M@e$+r0

Дата рождения

Рецензии:

Написал 221 рецензию, из них 157 положительных и 64 негативные, индекс злобности 0.29
  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Читать далее →

    Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Традиционно похвалю автора за подбор саундтрека: узнаваемо, уместно, сочно, много треков из компьютерных игр. Особенно удачно к одному эпизоду пришёлся трек «Ленинграда» — прямо как родной. Не знаю почему, но у меня при просмотре оригинала в голове в тот момент тоже играла эта песня. Игра голосом вполне нравится, включая ниггерский акцент. Отдельный плюс за шуточки про незаметность чернокожих в темноте. Перевод вообще до краёв наполнен чёрным юмором (каламбур типа). Девушку на озвучке эпизодниц хочется похвалить. Единственная придирка по звуку: звук пожара в конце сильно режет уши, не знаю, из-за чего так получилось.

    Есть забавные фразочки и весёлые моменты (их достаточно много), хотя в полной мере назвать перевод «смешным» у меня язык не повернётся — слишком уж серьёзным был оригинал. Отлично иллюстрирует фразу «смех сквозь слёзы». Есть отдельные умные шуточки, которые доходят не до всех. Про анимешников понравилось, про гончара-глиномеса и геронтофил-растение (шутки на созвучие), про байты-мегабайты и ещё какие-то. А я люблю включать мозг при просмотре. Уморительный был голосок таракана в начале, уморительные перебранки и перепалки. Лучше всего смотреть, будучи знакомым с исходником. Местами встречаются отсылочки-упоминания, определённые параллели с оригинальными диалогами, а в отдельных сценах довольно жёсткий стёб над исходником. Более того, отдельные фразы и диалоги вообще переведены Коброй нецензурно-дословно. Кстати, философская концовка Кобры мне понравилась намного больше оригинала.

    Короткий метр фильма также идёт ему на пользу. Даже с учётом этого не могу не согласиться с мнением Нотимера о том, что в фильме много пустой болтовни, и главная героиня ничем не занимается на протяжении всей картины (собственно, как и было заявлено в названии). И всё-таки заметно, что критик не смотрел оригинал: там этой пустой болтовни было ещё больше, а Кобра огромную часть выкинул, оставил только самый смак. Комичность достигается именно тем когнитивным диссонансом, который возникает у зрителя, знакомого с исходником: там у женщины была нехилая мотивация, а здесь же она просто чуточку не в себе. Интересный факт: текст загадок наложен на билборды без излишнего, скажем так, перфекционизма — на крупных планах буквы плавают, и это нормально, даже здорово, поскольку подогревает атмосферу абсурда и фарса, которую автор так старательно выстраивает.

    Затраченного на просмотр времени мне не жалко, однако к числу шедевров данного поджанра я бы этот перевод не отнёс, даже к числу шедевров отдельно взятой студии. Фильм на любителя, как и исходник, но 6 из 10 я бы ему всё-таки поставил — за шутки, отсылки и музыку. Но до семёрки не дотягивает из-за своей «кулуарности», этот фильм не для массового зрителя, как и большинство последних проектов Кобры, у которого всё меньше «ха-ха» и всё больше «подумать». Ещё один огромный плюс перевода — это отсутствие боянов и цитаток, но Кобра всегда был противником этих замшелых приёмчиков, вместо этого выступал за самобытность, создавал полностью свой контент. Конечно, стоит похвалить Кобру за то, что он не побоялся взяться за такой сложный, неоднозначный и хайповый исходник. Одно дело — переводить мультики (в том числе анимэ), совсем другое — делать юмор из трагедии.

  • Шудра

    Первые секунды (перевод заставки) задают тон всему зрелищу. Сюжет очень на любителя. Вначале было много индуистских терминов и словечек, а потом больше пердежа. Но сюжет — это не самое страшное. Смотреть ужасно тяжело. Голос «под Володарского». Кто тебе сказал, индуист ты наш дорогой, что этот приём добавляет твоему переводу хоть сколько-нибудь юмора? Читать далее →

    Первые секунды (перевод заставки) задают тон всему зрелищу. Сюжет очень на любителя. Вначале было много индуистских терминов и словечек, а потом больше пердежа. Но сюжет — это не самое страшное. Смотреть ужасно тяжело. Голос «под Володарского». Кто тебе сказал, индуист ты наш дорогой, что этот приём добавляет твоему переводу хоть сколько-нибудь юмора? И это при хронометраже 1 час 47 минут! Это главный минус. Есть зачатки саундтрека, в очень малом количестве, но песни вставлены нормально. Разумеется, «Чукотка», как могло быть иначе? Элементы смешного перевода, конечно, есть. Вернее, потуги на юмор. Всё-таки по логике ближе к альтернативке. Саентологические переводы Альпока я не смотрел, поэтому сравнивать мне не с чем, но очень похоже, что Гудвин прав в своих предположениях. К слову, отсылки к индийской культуре тут довольно поверхностные, ничего такого глубоко специфически-философского. 15 минут честно отсмотрел, дальше исключительно на перемотке, а то ёбнуться можно.
    P.S. Куркумой я лечил поджелудочную — ни хуя не помогло.

  • Человек-тапок

    Изначально был настроен скептически, но после просмотра первой серии был приятно удивлён. Хотя если бы не было онлайна, я вряд ли бы начал смотреть (я не любитель аниме). Неожиданно понравилось. Перевод насыщен шутками-каламбурами, удачно подходящими к видеоряду, но не ограничивающимися одним лишь комментированием. Вероятно, этому способствует выбор исходника. Читать далее →

    Изначально был настроен скептически, но после просмотра первой серии был приятно удивлён. Хотя если бы не было онлайна, я вряд ли бы начал смотреть (я не любитель аниме). Неожиданно понравилось. Перевод насыщен шутками-каламбурами, удачно подходящими к видеоряду, но не ограничивающимися одним лишь комментированием. Вероятно, этому способствует выбор исходника. Раскрыта предыстория данной вселенной, откуда появились мутанты — объяснение простенькое, но вполне логичное. Есть множество отсылок, как явных (А вот и Джонни!), так и более сложных. Это указывает на весьма широкий кругозор автора, что не может не радовать.

    Диалоги очень сочные, сюжет затягивает. Кажется, в Альянсе появился, не побоюсь этого слова, новый мастер разговорного жанра. В последнее время многие мэтры жанра (и некоторые новички) всё упрощают и вместо юмора выдают либо тупость, либо пошлость в промышленных масштабах. Здесь же я слышу именно шутки, причём весьма задорные. Присутствует большая доля стёба над различными маргинальными группами населения: быдлотой, таджиками и прочее. Именно за счёт этого перевод приближен к нашим реалиям. В моих глазах перевод обогнал даже «Тянок на танках». Также хочется отметить очень достойное музыкальное сопровождение.

    Трёх серий вполне достаточно для попадания в базу, но категорически хочется ещё. Автор зарекомендовал себя как вполне остроумный и перспективный смехопереводчик. Во второй серии классно получилась пародия на «Аншлаг» с их бородатыми анекдотами, задолбавшими всех баянами. Они и правда такие же назойливые, как комары тёплой июньской ночью! Правда, после взрывной первой части, тут градус юмора немного снижается, и за счёт озабоченного персонажа чуточку повышается уровень пошлости. Также стало видно, что в некоторых местах, в которых автору нечего было вставить, начинается тупняк, и действие заметно провисает.

    Заезженный смехопереводческий стереотип с тормозными прибалтами здесь представлен с немного иной точки зрения. Также появляется ужасно боянная тема фашистов. Ну, не заходит этот приём после пыльных «Карибских кризисов» и ещё более замшелой «Шматрицы». Начинают проскальзывать шутки-цитатки — ещё одна характерная черта тех лет. Такое ощущение, что автор к середине второй серии вдохновлялся старыми, классическими смехопереводами. Попытка осовременить популярные темы 10-15 летней давности засчитана. Но на фоне оригинальной первой серии, которая ни на что не пыталась быть похожей, это большой минус.

    Переходим к итогам. За первую серию смело поставил бы 9 баллов, но вторая скатилась до 7. Третья началась бодрой отсылкой на «Железный капут» и немного вытянула вверх. Плюс восхитительный стёб над реперами, миллион отсылок, в частности, к фильмам и передачам Первого канала (телекомпания ВИД, зов джунглей, федеральный судья и т.д.). Национальные акценты разданы отвратительно, поэтому после фразы «дальше по-русски» я выдохнул с облегчением. В общем, при просмотре можно неплохо посмеяться, а местами даже проржаться в голос. Окончательная оценка 8 из 10. Рекомендовано к просмотру. Ждём продолжения.

  • Аквафильтр

    к 1 серии
    К моему превеликому сожалению, пилот не зашёл. Писклявый голосок с героиней Николь Кидман, по-моему, не очень вяжется. Возможно, это потому что я слишком избалован творческим сотрудничеством Фальконе с актрисами озвучки с натуральными женственными голосами (речь о Зикс Пайнтер, в частности). Читать далее →

    к 1 серии
    К моему превеликому сожалению, пилот не зашёл. Писклявый голосок с героиней Николь Кидман, по-моему, не очень вяжется. Возможно, это потому что я слишком избалован творческим сотрудничеством Фальконе с актрисами озвучки с натуральными женственными голосами (речь о Зикс Пайнтер, в частности). Достойным было комментирование видеоряда (шутка про ставни в самом начале задала тон, я ожидал, что и далее будет так же, ан нет, пошло на спад, похожий прикол про лампы на подлодке, и всё, а я люблю хохмы в таком стиле) и закадровый голос (в том числе с гнусавой отсылкой на Володарского). Также посмешили говорящая собака и говорящие рыбки (я же всё правильно понял, да? Немного сумбурная сцена была). Матюки проскакивают, мне они тоже кажутся немного не в тему. Всего пара слов, едва заметных. Либо весь перевод материться напропалую, либо не материться вообще, а точечный и очень ограниченный мат как-то не зашёл. Вот что ещё понравилось: музыкальный фон (ритмичненько и с видеорядом вполне гармонирует). Монтажная вставка про подводников, если не ошибаюсь, из «К-19», вписана, как всегда, весьма аккуратно, равно как и микроскопическое камео Джеймса Кэмерона (привет «Титанику»!). Приятные отсылочки к Кхалу Дрого, к «Супермену» (музыкальная). Исходник, в принципе, для перевода годится. Мне интересно, что Фальконе из него вытянет дальше. Но диалоги не цепляют, видимо, потому что импровизация для автора в новинку. Вот я пишу сейчас и понимаю, что я больше хвалю проект, чем ругаю его, тем не менее, пока это только 5 из 10. P.S. Про картель шутка — более менее забавно

    ко 2 серии
    Вторая серия также не вызвала у меня восторженных чувств. Вначале на фоне вроде бы играла мелодия из «Пиратов Карибского моря», параллели вполне понятны — и там море, и тут море. Прекрасно вписывается техно-музыка 80-х на фоне неонового яркого подводного города, просто класс! На 6-й минуте в реплике Лундгрена произошёл мимолётный слом четвёртой стены. Опять же, в репликах звучат едва заметные матюки. Я ещё раз обращаю на это внимание, как и в пилотной серии. Их не так много, и оттого они режут слух. Закадровый комментарий стал скучнее, чем в пилоте. Многочисленные отсылки к «Тихоокеанскому рубежу» (текстовые, музыкальные и видеомонтажные) зачётные, отсылки к «Игре престолов» перекочевали из пилотной серии, также были отсылки к «Гарри Поттеру» (музыкальная) и «Аватару» (текстовая). В истории Безумного короля звучат явные аллюзии на «Властелина колец» (Вилы Всевластия и пафосные интонации рассказчика). Звуковые Эффекты, по-моему, наложены самим Фальконе, а не взяты из исходника. Притом наложены они весьма аккуратно и уместно. Персонаж старого насильника и озабоченная прынцесса меня отчего-то раздражали, а по задумке автора должны были веселить. В общем, если пилот я худо-бедно смотрел с улыбкой на уголках рта и с надеждой в сердце, то после этого эпизода едва не разочаровался окончательно. Только задорная бодрая концовка серии оставляет шанс на то, что Фальконе в итоге вытянет. Плюсы всё те же: плавный монтаж, саундтрек и отсылки, а также стёб над косяками исходника. Минусы: недостаток юмора, плоско-пошлые шутки, мат в диалогах. Пока всё те же 5 из 10.

    к 3 серии
    Начало у третьего эпизода очень бодрое: тут и стёб над «киногрехами», и забавные фразочки, и отсылки, и музыкально-звуковое сопровождение. Смеялся я здесь чаще, чем за предыдущие две серии вместе взятые. Наконец-то сериал в моих глазах перевалил «экватор», и рецензия перекрасилась с красной на зелёную. Видимо, решающую роль сыграло то, что Фальконе от начальной импровизации перешёл к тому, в чём он изначально силён — к сюжетке. Тонкий стёб над первоисточником сохранился, зато исчезли бесячий персонаж озабоченного батяни и закадровый голос. Теперь я ни секунды не сомневаюсь, что в конечном итоге «Аквафильтр» станет сериальной бомбой года.
    P.S. Кстати, снимаю свою старую претензию за одноголоску — в этом эпизоде голосом женского персонажа я вполне удовлетворён. Также отменяю претензию за употребление мата в репликах — ухо уже привыкло.

  • ХИХИщник

    Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Читать далее →

    Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Пошлостей вмеру, и не больше, чем в исходнике — они усиливают комичный эффект. Особый колорит картине придавали кривляния БэдДога, различные кряхтения, бормотания, оханья и прочие фоновые звуки. Порадовали отсылки, как внешние — к фильмам («Большой куш», «Игра престолов», «Оно»), играм (Fallout, Hitman) и популярным интернет-мемам, — так и внутриальянсовские упоминания (Гном Пасаран, гейство). Все вышеперечисленные приёмы весьма типичны для студии, как и виртуозная игра голосом и многочисленные компьютерные отсылки, прослеживается фирменный стиль. Малец-аутист из исходника представлен полным неадекватом с асоциальным поведением, но самая ржачная тут, конечно, группа психов из автобуса. Получился лёгкий классический смехоперевод, не заставляющий задумываться о сюжете (в отличие от глубоко сюжетного «Залёта»), с большим количеством гротескного нарочитого тупняка и кривляний. Техническое качество обусловлено большим опытом переводчика. Жирный плюс. Не стыдно поставить 8 из 10. На сегодняшний день это лучший перевод 2019 года

  • Х*ищник

    Лёгкая картавость, шипящий микрофон, явные гоблиновские интонации — и это в 2к17-м? Все шутки про говно, блевоту, члены, ссанину, анал и всё в таком духе. К тому же куча боянных фразочек. Саундтрек ожидаемо чукоточный. Была пара бодреньких перепевок народного творчества, в частности, про Ваньку Сусанина — похоже на группу «Пурген», и про «Наш батальон» неизвестного автора, слова армейские. Читать далее →

    Лёгкая картавость, шипящий микрофон, явные гоблиновские интонации — и это в 2к17-м? Все шутки про говно, блевоту, члены, ссанину, анал и всё в таком духе. К тому же куча боянных фразочек. Саундтрек ожидаемо чукоточный. Была пара бодреньких перепевок народного творчества, в частности, про Ваньку Сусанина — похоже на группу «Пурген», и про «Наш батальон» неизвестного автора, слова армейские. В основном использованы жанры металл, панк и ска-панк, очень удачно легли на это дело «КиШ», ГрОб и Ляпис Трубецкой. А вот использование перепевки поспы «а-ля Раммштайн» Александра Пушного, впервые использованной в «Ночном базаре» и являющейся его неотъемлемой частью, я считаю дичайшим фейлом и даже хамством. Впрочем, вся музыка была на удивление приятна для слуха, уж во всяком случае приятнее разговоров персонажей. Кстати, музыка заглушает всё, в том числе основную звуковую дорогу, и поэтому частенько в ходе музыкальной паузы персонажи открывают рты, а ничего не произносят. Комментирование видеоряда также в стиле Пучкова — не смешно, а тупо констатация факта. Матов, кстати, на удивление мало. Присутствуют в приемлемых количествах. Этот перевод убедил меня в том, что мозг тупого школьника может вырасти и в черепной коробке человека со взрослым голосом. Ибо только озабоченные школоло способны высрать родить такой сюжет и такие диалоги. Были ли забавные шутки? Да, но на троечку по десятибалльной. Как ни странно, я пару раз улыбнулся. Заметил пару отсылок, вполне очевидных. Я их даже перечислю все: в начале — сладкий хлебушек, и в конце два раза — ни единого разрыва (причём второй раз в виде финальной песни). А также элемент самостёба про бомбанувший от этого перевода пукан. Вот, в принципе, и все смешные моменты. Маловато, ну и ладно. Где-то в середине прозвучала текстовая пародия на рифмованную рекламу казино, всех задолбавшую и также всплывающую посреди просмотра. Как ни крути, а этот ход был весьма комичным. Даже не ожидал, что напишу так много букв. Я бы вообще не взялся смотреть и рецензировать сей кин, если бы ВладЛев не наступал на пятки, а тут его почти тёзка просто Влад своей рецухой подсказал фильм на вечер. Трудно судить, какая из двух попыток перевод каноничного боевика 80-х получилась лучше. Если память мне не изменяет, «Хищному придурку» я влепил слабенькую зеленуху. С тех пор я стал более злым и бескомпромиссным критиканом. Тут столько недостатков, что они с лихвой перевешивают единственное достоинство — музыку. Итого 3/10, краснуха

  • Тянки на танках

    Впечатления исключительно положительные. Главный юмористический ход — это обыгрывание девчачьих японских имён на русский мужской лад (Миха, Юрик Землинский, Серёга и так далее) с соответствующими пропитыми голосами. Да, тема алкоголя также обыгрывается в нескольких эпизодах. Приём не оригинальный, но в сочетании с видеорядом заходит достаточно легко, не вызывая отторжения. Читать далее →

    Впечатления исключительно положительные. Главный юмористический ход — это обыгрывание девчачьих японских имён на русский мужской лад (Миха, Юрик Землинский, Серёга и так далее) с соответствующими пропитыми голосами. Да, тема алкоголя также обыгрывается в нескольких эпизодах. Приём не оригинальный, но в сочетании с видеорядом заходит достаточно легко, не вызывая отторжения. Наоборот, из-за когнитивного диссонанса становится немного смешно. Специфических отсылок и терминологии я не увидел, разве что некоторые поясняющие надписи-субтитры. Поскольку из оригинала я знаю только развирусившийся в лохматые годы ролик, где тянки идут в атаку и поют по-японски на музыку «Катюши» (по-моему, это оттуда!), меня затянуло. Я вообще яростный противник аниме, но на тЯнкистках даже я сломался. Подкупает наивность видеоряда пополам с пошлой сортирщиной, которая произносится хорошо поставленными голосами команды профессиональных озвучальщиков (как минимум, один представитель уже знакомой многим GreenРай студии — у них не самые плохие релизы). Не знаю, что хотели в большей степени обстебать — мультяшную первооснову, жанр в целом или повальное увлечение мужицкого населения одной популярной игрой. На мой взгляд, получилось достойно. Да, здесь нет такого насыщенного потока юмора, как в других похожих проектах, шутки звучат в фоновом режиме. Повторюсь, понравилось гораздо больше, чем недавно просмотренный «Брейвстар», прямо загипнотизировали меня эти тянки, что ли… Доктор Фрейд, не торопитесь слюнявить ваш карандаш и ставить мне любопытный диагноз! Мне лично было интересно наблюдать именно за танковыми баталиями настолько, что даже захотелось ознакомиться с оригиналом. Судя по группе ВК, пока пятая серия — заключительная, и дальнейшее развитие застопорилось. Из комментариев можно понять, что авторы подходят к своей работе со всей ответственностью, но основная занятость в правильных переводах не даёт шансов на скорейшее продолжение.

