем вообще был нужен этот перевод? Вряд ли даже сам Anzo Matrix сможет ответить на этот вопрос. К такому УГ лучше не притрагиваться, дабы не заразиться его мерзостью.

    Подводя итоги, ещё раз повторю: стёб над видеорядом относительно неплохой, отдельные приколы вплетены в повествование стройно и удачно. Однако всё портит отвратительный исходник, который не спасти никаким переводом. Впечатление усиливает жуткий саунд-трек, от которого уши начинают кровоточить. Про политоту я высказался выше: в другой ситуации было бы забавно, но с таким исходником всё воспринимается в штыки. Этот перевод вообще не должен был никогда появиться на свет. Согласно названию, ему и оценка 2 из 10.

  • Военная Баллада

    Стихотворный размер «Балады» точно такой же, как у «Портянкинцев». В переводе появилась прямая речь, из-за чего неизбежны были несоблюдения ритма, неверно расставленные ударения и тому подобные допущения. Причём в некоторых местах для соблюдения размера как раз надо было переиначить ударение. Читать далее →

    Стихотворный размер «Балады» точно такой же, как у «Портянкинцев». В переводе появилась прямая речь, из-за чего неизбежны были несоблюдения ритма, неверно расставленные ударения и тому подобные допущения. Причём в некоторых местах для соблюдения размера как раз надо было переиначить ударение. Получился бы такой немножечко старославянский вариант (пример: «нОчи» — «ночИ»), но автор этого почему-то не сделал. И, несмотря на то, что хронометраж «Баллады» более чем в два раза превышает предыдущий стихотворный опыт БэдПупсика, не так уж и много на этот раз было косяков с рифмовкой.

    В некоторых сценах фоновая музыка громче, чем в других (например, в библиотеке). Кстати, о саунд-треке: цыганские мотивы радуют слух и хорошо ложатся на прописанный сюжет. Шутки имеются, хотя воспринимать их в стихотворной форме сложновато. Несколько забавных фразочек в диалогах. Есть миниатюрные отсылки («Матильда», «Форсаж», «Игра престолов» и т.д.). Такие персонажи, как Николашка и Распутин, на первый взгляд не особо-то и вяжутся со своими экранными воплощениями. Казалось бы, никакого сходства: просто от балды имена. Глубинный смысл станет понятен только лишь в финале.

    Большая часть перевода – это комментирование видеоряда. Но есть и такие места, в которых текст как будто сам по себе, а на экране мои глаза видят не совсем то, что слышат мои уши. И это единственная серьёзная недоработка. Расстановка пауз и игра голосом даже в рамках такого проекта на высоте. Конечно, не обошлось без обсасывания темы алкоголя (где поручик – там водка, как же без этого). В целом мне понравилось. Смотрится легко и при всей своей наивности местами вызывает улыбку. Оригинальная затея, реализацию которой все мы так долго ждали, и в итоге БэдПупсик не разочаровал.

    Заметил такую особенность – ближе к концу стало больше уменьшительно-ласкательных форм по сравнению с началом («тельце», «головушка», «голосок», «кинжальчик» и т.д.). Не думаю, что это вышло специально, иначе бы такие словообразования наблюдались на протяжении всего перевода. Но зато это придаёт происходящему на экране больше сказочности. Отсылки к компьютерным терминам, опять же, напоминают о том, что исходник – это всё-таки экранизация игры. Если честно, «Портянкинцы» мне понравились больше. И, как поэт – поэту: не надо больше переводов в стихах, пусть это не становится мейнстримом.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Касаемо бледных цветов, тут я согласен с Пумбой: нуар должен быть нуарным. А так жанру соответствуют только костюмы бурундуков и закадровый голос с характерными интонациями. Читать далее →

    Касаемо бледных цветов, тут я согласен с Пумбой: нуар должен быть нуарным. А так жанру соответствуют только костюмы бурундуков и закадровый голос с характерными интонациями. Кстати, в детстве у меня была кассета с различными мультиками, в том числе и про Чипа и дейла (только не сериал, который позже крутили по ТВ, а какие-то отдельные серии с этими персонажами, там всё вперемешку было, и диснеевские персонажи тоже были, это что-то вроде альманаха). Так вот, кассета была записана в режиме PAL, а телевизор показывал в режиме SECAM, то бишь я всё видел чёрно-белым. Такими мне и запомнились Чип и Дейл — вот то был нуар, так нуар! Там ещё сюжетец был вполне подходящий… Диалогов, конечно, не хватает. Всё-таки нуар — это не только мрачный закадровый голос, бесцветная картинка и когда все умерли. Для затравочки перед «Балладой» неплохо, но чё-то как-то не зацепило.

  • Тотальный контроль

    Первые две минуты, пока шли титры, до первой музыкальной вставки, мне казалось, что я ошибся ссылкой и скачал оригинальный фильм – ни логотипа смехопереводчика, ни каких-либо других признаков активности. Но раз уж затронул музыкальную тему, то выскажусь и дальше по этому критерию: обычная «Чукотка», без каких-либо изысков. Читать далее →

    Первые две минуты, пока шли титры, до первой музыкальной вставки, мне казалось, что я ошибся ссылкой и скачал оригинальный фильм – ни логотипа смехопереводчика, ни каких-либо других признаков активности. Но раз уж затронул музыкальную тему, то выскажусь и дальше по этому критерию: обычная «Чукотка», без каких-либо изысков. В паре мест звук из оригинала заглушает наложенные композиции, частенько повторяются «X-Files», «Qween» и «Эммануэль». Моим ушам стыдно за то, что я здесь услышал. Голос неплохой, посторонних шумов почти нет (пару раз поплёвывает в микрофон, но не критично).