  • Брейвстар

    Сразу оговорюсь, что я почему-то не люблю вестерны про Дикий запад, не знаю даже, чем это объяснить, и даже из всех самых культовых произведений этого жанра («Великолепная семёрка», «Хороший, плохой, злой») мне нравятся всего одна-две сцены. Общее впечатление от сериала положительное, хотя исходник в детстве я бы ни за что не стал смотреть. В первой серии первый раз поржал, когда появился конь-совесть — угарный персонаж. Читать далее →

    Сразу оговорюсь, что я почему-то не люблю вестерны про Дикий запад, не знаю даже, чем это объяснить, и даже из всех самых культовых произведений этого жанра («Великолепная семёрка», «Хороший, плохой, злой») мне нравятся всего одна-две сцены. Общее впечатление от сериала положительное, хотя исходник в детстве я бы ни за что не стал смотреть. В первой серии первый раз поржал, когда появился конь-совесть — угарный персонаж. Уловил отсылки к Нолану (прямая) и к «Хранителям» (чуть посложнее), вроде даже к «Матрице» и к «Поням» — три последние отсылки вообще заключаются в коротких фразах, которые ещё нужно уловить. Закончилась серия весьма годной шутеечкой про наркотики. Озвучка хорошая, игра голосом и интонации, эффекты понравились (эхо в нужных местах, ржание коня в речи). При всём этом не могу похвалить сюжет, да и юмора маловато. Юмор местами ситуационный — комментирование видеоряда, но чуть поглубже, чем импровизационный экспромт. Видно, что сценарий прорабатывался качественно, диалоги придумывались не на ходу. Как отмечали другие критики, юмор тут более серьёзный и интеллигентский, с нотками пародийности. Большой плюс — отсутствие мата и низменной пошлости. Второй плюс — продолжительность серий: они достаточно короткие, чтобы смотреть, не проматывая, и недостаточно длинные, чтобы заскучать и уснуть. Вторая серия заигрывает с национальными мотивами и смотрится не так бодро, как первая. Украинский говор прикручен к американско-космическому видеоряду синей изолентой. Остановил на середине и включил следующую серию, которую все так нахваливали. Зашла так же хорошо, как и первая. Посмотрел взахлёб, не перематывая, опять юмор на высоте и прекрасные отсылочки, традиционно заключающиеся в одной короткой фразе. Но это именно отсылки, а не цитаты! После просмотра хочется хвалить авторов, именно эта серия сподвигла меня к однозначно зелёной рецензии. В четвёртой части впервые прозвучали физиологичные шутки. Внезапно латинские фразы прозвучали, интуитивно понятные даже тем, кто не изучал латынь в институте. Чуть похуже третьей серии, но всё равно хорошо, уровень такой же высокий, планку держит. Если «Бэтмен с ветчиной» подкупал оригинальностью подачи (к тому же, я не видел до того момента исходного сериала), в этом сериале на первый план выходит юмор.

  • Киберспорт 2017

    Матерная трешачина. Не понравилось, как и предыдущая просмотренная работа студии «The МЕСТО». У фильма-исходника был неплохой переводческий потенциал, но автор его не использовал. Больше смахивает не на сюжетный перевод, а на импровизационный — в большинстве своём это комментирование видеоряда в чистом виде. Читать далее →

    Матерная трешачина. Не понравилось, как и предыдущая просмотренная работа студии «The МЕСТО». У фильма-исходника был неплохой переводческий потенциал, но автор его не использовал. Больше смахивает не на сюжетный перевод, а на импровизационный — в большинстве своём это комментирование видеоряда в чистом виде. В текстовом и диалоговом плане немного напомнило Карповского, но с обильным добавлением мата. Политота и правда тухловата, как заметил ВладЛев. Я бы даже сказал, политота очень натянута, слабо вяжется с сюжетом и видеорядом. Нынче время так быстро летит, что 2017-й год уже кажется далёким прошлым, и первая мысль: какая нах Турция, мы уже давно опять дружим. Немножко иронично автор прогнал тему про то, что «всё запретили», про русского Депардье, про Ми-24 в Жулебино. Это, пожалуй, единственные забавные моменты, а всё остальное — чернуха с лёгким флёром либерастии (я бы дал этому фильму подзаголовок «Россия вперде»). Тема гейминга раскрыта, специфических отсылок достаточно (в начале под титры «купи 3.1.» и про рандомный Калаш что-то и т.п.). Постоянное употребление слова «киберспорт» — это не отсылка (это лишнее), как и упоминание «санкций» — не политота. Ещё один весомый недостаток — слышно исходную звуковую дорогу, причём там в оригинале изредка звучат русские фразы. В общем, студия не изменяет своим канонам. Перевод не то, чтобы совсем уж несмотрибельное говно, но довольно слабенький — оценка колеблется между 3 и 4 по десятибалльной. Хотя всё-таки немного лучше, чем «Место». Так что, справедливости ради, прогресс есть, хотя и очень минимальный.

  • ХВ

    Начиналось всё относительно неплохо. По крайней мере, по качеству звука: хороший микрофон, добавлены эффекты и фоновая музыка. Даже небольшая монтажка есть (во вступлении). Но уже на третьей минуте титр, раскрывающий название организации «Департамент реперессирования…» Ну, по буквам же не сходится! Читать далее →

    Начиналось всё относительно неплохо. По крайней мере, по качеству звука: хороший микрофон, добавлены эффекты и фоновая музыка. Даже небольшая монтажка есть (во вступлении). Но уже на третьей минуте титр, раскрывающий название организации «Департамент реперессирования…» Ну, по буквам же не сходится! Где там в окончании «Ч.К.О», когда там должно быть «Ч.Р.О»? Подходящий набор слов тупо ради шутки и то составить не смогли. Повнимательнее надо быть.

    Что касается игры голосом, шепелявый начальник получился отвратительно – половины слов не разобрать. Диалоги не отличаются насыщенностью. Трёп ради того, чтобы занять хронометраж. Идея, вроде бы, не плохая (я про сюжет), с исходником сочетается неплохо, но воплощение пока слабовато. В переводе «Фокс Кидс» тоже юмора было маловато, но он там всё-таки был. Здесь же я улыбнулся только пару раз. Антиклерикальные намёки так и остались в стадии неубедительных набросков.

    Парадоксальная ситуация в том, что когда оригинальный «Макс Пейн» только вышел, многие зрители, которые не играли в одноимённую культовую игру, приняли глюки-тени от «Валькирина» за какую-то мистику. Здесь же автор как раз-таки пытается ввести мистико-религиозную подоплёку, и с таким мрачно-нуарным исходником это можно было бы неплохо обыграть. К сожалению, второй «Путь Иуды» у него не получился. Слишком слабенький уровень альтернативки, фантазии явно не хватило.

    Постоянные пасхальные аллегории (Христос воскресе) не вызывают никаких эмоций кроме раздражения, причём даже у меня, убеждённого атеиста. Слишком часто и не к месту они упоминаются, и особого смысла для развития сюжета не несут. Поймите, меня тоже бесит то, как повсеместно насаждается религиозность, как это фальшиво смотрится. Но «верунов» всё-таки надо обстёбывать чуть-чуть тоньше, а не посредством придумывания государственной карательной структуры, борющейся с ересью.

    Мата также многовато, особенно в самом начале. Мат здесь нисколько не забавен и вовсе не обязателен. Обычно за счёт мата либо персонажам добавляется какая-то изюминка, либо диалоги оживляются. Здесь нет ни того, ни другого. Бултыхающие звуки, с которыми появляются глюки-валькирии, также бесит. Имён нет ни у кого, кроме главного персонажа, а это делает фильм совершенно безликим, мёртвым. Ближе к концу звучит неожиданно удачный стёб над рекламой на радио.

    Вердикт: это, конечно, не «Извращения Будулаев», но всё равно, у критиков пока не получается самим сваять фильм наподобие того, что они (критики) так яростно критикуют. Фильм пока слабоват и сыроват, но всё может измениться в продолжении. Трудно по одному отрывку судить, а все свои сомнения и претензии я высказал выше.

    к 3 серии
    Серия неожиданно понравилась мне больше, чем две предыдущие. И юмор есть, и развитие сюжета, и диалоги, и фоновая музыка, и звуковые эффекты, и монтажные вставки — всё классно. Продолжай в том же духе! Ещё пара таких серий, и я сменю свою рецуху с красной на зелёную.

    к 4 серии
    Неплохой эпизод. Музыкальное сопровождение очень понравилось («провисаний» тут я вообще не вижу). Возврат к заявленной в первой серии религиозной тематике, присоединяюсь к словам Влада Льва — про бо зашла хохма. Комментирование происходящего на экране, где оно имело место, также было забавно и в тему. Словесные перепалки между персонажами были местами уморительны. Так, что хочется сказать по итогу. Сериал получил достойное завершение. Юмора в нём хватает, хотя и не всегда блестящего. Поскольку это первая работа Рипера, его можно похвалить, но свою рецуху на зелень я всё равно не поменяю, и это окончательное решение, обжалованию не подлежит

  • Доктор Хаус

    Первое, что бросается в глаза при просмотре «Доктора Хауса»: не придумано альтернативное смешное название. Первая мысль в голове, глядя на постер: «ну, хоть что-нибудь-то можно было накреативить?» А заголовок — это первое, что притягивает к себе взгляд. Однако, уже с первых минут становится понятно — не нужно никак обстёбывать название, это тот самый «Доктор Хаус», только ещё лучше и смешнее. Читать далее →

    Первое, что бросается в глаза при просмотре «Доктора Хауса»: не придумано альтернативное смешное название. Первая мысль в голове, глядя на постер: «ну, хоть что-нибудь-то можно было накреативить?» А заголовок — это первое, что притягивает к себе взгляд. Однако, уже с первых минут становится понятно — не нужно никак обстёбывать название, это тот самый «Доктор Хаус», только ещё лучше и смешнее. Годная двухголоска, идеальное качество озвучки, очень профессионально всё сделано. Замечены многочисленные цитаты (в частности, отсылки к «ДМБ», советским фильмам). Круче всего получился стёб над видеорядом. Отлично обстёбан исходник, в частности, попадание в интонации, манеры голоса, постоянные подстёбывания Хауса в адрес окружающих — всё, как в оригинале, только ближе к российским реалиям. Добавлены уморительные и весьма уместные фразочки. Также есть шутки на злобу дня (отсылки к политическим деятелям). Наркоманские темы вплетены изящно, отторжения не вызывают. Точечными вкраплениями сквозит неприязнь к коммунистам. Как и в случае с «Тюрягиным сыном» желательно быть знакомым с исходником, но это не обязательно. Достаточно в общих чертах знать, что есть такой сериал про злобного циничного доктора-социопата. Очень качественная получилась работа, давайте дадим ей онлайн!

  • The МЕСТО

    «Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Читать далее →

    «Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Меня разрывали сомнения ещё тогда, когда студия только-только замаячила в «цеховиках». Шипящий микрофон, гнусавые интонации, «смешная» озвучка титров с иностранными фамилиями на русский лад (как оригинально, правда?). Матерщина и запинки в текстах через слово, но без энергии и без экспрессии. Если мат Эмеральда можно слушать бесконечно, то этот мат быстро утомляет. У меня уши завяли и отвалились. Автор каждую фразу произносит с одышкой, сразу видно, что он заядлый курильщик. Поскольку реплики не попадают в губы от слова «совсем», такое ощущение, что автор озвучивает мысли в головах героев. Это слегка забавно, но слишком трешово. Ещё больше похоже просто на закадровый матерный комментарий, а-ля «Кондомина». Категорически не понравилось, бессюжетная хренотень, повторяющая исходник, ориентированная на подъездную гопоту под веществами. Ещё можно сравнить с таким недавним «открытием» Снежной Королевы как тот матерщинник, который перевёл «Паталогоанатома», а потом в его группе обнаружилось около 100 «смешных озвучек». Самородок, мля! Его надо усыпить в энциклопедии поместить вместо иллюстрации к статье «синдром Туретта».

  • Умерли. Агония. Продолжение

    Первые минуты перевода показались скучнее, чем предыдущий фильм, но чуть позже началась массированная бомбардировка зрителя удачными приколами и забавными фразочками. Стилистика первой части сохранилась, даже стало чуточку пошлее. Читать далее →

    Первые минуты перевода показались скучнее, чем предыдущий фильм, но чуть позже началась массированная бомбардировка зрителя удачными приколами и забавными фразочками. Стилистика первой части сохранилась, даже стало чуточку пошлее. Есть сцены, ломающие четвёртую стену, а вместе с ней и очаровательную иллюзию того, что действие фильма происходит в России. Ещё одно ощутимое различие – насыщенный саунд-трек.

    Нет, всё-таки первое ощущение не было ошибочным: фильм-продолжение в некоторых местах оказался очень затянутым. Повествование развивается неравномерно: за нудными эпизодами следует какой-нибудь ржачный прикол, заставляющий зрителя ненадолго проснуться и встрепенуться. Понравилась сказочка на ночь от папаши и периодически звучащие в фильме отсылки (Дубина Регивицкая, фраза «в карбюраторе конденсат» и пр.).

    Стёб над исходником достигает апогея, когда герои идут на «Сумерки» в кино. Вот такая, блин, рекурсия! Если первый фильм был в полной мере альтернативным, сюда каким-то образом пролезли розовые сопли-слюни из оригинала. Не хватает в картине какой-то нотки абсурда, а ещё больше не хватает качественного монтажа. Что хорошо, Erceck может в сюжет и в персонажей. Они тут на том же высоком уровне, что и в первом фильме.

    Блестящее ругательство в мою копилку: «стульчак ты опущенный». Так же, как в первой части замена вампиров на ктулхуистов была поистине гениальной, здесь оборотни заменены на друидов, да ещё и раскрывается это под мелодию из второй «Дьяблы» — просто великолепно! Из минусов – много молчаливых моментов. Музыка – это, конечно, хорошо, но такие вещи надо пускать под нож. В общем, на один балл ниже, чем первая часть – 7/10.

  • Умерли

    Стиль, характерный для студии «Проект возмездия»: различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Читать далее →

    Стиль, характерный для студии «Проект возмездия»: различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Есть несколько отсылок в форме цитат и упоминаний. Сюжет альтернативен оригинальному, однако, не настолько, как в предыдущих просмотренных мной переводах «Сумерек».

    Озвучка одноголосая, но реплики отдельных персонажей, как мне показалось, были искажены посредством компьютерной обработки. Игра голосом отличная. Пара слов о локализации. Не знаю, как это у Erceck’а получается, но в его фильмах почему-то веришь, что действие происходит в России. То ли этому способствуют матюки, то ли от диалогов повеяло чем-то родным, узнаваемым. Вот у Фальконе в «Маленькой грешнице», например, тоже Россия, но у него это вообще не чувствуется, а здесь – в полной мере.

    Колорита также придают чукчи, урюки и цыгане. Комичность данного зрелища усиливает тот факт, что герои позиционируются как эмо и готы, но при этом они абсолютно не похожи на них внешне. Вместо ванильных вампиров из оригинала в сюжет удачно вплетены ктулхуисты. Саундтрек оставлен без изменений. Что ещё тут сказать? Очень достойный перевод получился. Итак, свершилось: я посмотрел первые «Сумерки» целиком, без монтажных сокращений и перемоток. Ставлю на радостях 8 сызранских кактусов из 10.

    P.S. Ещё пару слов по поводу локализации. В своей рецензии на «Особо опасен» я предположил, что атмосфера «русскости» возникла в фильме из-за того, что исходник был снят Бекмамбетовым. Но вот уж «Сумерки»-то в насыщенности русским духом заподозрить точно нельзя, однако это нисколечко не мешает воспринимать их перевод от «Проекта возмездия», как зарисовку из сибирской глубинки. Почему так выходит – ума не приложу. Я ничуть не удивлюсь, если внезапно выяснится, что в Сызрани реально растут кактусы.

  • Титаник

    Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Читать далее →

    Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Сюжет традиционно без изменений, есть несколько забавных фразочек (гораздо больше, чем в «Пиле»), в том числе немного цитаток-отсылок. И, конечно, неизменный «чукотский» саунд-трек.

    Оригинальный фильм я смотрел довольно давно, но всё же, сдаётся мне, тут не обошлось без монтажа. По-моему, в начале было больше сцен из современности с престарелой Розой. Отсылки к советской/украинской реальности (гривны, страна советов и пр.) в сочетании с данным видеорядом смотрятся немного неуместно, но как элемент комичности сойдёт. В репликах опять пошлости и грубости, но тут это более забавно, потому что они высмеивают великосветские беседы аристократов из оригинального фильма.

    Итак, в техническом плане этот перевод на том же уровне, что и «Пила второй раз», но здесь намного удачнее вышел стёб над видеорядом. Собственно, только эти моменты меня и улыбали в обоих фильмах студии. Лютая «Чукотка» слегка напрягала при просмотре. Мата тут поменьше, это пошло фильму только на пользу. Удачных приколов намного больше, чем в «Пиле», особенно на втором часу просмотра. Один разок этот перевод вполне можно посмотреть хотя бы в ознакомительных целях. Рецензия зелёная, 6 из 10.

    P.S. И всё же меня не покидает ощущение, что автор на самом деле – человек неглупый и в меру образованный. Это заметно по некоторым словечкам. Вот только не понятно, почему он решил переводы делать в быдло-стиле. Такая манера мне немного напомнила Карповского, у того тоже пошлятины в переводах выше крыши, но при всём при том у него широкий кругозор, он просто убедительно косит под быдло. Ещё заметил такой странный момент: некоторые фразы повторялись по два раза, как будто пластинку заедало.

  • Пила 2

    Уже само по себе странно переводить вторую часть «Пилы», не прикасаясь к первой. Впрочем, это единичный проект, никто не задумывал переводить всю франшизу. Мата в диалогах очень много, но не через край. Озвучка не самая плохая, игра голосом ограничивается разными интонациями для мужских и женских персонажей. Читать далее →

    Уже само по себе странно переводить вторую часть «Пилы», не прикасаясь к первой. Впрочем, это единичный проект, никто не задумывал переводить всю франшизу. Мата в диалогах очень много, но не через край. Озвучка не самая плохая, игра голосом ограничивается разными интонациями для мужских и женских персонажей. Саундтрек довольно насыщенный и весьма «чукотский», присутствуют звуковые эффекты. Однако, есть к чему придраться: оригинальная звуковая дорожка не везде заглушена, порой музыка накладывается на реплики.