    Юмор на политические темы, при этом много боянов, пара грубоватых физиологичных шуток и пошлых намёков. Отсылки к событиям, которые были актуальны на момент создания фильма, а нынче уже покрылись пылью и плесенью. Сюжет меня не заинтересовал, болтовни и экспромта здесь больше, чем продуманных диалогов. Пародия на антиутопичное тоталитарное будущее автору, как мне кажется, не удалась – не понятно, где и когда происходят события (то ли у нас, то ли ещё где-то). Надеялся, что всё вытянет стёб над видеорядом, но его было катастрофически мало, и я не сказал бы, что он остроумен.

    Фильм, мягко говоря, слабенький. Его абсолютно точно нельзя рассматривать как политическую сатиру (есть только намешанные в кучу зачатки острых социальных тем). А для того, чтобы называться смешным, переводу не хватает оригинальности. Саунд-трек ничем выдающимся меня также, к сожалению, не порадовал (какая-то неудобоваримая попса). Уж не знаю, какие цели перед собой ставил автор (рассмешить зрителей или постебать власть), но ни одной из них ему достичь не удалось. Попросту скучное комментирование происходящих на экране событий, изредка разбавленное парочкой бородатых приколов.

    Персонажи не запоминающиеся и не цепляющие, в них нет харизмы, они не блещут яркими фразочками или уморительными матерными конструкциями. Мало-мальски забавные или абсурдные реплики можно посчитать по пальцам одной руки (стёб над маскировкой Шварца, фрейдистские рассуждения, телевизионная реклама и внезапно Собчак). Хочу предупредить всех тех, кто так же, как и я, купился на интригующее описание и ожидал ироничного стёба над системой – ничего подобного в этом переводе нет и в помине. Разве что, тут много и часто упоминают Путина ещё до того, как это стало мейнстримом.

    Во второй половине встречаются отсылки на уровне цитат (к фильмам, игре S.T.A.L.K.E.R. и т.п.). Нелепые потуги на юмор (по-моему, даже ремейк с Колином Фареллом – более смешной перевод, чем это), попытки увязать вселенную исходника с современными реалиями и крайне неудачный антураж (в том числе, из-за плохо подобранного саунд-трека) – всё это в совокупности тянет на 3 из 10. По-моему, это самая низкая оценка, поставленная мной за всё время. В конце я понял, чем мне не понравился «Тотальный контроль» – он слишком прямолинейный и клюквенный, а политотные альтернативки должны подаваться тоньше.

  • Очень Юрское кино

    Весьма забавное вступление, рассказывающее о быте динозавров и вводящее зрителя во вселенную фильма. Нужно отметить, как гармонично вплетаются монтажные вставки в основной видеоряд. Прикольно озвучены все летающие существа, и вообще игра голосом БедДога здесь на высоте: складывается ощущение реальной многоголоски. Читать далее →

    Весьма забавное вступление, рассказывающее о быте динозавров и вводящее зрителя во вселенную фильма. Нужно отметить, как гармонично вплетаются монтажные вставки в основной видеоряд. Прикольно озвучены все летающие существа, и вообще игра голосом БедДога здесь на высоте: складывается ощущение реальной многоголоски. Разговаривающие динозавры – это главная вишенка, тем более, что у них даже рты открываются впопад. Негр озвучен в традиционной для БедДога нетолерантной манере.

    Юмор довольно пошловатый, много шуток в начале крутится вокруг темы педофилии, ругательства также в речи проскакивают, но они не особо эмоциональны и выразительны. По большей части БедДог делает ставку на стёб над видеорядом и на тупые разговоры, в его интерпретации персонажи выставлены полными дегенератами. Над исходником автор поиздевался от души. А вот «Юркого урода» я не видел, и поэтому не могу судить, что перекочевало в «Очень юрское кино» оттуда, а что придумано по новой.

    Довольно насыщенный саунд-трек, чего я в более ранних работах БедДога не замечал. Некоторые актёры названы своими именами, на этом строится часть стёба (намёки на «Стражей галактики», «Муви 43»). Тут надо бы упомянуть об исходнике, ведь разных попыток перевода других кинофраншиз было уже множество (Чужой, Терминатор, Поттеры), а знаковых динозавров ещё никто не касался. Обычно БедДог не продумывает персонажей достаточно глубоко, а здесь, как мне кажется, образы глубже.

    Тема таракана в голове, а точнее блохи (урожденного планктона из Спанч Боба) настолько крута, что не описать словами. Это объясняет поведение динозавра намного лучше, чем это было объяснено в исходнике. И опять же, через эти вставки можно удерживать связь с сюжетной линией жуков-злюк. Несколько очень забавных речевых перебранок между Крисом и рыжей бабой, причём истерические интонации отчего-то мне немножко напомнили игру голосом Оксида (хотя с «Нашими в космосе» это никак не связано).

    Забавной находкой я также считаю смену ролей, и директор парка выставлен обычным пилотом, который под эпичную музыку из «Тихоокеанского рубежа» погиб «за булочку с чаем». Впрочем, он в оригинале-то ничего не делал из того, что подобает директору, и вёл себя именно как пилот, так что это отличный стёб над видеорядом, хотя и довольно очевидный. Но при всех забавностях было и немало тупостей, которые всё-таки смазывают общее впечатление от перевода, поэтому поставил только лишь 7 из 10.