    Сюжет не сильно отличается от оригинала, только утрирован до дебилизма: маньяк мучает своих жертв, чтобы те избавились от зависимостей, к тому же зачем-то приплели сюда фашизм (аллюзия на доктора Менегеле). Диалоги не блещут остроумием, одна сплошная сортирщина. Юмора, как такового, я не заметил. Минимальный стёб над видеорядом и несколько едва заметных отсылок, которые условно можно считать шутками. Подобные приколы понравятся особо непритязательным зрителям. Как говорится, настолько плохо, что даже хорошо.

    Ощущения от просмотра двойственные. С одной стороны, мне очень не нравится быдляцкий стиль общения, да и темы фашизма/алкоголизма в смешных переводах заезжены до неприличия. С другой стороны, видал и менее культурные переводы, от которых тянуло блевать намного сильнее. Конечно, зелёную рецензию этот перевод от меня не получит, но на средненькие 5 из 10 вполне тянет. В паре мест я даже засмеялся, но больше от тупости происходящего, чем от полученного эстетического удовольствия. Пошлый и неинтеллектуальный перевод.

  • Ева

    Снова «Сумерки» от Фальконе, на этот раз в рамках «Сатанинских хроник». Наученный горьким опытом от просмотра «Маленькой грешницы», я был настроен уже совсем пессимистично. Но сначала о хорошем: сильно сокрашённый за счёт монтажа хронометраж и прекрасная многоголосая озвучка. Более того, похоже, что это единственный перевод, имеющий в основе своей богомерзкие «Сумерки», который я смотрел не на перемотке. Читать далее →

    Снова «Сумерки» от Фальконе, на этот раз в рамках «Сатанинских хроник». Наученный горьким опытом от просмотра «Маленькой грешницы», я был настроен уже совсем пессимистично. Но сначала о хорошем: сильно сокрашённый за счёт монтажа хронометраж и прекрасная многоголосая озвучка. Более того, похоже, что это единственный перевод, имеющий в основе своей богомерзкие «Сумерки», который я смотрел не на перемотке. К достоинствам фильма также можно отнести качественную картинку и отличный монтаж.

    Демоническая Ева мне нравится намного больше, чем все предыдущие аморфные воплощения Беллы из исходника. В сценарном плане завершающий фильм «Хроник» ушёл намного дальше своего предшественника. Пожалуй, это лучшая часть цикла, наравне со спин-оффом «Блудная дочь». Стёб здесь идёт приятным бонусом к некоторым сценам и после депрессивной, безрадостной «Афеты» вызывает если и не улыбку, то хотя бы ухмылку. Конечно, это не «Вельзевул» с его приколами, но тут имеются комичные моменты.

    Рассказанная у костра как бы невзначай голосом Гнома Пасарана история гибели величайшего из демонов просто взорвала. Ещё порадовал прикол с подаренной бумажкой. Саундтрек достойный. Впрочем, у Фальконе нет ни одного фильма, в котором я не похвалил бы музыкальную составляющую. Сцена на 36-й минуте, когда подписывается суицидальная хартия соратников Евы, напомнила мне аналогичный момент из оригинального (не гоблинского) «Властелина колец», как будто даже музычка похожая заиграла на фоне.

    Интересно, крик Вильгельма в финальной битве был в оригинале, или его добавил Фальконе? «Сатанинские хроники» получили вполне логичное завершение. Раз уж я поставил 7 из 10 «Блудной дочери», то «Ева» вполне заслуженно получает такую же оценку. Вероятно, успех «Евы» в какой-то мере обусловлен тем, что последний фильм «Сумерек» по многим параметрам превосходит предыдущие. Он более «вампирский», и поэтому удачно вписывается в «сатанинский» цикл Фальконе.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Читать далее →

    Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Конечно, пошлости было сполна, но мульт не так уж плох. Не так плох, как можно было бы подумать после тизера, но всё-таки не хорош. И сейчас я вкратце перечислю, что именно мне не понравилось.

    Во-первых, озвучка женских персонажей. Когда они поют, это выглядит очень достойно, и видно, как они старались. Но вот когда они говорят свои реплики в прозе, получается как-то невнятно. Я то же самое отмечал в «Вундервафле». Например, Dali — в других фильмах она была гораздо лучше, а тут как будто халтурит, ленится. Во-вторых, ужасно слабый сюжет, придуманный дирижёром этой симфонии Гномом Пасараном. Однако тема мутантства, хоть и заезжена, но всё-таки лучше, чем какая бы то ни было другая тема.

    Поначалу я хотел придраться к пошлятине, но передумал. Я прекрасно понимаю, что это такой художественный приём: сделать из ванильного мультика лютую матерную похабщину. Мир видел немало таких переводов. Даже не так: лишь считанные единицы мультипликации были переведены в цензурном стиле. Так что это как раз не считается за придирку. В принципе, текст не катастрофично диссонирует с ванильно-мультяшным видеорядом, я не буду по-ханжески брюзжать, мол, мультики для детей, материться в них нельзя.

    И ещё пара штрихов к портрету. Тонкие отсылки вплетены в тексты песен, например, где-то ближе к концу упоминается вилка для чистки унитазов, привет «Слонику». Ещё одной придиркой я хотел упомянуть тотальное отсутствие музыкального слуха у Гнома. Но это как раз можно перетерпеть, тем более, что он честно предупредил. В последней четверти фильма и шуток побольше было (про ВВС Солнечного города и последний патрон), и самостёб присутствует (что за херню я несу, зря я по ходу ел те грибы, которые на сокамернике выросли).

    Подозреваю, что движут автором эпатаж и желание похулиганить. Гном на стримах признавался в любви к диснеевским принцессам, но выражает он свои чувства по-своему. Картинка Землинского на форуме была пророческой: вышло нечто извращённое, очень на любителя. Как мюзикл, меня перевод разочаровал, но в целом смотрибельно. Не самый дурной перевод диснеевской анимации, но раньше у Гнома получалось лучше. Хотел написать нейтральную рецуху, но по баллам я не могу поставить больше 5/10.

    P.S. Не помню хронометраж исходника, но вообще чувствуется сокращающий монтаж. Это большой плюс, я бы не выдержал полный метр часа на полтора, а тут кратенько. Цинично выглядит упоминание поней в свете ухода Диего. Хотя перевод долгостройный, и вряд ли так специально задумывалось. Парадоксальная ситуация, но этот перевод со всеми со всеми своими недостатками понравился мне гораздо больше, чем «Вундервафля». После просмотра даже тизерный отрывок не вызывает резкого отторжения.

  • Маленькая грешница

    Очередная моя попытка посмотреть «Сумерки» в смешном переводе. В таланте Сержио Фальконе я никогда не сомневался, но всё же не ждал от фильма ничего хорошего. Просто мне было интересно, найдётся ли хоть один автор, который бы смог вытянуть это вялое ванильное убожество на более или менее смотрибельный уровень. Читать далее →

    Очередная моя попытка посмотреть «Сумерки» в смешном переводе. В таланте Сержио Фальконе я никогда не сомневался, но всё же не ждал от фильма ничего хорошего. Просто мне было интересно, найдётся ли хоть один автор, который бы смог вытянуть это вялое ванильное убожество на более или менее смотрибельный уровень. Довольно длинное вступление, раскрывающее персонажей, как потомков греческих (и не только) богов вызвало у меня одну единственную реакцию: «Шта?» Альтернативки альтернативками, но это уже попахивает трэшем.

    Я ничего не перепутал, я прекрасно знал, что этот перевод не входит в цикл «Сатанинские хроники». Теперь по сути. Переиначивание имён на русский манер и перенос места действия в Россию – приём избитый. Видеоряд в сильно замыленном качестве – отличительная черта раннего Фальконе. Забавны параллели с переводом тех же «Сумерек» от Erceck’а – в обоих фильмах Белла зовётся Валентиной и она суицидница. Поскольку я не знаком с предысториями создания данных двух сериалов, не берусь судить о том, случайное ли это совпадение или нет.

    Саундтрек, как всегда у Сержио Фальконе, подбирается тщательно, подходит к ситуации. Все композиции довольно атмосферные (в третьей серии в заставке играет тема из сериала «Грань», а в середине композиция из «28 дней спустя» — это порадовало, а больше я почти ничего не распознал). Персонажи недораскрыты. Сюжет показался мне многообещающим, но вот реализован он как-то неубедительно. Не буду лукавить и честно скажу, что я попросту ненавижу исходник, поэтому и к переводам «Сумерек» у меня отношение заведомо предвзятое.

    В диалогах есть забавные моменты, но это всё же альтернативка, она не должна быть ржачной по определению. Наверное, это первая работа Фальконе, которая не смогла меня заинтересовать с первых же секунд и удержать моё внимание до самого конца – я много проматывал. Ещё один минус: наличие довольно большого количества мата. Опять же, одноголосая озвучка здесь подкачала: особой игры голосом нет, всё достаточно монотонно. Как результат – чрезвычайно слабая работа, возможно, одна из худших у Фальконе. Скучно было смотреть, 4 из 10

  • Недомерки

    Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Читать далее →

    Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Короче, по всему видно, что это ранняя работа, и делалась она без особого старания.

    Традиционное для полнометражек, переведённых Халфом, вступление с бубнёжкой под нос а ля «умирающий наркоман», плавно перетекающее в пародию на Николая Дроздова. Ещё хочется отметить монтаж – большое количество вставок. Отдельно надо сказать про голоса. Кавказский акцент отвратителен. Dali свою половину, в целом, озвучила сносно, за исключением пищащей героини, которая чуть ли не срывается на ультразвук.

    С шутками тут дело обстоит ещё хуже, чем с игрой голосом у Халфа. Смотрел с совершенно каменным лицом. Впрочем, ничего другого я от этого фильма и не ожидал. Много мест, в которых реплики не попадают в губы, монтажные склейки также бьют по глазам. Как будто авторы задались идеей нарочно собрать все типичнейшие косяки начинающих смехопереводчиков. Единственный светлый момент фильма – гест-войсинг Oxid’а.

    Совсем забыл сказать про саундтрек. Композиции под стать фильму: они не красят перевод, но и не портят его. Периодически переводчик ломает четвёртую стену. Пожалуй, как стёб над исходником, «Недомерки» прокатят, но с художественной и технической точки зрения — это ужас. Подводя итог, самое раздражающее тут – голоса, не всегда уместные отсылки и тупые шутки. Шуток здесь вообще мало, и качество у них сомнительное.

  • Эдвард - голубой парень

    Разбивать более чем четырёхчасовую франшизу на микроскопические двухминутные серии – это форменное издевательство. Тема голубизны персонажа Роберта Паттинсона раскрывается тут во всей красе. По-моему, сам актёр не делал официального каминг-аута, и все домыслы по поводу его ориентации так и остались домыслами, но в сериале всё настолько убедительно, последовательно и логично, что невольно поверишь в эту версию. Читать далее →

    Разбивать более чем четырёхчасовую франшизу на микроскопические двухминутные серии – это форменное издевательство. Тема голубизны персонажа Роберта Паттинсона раскрывается тут во всей красе. По-моему, сам актёр не делал официального каминг-аута, и все домыслы по поводу его ориентации так и остались домыслами, но в сериале всё настолько убедительно, последовательно и логично, что невольно поверишь в эту версию.

    При всём моём уважении к GrekFilms, мне не зашло. Всё-таки нужно обладать крепким желудочно-кишечным трактом, чтобы переварить «Сумерки». А тут ещё беспробудное, беспросветное гейство… Короче, блевал тугой струёй. Из плюсов, как всегда – выдающаяся озвучка, голоса подобраны удачно. По саунд-треку: композиции в каждой серии тематические, припидоренные, играют чисто фоном. Но на этом все плюсы и заканчиваются.

    Чувствуется ужасный дефицит юмора. Если бы в каждой серии было по одной шутке, это было бы ещё ничего, но здесь одна шутка встречается максимум раз в четыре серии. Причём все шутки крутятся исключительно вокруг гейства. Ну, ладно, сделали вы главного героя заднеприводным, но зачем же весь сериал окрашивать в нежно-лазурный цвет. Надо же разбавлять шутками на другие темы, наверное? Это катастрофический фейл.

    Голос Беллы-дурочки поначалу казался забавным, но когда слышишь его на постоянке, он начинает раздражать. Таким голосом можно было бы одарить какого-нибудь второстепенного персонажа, но не главную же героиню. Не сразу дошло, что восьмая серия – это сон. Я ещё удивился, как это Роми так быстро стал гомосеком. Изредка в сериале попадались забавные фразочки, но в целом вся эта голубятня меня не впечатлила от слова совсем.

    P.S. После десятка эпизодов я перемотал сразу на 61-ю серию, только ради того, чтобы проследить, произошли ли в сериале хоть какие-нибудь изменения. Хронометраж серий увеличился почти втрое. Каково же было моё удивление, когда на фоне заиграла та же самая мелодия, что и в 10-й серии, которую я смотрел перед этим. Юмор стал чуть более разнообразным, но опять же, фееричного восторга от просмотра я так и не испытал.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Идея соединить две вселенные через единственного актёра мне изначально показалось сомнительной, и фильм, к несчастью, в полной мере оправдал мой скептицизм. Какой-то вяленький получился спин-офф. С тем же успехом можно было объединить вселенную «Хоббита» с вселенной «Стар-Треша» на основании того, что и у эльфов, и у вулканцев ушки острые Читать далее →

    Идея соединить две вселенные через единственного актёра мне изначально показалось сомнительной, и фильм, к несчастью, в полной мере оправдал мой скептицизм. Какой-то вяленький получился спин-офф. С тем же успехом можно было объединить вселенную «Хоббита» с вселенной «Стар-Треша» на основании того, что и у эльфов, и у вулканцев ушки острые: типа, это один и тот же народ, только в разное время. Никогда не думал, что deBohpodast’ может получить от меня красную рецензию. Казалось бы, вот уж кто-кто, но только не Гном Пасаран. Похоже, он теряет хватку из-за длительного простоя.

    Отсылки к «Гарри Поттеру» притянуты за уши. Заигрывания с темой феминизма были ещё в «Медвежьей услуге», а тема гейства в последнее время слишком нарочитая. В некоторых местах закадровый комментарий Гнома Пасарана можно было бы заменить разговором живых актёров, как мне кажется. Вообще, слишком много закадрового текста в этот раз. Сцены с видеорядом «Чудо-бабы» довольно затянутые, а диалоги в них унылые, особенно по сравнению со сценами из «Стар-трека». Возможно, причина кроется в том, что амазонок озвучивают молодые актрисы – им сильно не хватает опыта.

    Вот, вроде бы, всё, как всегда: и перевод сделан на стабильно высоком художественном, техническом и интеллектуальном уровне, количеству отсылок многие бы позавидовали, но что-то пошло не так. Ну, не цепляет меня «Вафля», хоть убейте. Гадкие подозрения закрались у меня ещё в тот момент, когда название для фильма выбирали по предложениям зрителей. Кому-то может показаться, что я затаил обиду из-за того, что выиграло не моё предложение, но на самом деле это не правда. Музыкальное сопровождение фильма, вроде, неплохое, но не великолепное, особенных восторгов от него я не испытывал.

    Зрители ждали СЛИШКОМ долго, и поэтому их требования были заведомо завышенными. Не удивительно, что ожидания не оправдались, отсюда столько прохладных рецензий. Хочется похвалить гест-озвучку: БедДог неплохо отыграл, а у Кобры заметно похрипывает микрофон. Гном Пасаран как-то безэмоционален, почему-то раньше я за ним не замечал монотонности. Не похоже, что это по роли так задумано, ведь в других частях «Стар-Треша» голоса звучали бодрее и звонче, чем здесь. Ещё я очень беспокоился по поводу того, кто будет озвучивать заглавный женский персонаж. Но беспокоился зря.

    Я изначально был настроен негативно, и оттого не могу назвать «Вафлю» величайшим разочарованием года. Было бы несправедливо не сказать, что парочка забавных фраз в фильме всё-таки прозвучала, и смотрел я его не с каменным лицом, даже несколько раз смеялся. Но сюжет слабоват. Немалое влияние на восприятие перевода оказали рецензии других критиков (Кобры, Генетрета), поэтому не стыдно признать, что фильм мне не понравился. Главная претензия такая же, как к «Хоббиту»: для смешного перевода в нём слишком много альтернативки, а для альтернативки – слишком много шуток.

    Что ещё хочется сказать напоследок? Мои мысли то и дело возвращаются к озвучке. Причём преимущественно мужских персонажей. Это, пожалуй, самая сильная сторона «Вундервафли», но даже она не сумела перевесить скучноватый сюжет и пошленькие шутки. Понравилось искажение голоса для роли Страйкера, узнал его далеко не сразу, так что эксперимент удался. Наиболее пафосный отрывок из оригинального фильма (Диана на фронте) озвучен весьма удачно: музыка соответствует. Женские персонажи время от времени косячили по мелочам: то искажали интонации, то проглатывали окончания. Итог: 5/10.

  • Сказ о Радомире

    Посмотрел «Радомира». Техническое качество действительно хорошее. Музыкальная подборка порадует слух любого матёрого чукоточника. Порадовало также, как в одном моменте обыгрывается внешнее сходство Карла Урбана и Александра Пушного, а ещё то, как иносказательно упомянут мемчик про Омск. Читать далее →

    Посмотрел «Радомира». Техническое качество действительно хорошее. Музыкальная подборка порадует слух любого матёрого чукоточника. Порадовало также, как в одном моменте обыгрывается внешнее сходство Карла Урбана и Александра Пушного, а ещё то, как иносказательно упомянут мемчик про Омск. Есть и другие отсылки к фильмам, компьютерным играм и прочим явлениям массовой культуры, причём достаточно тонкие, как музыкальные, так и в форме цитат. Шутки присутствуют, и притом особой пошлости за ними не замечено.

    Итого: исполнено в самом, что ни на есть, классическом стиле. Олдфагам понравится. Сюжет не особо цепляет, но меня и оригинал не цеплял никогда. По крайней мере, здесь злодеи представлены более живыми и продуманными, чем воскресшие фашисты у «Bush Project Studio». Национальные акценты, как водится, переданы не слишком убедительно. Какое-то время думал, что автор сам картавит, пока до меня не дошло, что это он так стебётся над еврейским космолётом. В общем, фильм понравился гораздо больше, чем «Радик и хроники».

    Несмотря на то, что автор является фан-боем «Пасатижи», никаких параллелей с их творчеством я провести не могу, специальных отсылок, а уж тем более копирования отдельных приёмов не заметил. То есть, Notimer вдохновился чужими работами и затем выдал свой собственный, неповторимый, самостоятельный продукт — это как раз то, чего не доставало бесчисленным клонам-подражателям, например, «Божьей искры». Тот случай, когда придраться есть к чему, но придираться совершенно не хочется. Достойные 6 из 10

  • Обитель зла

    Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Читать далее →

    Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Не то, чтобы это остросоциальный юмор, но довольно злободневно. Я где-то читал, что весь жанр зомби-хоррора изначально представлял собой стёб над потребительским обществом.

    Русификация имён несколько абсурдна, поскольку действие происходит в Америке. Саунд-трек вяленький, но слушать можно. Было несколько забавных моментов («если ты мне не расскажешь, что тут происходит, я вас всех тут заебу мяуканьем»), высмеивание видеоряда, интересные речевые конструкции и пара шуток-цитаток в наличии. Кино, как таковое, не шедевр, но резкого негатива у меня не вызвало – вполне достойная попытка.

    Неудивительно, что все предыдущие рецензии на этот перевод были такими же короткими. По сути, сказать-то нечего. То есть, посмотрел фильм и остался доволен, но конкретно ничего не отложилось в памяти, не зацепило. Проскакивали геймерские и программистские приколы, но в небольшом количестве. Это классический смешной перевод со всеми присущими ему типичными приёмами кроме «Чукотки». Думаю, можно поставить 7 из 10.

  • Быстро-пребыстро

    Вот я и добрался после череды рецух на микроскопические сериалы и их обрывки до полнометражной картины, да ещё какой – смешного перевода первого «Форсажа». Откровенно говоря, это не первая попытка просмотра, а первая была ещё в те далёкие времена, когда у работ этой студии на сайте был доступен онлайн-просмотр. Читать далее →

    Вот я и добрался после череды рецух на микроскопические сериалы и их обрывки до полнометражной картины, да ещё какой – смешного перевода первого «Форсажа». Откровенно говоря, это не первая попытка просмотра, а первая была ещё в те далёкие времена, когда у работ этой студии на сайте был доступен онлайн-просмотр. Ну, в тот момент мне фильм не зашёл. Саунд-трек на вступительных титрах, по-моему, из культовой «Need For Speed Underground 2», что вполне соответствует, поскольку видеоряд фильма сильно смахивает на геймплей игры.

    Сразу отмечу хороший технический уровень. Шутки присутствуют, не назвал бы их искромётными, но вполне достойно. В переводе подробно раскрыта тема гейства, также есть стёб над видеорядом, переиначивание имён, забавные диалоги и отсылки (например, к рекламе). Кстати, одноголосая озвучка тут звучит, как многоголоска. А вот наложение пердежа на автомобильные выхлопы нисколько не оригинально и даже тупо. Голос Дизеля не так бесит, как писклявый Аффлек в «Быть Беном». Нравится, что реплики массовки озвучены более тихими.

    Помимо гейства слегка затронута тема наркомании (кстати, это было забавно) и алкоголизма (изъезжено, избито – не вставляет). Периодически героев накрывает. Скрежет вместо матов, как и в «Быть Беном», но в паре мест невпопад – нужную матерную букву в слове не успевает закрыть, или это типа стёб. Некоторые приколы основаны на игре слов, например, застольная молитва и т.п. К середине фильма годных приколов становится заметно больше. В общем, со второго просмотра я стал понимать, откуда у фильма столько хвалебных рецух.

    Националистические намёки не особо изощрённые: азиаты и латиносы в переводе представлены татарами и узбеками под соответствующий саунд-трек. Юмора картине это не добавляет, ибо страшная банальщина. Пора подводить итоги: сюжет не зацепил, слишком много гейства (не настолько много, как в «Дне зависимых», но всё равно), шутки – пятьдесят на пятьдесят (некоторые повторяются), техническое качество – хорошо, музон качает. Оценка долго балансировала на грани, но всё же пусть будет «зелёнка»: ставлю 6 лысин Домика из 10.

    P.S. В финале Дизель заговорил брутальным голосом (правда, я так и не понял, отчего). Сцена вынужденного признания Ивана (звонок диспетчеру) воистину смешная. И ещё отсылочка к «Спасти рядового Райана» где-то в середине была довольно тонкой, как я люблю. Вообще, фильм вызвал у меня определённое чувство ностальгии. Эх, вот были же времена, когда «Форсаж» ещё не превратился в сказочное дно с изнасилованной физикой, а представлял из себя относительно неплохой боевичок с гоночками и более-менее логичным сюжетом! Мда-с…

  • Быть Беном!

    «Быть Беном» — это уже более длинный сериал, чем обрезок «USS Charly», и да, в этот раз я смотрю работы студии в ретроспективе, оставив наиболее удачную из них (по мнению критиков) себе на сладкое. Писклявый голос рассказчика вкупе с закадровым смехом и аплодисментами на протяжении всей пилотной серии сразу же заставили скривить недовольную мордочку Читать далее →

    «Быть Беном» — это уже более длинный сериал, чем обрезок «USS Charly», и да, в этот раз я смотрю работы студии в ретроспективе, оставив наиболее удачную из них (по мнению критиков) себе на сладкое. Писклявый голос рассказчика вкупе с закадровым смехом и аплодисментами на протяжении всей пилотной серии сразу же заставили скривить недовольную мордочку, но я продолжил просмотр. Колледж «ПУК» почему-то вызвал у меня невольную ассоциацию с «Челопуком», правда там был не колледж, а ПТУ, да и вообще не о том.

    Простецкие шутки, ломка четвёртой стены (фраза персонажа: «не порти мне пилотную серию»), обилие вставок из разных фильмов. В плане саунд-трека: панк-песня, исполненная хриплым голосом автора была более-менее ничего. Но в отличие от пилотной же серии «USS Charly», здесь у меня не возникло ни малейшего интереса, что там будет дальше. Надежда на две другие серии не оправдались – тот же писклявый голос главного героя, те же закадровые звуки, те же плосковатые шутки. Только музыка атмосферная, но вот сюжета никакого нет.

    Короче говоря, как утрированная пародия на ситкомы, условно допускается. Хотя от этой самой пародии здесь только закадровые звуки, годная заглавная тема и прочее музыкальное сопровождение. Кстати, прикол с Нео из второй серии улыбнул, но в остальном смотреть совершенно неинтересно. Светлых моментов в сериале очень мало, поэтому ничего удивительного, что он не снискал особой славы. Это слабая четвёрка по десятибалльной и однозначная краснуха. Весь имеющийся потенциал не реализован. Тоска смертная и уныние – незачёт.

    P.S. Последняя из имеющихся серий – самая смотрибельная. Возможно, её украшает раскрытая тибетская линия и присутствие Джея и Молчаливого Боба. А возможно, наличие реплик, которые можно считать шутками. Маты не запиканы, а завуалированы мерзким скрипом (это не только здесь, а во всех сериях). Приколы-скороговорки были довольно забавными. Есть женский голос эпизодического персонажа. Итого: 1 из 3, на итоговую оценку это никак не повлияет. Если бы не эта серия, я бы и на четвёрочку положительных моментов не наскрёб.

  • USS Charly

    Взялся за просмотр работ студии N.KLB.N, которую мне почему-то всё время хочется назвать «Ё.КЛМ.Н». На «USS Charly» — это не совсем полновесная рецензия. Вообще странно, что 10-минутная пилотная серия числится в базе сайта не как проект, а как законченная работа студии. Читать далее →

    Взялся за просмотр работ студии N.KLB.N, которую мне почему-то всё время хочется назвать «Ё.КЛМ.Н». На «USS Charly» — это не совсем полновесная рецензия. Вообще странно, что 10-минутная пилотная серия числится в базе сайта не как проект, а как законченная работа студии. Видимо, это было так давно, что раздела «проекты» на сайте ещё попросту не существовало. Тем не менее, обидно видеть столько негативных рецух, по сути, на сырой проект, который впоследствии мог бы вылиться во что-то большее. Задумка необычная: экипаж корабля в теле девушки. То есть, в научной фантастике такой приём используется нередко («Люди в чёрном», «Доктор Кто» и пр.), но вот в смешных переводах я встречаю его впервые. Масштабная монтажная нарезка из множества фильмов, качественная многоголосая озвучка и перспективный сюжет – всё зарублено на корню и заброшено. А мне было бы любопытно увидеть продолжение. Возможный саундтрек по паре прозвучавших композиций показался вполне неплохим. В общем, какой по длине сериал – такая же и рецензия на него. Больше мне просто нечего добавить: мало материала для анализа.

  • Зек 2

    В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Читать далее →

    В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Присутствуют пошлость и ругань, но «СМЫСЛ» не был бы «СМЫСЛом» без этой фишечки. На первом плане, как всегда, стёб над исходником и очень экспрессивная, эмоциональная импровизация с огромной долей абсурда.

    Обычно я хвалю саундтреки «СМЫСЛа», здесь же количество исполнителей можно пересчитать по пальцам одной руки, преимущественно панк с матерными текстами. Вторая фишка студии – частый закадровый смех над собственными шутками, и меня эта наркоманская особенность всегда дико бесила. Собственно, почитав отзывы, я не сильно-то хотел знакомиться с этим переводом, поскольку к фанатам «СМЫСЛа» я себя не отношу, но надо было уже покончить с темой «Шрека». И неожиданно вкатило.

    Зачитанный с набитым ртом стих шикарен в своей тупости. Цитирование «Держиморды» было вполне уместно, как и другие точечные цитаты-упоминания из различных фильмов. Темы наркомании и половых сношений пронизывают диалоги, по-моему, даже больше, чем во всех остальных работах студии, которые я ранее имел честь лицезреть и рецензировать. В какой-то момент мата становится слишком много, что вызывает невольные ассоциации с «Вантузом», однако, работу «СМЫСЛа» я хоть смог досмотреть.

    Разница в том, что «Вантуз» — это образчик быдло-школоты, а ТГ «СМЫСЛ» сначала зарекомендовала себя с хорошей стороны, как треш-переводчики, а уж потом опубликовала свою первую работу «чисто для фанатов». А вообще, везёт «Шреку» на смехопереводы матерной направленности, видно, у его создателей карма такая. Ну, не буду тут долго распинаться. Моё мнение расположилось ровно посередине между «краснухой» и «зеленью», смотреть можно строго под настроение, либо под веществами. Поставил 5/10.

    Мне, скорее, даже понравилось. Хотя, признаюсь, разговоры про рваные жопы и т.п. меня не привлекают. Особенно удался финал, где отец Жабы задвигает о вреде постоянного употребления наркотиков на протяжении пятидесяти лет. В каком-то другом переводе «СМЫСЛа» я отметил точно такой же посыл, мол, вся бредовая картина заканчивается позитивным социально-полезным выводом. Только не помню, в каком именно переводе я это видел. Возможно, это мне приснилось. Так что рецензия всё-таки в плюс.

  • Д'Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя

    То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Читать далее →

    То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Впрочем, у Карповского часто такое встречается, когда сначала берётся рандомный фильм, придумывается синопсис по внешним признакам (так, что у нас тут в фильме есть, четыре главных героя-байкера, а проведём-ка параллель с чем-нибудь стёбным и знакомым – пусть будут четыре мушкетёра!), а дальше будем на ходу сочинять, чего-нибудь да придумается…

    Вторая тема, характерная для Карповского, встречавшаяся ранее в «Трефовом валете» и «Ревазе Бальбадзе» — тема криминала, бандитских разборок, крышевания и тому подобного. Собственно, именно эта часть его творчества меня раздражает, самые слабые переводы посвящены уголовной тематике, на них даже рецензии писать не хочется. Может быть, я напрасно искал сюжет в фильме студии, которая всегда славилась своей яркой импровизацией и стёбом над видеорядом? Однако я и каких-нибудь запоминающихся импровизационных шуток здесь не заметил. Стёб присутствует, но он минимальный, а по большей части это поток сознания. Исходник абсолютно мне не знаком, поэтому я не могу оценить, насколько изобретательно он был обстёбан.

    Зато есть пошлости, традиционные для Карповского, в умеренных количествах, преимущественно в диалогах. Стиль очень узнаваемый, это не быдлятина, но такая прямота, без напускной интеллигентности – называет вещи своими именами и не стесняется этого. При этом, фильм обходится без матерщины. Удачные моменты: сцена тушения палатки, финальные 5 минут, и стёб над гомосеками. На мой взгляд, надо было раньше остановиться с последним, а то слишком уж много гомосяцких разговоров, Андрэ бы оценил. В общем, получился очень постный, скучный и безэмоциональный перевод, нет в нём искры, юмор блёклый. Если брать фильмы про байкеров, то того же «Призрачного гонщика» Карповский перевёл намного живее и виртуознее. Оценка 4/10.

  • Широкий

    Раз уж я затронул тему переводов «Шрека», то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. Читать далее →

    Раз уж я затронул тему переводов «Шрека», то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. В саундтреке преобладает русский рок, в качественном отношении – это чистой воды «Чукотка». Некоторые реплики произносятся невнятно. Маты присутствуют, но сравнительно немного, и они, по большей части, вполне уместны.

    В сценарном плане обыгрываются внешнее сходство героев с Пригожиным и Крутым, а также запрет всех жанров музыки, кроме попсы. Юмор непритязательный, в основном, ситуационный, с большим упором на стёб над видеорядом. Вообще, как я заметил, все переводы «Шрека» роднит между собой эта импровизационная манера. В общем, «Широкого» я могу назвать удачным только на фоне остальных недо-переводов. Зелёнку ему обеспечивают лишь наличие сюжета и приятный саунд-трек, а вот юмор тут скудноватый.

    Периодически звучат цитатки из советских фильмов. Качество звука оставляет желать лучшего: эхо постоянно слышно. От неуклюжих попыток Эркека в пение барабанные перепонки нервно сжимаются. Ему бы следовало почётче проговаривать реплики и поменьше тараторить (даже при озвучке осла). В общем, было очень заметно, что это дебютная работа не самой плохой студии. Отдельные забавности появляются ближе к середине фильма. Среди остальных попыток перевода первого «Шрека» этот проект – самый удобоваримый.

    Неожиданно порадовал разговор с ослом про созвездия в дембельской тематике, а также сцена драки Валерии с робин-гудами под песню «Zwitter» (тот, кто знает перевод этого немецкого слова на русский язык, тот улыбнётся от того, как удачно оно подходит к видеоряду – чего это вдруг хрупкая девушка махается, как настоящий мужик). Ближе к концу фильм совсем разгулялся, и прикольные фразочки стали попадаться чаще (-Скушай шаурму… -Живодёр! -На себя погляди! -Я красивая! -В кустах тебя не видно). Короче, поставил 6/10.

  • Шрек: Восстание мутантов

    Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Читать далее →

    Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Саундтрек ничем не зацепил, хотя он достаточно атмосферный, почти без «чукотских» мотивов. Периодически на фоне звучат темы из известных кинофильмов («Терминатор», «Звёздные войны», «Пираты карибского моря» и пр.).

    Единственный полностью цензурный из всех известных мне переводов «Шрека». Однако сей факт не делает его хоть сколько-нибудь лучше. Имеется сюжет и приколы различной степени пошлости. Некоторые реплики то ли исходник дословно повторяют, то ли пересказывают версию «Вантуза» с заменой мата на нормальный язык. Ну, очень похожие сцены, особенно в начале. Дальше расхождений становится больше. Юмор здесь своеобразный: не совсем понятно, на какую аудиторию он ориентирован, да и забавных моментов было маловато.

    Пожалуй, вой дракона-собаки ещё был ничего. Перевод получился, вроде бы, неплохой (особенно в сравнении с «Зелёным уёбищем»), но какой-то скучный. Сложилась ситуация, при которой, вроде, ругать фильм не за что, но и достоинств в нём (кроме отсутствия мата) днём с огнём не отыщешь. Всё это указывает на то, что основной упор студия делает на «правильные» переводы, а смешной перевод «Шрека» — это скорее исключение из правил.

    Вечная путаница: то ли действие в сказке происходит, то ли в жизни. Мутанты, психушка. Всё слишком разорвано, в единый сюжет не сводится. Как будто остаётся некоторая недосказанность. Акценты персонажей то появляются, то пропадают. В общем, много сомнительных моментов, а все сомнения толкуются не в пользу переводчика. Поэтому я склонен поставить этому переводу 4 балла из 10 возможных и наградить его краснухой.

  • Зелёное у*бище

    Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Читать далее →

    Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Саундтрек – классическая «Чукотка» с преобладанием попсы, типа «Ленинграда». Насчёт англоязычных композиций терзают сомнения, что они взяты из исходника (не помню точно, что там было, поэтому утверждать не берусь).

    Сюжета особого не заметил, реплики строятся по принципу комментирования происходящего на экране. Такое ощущение, что, выдавая очередную матерную руладу, автор и сам ещё не знает, какую херню он будет нести в следующем кадре. Вообще, надо отдать ему должное: чтобы так самозабвенно и обильно изрыгать матерщину в микрофон, нужно обладать либо очень богатым внутренним миром, либо неисчерпаемыми запасами конопли или каких-нибудь других стимулирующих веществ. Ладно, это был сарказм: автор попросту упоротый.

    Характерные для творчества гопников темы наркомании, дрочки и гомосятины раскрываются со всех ракурсов. В самую пору создавать отдельную категорию на сайте под такие «шедевры» и слить в неё все дурно пахнущие разработки невоспитанных школьников. Ни малейшей ценности для жанра «Зелёное у*бище» не представляет, в нём нет ни одного хоть мало-мальски забавного момента, а только пошлость и деградантство. Впрочем, я и не ожидал чего-то другого, приступая к просмотру. Жидкая дристня, на 1 из 10.

  • Агент Саня Бомж

    Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Читать далее →

    Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Единственный плюс от всех этих недопереводов – они весят немного, и места на жёстком диске практически не занимают. Здесь работает принцип: посмотрел, удалил и забыл. Нет смысла долго распинаться, ограничусь парой абзацев.

    Качество всего – просто отвратительное: качество картинки, качество звука, качество диалогов. Невыносимое шипение микрофона, быдляцкие интонации, запредельное количество мата. Шутки на уровне тупой школоты – все разговоры только на половые темы. Саундтрек – преимущественно рэпчина или что-то на неё похожее (в сортах говна не разбираюсь), ска и ещё какие-то хиты сельских дискотек начала нулевых. Такое ощущение, что всё записывалось на телефон, который автор видео собственноручно отжал у кого-то в падике.

    Некоторое время назад я назвал «КаЪла» эталонным плохим переводом. В принципе, моё мнение с тех пор не изменилось, потому что подобным «Бомжу» высерам я решительно отказываю в праве называться «смешными переводами». Но раз уж они по какому-то страшному недоразумению имеются в базе сайта, то надо их безжалостно топить. Почему у автора «Бомжа» такой взрослый голос? Наверное, его восемь раз оставляли на второй год в седьмом классе, и это ничуть не удивительно с его уровнем умственного развития.

    Бывает матерный трешак, который можно хотя бы краем глаза глянуть. «Бомж» ничем не цепляет, в нём нет ни одного положительного момента, за который можно было бы ухватиться. Автор уныло начитывает текст, даже не комментируя видеоряд. Он где-то в параллельном мире, у него там своя атмосфера. У меня есть сосед сверху, который, как нажрётся, орёт со своего балкона на весь двор слова быдляцкого шлягера «Я роняю Запад». Очень хочется у*бать ему по черепу монтировкой. Так вот, создателю «Бомжа» хочется у*бать ещё сильнее.