  • Весёлая ферма

    При всём моём уважении к абсурдопереводам БедДога, назвать «Весёлую ферму» хорошим фильмом я не могу. Озвучка скучная, диалоги усыпляющие, и куда только делся весь искромётный импровизационный юмор? При первом просмотре единственное, что мне запомнилось, это были инопланетяне, разговаривающие репликами из «S.T.A.L.K.E.R.а». Читать далее →

    При всём моём уважении к абсурдопереводам БедДога, назвать «Весёлую ферму» хорошим фильмом я не могу. Озвучка скучная, диалоги усыпляющие, и куда только делся весь искромётный импровизационный юмор? При первом просмотре единственное, что мне запомнилось, это были инопланетяне, разговаривающие репликами из «S.T.A.L.K.E.R.а». Трёхлетнее общение в урбан-эксплорерской тусовке убедила меня в том, что любовь к этой игре – верный признак школотрона, а потому в фильме это скорее бесит, чем веселит.

    Изначально я хотел писать рецензию по памяти, не пересматривая сам фильм, но поймал себя на мысли, что кроме вышеупомянутых пришельцев ровным счётом ничего из него не запомнил, и это не преувеличение, а потому повторный просмотр был для меня просто неизбежен. Отсмотрев примерно половину, я понял, что мне совсем нечего написать – у фильма нет бросающихся в глаза косяков и недостатков, но в равной же степени он лишён плюсов и достоинств. В итоге, мне пришлось пересматривать его в третий раз.

    Парадокс в том, что при первом просмотре мне этот фильм понравился, но, хоть убейте, я не смогу вспомнить, чем же конкретно. С каждым просмотром отношение становилось всё хуже, и в итоге рецензия будет красной. И это говорит человек, родивший зелёные рецензии на «Водяного» и «Леденец»! А теперь от самоиронии и затянутого предисловия непосредственно к критике. Стёб над видеорядом крайне вялый, вся юмористическая составляющая держится на выпячивании персонажей беспросветными придурками.

    Отдельные удачные моменты были, но их очень мало, даже меньше, чем в «Леденце», как это ни странно. Треш и глумление присутствуют, хотя и не в запредельных дозах, а всё равно чувствуется какая-то фальшь, как будто автор делал этот перевод не от души. Поначалу я хотел назвать актёрскую игру БедДога «кривляниями», но нет, всё-таки она тут на высоте. Озвучка детских персонажей умиляла, психопатия семейки фермеров, возможно, была навеяна экзальтированными поступками самого Мэла Гибсона в реальной жизни.

    Кстати, прочитав такое название, я ожидал каких-то отсылочек, вроде залипания персонажей в одноимённую онлайновую игру, но словосочетание «Весёлая ферма» использовано автором не в переносном, а в самом что ни на есть прямом значении. Странно говорить об этом в самом конце рецензии, а не в её начале. Присутствующие в переводе разговорные приколы при слабой сюжетной составляющей, в общем-то, вполне в стиле БедДога, но отчего-то в этот раз не вызывают у меня бурных эмоций. Короче говоря, оценка 5 из 10.

  • Гаджеты: Вечная батарейка

    Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Читать далее →

    Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Даже в этом вступлении несколько шуток повторялось (про собачье селфи). Присутствует несколько двусмысленных шуток с игрой слов на тему гейства, а также постоянные рефрены в адрес Гоблина. В целом фильм высмеивает зависимость от гаджетов, которую некоторые считают настоящей чумой двадцать первого века (я не считаю).

    Наконец, после вступительной пятиминутки, которую, на мой взгляд, можно было уместить и в две минуты, начинается видеоряд «Тора». Причём начинается он с довольно дурацкого эпизода на тему фашизма, который хоть и забавный, но не слишком уместный. Тема пристрастия жителей Асгарда к пиву напомнила меметичную марвеловскую тему с неиссякаемой пивной кружкой в руке Тора. В паре моментов ни с того, ни с сего в диалогах начинается спонтанная рифмовка (про вирусы и про сингулярность), что довольно-таки неожиданно.

    Видно, что работа дебютная: диалоги местами слабые, саунд-трек ненавязчивый, много гейских шуток-намёков, несколько боянов, «ватманский» акцент пародируется неумело, но при этом имеется довольно смелый монтаж и приятная игра голосом. Несмотря на чуточку наивное и, я не побоюсь этого слова, дилетантское исполнение, альтернативная сюжетная линия продумана неплохо. Техническое качество также весьма хорошее для начинающего, впрочем, даже выбранная тематика и юмор как бы намекают: автор с компьютерами на «ты».

    Есть несколько отсылок, в частности, к «Мыслителям» от deBohpodast’, порадовало словосочетание «какой-то испанский карлик с Украины». К середине фильма в диалогах появляется много забавных фразочек, перебранка Наташи с Карлсоном улыбнула. Вообще, женские персонажи в этом переводе радуют больше, чем мужские. Из недостатков: отсутствует ощущение целостности, отдельные темы озвучены, но недораскрыты (возможно, из-за сильно урезанного хронометража), редкие забавные реплики тонут в потоке тупняка, ниочёмная концовка.

    Очень понравился прикол о том, как Локи учил русский по «Слову о полку Игореве» и, соответственно, таким же старославянским языком разговаривал с Тором. Я называю персонажей именами из исходника, потому что сразу после просмотра из памяти улетучились имена из смешного перевода, кстати, это также можно посчитать минусом фильма – он не запоминающийся и не цепляющий. Стёб над геймерами-качками считаю зачётным, а в остальном же тема порабощения Земли через компьютерный вирус как-то слабо проработана, не дотягивает.

    После повторного просмотра я был настроен более оптимистично, нашёл больше положительных моментов, но всё же, как ни прискорбно это констатировать, все они не смогли переменить моё первоначально сложившееся мнение о фильме: перевод очень слабый. Хотя для дебютной работы это было даже хорошо, и в дальнейшем Доктор Слон сумел раскрыть все свои таланты. Программистские специфические приколы понятны не всем, часть характерных черт прослеживается на протяжении всего творческого пути студии. Оценка лишь 5 из 10.

  • Распыленные

    Мощная монтажная альтернативка на «инопланетянскую» тематику. Любопытно было слышать молодые голоса актёров студии и гестов, очень узнаваемые, но всё-таки звучащие немного по-иному. Читать далее →

    Мощная монтажная альтернативка на «инопланетянскую» тематику. Любопытно было слышать молодые голоса актёров студии и гестов, очень узнаваемые, но всё-таки звучащие немного по-иному. Главная составляющая видеоряда первой серии – фильм «Факультет», а также огромное количество дополнительных вставок из других источников. Половина сериала выдержана в непривычном винтажном стиле, отчего всё кажется чёрно-белым, как на старой киноплёнке. Позже выяснится, что это был большой флешбек.

    Огромная часть хронометража занята закадровыми пояснениями, подробно раскрывающими лихо закрученный альтернативный сюжет, а вот диалоги, наоборот, не несут большой смысловой нагрузки. Наркота из исходника представлена реинкарнационным порошком, посредством которого обосновано привлечение видеоряда из других фильмов в каждой следующей серии. Зловещая музыка на фоне подобрана весьма удачно, игра голосом также на высоте, а это ведь одна из самых ранних работ студии deBohpodast’.

    Юмористическая составляющая здесь заключается в стёбе над исходниками и в нескольких забавных диалогах. Основной упор здесь всё-таки делается на альтернативу. Космическая фантастика заходит намного лучше, чем философско-религиозные рассуждения в «завратной» франшизе. В третьей серии неожиданно приплетается древнеримская эпоха, что добавило сюжету абсурда. В таком же духе можно было бы продолжать и далее, но то ли зрителям не зашло, то ли сами авторы в конечном итоге охладели к проекту.

    В принципе, мне подобный формат понравился. Хотя особого восторга я и не испытал, но смотреть было интересно. Несколько забавных моментов заставили меня улыбнуться (например, телефонные переговоры Эйба во второй серии). Насыщенность монтажными вставками слегка утомляла. В целом, оригинально и трешово. Если бы хронометраж каждой серии был раза в два покороче, то получилось бы что-то вроде «Магнолии». Или же надо было ставить точку сразу после второй, а не браться за третий эпизод.

    Всё-таки финальная серия, сделанная на основе «Гладиатора», стилистически явно отличается от предыдущих. Она и по хронометражу длиннее каждой из них раза в полтора. Смотрелась она уже не так задорно, к тому же, в конце второй серии было логичное завершение, и продолжения эта история вовсе не требовала. В итоге, финал оказался более мрачным. Таким образом, третья серия немного подпортила всё впечатление от сериала, зато в ней был весьма приятный саунд-трек. Окончательная оценка от меня 6 из 10.

  • Архимаг

    На моей памяти, это первый перевод, в котором закадровый текст озвучен компьютерной говорилкой (переводы Ruigat’а, целиком озвученные таким способом, я не видел). Фильм многоголосый, более того, в качестве геста в нём засветилась Morgana (озвучивает прототип феи Морганы, ЛОЛ). Читать далее →

    На моей памяти, это первый перевод, в котором закадровый текст озвучен компьютерной говорилкой (переводы Ruigat’а, целиком озвученные таким способом, я не видел). Фильм многоголосый, более того, в качестве геста в нём засветилась Morgana (озвучивает прототип феи Морганы, ЛОЛ). Вот умела же барышня выбирать проекты, в которых участвовать, прямо Николас Кейдж от мира смешных переводов!

    Что касается технической стороны, голоса актёров не особо радуют, но звук в целом неплохой. Надо заметить, что саунд-трек весьма насыщенный. А теперь к минусам: много наркоманских шуток, количество мата выше среднего, и, что хуже всего, это нисколько не уравновешивается годным стёбом над видеорядом или другими достойными приколами. Очень скудный юмор здесь. Пара уместных интернет-мемов не в счёт.

    Персонажи под стать исходнику, пустые и скучные, имена одних придуманы по принципу созвучия: Балтазар превращён в Бульбазавра, – а другие, по-видимому, раздавали тупо рандомом (Дима, Зоя). Добавлены приколы геймерской тематики («потрачено», Довакин, Плотва и др.), а также ряд эффектов, например, красный световой меч или Кличко в телевизоре. К ним претензий нет, в видеоряд они вмонтированы качественно.

    В переводе присутствуют отсылки-цитаты, но их немного, зато откровенного тупняка и шуток про говно выше крыши. Голоса у персонажей какие-то тормознутые, если не сказать «наркоманские», в общем, мне не зашло. В общем, перевод слабенький, но школоте вполне может зайти. Столько минусов фильм нахватал, скорее всего, за прежние работы студии (что-то ужасающее, про кота-кастрата, что даже в базу сайта не попало).

    Сцена в клетке под дабстеп – ну, это было так предсказуемо. Главный герой, как был типичным школьником в оригинале, так им и остался, что только подтверждает мою теорию насчёт целевой аудитории этого перевода. Фильм, в целом, злободневный для 2015-го года – проходной середнячок. Уже не тупое копирование Гоблина: прогрессивный подход к подбору саунд-трека и неплохая расстановка отсылок, не всё так просто.

    Были у меня мысли поставить этому переводу шестёрку, чтобы вытянуть его на самую слабенькую зеленуху. Вроде бы, музычка приятная и отсылок много, особенно к видеоиграм. Но нет самого главного: оригинальности и юмора. А это решающий фактор, когда речь идёт о смешных переводах, и посему до зеленухи «Архимаг» не дотягивает. Какой-то он грубый и неизобретательный, а казался таким многообещающим. 5 из 10.