  • Чугунатор 2: Трудный день

    Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Читать далее →

    Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Насыщенный саундтрек порадовал. Например, обильное использование мелодий из «Ивана Васильевича», в том числе на сценах перемещения терминаторов в прошлое – это не только яркая «Чукотка», но и вполне уместная отсылочка.

    Качество видеоряда, далёкое от HD, с пиксельной картинкой – характерная примета своего времени, как и почти дословное цитирование из советских фильмов. Немалое влияние на восприятие оказало участие в озвучке двух корифеев смешных переводов и отцов-основателей Альянса. Забавно, что Жидкого терминатора озвучил Oxid, а не Сидоров. Впрочем, если верить хронологии на сайте, сериал про Участкового появился позже, чем «Чугунатор», однако проникновенный голос Сидорова стойко ассоциируется с физиономией Роберта Патрика.

    Сюжет перевода практически во всём соответствует оригиналу с незначительными изменениями, такими как русифицированные имена персонажей. Впрочем, я вообще не припомню ни одной переработки «Терминатора», которая могла бы похвастаться альтернативным сюжетом, в корне отличающимся от исходника. Все критики и зрители в один голос нахваливают франшизу Держиморды, а мне «Чугунатор» понравился гораздо больше. При просмотре «Дня подводника» я откровенно зевал, а тут пару раз даже засмеялся в голос, как от бодрой комедии.

    Из придирок: пару раз музыка играла дольше, чем следовало, и обрывалась внезапно, буквально на полуслове. Двухчасовой хронометраж без монтажа, однако, смотрится не напряжно. Было интересно дождаться знакомых сцен из исходника и посмотреть, как их здесь озвучили. На мой взгляд, это единственный смешной перевод культового «Судного дня», который сумел меня зацепить, при этом он вышел не хуже, а в чём-то даже лучше оригинала. Я до сих пор под впечатлением от просмотра. Поставил 9 из 10 и сохранил себе на жёсткий диск.

  • Операция "Проффесор"

    На удивление смешно получилось. Пародия в хорошем смысле слова — голоса подобраны удачно. Очень похожие интонации на оригинальные голоса актёров (Леонов, Михалков и прочие). Чем-то напомнило КВН: без матов, с любовью к советской классике. Чувствуется, что делала не школота какая-нибудь, а вполне взрослые люди. Отсылочки (и самоотсылки), выдающаяся игра слов и множественные цитаты в наличии. Читать далее →

    На удивление смешно получилось. Пародия в хорошем смысле слова — голоса подобраны удачно. Очень похожие интонации на оригинальные голоса актёров (Леонов, Михалков и прочие). Чем-то напомнило КВН: без матов, с любовью к советской классике. Чувствуется, что делала не школота какая-нибудь, а вполне взрослые люди. Отсылочки (и самоотсылки), выдающаяся игра слов и множественные цитаты в наличии. Политота в рамках приличия: без перегибов в соответствии с основной заявленной оранжевой темой. Использованы все явления, которые в те годы были на слуху, разные политтенологии, фамилии политиканов и прочее. Достаточно остро, но без прямых обсёров и унижения оппонентов. Немного напрягает частое повторение одних и тех же шуток (в 1-4 сериях), но на фоне остального юмора это вполне приемлемо. Сначала хотел оформить, как придирку: фоновая мелодия из «Джентельменов удачи» в некоторых местах звучит даже на тех отрывках, где видеоряд из других фильмов. Потом понял: видимо, музыка зациклена на образ Леонова, а не на конкретный фильм. Ближе к концу монтажных отрывков становится всё больше, подключается всё больше фильмов. Некоторые моменты просто забавные, от других проржался в голос. Вторая часть «Профессора» покороче и послабее, она идёт как бы вдогонку к первой, в том же стиле, но выглядит незавершённой. Заточена на Крамарова, как первая была заточена на Леонова. В любом случае, работа заслуживает внимания.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Пожалуй, это мой самый любимый мульт из всей «ледниковой» франшизы в мастерском переводе Агента Диего. Я считаю, что оригинальную серию надо было на этом и закончить, а не лепить продолжение за продолжением, делая упор на семейные ценности. Просмотр предыдущих фильмов не обязателен для того, чтобы понять универсальный юмор Doublezett Studio. Читать далее →

    Пожалуй, это мой самый любимый мульт из всей «ледниковой» франшизы в мастерском переводе Агента Диего. Я считаю, что оригинальную серию надо было на этом и закончить, а не лепить продолжение за продолжением, делая упор на семейные ценности. Просмотр предыдущих фильмов не обязателен для того, чтобы понять универсальный юмор Doublezett Studio. А вот чтобы уловить все отсылочки к «Доктору Кто», лучше хотя бы поверхностно ознакомиться с этим сериалом (например, нарисованные фигурки далеков, замёрзших во льдах, я заметил совсем не с первого просмотра).

    Музыкальная подборка очень удачная, треки на фоне звучат именно как фоновая музыка, бодро и ненавязчиво. Озвучка высококлассная, фразы проговариваются намного чётче, чем в «Понях», которые нарочно делаются в «ламповом» шипяще-гнусавом VHS-формате. Голоса персонажей обыграны без кривляния. Не припомню ни одного перевода «Ледника», в котором персонажи радикально отличались бы от исходника: Сеня/Сид везде шепелявый зануда, а «соплезубый» тигр всегда рефлексирует. Однако только одному Диего удалось не скатиться в треш и не убить атмосферу мультяшности.

    Юмор Диего совершенно не пошлый, всё обстёбывается по-доброму. Такой подход идеален для переводов мультипликации: он гармонично сочетается с видеорядом. Сюжет существенно изменён за счёт линии Доктора, в отличие от предыдущих частей «Ледника», в которых Диего не вводил таких глобальных поворотов, а по большей части следовал за исходником. Этот образ прекрасно подходит герою из исходника. Вообще, фильм получился богатым на отсылки, как в форме упоминания (Упячка, Дэвид Блэйн и пр.), так и в форме цитат (мемасики и отечественные кинофильмы).

    Как и другие рецензенты, не могу не отметить монтажную составляющую. Есть сторонние вставки, но сделаны они очень удачно и аккуратно, как будто так и было. Сокращён хронометраж, выброшены сцены с родами мамонтихи, которые так сильно раздражали в оригинале. Именно из-за перебора с семейной линией мамонтов я и перестал любить оригинальные «Ледники» (в каждом новом мульте добавляется по мамонту – они же, в конце концов, не кролики!). Очень порадовали долина конденсаторов и особенно полёты на птеродактилях. В общем, перевод достойный во всех отношениях. 8/10.

  • Герик Нарикофф

    Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. Читать далее →

    Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. И там, и тут педалируются темы наркомании и гомосятины. К слову, я никогда не считал эту направленность хоть сколько-нибудь забавной или остроумной.

    Основное различие между ними заключается в музыкальном сопровождении: здесь превалирует русский рок (хотя и попсы тут немало), однако этот факт не сильно радует, а, скорее, даже раздражает на фоне гопнических разговоров, лишённых всякого смысла. Отсутствие сюжета, отсутствие шуток (или даже хоть каких-нибудь минимальных потугов на юмор), отсутствие стёба над видеорядом. Это всё, что угодно, но не смешной перевод. Даже ярлык «треш» к нему не приклеится.

    Моё субъективное мнение: подобного рода высеры должны быть навечно похоронены в «прихожей» форума, а не попадать в базу сайта. Хотя есть ряд личностей, которым такое творчество нравится (например, Некромант о нём неплохо отзывался на форуме). Адекватные зрители, чей организм не ослаблен регулярным употреблением разнообразных веществ, не должны касаться этого даже восемнадцатиметровой палкой. Ставлю 1 из 10, и это не отрицательная накрутка, а реальная оценка.

  • АнтиМадагаскар

    Самые главные минусы перевода становятся очевидны с первых же секунд: тупой наркоманский бред с матами через слово, тонны пошлятины, гопническая лексика. Мало того, что у автора дико дребезжащий микрофон, так он ещё и голос исказил программой, в результате слушать этот блошиный писк дольше десяти минут попросту невыносимо. Читать далее →

    Самые главные минусы перевода становятся очевидны с первых же секунд: тупой наркоманский бред с матами через слово, тонны пошлятины, гопническая лексика. Мало того, что у автора дико дребезжащий микрофон, так он ещё и голос исказил программой, в результате слушать этот блошиный писк дольше десяти минут попросту невыносимо. Оригинальная звуковая дорожка не везде заглушена.

    Интересный подход к звуковому сопровождению: большинство композиций звучат на фоне, без слов, и если бы не разговоры на переднем плане, то выглядело бы это не так уж и плохо. По крайней мере, это намного лучше, чем если бы по ходу перевода звучали обычные песни со словами. По стилю больше всего напомнило древнюю озвучку «Ёжик в кумаре», только та была хоть чуточку забавной.

    Ещё один крупный недостаток – это почти дословное копирование шуток из оригинала, пересказанных матом. И тут меня осенило: это не смешной, а правильный перевод, только не на русский язык, а на матерный, для тех, кто на нём не ругается, а постоянно разговаривает. Смешных моментов была всего пара и, в основном, связаны они с пингвинами. Собственно, точно так же было и в исходнике.

    Сюжет вроде бы есть, но прослеживается слабо. По большей части, это комментирование видеоряда, с уклоном в лютую наркоманию и выполненное в быдляцком стиле. Кому это вообще могло понравиться? Есть трешовые переводы, которые выглядят забавно в своей тупости. А есть просто неизобретательная матершина для даунов. И «Антимадагаскар» — это как раз яркий пример второй категории.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Здесь мы наблюдаем возврат к традиционной, преимущественно одноголосой озвучке. Вообще, в предыдущем фильме была поставлена довольно чёткая сценарная точка, и воскрешение франшизы после стольких лет было, пожалуй, неожиданным. Но вот вопрос: а было ли оно (воскрешение) вообще так необходимо? Читать далее →

    Здесь мы наблюдаем возврат к традиционной, преимущественно одноголосой озвучке. Вообще, в предыдущем фильме была поставлена довольно чёткая сценарная точка, и воскрешение франшизы после стольких лет было, пожалуй, неожиданным. Но вот вопрос: а было ли оно (воскрешение) вообще так необходимо? Все фирменные фишки «Пассатижей» сохранились в этом переводе: грамотно вмонтированные тексты, неизменный «ментовский» антураж, а также дико «чукотский», но притом весьма задорный саунд-трек.

    А вот с атмосферой творится что-то странное. Как и в исходнике, видеоряд стал более мрачным, исчезла вся эта сказочность (ярмарочность, лубочность), «Шпротов» прогрессировал из классического смешного перевода во что-то более альтернативное. Хоттабыч опять стал полковником, хотя в предыдущих фильмах был генералом – эта неразбериха со званиями и в прошлых частях наблюдалась и, если честно, она очень напрягала. Монтажные вставки не ограничиваются одними заголовками газет: теперь это полноценный эпизод из «Людей икс».

    Шутки присутствуют, в основном, построенные на игре слов. Звук мне показался неравномерным: отдельные фразы, которые должны звучать приглушённо, звучат слишком тихо, еле различимо. Почему-то это очень режет слух. Логическую связку между завершением прошлой картины, и нынешними событиями, я так и не усмотрел. Там была поставлена точка, никаких продолжений. В сценарном плане всё очень близко к оригиналу. Вообще, всё это до боли напомнило мне ту ситуацию, когда какая-нибудь давно распавшаяся музыкальная группа даёт концертный тур.

    Можно предположить, что задумывалось триумфальное возвращение. На радость фанатам расклеили по городу афиши, продали билеты (я имею в виду заманчивые анонсы на сайте, но, думаю, аналогию все и так поняли). В итоге, зрители пришли, а на сцене только фронт-мен из старого состава, все остальные музыканты сменились. Вроде, и песни те же самые, а звучат уже по-другому, и не ностальгию вызывают, а какое-то безразличие пополам с горьким послевкусием. Мда, что-то меня потянуло на аллегории.

    Я не хочу назвать фильм плохим, но всё же он слабоват. Первые два фильма были наивные, и этим располагали к себе. Пусть там хромало качество, зато над ними можно было славно посмеяться, их смело можно назвать «нетленкой» (что бы там ни говорил Гном Пасаран). Третий был «и так, и сяк», а вот в двух последних всё с точностью до наоборот: технически всё хорошо, но не в плане юмора и сюжета. Короче, труп уже начал разлагаться, зря его откопали. Диалоги звучат так, как будто это куски, не вместившиеся в сценарий «Чаши вечного огня».

    В общем, опять у меня получилась телега текста вместо вменяемой рецензии. Стёб над видеорядом полностью отсутствует, прозвучало всего лишь несколько шуток. «Смешной перевод», который смотрится абсолютно не смешно. Несколько отсылок в форме слегка видоизменённых цитат из фильмов, но такая приятная мелочь уже не радует. Вряд ли стоит надеяться на то, что с выходом второй части фильма (если таковая вообще появится) ситуация изменится кардинально, а посему ставлю всё те же слабые 5 из 10.

  • Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня

    Эпизод «Пятая колонна» понравился мне больше той версии вступления, которая в итоге попала в фильм. Хотя реплики остались неизменными, значительно различается музыкальная подборка (за исключением «СПЛИНа», который весьма удачно ложится на сцену на стадионе, и музыки в сцене представления «родов госструктур»). Читать далее →

    Эпизод «Пятая колонна» понравился мне больше той версии вступления, которая в итоге попала в фильм. Хотя реплики остались неизменными, значительно различается музыкальная подборка (за исключением «СПЛИНа», который весьма удачно ложится на сцену на стадионе, и музыки в сцене представления «родов госструктур»). Интонации показались мне слегка переработанными, а ещё «херня в небе» сменилась с фака на троллфейс. Это первый и единственный фильм франшизы, в котором наконец-то появляется женский голос.

    Афанасий Мудрый – тусклая тень полковника Монблана, да и в звании он пониже. Упоминание «альпийских тетеревов» — явная отсылка к «ДМБ», перекочевавшая в релизную версию из короткометражки (другая цитатка, в поезде, не сохранилась). Стало меньше стёба над видеорядом, и в диалогах всё реже проскакивают прикольные фразочки. Во многом фильм выезжает по инерции, за счёт предыдущих удачных переводов. Ничего нового, всё как-то ожидаемо и предсказуемо. Всего парочка удачных приколов, которые запоминаются.

    С технической точки зрения, всё стало качественнее – картинка, звук, актриса озвучки для женских персонажей, добавленные текстовые вставки и эффекты. Но вот в плане юмора ощущается некий творческий дефицит, как будто авторы утомились придумывать шутки, получилось плосковато. Или же всё дело в том, что оригинальные «Потники», начиная как раз с четвёртого фильма – уже не торт. Мне при просмотре сильно не хватало той тёплой ламповости, которую демонстрировали первые три «Шпротова», в итоге только 5/10.

    P.S. Ну, не умею я писать короткие рецензии. Хотел остановиться на трёх абзацах, чтобы сохранить тенденцию, но не смог. То, что многоголоска стала разнополой, это, конечно, хорошо, но всё же актрисе не хватает опыта озвучки, реплики её в некоторых местах звучат монотонно. Финальные титры – это приятное воспоминание о предыдущих частях (уход в армию под трек «Юты» — привет сериалу «Солдаты»), лишь в слово «учаВствовали» вкралась досадная ошибка. Вот теперь точно всё, больше мне добавить нечего.

  • Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама

    Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Читать далее →

    Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Насыщенный стёб был и в прошлом фильме «Пасатижи», но тут обыгрывается чуть ли не каждый крошечный эпизод. Также присутствуют забавные фразочки, несколько отсылок и цитаток из фильмов.

    Немного о персонажах. Интересно, капитан Злой – это аллюзия на капитана по фамилии Злодеев из «ДМБ»? Забавное совпадение: некий Черных служил каптёром в моей учебке. Только тот был не Сергей, а Саня, так что это, получается, тоже своего рода армейская отсылка, персонально для меня. Тема алкоголизма, которая цвела махровым цветом в первом фильме и немного купировалась во втором, здесь снова выпячивается на первый план (сухой закон в академии). Кстати, забавная песенка про цирроз, раньше её не слышал.

    Вот что не понравилось: дементоры представлены здесь солдатами внутренних войск. Как-то это не прикольно, наверное, можно было что-то поизобретательнее придумать. А ещё постоянные отсылки к «Властелину колец». Вообще, в сюжетном плане я фильмом остался слегка разочарован. Есть годные шутки с игрой слов и стёб над видеорядом, но они смотрятся очень разрозненно, а какая-то единая линия слабо прослеживается. Полфильма прошло, а толком ничего не происходит. Интрига из оригинала авторами бездарно утрачена.

    Появились откровенно боянные приколы, по-моему, стилистически это возврат к первой части. Саунд-трек на этот раз зрителя оригинальностью не балует: просто обыкновенная «Чукотка», без изысков. В общем, перевод понравился мне намного меньше предыдущего, но всё-таки не настолько, чтобы влепить ему «краснуху». Заметил, что мои рецензии на «Шпротова» от фильма к фильму становятся на абзац короче. Ну, а что делать, если, по сути, мне тут больше нечего сказать? В итоге ставлю переводу 6 птице-коней из 10.

  • Сеня Шпротов и секретный бункер

    Более глубокое погружение во вселенную Сени Шпротова, которая, надо сказать, проработана весьма неплохо. Волей-неволей проникаешься этой полуармейской полустуденческой атмосферой с фирменными приколами. Если вступление к первому фильму меня раздражало уродскими голосами, второй сразу берёт с места в карьер. Читать далее →

    Более глубокое погружение во вселенную Сени Шпротова, которая, надо сказать, проработана весьма неплохо. Волей-неволей проникаешься этой полуармейской полустуденческой атмосферой с фирменными приколами. Если вступление к первому фильму меня раздражало уродскими голосами, второй сразу берёт с места в карьер. Стёба над видеорядом стало намного больше, и он стал сочнее. Один Зелёный Дрыщ чего стоит. Начало фильма вышло весьма бодрым, да и остальные два часа смотрелись легко, и без особых напрягов.

    Как и в предыдущей части, порадовал саундтрек. Заметил связанный с этим момент: в первом фильме звучала песня Пушного из смешного перевода «Ночной базар», и здесь также звучит одна песня из того же источника. Зато стало гораздо меньше мелодий из сериала «Солдаты», преследовавших зрителя на протяжении всей первой части. Вся «ментовскость» первого перевода отошла куда-то на задний план. Она сохранилась лишь как фон и лишь потому, что этого требует антураж. По хронометражу раскиданы цитатки и отсылки.

    Мат запикан (везде, кроме одного раза в конце) и его здесь в разы больше, чем в первой части. Добавлены видеоэффекты, такие, как надписи в газетах, хотя мимолётно бросились в глаза опечатки в этих самых добавленных заголовках (один раз вместо «вокзал» написано «воказ»). Частенько упоминаются IMD и Pentium. Так, к примеру, прапор Гаврила Петрович сравнивает градацию юзеров с известной армейской иерархией. Как и в первой части, разломана четвёртая стена: персонажи знают, что они находятся в фильме.