  • Федя Бумер по кличке «Бритва»

    Монтажный сериал, скроенный из кусочков знаменитой франшизы. Уже с самого начала бросается в глаза, что музыка расставлена здесь крайне неумело. «Имперский марш» долбит по ушам своей бравурной пафосностью в то время, как на экране не происходит ничего, кроме титров. Читать далее →

    Монтажный сериал, скроенный из кусочков знаменитой франшизы. Уже с самого начала бросается в глаза, что музыка расставлена здесь крайне неумело. «Имперский марш» долбит по ушам своей бравурной пафосностью в то время, как на экране не происходит ничего, кроме титров. Первое же прозвучавшее слово – матерное. Всё правильно: именно так и надо задавать тон своему переводу, чтобы первое впечатление о нём не оказалось впоследствии ошибочным.

    Почему-то после стартового фейспалма я не выключил фильм, а продолжил просмотр. Я наивно надеялся, что в дальнейшем проскользнёт хоть одна шутеечка. Но хрен там было, нет даже намёка на стёб над видеорядом. Всё сделано очень неумело, по-дилетантски. Затея бездарно слита, мистический Фредди сделан здесь обычным маньяком из плоти и крови. Это непростительное отношение. До голоса переводчика уж не буду докапываться, хотя его интонации мне не нравятся.

    С третьего эпизода добавились гесты, но проект они не спасли, их тут почти не слышно, и это только усилило моё раздражение. Звуки «Чукотки» «услаждали» мой слух на всём протяжении. Упомянутый «Имперский марш» тут вообще ни к селу, ни к городу. В некоторых местах музыка заглушала слова переводчика, даже более того, порой она умудрялась заглушать мои собственные мысли, когда я пытался синхронно печатать рецензию. Остался крайне недоволен подборкой.

    Перед просмотром я ориентировался на постер, и мне отчего-то казалось, что исходником здесь полностью выступает ремейк, который я не люблю, а потому ещё мог бы простить автору его извращённое изнасилование. Но от ремейка тут только пара сцен, а всё остальное взято из классики. За что с ней так жёстко-то? В общем, я ничего позитивного для себя из этого сериала не вынес. Очень слабая работа, удивляюсь, как только Оксид мог отдать своего «Челопука» в эти руки.

    В завершающей серии звучат упоминания Чернобыля, «Обители Козла», а также намёки на Гоблина. Похожие приколы звучали и в других сериях, но их было меньше, и они не так бросались в глаза. Автор педалирует темы педофилии и гомосятины, но слишком прямолинейно и не изобретательно, а оттого не смешно. Типичные для жанра отсылочки и шутки-цитатки присутствуют (точно заметил в четвёртой серии, может, были ещё где).

    Шутки про задние проходы подростков как бы намекают на уровень развития переводчика. Если информация о его возрасте правильная, то на год выхода «Феди Бумера» ему стукнуло аж шестнадцать годочков. И шутки все вполне соответствуют старшему школьному возрасту. Кстати, акцент Феди Бумера звучит весьма ненатурально, то появляется, то пропадает, и почему он вдруг стал немецким учёным, с таким-то именем. Круто, 2 из 10.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Не вспомню точно, что помешало мне в первый раз досмотреть до конца самый политотный перевод из всех существующих, но уж точно не ватная позиция критика или плохая подача автора. Второй просмотр зашёл на Ура. Мультяшная вставка-предыстория вдвойне шикарна: она и фирменным юмором пестрит, и задолбавшие лукасовские жёлтые титры обстёбывает. Читать далее →

    Не вспомню точно, что помешало мне в первый раз досмотреть до конца самый политотный перевод из всех существующих, но уж точно не ватная позиция критика или плохая подача автора. Второй просмотр зашёл на Ура. Мультяшная вставка-предыстория вдвойне шикарна: она и фирменным юмором пестрит, и задолбавшие лукасовские жёлтые титры обстёбывает.

    Собственно, касаемо самой политоты: вся она прекрасно упакована в завуалированные параллели. Чем мне всегда импонировал стиль Оксида, он выдаёт сатиру для умных. Утрированно донельзя, буквально на грани, но всё же его стиль изложения заставляет включить думалку – чего не хватает современной школоте (сдаётся мне, именно они в комментах срач разводят).

    Мне не стыдно признаться, что на момент премьеры фильм меня не особо-то и цеплял, но за прошедшие три года отношение изменилось. Очень наглядно иллюстрирует, что к чему в нашем грешном мире, как пропаганда срёт в мозги всяким доверчивым Анакентиям, а затем кое-кто ими манипулирует в своих меркантильных целях. И на этом, думаю, хватит о политоте.

    Традиционные отсылки-упоминания (компьютерные игры, «Криминальное чтиво», «Властелин колец», «Игра престолов» и т.д.). Множество статистов на озвучке – оригинальный ход в традиционно одноголосой франшизе. Стёб над видеорядом в стиле классических смешных переводов, а вот саунд-трек уже не столь «чукотский», как в классике. В общем, Оксид молодец.

    Отмечу удачный синтез атмосферы прежних «Старых воров» (персонажи, шутки-цитатки) и новейших веяний. По сравнению со стерильными старыми эпизодами, всё стало грубее, жёстче, но, как ни парадоксально, не вызывает резкого отторжения и разрывов шаблона. Смысл перевода уже чуточку по-другому воспринимается после разъясняющих статей марафона.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Первое, что бросилось в глаза (точнее, в уши) – отличное, насыщенное музыкальное сопровождение. Сильная и качественная монтажная работа также порадовала. Несмотря на заявленную автором «серьёзность» перевода, первые сцены (с молодым Глюком) были весьма забавными и настраивали на юмористическую волну. Читать далее →

    Первое, что бросилось в глаза (точнее, в уши) – отличное, насыщенное музыкальное сопровождение. Сильная и качественная монтажная работа также порадовала. Несмотря на заявленную автором «серьёзность» перевода, первые сцены (с молодым Глюком) были весьма забавными и настраивали на юмористическую волну. Если «Дрюлик» мне показался стилистически не похожим на остальные фильмы франшизы, даже немного чужеродным, то в этом фильме я прямо почувствовал дух «Старых воров» (разумеется, за вычетом шуток-боянов и чукотского саунд-трека): тонкие политотные нотки, цитаты из фильмов, двусмысленности, игра слов, отсылки и самоотсылки в наличии.

    Пару слов о персонаже Лучаны. Лично для меня разгадка тайны её происхождения не стала откровением. Уже при просмотре «Дрюлика» всё как будто к этому подталкивало, и никакие другие выводы не напрашивались. Частые упоминания её груди, а точнее, отсутствия таковой, ничуть не гипертрофированы. Как и вороватость Яшки-цыгана – это не национальное клише, всё вполне обосновано и уместно. Голос мадам Пинки (в исполнении МaryaМ) удивительно похож на приснопамятную Моргану. Не сказал бы, что она озвучила из рук вон плохо, но всё как-то безэмоционально, монотонно и НЕ выразительно. Надо ещё потренироваться, поработать над стилем и над актёрской игрой.

    Заинтригованный многочисленными отчётами Оxid’а о ходе работ, я очень ждал появления Роуз или, как её тут обозвали, Шарбану. Озвучена она, к слову, очень достойно, ранее я её голос не слышал («Хроники Ленки» не смотрел). Персонаж классный, она сочетает в себе и комичные черты (да, чёрт побери, она просто ржачная!), и неслабую такую политотную составляющую (получается, смех сквозь слёзы, скорее даже грусть). Воистину, эта жертва пропагандонства – настоящая изюминка фильма. Понравилось, как серьёзные и отчасти философичные посылы укладываются в общую канву смешного перевода. Здесь всё сбалансировано: где надо — можно посмеяться, а где-то и взгрустнуть.

    Большой плюс «Партизанской дочки» — это радикальное перемешивание порядка сцен. Смотрится как цельное самостоятельное произведение, а не как перевод чьего-то чужого фильма. Конечно, монтаж прежде был и в «Дрюлике», и в «Палыче», но не в таких глобальных масштабах. Можно смело утверждать, что Oxid уже больше, чем просто переводчик – он творец. Смешных моментов в фильме было достаточно: здесь и забавные диалоги, и угарные фразочки (темно, как у Малевича в квадрате), и умеренные пошлости, и ироничное комментирование видеоряда. В общем, довольно атмосферно. Кино получилось намного круче «Пятидесяти оттенков Дрюлика», и можно смело поставить ему 8 из 10.

  • Ёпус дуй

    При первом просмотре «Извращений Будулаев» я осилил только минут пятнадцать, а вот «Ёпус дуй», как ни странно, досмотрел до конца с первого захода. Если предыдущая работа была образчиком альтернативной истории, которой позавидовали бы Фоменко и компания, то здесь уже историчностью и не пахнет. Читать далее →

    При первом просмотре «Извращений Будулаев» я осилил только минут пятнадцать, а вот «Ёпус дуй», как ни странно, досмотрел до конца с первого захода. Если предыдущая работа была образчиком альтернативной истории, которой позавидовали бы Фоменко и компания, то здесь уже историчностью и не пахнет. Подчеркну, что автор стебётся, пародируя наваристую кашу, находящуюся в головах у некоторых, а не выдает изложенную ртом ЕгаЗума лютую тарабарщину за чистую монету.

    Клюква и трешатина про укро-россов, амазонок-феминисток, европеоидов-церковников и тому подобное. Своеобразный егазумовский стиль озвучки и неповторимые интонации придают блёклому исходнику красок. Присутствуют пошлости, особо не влияющие на сюжет, несколько шуток-цитаток, изредка попадаются матерки в диалогах. Саунд-трек не слишком атмосферный, ближе к «Чукотке», однако он не лишён оригинальности, в нём используются не самые заезженные композиции.

    В плане юмора, как и в прошлый раз, получилось довольно топорно. Что покоробило слух: упоминание звания группенфюрера, арийские замашки и какие-то полунамёки на национальные акценты, отыгранные весьма неубедительно. Самые забавные моменты фильма – это поединок Аглаи с группенфюрером, с комментариями типа: «Попей чайку из коленной чашечки», и финальная битва: «Я душ придумал, иди, помойся, пока течёт». Немного смахивает на Егазумовскую импровизацию.

    Несмотря на то, что Влад Лев явно учёл при создании этого фильма некоторые пожелания отдельных критиков, разгромивших в пух и прах его первую работу, я не наблюдаю значительного качественного скачка вперёд. На мой взгляд, стало ещё слабее в сценарном плане. Если «Будулаи» своим антуражем сильно напомнили мне «Ван Штирлица», то здесь сразу появляется ассоциация с «Полковником Артёмом», опять же по внешним признакам: римские легионеры и намёки на украинскую тематику.

    По итогу, фильм получился слабый. Его не спасают ни скромный хронометраж, ни старания ЕгаЗума. Политота здесь также очень надуманная, притянутая и не убедительная. Для альтернативки – слишком поверхностно, для смешного перевода – слишком постно. Если в «Будулаях» я почти поверил в созданную автором вселенную, то тут всё разваливается. Даже исторические факты свалены в кучу, а они должны быть, как цемент между сценарных кирпичиков. Ставлю 5/10, но всё равно это «краснуха».