    Диалоги стали более ироничными, даже немного напоминают стиль Гоблина, но только отчасти. Яркий пример подобной словесной перепалки Паши Большого с Барселоной Пейджер: «- Люди говорят, чем длиннее волосы, тем короче ум. — Плохо они про тебя говорят». В общем, чувствуется заметный прогресс в комедийном плане. Как я и говорил ранее, основу юмора составляет остроумный стёб над видеорядом. Баянных шуток практически не наблюдается. Как итог: вторая часть «Шпротова» понравилась мне чуть больше первой.

    Один важный вопрос: если в финале предыдущего фильма главному герою пожаловали две лычки на погоны (к слову, под звуки не самой подходящей песни «День победы»), почему в сиквеле к нему опять обращаются, как к рядовому? Я что-то пропустил, когда его успели в звании понизить? Аналогичная ситуация была в «ДМБ», но там хотя бы за кадром упоминался некий косяк, за который героя разжаловали из ефрейторов. Ну, да ладно, это я уже куда-то не туда свернул. Ни разу не пожалел, что взялся за просмотр франшизы. 7/10.

  • Сеня Шпротов и святая граната

    Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Читать далее →

    Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Изрядно «чукотский» саунд-трек, в котором частенько используются мелодии группы «Конец фильма» (темы из сериала «Солдаты»), что вполне сочетается с идеей о поступлении главного героя в академию МВД с соответствующей муштрой и солдафонством.

    Во вступительной сцене отвратные голоса, у Матрёны Ильиничны все мыслимые дефекты речи собраны, это нисколько не комично. Но в дальнейшем голоса становятся более-менее приемлемыми, и ушное кровотечение прекращается. На протяжении фильма слышатся шутки-бояны и несколько цитаток, приколы на алкогольную тему и тому подобное. Стёб над милицейской службой достаточно обширный, при этом милицейский быт не обожествляется, как в фильмах Гоблина. В диалогах встречаются весьма забавные фразочки.

    Продуманный сюжет, в который очень гармонично вплетена ментовская составляющая. Казалось бы, всего-навсего поменяли волшебников на милиционеров и только, но замена вышла удачная. Правда, многое здесь утрировано, и слишком много несуществующих параллелей между службой в армии и в МВД. Хотя, аргумент «в жизни всё совсем не так» в смешных переводах никогда не работал, это лишь мои придирки. Даже забавно порой видеть, как в этой вселенной всё вывернутно наизнанку и поставлено с ног на голову.

    После первых получаса появляются элементы стёба над исходником (пуля отскочила… я думал, меня «Опель» сбил). Привлекает меня этот перевод отсутствием пошлятины, гомосятины, жёсткой наркомании и политоты. Наличие в нём темы бухлишка и откровенного тупняка обосновано форматом классического смешного перевода. Плохо сбалансирована громкость – музыка заглушает разговоры героев, хотя должно быть наоборот. Песня профессора Лебединского «Я убью тебя, лодочник» варварски оборвана на полуслове.

    Имена персонажей в этом переводе делятся на две категории. Первые – это исковерканные имена из исходника (Шпротов, Увязлый, Пейджер, Малой). Вторые – это имена-отсылки к советским фильмам, например, прапор Гаврила Петрович или завхоз Ося, появляющийся всегда в паре с Кисой. А вот футбольную тематику я считаю полностью неуместной, на мой взгляд, это самый провисающий момент всего фильма. Ещё резануло слух, что занятия ведут лейтенанты (звание для этого мелковато), и другие терминологические косяки.

    Несмотря на упомянутые недочёты, первый фильм франшизы мне вполне понравился. Есть самоотсылки и упоминание того, что герои находятся в смешном переводе. Примерно к середине фильм раскачивается в плане шуток, смотреть становится всё приятнее. Смотрел я, по-видимому, не ремастеренную версию, поскольку были слышны некоторые косяки со звуком, да и качество видеоряда оставляло желать лучшего. Тем не менее, первый «Шпротов» получает 6/10 и располагает к тому, чтобы продолжить знакомство с франшизой.

  • Голова

    Посмотрел. Первая серия довольно уныла. Глядя на неё, становится понятно, почему проект изначально буксанул и сдвинулся с мёртвой точки только за счёт доната. В первой серии зацепил только момент интервью Макконахи, когда он рассказывает о своих похождениях в юго-восточной Азии, если ещё конкретнее — стрельба из Калашникова с дисковым магазином по азиатам. Читать далее →

    Посмотрел. Первая серия довольно уныла. Глядя на неё, становится понятно, почему проект изначально буксанул и сдвинулся с мёртвой точки только за счёт доната. В первой серии зацепил только момент интервью Макконахи, когда он рассказывает о своих похождениях в юго-восточной Азии, если ещё конкретнее — стрельба из Калашникова с дисковым магазином по азиатам. Название «Голова» объясняется, но это объяснение мне показалось очень неубедительным и надуманным. А вот вторая серия уже намного интереснее, можно даже сказать, она охрененная — по сравнению с первой. Отличная история, навеянная громкими голливудскими секс-скандалами последних лет. Феерично и юморно сделано. Сюжет продуман настолько, что в него охотно верится — а почему бы с настоящим Макконахи в реальности не могла произойти такая же ситуёвина? Под конец уровень гротеска и абсурда начинает зашкаливать, и уже больше смахивает не на альтернативку, а на смехоперевод. Сержио Фальконе от души постебался над голливудским закулисьем, над американскими ток-шоу и бедолагой Макконахи. В конце есть небольшой клиффхангер, хотя что-то мне подсказывает, вряд ли продолжение когда-нибудь появится. Напоследок хочу сказать, что ощущения от просмотра напомнили мне те самые чувства, что я испытал после «Космической хрени»/«Пятницы». Хорошо, что автор не стесняется являть миру свои черновики, но всё-таки, наверное, не стоит их сразу же вписывать в фильмографию. Я вовсе не хочу сказать, что ролики плохие, и у автора фантазия иссякла, просто 2018 год не такой уж скудный на премьеры, фильмов полноценных выходило немало, в том числе и от самого же Фальконе. Вот если бы был тотальный дефицит, и совсем нечего посмотреть, тогда было бы ещё понятно, зачем добавлять в базу такие работы. Пусть меня закидают говном за эти слова, но это моё мнение, и я от него не откажусь.

  • Хрюканье Шмары Хорнев

    Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Читать далее →

    Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Исходник также выбран не самый качественный, титры внизу экрана (вроде бы, на голландском, но это не точно) довольно сильно отвлекали от просмотра.

    А вот саундтрек, в целом, не плохой, за исключением единственной композиции – вышеупомянутой песенки про гашиш. Пара шуток, основанных на стёбе видеоряда либо на игре слов, оказались вполне удачными. Много цитаток из фильмов и отсылок, в том числе к «Участковому Сидорову» и «Держиморде». Последних было так много, что в какой-то момент можно подумать, как будто этот сериал – фанатское продолжение франшизы, но всё же для полноценного продолжения у него слишком заниженная планка.

    Со второй серии качество исходного видеоряда стало лучше, и голландские титры исчезли. В текст добавился стёб над жанром смешных переводов, и даже Альянс фигурирует не только на уровне упоминания, но и как целая сюжетная линия. Пошлостей здесь умеренное количество, хотя бы через педофила Крюгера, но не Фредди (и почему все так любят скрещивать эти две франшизы?). Нужно отметить, что в переводе имеется какой-никакой сюжет, однако юмор, по большей части, импровизационно-ситуационный.

    Третий эпизод начинается с длительного молчаливого отрывка под ритмичное техно. Та неловкая ситуация, когда чем-то надо занять хронометраж серии, а диалоги придумывать влом или слабо. Ещё раз повторю, это не беспросветное уныние, были светлые проблески, и даже забавные реплики с лёгким тупняком (покажи Витаса). Но даже трёхлетний перерыв между сериями, на протяжении которого автор, по-видимому, набирался ума-разума, не пошёл переводу на пользу. Строго говоря, могло быть и лучше.

    Из минусов: техническое качество не на высоте, и дикция местами очень неразборчивая. В остальном же, для дебютной работы всё вполне терпимо. Если первые серии однозначно не дотягивали до зелёной оценки, дальше ситуация начала немного исправляться. Отдельные позитивные моменты дали было надежду, что к финалу steb вытянет этот сериал, но вышло у него всё с точностью до наоборот. Моя окончательная оценка будет красной, рекомендовать к просмотру никому не буду. Слабенькие и вялые 5 из 10.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. Читать далее →

    Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. В общем, смена имиджа не пошла на пользу. Технически всё также неплохо, но диалоги по-прежнему не особенно веселят. Единственное, что осталось неизменным – это интеллигентские отсылки.

    Если в предыдущих работах DarkElektro хохмил на тему литературы, то в этот раз упор был сделан на приколы в сфере истории и кинематографии. Забавно, что предыдущий фильм студии закончился неудачными дублями после титров, словно автор забыл микрофон выключить. И этот также начинается невразумительной рифмовкой «диван-наркоман», как будто эта проверочная фраза не предназначалась для записи. Стёб над Бекмамбетовым достаточно тонкий, проводится через аналогии (тот однажды снимал фильм про Линкольна).

    Ожидал, что будет как-то обыгрываться тема Лары Крофт (играющий отца ГГ Джон Войт в реальности отец Анжелины Джоли, плюс кладоискательская тематика в обеих франшизах), но это было бы слишком примитивно для FrankyБО. Достаточно много времени тут уделяется обсуждению мобильных телефонов и качествам связи, этот факт наглядно иллюстрирует диалоговый стиль: мало связанные с сюжетом фразы и пустая болтовня. Если бы не интеллигентские реплики, которыми это всё разбавлено, получается полная бредятина.

    Второй неисправленный косяк – это излишне утрированные и не слишком натуральные национальные акценты, эпизод с французами сглаживает только беседа о Ремарке. Мне очень не хочется это признавать, но даже то, что прежде у автора получалось остроумно (стёб над видеорядом), здесь смотрится слабо. Цирк, абсурд, кривляния. Если обе «Мумии» я отсмотрел на одном дыхании, то «Книга тайн» у меня шла еле-еле и со скрипом. Как будто совершенно другой человек этот фильм переводил, и куда только делось его чувство юмора?

    Музыкальные вставки по-прежнему минималистичны. Например, тема погони из «Неуловимых мстителей» и последующий трек в стиле ретро. То ли это дань традиции и «чукотским» мотивам из классических смешных переводов, то ли автору просто было лень придумывать диалоги, а к спасительному сокращающему монтажу он не прибегает из идейных соображений. Я больше склоняюсь ко второй версии. Было несколько забавных моментов, но они тонут в океане безликой серости, что представляет собой остальной фильм.

    В общем, подводя итог, фильм посмотреть можно, но замечательный потенциал, который показали «Мумии», уже растрачен. К сожалению, на одних только интеллигентских отсылках, цитировании поэзии, упоминании известных писателей, художников, музыки и фильмов далеко не уехать. То, что в начале творческого пути смотрелось, как интересная фишка, теперь уже как-то приелось, да и завидная эрудиция автора не вызывает у меня такого же щенячьего восторга, как раньше. Не вижу прогресса, скорее наоборот, 4 из 10.

  • Облачный атлас

    Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Читать далее →

    Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Без этого допинга я бы его и до половины не смог досмотреть.

    К слову, полутораминутное вступление-интервью было весьма забавным. Стёб здесь, скорее, не над фильмом, а над самим переводчиком. Спасти бездарный высер братьев-сестёр Вачовски не удастся никому, но никто на это и не рассчитывал. Техническое качество, голос и интонации весьма неплохие, но я в упор не могу понять: зачем надо было тратить силы на такой шлак?

    Я до сих пор в недоумении и не знаю, как к этому относиться. Не связанные между собой сюжетные линии из оригинала в переводе также связать не удалось, да автор и не ставил перед собой такой цели. Самоотсылки и постоянный самостёб, умеренное использование мата, а также весьма характерные для студии интеллигентские намёки (например, на гейство Есенина).

    Познания автора в сфере истории, кино и литературы вызывают у меня уважение, но перевод от этого ярче не становится. Красной нитью проходит тема «шалавистости» баб. Монтаж есть, и заключается он в многочисленных, но довольно кратковременных видеовставках (например, в телевизорах). Цитат в диалогах по минимуму, была одна-единственная музыкальная вставка.

    Во второй половине фильма по какой-то необъяснимой причине задребезжал микрофон, хотя в начале всё было, вроде бы, нормально. В этом переводе, как в голове у Билли Милигана, уживается огромное число персонажей, каждый из которых гнёт свою линию. Если в оригинале было что-то вроде реинкарнации, то здесь я даже не знаю, как объяснить их взаимодействие.

    Фильм получился ровным, как энцефалограмма у коматозника: прямая линия – нет юмора, лишь изредка один-два удачных прикола, как всплеск активности, и дальше снова сонное болото. Нужно отдать должное Franky БО, как находчивому импровизатору, да и игра голосом у него довольно артистичная, но всё впечатление портит совершенно неудобоваримый исходник.

    Если в «Мумиях» был сюжет, за которым худо-бедно можно было следить, и попадались забавные приколы, то этот перевод можно использовать, как пыточный инструмент: привязывать критика к креслу, как в «Заводном апельсине» и принудить к просмотру. Если подопытный выживет после такого эксперимента, его можно смело записывать в супергерои – он неуязвим.

    В целом, я ожидал от перевода чего-то более ужасного, но рекомендовать его к просмотру я, конечно, не буду. Такое ощущение, что фильм сделан тупо на спор или на «слабо», но в нём попадаются остроумные диалоги. То есть потенциал у студии имеется, жаль только, что растрачивают они его на чёрте что. Если и был здесь какой-то посыл, я его не распознал. Оценка 4/10.

    P.S. Как и Гудвин, я смотрел фильм в три этапа (с перерывами на поход в магазин и обед), но не проматывал. Забавно, что в процессе просмотра у меня постоянно глючил ноутбук, а клавиатура отказывалась печатать этот отзыв. Наверное, это знак мне, чтобы я больше никогда не смотрел такую грандиозную, вселенскую глупость. Последние минут 40 были самые бодрые.

  • Мумия возвращается

    Как ни странно, перевод второй «Мумии» понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Читать далее →

    Как ни странно, перевод второй «Мумии» понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Сильная сторона FrankyБО – это стёб над видеорядом исходника, и первые минуты фильма привлекают закадровым комментарием (в первом фильме эту функцию исполняли забавные субтитры).

    Понравились довольно тонкие и едва заметные приколы на политические темы: «Противоядие есть, а низких цен нет», «Всё разворовали, даже здесь чиновники уже побывали» и т.д. Стилистика предыдущего перевода тут сохранена прекрасно: пустые диалоги компенсируются великолепным, ироничным стёбом над оригинальным видеорядом. Цитатки из фильмов стали попадаться чаще. И, конечно же, мастерские интеллигентские отсылки.

    Понравились весьма уместные, обоснованные сюжетом исходника, многочисленные рассуждения на тему брака («Брак – не гарантия женской верности», «Брак – это обоюдное рабство по контракту», «Брак – единственная война, во время которой вы спите с врагом»). Кстати, о сюжете. Тут всё по канону: он практически неотличим от оригинала. Из первого фильма сюда перекочевали упоминания Джека Потрошителя и рецепта феттуччине.

    Отсмотрел полфильма, но кроме вышеупомянутых фраз никакие запоминающиеся моменты не могу выделить. Хорошо, что никто не взялся переводить третью «Мумию», ибо страшно представить, что могло бы получиться из этой затеи. Наверное, кто-то посоветовал автору в дальнейшем сокращать фильмы на монтаже, поскольку во вступлении к «Атласу» он весьма иронично отреагировал на это – мол, вот вам трёхчасовой фильм, мучайтесь.

    Разговор Артёма с негром-охранником в поезде спародирован классно и невольно вызывает улыбку, в то время, как в оригинале этот пацан меня неимоверно бесит. Неожиданно проскочившая реклама «Глицина» вызвала у меня просто взрыв хохота. Несмотря на явную нехватку разговорного юмора и, в общем, чуточку более нудное исполнение, перевод вполне заслуживает слабенькую «зеленуху», хоть и по самой нижней границе – 6 из 10.

  • Мумия

    В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Читать далее →

    В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Что выгодно выделяет данный перевод среди похожих работ других дебютантов, так это почти полное отсутствие цитат из советских фильмов, шуток-боянов и вмешательства в исходный саундтрек.

    Фирменная черта FrankyБО – это редкое, но весьма уместное использование мата, самодельных стихотворных вставок, а также других интеллигентских приколов и отсылок (частое упоминание литературных произведений, кинофильмов и всё в таком духе). Впоследствии игра голосом стала лучше, но даже здесь, в первом фильме, дела с этим обстоят сравнительно неплохо: есть попытка разнообразить интонации, но, поскольку длина реплик не всегда совпадает с видеорядом, то в некоторых моментах приходится тараторить.

    Национальные акценты утрированно-пародийные. Вообще, с диалогами какая-то напряжёнка, они не особенно остроумные. Приколюхи тут всё-таки строятся больше на высмеивании исходника, чем на ржачных фразочках. Сюжет мало чем отличается от оригинала, но в него добавлены нотки абсурда и забавный ситуационный юмор. Трудно назвать фильм шедевром, но для первого перевода всё очень достойно. Конечно, юмористическую часть можно было и отшлифовать, но стёб над видеорядом мне, в принципе, понравился.

    Почему-то очень понравилась неожиданная отсылка к Джеку Потрошителю: «Последнее затмение видел мой дедушка в Лондоне в 1888-м году, он очень уважал женщин и был хирургом». Вот как раз именно подобные интеллигентские приколы, сказанные невзначай, и привлекли моё внимание к работам FrankyБО. Важна именно подача этих шуточек: они не смотрятся, как выпендрёж и хвастовство знаниями. Монтажную вставку я заметил всего одну, что также роднит этот фильм с классическими смешными переводами.

    Мимолётное упоминание джунгаров было и в других переводах FrankyБО, что лишний раз указывает на страну, откуда студия родом. Были и отсылки к компьютерным играм, и к «Саус-парку», на уровне упоминания. Импровизационный стёб тут очень сочный, что слегка пошло в ущерб разговорной составляющей. Технические огрехи упоминал выше. Перевод получился весьма многообещающий, рассчитанный на умную и начитанную аудиторию, к тому же студия показала большой потенциал, за что и получает 7/10.

  • Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши

    Начало очень слабое: цитаты из фильмов, цитаты великих людей, несмешные анекдоты и их обрывки, какие-то баянные шутки про пионеров, голоса с «гопническими» акцентами, которые наполовину не разобрать, у других персонажей их национальные акценты чересчур утрированы. Всё это дополняется весьма «чукотским» саунд-треком. И тут я понял, что это будет очень долгий фильм… Читать далее →

    Начало очень слабое: цитаты из фильмов, цитаты великих людей, несмешные анекдоты и их обрывки, какие-то баянные шутки про пионеров, голоса с «гопническими» акцентами, которые наполовину не разобрать, у других персонажей их национальные акценты чересчур утрированы. Всё это дополняется весьма «чукотским» саунд-треком. И тут я понял, что это будет очень долгий фильм…

    Единственное, что понравилось – стёб над видеорядом и ряд шуток, основанных на игре слов. А вот стёб на политическую тематику мне, наоборот, не понравился. Персонажи продуманы и неплохо отыграны, хотя некоторым совершенно не подходит их экранный образ (Лаврентий Берия – ярчайший тому пример). Связь с «Ван Штирлицем» раскрывается исключительно в отсылках.

    Весь перевод выдержан в классическом стиле со всеми присущими ему стилю приёмами. Но смотрится вяло, в один ряд с легендарными авторами я бы его не ставил. Хотя фильм и относится к циклу «Анти-Марвел», в нём не замарался Оксид. Элементы треша: Содом Гусейн, Соединённые Штаты Армении и другие подобные перлы. Запомнилось несколько забавных фразочек в репликах героев.

    Сюжетная мешанина из аллюзий на советскую реальность с НКВД, шпионами и радистками. С другой стороны, действие происходит в вымышленной вселенной, поэтому проводить параллели с историческими личностями и событиями бессмысленно. Понравилась интеллигентская направленность (автор цитирует стихи Гумилёва), мат я заметил всего в паре мест, да и то это были песня и анекдот.

    Запомнился также стёб над Вах-Вахом 007 (Шон Коннери) и над национал-гомо-социалистами. Несмотря на все вышеперечисленные позитивные моменты, в целом я от «Фрунзика» не в восторге. Не хватает ему красок, что ли. Многоголоска с использованием гестов была бы украшением неплохого, по сути, сценария. А так скучновато. Как ни крути, не могу я поставить этому фильму больше 4/10.

  • Пятница

    Бытует мнение, что Маэстро смотрит откровенную говнятину. Спешу развеять этот стереотип. «Пятницу» я смотрел дважды (сначала в ознакомительных целях, потом для составления краткой рецензии), и отнюдь не считаю этот перевод неудачным. Просто так случается, когда автор задумывает грандиозную вселенную, а потом внезапно заканчивается вдохновение. Читать далее →

    Бытует мнение, что Маэстро смотрит откровенную говнятину. Спешу развеять этот стереотип. «Пятницу» я смотрел дважды (сначала в ознакомительных целях, потом для составления краткой рецензии), и отнюдь не считаю этот перевод неудачным. Просто так случается, когда автор задумывает грандиозную вселенную, а потом внезапно заканчивается вдохновение. В итоге вместо потенциального сериала наподобие «Дефрагментации Тома» в основе которого была бы нарезка фильмов последних лет на космическую тематику, вышла лишь пилотная серия, и продолжения не предвидится.

    Про техническое качество уже всё сказано выше. Фальконе вообще-то никогда не давал поводов усомниться в своём мастерстве. И всё же, прямо-таки восторженных эмоций от просмотра я не получил. Мне кажется, не в последнюю очередь повлияло на это наличие более раннего перевода «Марсианина» от КингКобры. Притом, что никто друг у друга никакие идеи ни в коем случае не плагиатил, эти проекты вообще разновекторные. Недавно была зеркальная ситуация: раньше вышли «Дубликаты», и Кобра отложил свой проект по «Самоубийцам» в долгий ящик (боюсь, как бы он совсем на него не забил).

    Чувствуется незавершённость «Пятницы» (или всё-таки «Космической хрени»?), и от этого становится так же грустно, как Мэтту Дэймону на Марсе. Это не значит, что я не услышал нотки пародийности и стёба. Ещё как услышал! Здесь юмор немного сочнее, чем у Кобры, и некоторые фразочки позабористее. В плане саунд-трека примерно на равных — оба нравятся. Сюжет в целом понравился, но я понимаю, как трудно придумать что-то в корне оригинальное и натянуть это на видеоряд «марсианина». Идея о том, чтобы каждая серия рассказывала об отдельном персонаже, мне показалась весьма перспективной.

    Всё-таки оформили на сайте этот недострой, как полноценный фильм. Я надеялся, что этого в конечном итоге не произойдёт. Очень не хотелось портить фильмографию Фальконе негативной рецензией, тем более, что у него вот только что вышли такие шикарные «Дубликаты». Допиленный и доведённый до ума, этот монтажный проект мог бы произвести лучшее впечатление, а пока это смотрится на уровне ранних работ студии. Не то, чтобы это было плохо, скорее, даже наоборот, но вот лично мне почему-то не зашло. Хоть и по самой верхней границе, но это всё равно краснуха, 5 из 10. Увы.

  • Кавказская пленница

    Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Читать далее →

    Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Кавказский акцент немного утрирован, хотя, ознакомившись с историей студии, мы с удивлением узнаём, что автор – сам уроженец Кавказа и занимается правильными переводами на один из национальных языков. Так что человек явно в теме.

    Саундтрек представляет собой подборку современной отечественной попсы с ярким кавказским колоритом. Сюжет, в целом, близок к оригиналу, с добавлением шуток – классический подход к смешным переводам. Есть программистские приколы-намёки, вообще историю заметно осовременили. Некоторые приколы построены на точном повторении шуток из оригинала, с небольшим искажением. Всё сделано очень аккуратно, память Гайдая этот перевод ни в коей мере не оскорбляет. Имеются также намёки на политоту, но они едва заметны.

    Тут можно припомнить работу Anzo Matrix’а, который, желая восстановить историческую справедливость, в порыве праведного гнева переозвучил современный ремейк «Пленницы». Так вот, я считаю (и я писал об этом в своей рецензии), что он тем самым добился прямо противоположного результата. А такая безобидная шутка, коей является этот перевод, воспринимается, как почтительный поклон в сторону оригинала и выражение признательности. Автор шутит остроумно, с чувством юмора у него всё в порядке, смеялся искренне.

    Довольно длительный эпизод с погоней оставлен вообще без изменений, как в оригинале, и это самую малость диссонировало с остальным. Но и заменить её, собственно говоря, нечем – другая музыка в этом отрывке могла и не прокатить. К слову, Anzo Matrix именно этот кусок вырезал из оригинала и разбавил им тошнотворный видеоряд ремейка. Совпадение! Вообще, довольно психоделично: видишь видеоряд Гайдая, а в репликах звучат цитатки-заимстовования из других его фильмов («Напьёшься – будешь», «Проверено на кошках»).

    Кроме вышеупомянутых характеристик могу также похвалить техническое качество. Оно и понятно, если автор профессионально занимается переводами. Sarin’у удалось гармонично совместить современные реалии с духом оригинала. Переводить русскоязычный исходник вообще дело опасное и неблагодарное – можно испортить, но тут всё, как надо. Если у Нойманна, например, на выходе получается острая политическая сатира, то здесь – лёгкая комедия, без пошлостей и тупостей. Не лучше оригинала, но и не хуже его. Поставил 8 из 10.

  • Возвращение «Авроры»

    Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Читать далее →

    Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Чем был хорош «Карибский кризис», там экспозиция подавалась закадровым голосом, а тут приходится самому догадываться, в какой стране и в каком веке происходит действие.

    Конечно, вселенная «Карибского кризиса» была более обширна и продумана, а тут всё просто и незатейливо. Шутки после «Мега-Бобра» кажутся пресноватыми, хотя, признаться, и у него первый фильм франшизы был не самым лучшим. Там тоже было цитирование, но там оно как-то гармонично вписывалось в диалоги. Здесь же есть реплики, которые вставлены ни к селу, ни к городу, только для растягивания хронометража. Качество звука на высоте, и голос у переводчика приятный (потому что я смотрел ремастеренную версию 2015 года).

    Сюжет не так закручен и мало чем отличается от исходника. Скорее это импровизационный стёб, чего не было у «Мега-Бобра», тот заваливал зрителя бородатыми анекдотами. Тема алкоголизма в переводе также затронута, но кроме Воробьёва здесь подбухивает Лиза. Почему пиратский корабль превратился именно в «Аврору»? Могу предположить, что причина кроется в идеологических предпочтениях автора. А вот почему на «Авроре» плавают представители НАТО (была одна забавная шутейка на эту тему), я объяснить ничем не могу.

    Упоминание пиратского кодекса из оригинала гармонично заменили на кодекс уголовный, от чего дико повеяло гоблиновскими мотивами. Кстати, вот что ещё роднит этот фильм с работами «Божьей искры», это некоторые реплики, переведённые очень близко к первоисточнику, то есть некоторые элементы «правильных» переводов. Ещё пару слов о саунд-треке: некоторые песни обрываются слишком резко, на полуслове. Впрочем, попадаются иногда весьма любопытные композиции, никогда прежде не слышал Высоцкого на французском языке.

    Начиная с середины фильма, стало попадаться больше забавных фразочек. Выбор имени для главного героя я считаю не совсем удачным, поскольку «Жора» у меня ассоциируется исключительно с держимордовскими терминаторами, а Воробьёв – по жизни Жека. Очень смутно проскальзывают даже политотные нотки, но только в виде намёков, и вряд ли автор вкладывал в них глубокий смысл. Морских терминов встречается намного больше, чем у «Мега-бобра». В общем, крепкий середнячок, со своими достоинствами и недостатками.

  • Глюк

    Если отбросить содержание веб-сериала и судить только по внешним факторам, то техническое исполнение не такое уж плохое: голос монотонный, но поставлен уверенно. Есть какие-никакие музыкальные вставки, причём достаточно атмосферные. Если бы не завораживающий саунд-трек, смотреть было бы вообще невозможно. Читать далее →

    Если отбросить содержание веб-сериала и судить только по внешним факторам, то техническое исполнение не такое уж плохое: голос монотонный, но поставлен уверенно. Есть какие-никакие музыкальные вставки, причём достаточно атмосферные. Если бы не завораживающий саунд-трек, смотреть было бы вообще невозможно.

    Наркоманский бред про обкурков, бедтрипы и телевидение. Юмор никакой: ни шуток, ни стёба над видеорядом. Ни малейших попыток хоть как-то схохмить. Плоско, пресно и безжизненно. Исходник – непомерно затянутый и скучный, для смешного перевода подходит плохо. Так ему ещё и «посчастливилось» попасть не в те руки.

    Впрочем, мне известна категория недо-человеков, которым подобное вполне заходит в состоянии изменённого сознания. Благо среди нашей аудитории таких не оказалось. Микроскопические серии. Слава богам, что проект своевременно и быстро загнулся. Уныние, мрак и безысходность – вот, что такое «Глюк» от «Fast Food TV».

    К примеру, возьмём вторую серию. Диалоги в школе практически не отличаются от исходника. То есть пересказ своими словами того же самого, что было в оригинале. Зачем так делать? Даже моральный посыл «наркотики – это плохо» тут не раскрыт и не прочувствован. Только за музыку можно накинуть пару баллов, так что 3/10.

  • Сатанинские хроники: Вельзевул

    Заметно различается манера разговора у земных и сверхъестественных персонажей – последние говорят в стиле Шекспира, я всегда путался в этих стихотворных размерах (ямб, хорей, амфибрахий). Задумка неплохая, но иногда персонажи всё-таки сбиваются, не выдерживая до конца реплики. Читать далее →

    Заметно различается манера разговора у земных и сверхъестественных персонажей – последние говорят в стиле Шекспира, я всегда путался в этих стихотворных размерах (ямб, хорей, амфибрахий). Задумка неплохая, но иногда персонажи всё-таки сбиваются, не выдерживая до конца реплики. Думал, что они так на протяжении всего сериала будут разговаривать, но ничего подобного: только в первой серии на представлении персонажей, и потом ещё в паре мест, и всё.

    Из косяков – в некоторых местах реплики не совпадают с губами персонажей. По темпу речи видно, что автор пытался впихнуть свои написанные диалоги в хронометраж исходника, и они чуточку не вмещались. По поводу саундтрека: он минималистичный, композиции подставлены атмосферные, все в тему, все на своих местах, от просмотра не отвлекают. Больше всего их в первой и последней серии, в других музыка есть, но она практически незаметна.

    Касаемо сюжета, вообще все «Сатанинские хроники» — не самая простая для восприятия франшиза. В принципе, можно смотреть этот сериал в отрыве от остальных частей цикла. Очеловечивание адских сил и иронично-детективная завязка напомнили мне романы Zотова. Довольно долго я вникал в мотивацию Вельзевула: за кого он вообще, какие цели преследует, почему он оказался заодно с командой Виктора… Честно, у меня мозги закипели.

    В третьей серии всё разжёвывается максимально подробно и раскладывается по полочкам. Тема апокалипсиса раскрывается довольно своеобразно. Наблюдать за всеми интригами в сатанинском семействе было забавно и интересно. Кроме того, отмечу классную игру голосом Сержио Фальконе. Некоторые лексические неточности, на которые обратил внимание Erceck в своей рецензии, мне, как ни странно, слух совершенно не резали.

    Напоследок несколько слов об антиклерикализме. Вот, к примеру, deBohpodast’ всё христианство выворачивает наизнанку, у них получается печально и обидно, а у Фальконе – намного веселее. Он стебётся не столько над религией, сколько над человеческими отношениями, но через призму оккультизма. Звучат отсылки к разным культурным явлениям. Финальная серия выделяется на фоне прочих и видеорядом, и стилистикой, и хронометражем.

    P.S. Почему-то меня дико развеселило, как сын Сатаны ругнулся: «твою бога душу мать». Прочитав рецензию Некроманта, я понял, что меня больше всего смущает в «Хрониках»: имена персонажей позаимствованы у демонов, но им приписываются ложные родственные связи с Сатаной, с чего бы вдруг они его дети. Впрочем, это условность, о которой я при просмотре даже и не вспомнил. А сериал и правда весьма неплох, 7 из 10.

  • Травокур

    Вместо того, чтобы придумывать собственный текст, автор под копирку начитывает сценарий фильма «ДМБ». Имена нескольких персонажей свидетельствуют о том, что вторым главным источником вдохновения для него послужило «Место встречи изменить нельзя». Читать далее →

    Вместо того, чтобы придумывать собственный текст, автор под копирку начитывает сценарий фильма «ДМБ». Имена нескольких персонажей свидетельствуют о том, что вторым главным источником вдохновения для него послужило «Место встречи изменить нельзя». Саундтрек наполнен чем-то наподобие рэпа и регги, что для жанра не слишком традиционно, но и слушать это – удовольствие невеликое. Общая атмосфера фильма являет собой не слишком изобретательное копирование типичных приёмов Гоблина.

    Я закрыл глаза (как в буквальном, так и в переносном смысле) на неприятные интонации, которые тут подаются как игра голосом, и продолжил смотреть. Перевод состоит из цитат чуть более, чем на половину, что является полнейшим дурновкусием. Я понимаю, что юридически это нельзя назвать плагиатом, но всё равно не покидает мерзкое ощущение, что автор не создавал собственный продукт, а тупо паразитировал на чужом творчестве. Сюжет здесь вполне ожидаемо также практически не отличается от исходника.

    Отдельные забавные моменты, конечно, были. Большая часть шуток – бояны, ещё и повторяются. Замучался считать фильмы, из которых надёргали цитаты. Техническое качество, как и у «Самовара», вполне сносное. Я бы счёл за достоинство отсутствие мата, но все плюсы от этого нивелируются нехваткой остроумных приколов. Истинным фанатам «Божьей искры», вероятно, такой подход может понравиться, но для всех прогрессивных зрителей лучшим смехопереводом «Аватара» по-прежнему является «Ак Батыр».

    Досмотрев примерно до середины и поборов непреодолимое желание выключить плеер, я ещё раз внимательно перечитал название, и тут на меня нашло озарение: так вот, значит, на какую аудиторию фильм рассчитан, и под какими веществами он был создан. И правда ведь, в сюжете тема наркомании затронута довольно вскользь. Ещё из минусов – отвратительное изображение национальных акцентов, ненужные отсылки к тому же Гоблину, бред в диалогах только ради заполнения хронометража. Все ошибки хрестоматийные.

    Про Рипли тут и без меня писали немало. Да, это не оригинально, но по сравнению с остальными недостатками перевода, я бы не стал на этом заострять внимание. Возможность создать неплохой перевод у автора имелась, но была им благополучно упущена. Врать не буду, все три часа я не выдержал. Фильм скучный, не цепляющий. Потенциал автора оценивать не берусь, поскольку хороший микрофон и звуковая карта, к сожалению, ещё не гарантируют наличие адекватного чувства юмора. Поэтому оценка 4/10 баллов.

  • Самовар

    Имена героев не изменены, сюжет также остался прежним. Много боянных шуток, они же цитаты из фильмов, телешоу, интернет-мемы. Реплики, которые не являются цитатами, сформулированы довольно криво. Шутки на тему говна, простаты и проктологии задают тон всему фильму. Читать далее →

    Имена героев не изменены, сюжет также остался прежним. Много боянных шуток, они же цитаты из фильмов, телешоу, интернет-мемы. Реплики, которые не являются цитатами, сформулированы довольно криво. Шутки на тему говна, простаты и проктологии задают тон всему фильму. Стёб над видеорядом очень простецкий, можно сказать, его вообще нет. Гейство полковника подано совершенно не смешно (лучше бы он просто оставался старым пердуном), а вот Мишель Родригес, как быдло-баба, вполне удалась.

    Меня всегда поражало, как так получается: студия-новичок берётся перевести нашумевший и длиннющий по хронометражу голливудский блокбастер. На что они рассчитывают? Что у них хватит остроумия на два с половиной часа? Что ими движет, кроме непомерно раздутого ЧСВ и привычки переоценивать собственные возможности? При этом о монтаже они, как правило, и слыхом не слыхивали. Результат – налицо. Начинать надо с малого и затем постепенно прогрессировать. А от такого блевать тянет.

    Саунд-трек достаточно «чукотский», но композиций в фильм впихнули много, и некоторые из них достаточно оригинальные, не сильно заезженные. Клюква про Россию в самом худшем понимании: колхозники, синие от пьянства, медведи с балалайками. В общем, долго я об этом фильме распинаться не могу и не хочу. Это жалкая дилетантская поделка, выполненная по пыльным канонам гоблин-стайла. Качество звука весьма неплохое, но недостаток юмора и отсутствие чувства меры сгубили всю затею на корню.

  • Отходняк в Пургатории

    Единственный перевод «Аватара», который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Читать далее →

    Единственный перевод «Аватара», который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Вообще вся эта тема с грешниками, сосланными в Пургаторию, мне очень понравилась.

    Что касается технического качества, все поздние фильмы Карповского в этом плане очень продуманы, и голос его, вроде бы, стал более медленным и разборчивым. Диалоги достаточно забавные, есть интеллигентские приколы (учёные Пуанкаре и Перельман – это не многие поймут с первого раза). Синие аборигены Пандоры у всех почему-то вызывают аналогии с алкашами. Главные шутки политотного характера – врач Онанищенко, командир Нитуп (это сами понимаете кто) и бывшая министр-коррупционер Голенькая.