  • Симбиоз

    Чистая альтернативка, без намёков на смешное, а потому массовому зрителю может не зайти. Пролог слишком нудный и мало вяжется с заявленной тематикой: нужно обладать неординарной фантазией, чтобы поверить в то, что действие происходит в космосе. Ну, и сами диалоги натужные, хорошо, что занимают они всего лишь восемь минут от общего хронометража. Читать далее →

    Чистая альтернативка, без намёков на смешное, а потому массовому зрителю может не зайти. Пролог слишком нудный и мало вяжется с заявленной тематикой: нужно обладать неординарной фантазией, чтобы поверить в то, что действие происходит в космосе. Ну, и сами диалоги натужные, хорошо, что занимают они всего лишь восемь минут от общего хронометража. Кстати, я никогда не задумывался над тем, что и в «Джобсе», и в «Завете» главные роли исполнил один и тот же актёрский дуэт. В этом плане выбор видеоряда для пролога вполне обоснован, и он плавно подводит зрителя к основному сюжету.

    Отсылка в сцене с роялем порадовала, однако, Кобра зря озвучил, откуда эта тема. Думаю, зритель и сам узнает, а так весь смак отсылки смазывается. Голос бортового компьютера – вылитая GLaDOS из «Portal». Даже манера построения фраз у них похожа. Вот эта отсылочка уже более изящная, чем тема из Макса Пейна. Упоминание саранчи/кузнечиков ровно два раза за фильм просто бесценно (если вы понимаете, о чём я). Наличие в переводе единственного чернокожего персонажа с ярко выраженным американским акцентом напомнило «Россиянина». Также весьма удачной отсылочкой можно считать сцену после титров.

    Некоторые диалоги очень похожи на те, что звучали в оригинале, с некоторыми косметическими изменениями. Сокращающий монтаж характерен для студии. Сразу же вспоминается прошлогодняя «Миссия №9». У Кобры с Ридли Скоттом давние творческие отношения, если можно так выразиться. В сценарном плане фильм близок к оригиналу, но мотивация Майлера более логична, чем свихнувшийся робот и библейские аллюзии в исходнике. Смысл названия станет понятен ближе к финалу. Саунд-трек подобран весьма крутой и атмосферный, однако, без шпаргалки опознать некоторые композиции мне было трудновато.

    Если выбирать между серьёзной альтернативкой и стёбной пародией по вселенной «Чужих», я предпочту последнее. Внезапно понравилось цитирование стихотворения Блока, упоминание синдрома зловещей долины и законов робототехники. Отдельные забавности имеют место, как и в «Разорён и очень опасен», но они очень точечные. Ожидал, что элементов смешного перевода всё-таки будет чуть-чуть больше. В угоду сценарию, пришлось отказаться от ряда ключевых сцен из исходника, например, с бомбёжкой города инженеров. Но Кобра ещё на стадии анонсов предупреждал, что этот эпизод пойдёт под нож.

    В общем, пора переходить к итогам. Фильм – переосмысление исходника, не имеющее главной целью высмеять его. Последние работы студии вообще показывают тенденцию к сокращению юмористической составляющей. Не ровен час, мы станем свидетелями рождения нового Фальконе. Однако данный перевод не зацепил меня, в отличие от ироничного «Залёта» от БедПупсика. Не так давно я писал рецензии на две части «Саранчи», причём обе оценил на 5 из 10. Такую же оценку я ставлю и этому фильму, но делаю оговорку: рецензия в зелёном цвете. Смотрелось местами интересно, а местами скучно. Кино на один раз.

  • Извращения Будулаев

    Единственное, что спасает фильм – это актёрство ЕгаЗума. Саунд-трек, вроде бы, здесь не плохой, песни не особо заезженные (разномастный шансон, «Раммштайн», «Сектор Газа», музыка из фильмов и т. п.), но мне не понравился, и, кроме того, далеко не всегда вяжется с видеорядом. Читать далее →

    Единственное, что спасает фильм – это актёрство ЕгаЗума. Саунд-трек, вроде бы, здесь не плохой, песни не особо заезженные (разномастный шансон, «Раммштайн», «Сектор Газа», музыка из фильмов и т. п.), но мне не понравился, и, кроме того, далеко не всегда вяжется с видеорядом. Псевдоисторичность и явная политотная направленность – главный спорный момент фильма. Тема пьянства раскрыта, но она уже давно неактуальна и не придаёт комичности.

    В своей рецензии на «Ван Штрилица» я уже отмечал сходства между этими двумя работами (серый видеоряд, выдающийся за постреволюционные годы), вероятно, похождения товарищей чекистов Долбунова и Тимерзяева вдохновили Влада Льва на создание его первого перевода. Каких-либо остроумных приколов или стёба над видеорядом я тут не приметил. Всё это больше смахивает на лекцию по альтернативной истории с антиклерикальным уклоном.

    Диалоги не вставляют. Не так много матюков, но они всё же присутствуют. Несколько завуалированных, слегка перефразированных цитаток («…как все русские. Так мы же в Румынии. Какая разница?»). Длительные вставки в виде статичных картинок, на фоне которых подаётся экспозиция, — приём оригинальный, ранее никем в таких масштабах не использовавшийся. Ну, такая себе альтернатива монтажным работам с привлечением видеоряда из других кинофильмов.

    Понятно, что эти статичные вставки – это некое подражание «информации к размышлению» из «Семнадцати мгновений весны», но воспринимаются они очень тяжело. Первая попытка просмотра на этом и закончилась. Со второго раза мне удалось перебороть себя и продвинуться чуть дальше этого чрезвычайно затянутого введения. Отсылки понятны людям, достаточно начитанным. Не берусь утверждать, что я достаточно интеллигентен, чтобы распознать их все.

    Если бы озвучивал кто-то, обладающий менее приятным голосом, чем ЕгаЗум с его фирменными кряхтениями, я бы и со второй попытки не досмотрел этот перевод. Вероятно, прежде чем пилить полнометражку для такой специфической целевой аудитории, автору следовало потренироваться на коротких отрывках, проанализировать реакцию зрителей. Вот, честно, хочется поставить плюс, но всё настолько сыро в сюжетном и юмористическом плане, что всё-таки минус.

  • Внутри мужик

    Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. Читать далее →

    Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. К слову, и оригинальный фильм мне также показался вполне неплохим.

    В плане разговорного юмора ser6630, как всегда, на высоте. Были и тупые фразы, но большинство всё-таки мне понравилось. Единственный, но серьёзный минус – это моменты, в которых слышны недоозвученные реплики из исходника, в основном, принадлежащие массовке, особенно заметные в первых пятнадцати минутах фильма. Присутствует стёб над оригинальным видеорядом, но всё же главный упор на смешные диалоги.

    Сюжет фильма практически идентичен с исходником. Классический подход к созданию смешного перевода: чуть искажаются детали и добавляются шутки. Из-под пера ser6630 выходят замечательные перлы, именно поэтому он считается признанным мастером разговорного юмора. По традиции знаменитые актёры называются собственными именами, а имена массовки русифицируются для усиления комического эффекта.

    В этом фильме практически нет бессмысленной говорильни, которая вставляется только для того, чтобы занять хронометраж. Поскольку ser6630 к монтажу практически не прибегает (титры и логотип студии не в счёт), его переводы всегда соответствуют длине исходника, а это неизбежно влечёт моменты, которые нечем заполнить. Здесь же, как ни парадоксально, такие моменты полностью отсутствуют: что ни фраза – то угар.

    В более ранних фильмах ser6630 частенько прибегал к такому приёму, как ломка четвёртой стены, упоминались смешные переводы, «Рутрекер» и т.п. Здесь также мимолётно прозвучало упоминание Альянса. Недовольство критиков этим фильмом мне не понятно, по-моему, слишком много негативных отзывов. При этом «Блоггера» и «Неваляшку» так расхваливают, а у меня они почему-то вызывают противоположную реакцию.

    Шедевры в мою персональную копилку: «В хрен не тарахтели…» и «У тебя рот, как дверь у старых жигулей». Про «музыкальные замены», упомянутые Эркеком, я так и не понял, а они тут вообще были? Сдаётся, что нет. Несмотря на мою репутацию абсолютно незлобивого критика, я довольно редко ставлю смешным переводам высший балл, однако «Внутри мужик» максимально приблизился к этому показателю – 9 из 10.

  • План П.О. Бега

    На первых минутах всё во мне как будто кричало: не смотри этот фильм! Сладкое мясо (спасибо, что не хлеб) и вилка – это что аллюзии на «Зелёного слоника»? Ничем не цепляющие диалоги, полный дебилизм с енотами и гипсокартоном. Раньше я не замечал за ser6630 тяги к абсурдным переводам. Читать далее →

    На первых минутах всё во мне как будто кричало: не смотри этот фильм! Сладкое мясо (спасибо, что не хлеб) и вилка – это что аллюзии на «Зелёного слоника»? Ничем не цепляющие диалоги, полный дебилизм с енотами и гипсокартоном. Раньше я не замечал за ser6630 тяги к абсурдным переводам. Парадоксально, но действительно годные фильмы в его озвучке получают тонны критики, а скучным проходнякам поют дифирамбы.

    Кстати, когда я смотрел исходник, я думал: так, Сталлоне подставляют и сажают в тюрячку, а он из неё сбегает, ну, и что это за внебрачный выкидыш «Танго и Кэша» и «Судьи Дредда»? А ещё был фильм «Взаперти», тянет его туда что ли? Вероятно, мой негативный настрой к переводу вызван именно презрением к оригиналу. Стёба над видеорядом тут мало, забавных шуток также не хватает, а от диалогов почему-то тянет зевать.

    Понравилась шутка про булки. Она хоть и тупая, но остальные и того хуже. Как будто ser6630 поставил целью не вызвать улыбку, а просто прокомментировать некие события, не вкладывая в них юмористический настрой. Вот, вроде бы, все приёмы использованы те же самые, а смотрится как-то не так, хоть режьте. Издевательство над исходником в форме тюремного наказания для говённых актёров не вставляет меня, и всё тут.

    Операция на бабочке была забавно обыграна. Вот такие мелкие моменты доставляли, но вся их прелесть тонет в общем обилии несмотрибельных посредственностей. Тут даже пошлости коронной не особо-то много, разве что про уроненное мыло, но это, блин, слишком уж очевидно. Вся фильмография ser6630, начиная от «Ребятни» и заканчивая «Планом П.О.Бега», пропитана прямо-таки нездоровой тягой к приколам про майонез.

    Субтитры озвучены забавно. Кулинарные шутки у ser6630 удаются особенно ржачно. Разговор Слая с Арни в столовой с упоминанием Аркаши – это самый продолжительный эпизод, который мне захотелось похвалить. С того момента, как впервые упоминается книжка, фильм раскачивается в лучшую сторону, но довольно быстро опять затухает. Вот эти «качели» больше всего раздражали: только стало смешно, и тут снова срыв.

    Треть фильма сонная, треть бодрая и интригующая, треть просто ни о чём. Итак, я всё же склоняюсь к красной рецензии. Мне показалось, что ser6630 здесь почивает на лаврах и уже не особо старается работать на зрителя. Тут слишком много бреда, тупняка и абсурда, и слишком мало типичных классических вещей, которые мне так нравятся в его работах. Оценка 5 из 10, по большей части, за стёб над видеорядом, не за диалоги.

  • Холестерин

    Понравились вступительные титры в