    Если большинство переводов студии «Гогошара видео» – это чистая импровизация, то здесь сюжет выходит на первый план, и это не может не радовать. Мне кажется, фильм слишком недооценён критиками. Смею лишь предположить, что обе рецензии писались до выхода «Самовара» и «Планокура». Да, вот такой парадокс, я их посмотрел раньше, но рецензию пишу на тот фильм, который посмотрел позже. Так вот, по сравнению с ними перевод очень остроумный, но, безусловно, уступает великолепнейшему «Ак Батыру».

    Забавно объяснение того, как в Чистилище оказались животные, растения и неодушевлённые предметы (они-то как умудрились нагрешить?). Матюков здесь сравнительно немного, возможно, потому что хронометраж всего фильма гигантский, и они просто размазаны равномерно. Кстати, сдаётся мне, Карповский использовал какую-то сокращённую версию, ибо я чётко помню, что смотрел в оригинале сцены, которых тут не увидел. Пошлости также на удивление мало, есть пара цитаток и нетипичных для студии шуток-боянов.

    Стёб над московскими пробками (езда на «Хаммере» и «КамАЗе»), над питерскими мостами, внезапно над Гоблином, над Будённым и Чапаевым – это из того, что запомнилось и приглянулось. Вообще, разнообразных приколов и отсылок тут много. Наивные попытки Карповского попеть в некоторых сценах также вызывали улыбку, иногда эти попытки были сопряжены с приколами про попсовых исполнителей. Тупняка почти нет, что удивительно, ведь хронометраж-то здесь не маленький, и его постоянно надо было чем-то заполнять.

    Неожиданно для себя услышал упоминание Речника (был такой посёлок, но кто сейчас об этом помнит?), не думал, что петербуржец Карповский знаком с той историей. Хотя, зная о его пламенной «любви» к коррупции, это упоминание было уместно. Тема Лукоморья также раскрыта (аналогия с дубом понятна), ещё упоминается колбаса с 45% содержанием мяса и Шервудский лес. Автор в этот раз отжёг на максимуме своих возможностей. Самый мощный из его переводов (он же и последний), сохранил себе на жёсткий диск.

    Короче, я не могу понять: то ли это действительно настолько годное кино, то ли у меня вкус резко испортился. Пользуясь случаем, хочу призвать коллег по цеху обратить внимание на этот перевод и написать максимально объективные рецензии на него, по крайней мере, вывести его из минуса. Чем дольше я смотрю, тем больше нравится, и ничего не могу с собой поделать. Перевод качественный, местами стёбный и забавный, заслуживает высокую оценку, я без малейшего зазрения совести поставил ему целых 9 из 10 баллов.

  • Бл*динка для олигарха

    Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы. Читать далее →

    Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы.

    Целенаправленный стёб строго над одной категорией российского населения – Стульчак, Газпромович и пр. Опять присутствует персонаж по имени Манана, видимо, это любимое имя Карповского. Если в «Директоре» я хоть пару раз улыбнулся от забавной тупости, здесь – ни разу. Там даже сюжетная интрига была, здесь – ничего подобного. Сплошная, непроходимая, беспросветная пошлятина и стыдоба.

    Вопреки привычной для него манере сверхбыстрого зачитывания текста, тут Карповский расставляет паузы. То есть технически это легче воспринимается на слух, вот только содержание реплик вгоняет в полнейшее уныние. Из принципа досмотрел, в фоновом режиме, чтобы не насиловать глаза. Как и предполагал, ничего стоящего не услышал. Бесполезное, отвратительное кино, даже хуже «Директора», 2/10.

  • Дубликаты

    Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Читать далее →

    Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Вообще, исходник так и напрашивается на введение в него инопланетной линии (например, Уилл Смит, как бессменный агент Джей).

    Музыкальное сопровождение, как и анонсировалось, весьма насыщенное. Никакой «Чукотки», всё исключительно атмосферно. Мне, например, очень зашла классическая музыка во многих сценах, да и англоязычные фоновые композиции удачно ложатся на подобранный видеоряд. Очень понравилась озвучка Кери-Джо Арчер (начавшееся в «Алисе» плодотворное сотрудничество Фальконе с ZixPainter продолжилось и в этом фильме) и Игната (Гном Пасаран).

    Большое количество монтажных вставок – это то, что всегда отличало стиль Фальконе. Наиболее длительные врезки из сторонних фильмов, разумеется, использовались при раскрытии членов команды. Вторая характерная черта – отсылки на уровне упоминания (примеры: «Доктор Хаус», «Голодные игры»). В целом фильм получился более забавным и динамичным, чем последние работы Фальконе. Нет этой гипертрофированно гнетущей «магнолиевской» мрачности.

    Пересказывать сюжет не буду, но отмечу, что смотрелось на одном дыхании. Впрочем я и «Алису» смотрел точно также, хотя многие (почти все) называют её жутко затянутой и мутной. В общем, увлекательное получилось кино. Мата в переводе совсем немного, о его уместности в конкретных сценах можно поспорить. Обычно я в переводах отслеживаю, как перевели запомнившиеся мне эпизоды из исходника, но тут я так засмотрелся и заслушался, что абсолютно всё пропустил.

    Особой любви к исходнику я не испытываю, однако когда-то я именно по нему писал наброски сценария смешного перевода. С неудачным «Семицветиком» данный фильм сравнивать кощунственно. Ещё КингКобра намеревался выкатить свою версию, особенно любопытно будет глянуть после его неоднозначного (лично для меня) «Симбиоза». Но на сегодняшний день «Дубликаты» от Фальконе – это лучшая попытка перевода «Самоубийц». И объективно намного круче «Алисы».

    Но всё-таки и здесь не обошлось без косяков. Хоть они и незначительные, я всё-таки заострю на них внимание. В середине прозвучала маленькая оговорка: «решили тебя схарчить на первом перевале». Наверное, имелось в виду «на привале»? В начале мне тоже кое-что послышалось, но я не уверен до конца, была ли это оговорка или скрытая отсылка. Короче, поскольку я в своё время поставил «Алисе» 8 из 10, то здесь мне ничего другого не остаётся, как поставить 9/10.

  • Директор публичного дома

    Фильм называется «Директор публичного дома», хотя Карповский озвучил название «Начальник публичного дома». Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого значения, потому что перевод – говно. Видать, автору чем-то сильно насолили азербайджанцы (гнилые помидоры на рынке продали?), поэтому он с таким упоением над ними издевается. Читать далее →

    Фильм называется «Директор публичного дома», хотя Карповский озвучил название «Начальник публичного дома». Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого значения, потому что перевод – говно. Видать, автору чем-то сильно насолили азербайджанцы (гнилые помидоры на рынке продали?), поэтому он с таким упоением над ними издевается. Извиняюсь за нетолерантную шутку. Впрочем, таких шуток тут до фига.

    Вероятно, переводчик таким образом хотел простебать молодёжное кино, в котором все слегка озабоченные, но чересчур перегнул палку. Пошлость, тупость и матюги в фильмах Карповского – явление нормальное, однако, в «Директоре» они не веселят, а скорее раздражают. Особенно если так тараторить. Автор слишком увлёкся этой темой. Более-менее забавно он постебался, разве что, над чиновниками с «Лобачевского, 65».

    Незатейливые шутки на тему путания слов (как можно перепутать «член» и «агдам»?). Названия публичных домов как будто школьник выдумывал («Э’бля», «Пупуська»). На теме коррупции Карповского, по-моему, слегка заклинило (но в «Генномодифицированном крокодиле» это было хотя бы в тему). Наверное, лучше надо было её развивать, а не это ущербное направление для страдающих острым спермотоксикозом.

    Рандомный мужик в пабе удачно превратился в Николая Николаевича Дроздова, лекция про азербайджанскую «Камасутру» хороша в своей экспрессивности, пожалуй, ещё собачья выставка. И всё. Больше достойных шуток Карповский не выдал. Фильм на троечку по десятибалльной. Моя нервная система выдержала это испытание, я даже не проблевался, хотя временами очень хотелось это сделать. Не смотрите это извращение.

  • Приключение Генномодифицированного Крокодила 3

    Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). Читать далее →

    Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). А также весьма ироничное подтрунивание над теми, кто во всех российских бедах винит исключительно внешних врагов в лице НАТО.

    В деталях много упоминаний петербургских реалий, что подчёркивает место происхождения переводчика. Намёки на политических деятелей тут также имеются (Березман, Гусьман, Каспарман, Валенка-Матюгаленка, Пукин, царь Борис), но это весело и не вызывает баттхёрт. Пургомёт – забавное слово, которое частенько встречается в переводах Карповского. Кроме политических намёков есть ряд пошлых шуток. Оригинальная звуковая дорога (вроде бы, украинская) заглушена не особо старательно.

    Перевод, вероятно, был актуальнее в своё время, а сейчас многие темы подзабылись. Именно поэтому я уже не воспринимаю фильм, как полноценную политоту: утрачена острая социальная направленность. В некоторых моментах Карповский узнаваемо пародирует интонации известных деятелей. Восточная Германия, ЛГБТ, олигархи против дзюдоиста, коррупция… Порой мне кажется, что Питер – это не только колыбель революции, но и оплот всей политической оппозиции. Куда агрессивнее москвичей.

    И самое главное, почему я не отвергаю такую сатиру: здесь отрицательными показаны все (Пукин – гей, Касьян – хуй), а хороших в политике вообще не бывает. Плохо то, что всё зациклено на альтернативном сюжете в ущерб стёбу над видеорядом. Под этот замес не очень подходит такой исходник. Диалоги местами забавны, но быстро надоедают своим однообразием. Фильм – проходной середнячок или средненький проходняк, которому я поставлю 6/10, хотя тут, конечно, мало юмора, и сам юмор на любителя.

  • Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

    Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Читать далее →

    Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Первые две минуты, в которых в оригинале раскрывается предыстория главного героя, не переведены, в лучших традициях пиратских (несмешных) переводов, в которых также любили пропускать большие неозвученные куски.

    Реплики озвучены очень задорно и артистично, они полны искромётного стёба, как над исходником, так и над самим Конан-Дойлем. Персонажи получились яркими, не в последнюю очередь, из-за забавной озвучки Антона Карповского. Собственно, шутка может быть совершенно не смешной, а фраза тупой или даже пошлой, но будучи произнесенными с такими певучими интонациями, они невольно вызывают улыбку у зрителя. Перевод являет собой пример хорошего диалогового юмора с изрядной долей стёба над видеорядом.

    Саундтрек оставлен, насколько я могу судить, без каких бы то ни было изменений и тем самым доказывает, что добротный смехоперевод может получиться и без музыкальной составляющей, и не «Чукоткой» единой сыты критики. Такая манера перевода очень напомнила Ser6630, но если у того что ни фильм, то шедевр, то у Антона Карповского удачных фильмов намного меньше. Но как же забавно он тараторит! Таким темпом речи мало кто может похвастаться, да ещё так, чтобы без заминок. Очень динамичный перевод получился.

    Дико проорал от озвучки эпизода с постановкой «Ромео и Джульетты» и от концовки с Гарри Поттером. Темы коррупции и пиратства не только затронуты, но и раскрыты, причём довольно-таки подробно. Ближе к середине становится больше абсурдных диалогов, но затем у Карповского как будто открывается второе дыхание. За два часа я слегка подустал от фонтанирующей энергетики переводчика. Кстати, я заметил, что водопад почему-то постоянно называют Бухенварским вместо Рейхенбахского. Видимо, это тоже прикол такой.

    Мата я здесь не услышал, но есть немалое количество пошлостей, в том числе, за счёт игры слов. Впрочем, аналогичных двусмысленных приколов хватало и в исходнике. Абсолютно все персонажи, кроме жертв и статистов, названы именами Конан-дойлевских персонажей (Мариарти, Моран и др.) и к тому же являются их потомками, причём большинство из них по характерам отлично подходят прототипам. В общем, смотрится всё довольно бодро и весело, так что я совершенно неожиданно расщедрился на 8 баллов из 10.

  • Звездные Войны: Издание Джорджи

    Любопытный исходник. Поначалу можно подумать, что это сильно сокращённый IV эпизод в смешной озвучке, но на самом деле, если приглядеться, можно понять, что это самостоятельный фанатский монтажный фильм. Из-за специфической манеры голоса Карповского, воспринимать это творение достаточно сложно. Читать далее →

    Любопытный исходник. Поначалу можно подумать, что это сильно сокращённый IV эпизод в смешной озвучке, но на самом деле, если приглядеться, можно понять, что это самостоятельный фанатский монтажный фильм. Из-за специфической манеры голоса Карповского, воспринимать это творение достаточно сложно. Шуток не так уж и много, и они, скорее всего, импровизационные, рождённые прямо по ходу озвучки. Присутствует стёб над видеорядом, заключающийся, по большей части, в комментировании происходящего.

    Пердёжные шутки, судя по всему, перекочевали из англоязычного исходника. Было желание посмотреть его в оригинале, потому что продираться через эту озвучку тяжеловато. Вряд ли моего уровня иностранного языка хватит для того, чтобы оценить его в полной мере. Да и вряд ли конечный результат будет стоить затраченных усилий. Попытки русификации очень осторожные, путём упоминания кавказцев, Белоруссии и Байконура, что-то похожее я наблюдал в пиратских «правильных» переводах от неименитых «толмачей».

    Видеоряд исходника состоит из всех фильмов старой трилогии, а не только из «Новой надежды». В переводе слишком часто упоминаются гомосеки и звучит пердёж, это совершенно отвратило от просмотра. Хорошо, что этого безобразия набралось всего лишь на пятьдесят минут. Зато можно с уверенностью утверждать, что жанр смешных переводов существовал на западе намного раньше, чем он появился у нас. Причём все характерные приёмы вроде изменённого саунд-трека и пошлостей просматривались в нём уже тогда.

    Начинать знакомство с работами студии «Гогошара видео» лучше с какого-нибудь другого фильма. Меня здесь привлёк короткий хронометраж и многообещающий исходник. В итоге мои ожидания не оправдались. Лишь парочка приколов на тему алкоголизма пришлись мне по душе. В остальном же этот фильм – сумбурный кусок не пойми чего. Интересно, что именно побудило Карповского взяться за его перевод? Причём, насколько я могу судить, с неслабой такой примесью отсебятины. Мат в переводе практически отсутствует.

    Иногда складывалось такое ощущение, что эти пятьдесят минут вырваны из контекста, но, возможно, это такой прикол, что в середине хронометража идёт разбивка, как будто это 72-я и 73-я серии некоего грандиозного проекта. В некоторых местах стёб над видеорядом был неплох, но вообще вещь очень странная и очень на любителя. По итогу: не понравилось. Один раз посмотреть, конечно, можно, так сказать, для общего развития, но слишком уж эта шняга оскорбляет чувства лиц, страдающих проблемами с кишечником.

  • Терек

    Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. Читать далее →

    Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. А критикам за вредность их работы давно уже пора молоко бесплатно давать. Войска греков и троянцев представлены не то футбольными командами, не то фанатскими группировками – «Спартак» и «Терек», соответственно.

    Саундтрек по стилистике «чукотский», встречается как попса, так и рок, всего понемножку. В репликах героев присутствуют цитаты из кинематографа, а мат только в самых эмоциональных моментах. Околофутбольная тематика слабо вяжется с античным видеорядом, и этот диссонанс не добавляет ни капли комичности. Остаётся уповать лишь на диалоги, но с этим здесь, как я и ожидал, довольно глухо. Есть отдельные забавные фразочки, отсылки к реальным футболистам (Онопко, Титов, Цымбаларь), но и тупняка до хрена.

    К несчастью своему, я никогда не являлся футбольным болельщиком, но к фанатам «Спартака» у меня такая личная неприязнь, что даже кушать не могу. Их пафосность и претензии на мировое господство высмеиваются в фильме достаточно убедительно. А вот троянцы ведут себя как-то не слишком похоже на кавказцев, коими их выставили по воле авторов. Хотя невесту они всё-таки похитили, типа по горским обычаям, но в остальном им даже акцент поленились «нарисовать». Получились тупо какие-то абстрактные гопники.

    Вот как тут не вспомнить экспрессивные переводы студии «Emerald Weapon», только там вместо футбола были фанаты восточных единоборств. Поначалу мне подумалось, что «Терек» — это такой же нишевый продукт для ограниченного круга лиц, с соответствующими приколами, понятными «не только лишь всем», но на деле всё оказалось чутка иначе. Есть несколько неожиданных отсылок, в том числе, к Гоблину. Этот перевод создавался людьми явно остроумными, и задумка была хорошая, а вот реализация, увы, подкачала.

    Звуки битвы позаимствованы из различных компьютерных игр типа «CS» или «Кваки», и всё это под довольно бодренькую музычку. Кто-то, возможно, найдёт в фильме для себя что-то любопытное, но смотреть все два с половиной часа хронометража – это далеко не каждый выдержит. Лично мне понравился стёб над спартачами-наркоманами, хотя они, по задумке авторов, скорее, положительные персонажи, но только не для меня. Вообще, авторов можно похвалить за трудолюбие – они старались. Но, извините, 5/10 краснуха.

  • Терминаторы

    Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Читать далее →

    Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Полторы минуты блоггерского вступления можно смело пропускать. Я ожидал лютого трешачка в сомнительном качестве, однако, я ошибался.

    Сразу отмечу, что для новичка получилось очень неплохо. Впрочем, видеоблогеры с монтажом и микрофоном постоянно общаются, так что это как раз для Мэда не в новинку. Дело в том, как он поймал волну: как быстро разобрался, какой юмор нынче ценится в жанре, как прописал диалоги персонажей. Пошлости и тупости – куда же без этого, но стёб над исходником великолепен, как и над всей студией «Asylum» и над телевидением. Некоторые фразы улыбнули, например, майка-алкоголоиЦа надолго впечаталась мне в память.

    Использование геймерских приколов и соответствующей терминологии обусловлены основной деятельностью Мэда на ютубе. Про сюжет тут говорить ничего не буду, поскольку его и в оригинальном фильме кот наплакал. Перевод хорош, как импровизационный стёб и комментирование видеоряда. С шутками про педофилию, возможно, и перебор, но для такого формата вполне сгодится. По фильму раскидано несколько отсылок. Опять же, поскольку для Мэда подобное занятие – не основной профиль, старт он взял очень уверенно.

    Артистичная игра голосом, решительный обсёр мокбастеров и натужные попытки актёров свалить из фильма – всё это смотрелось довольно забавно. Я настраивался на нечто более унылое, и был приятно удивлён. Персонажей Шатунова, Тарзана и Королёвой назвали по явному внешнему сходству. Постоянные намёки на то, что фильмы «Asylum» хуже порнухи. Единственное, чего не хватает для полноты картины – альтернативного саунд-трека (пара рингтонов «Ранеток» не в счёт). С музыкой это всё смотрелось бы колоритнее.

    За бодрым началом следует такое же продолжение, фильм почти до самого конца не снижает темпа. И шутки годные попадаются. Абсурдная атмосфера, забавные фразочки, остроумные подколки и много сочного стёба – всё это в наличии. На крупных планах иногда бросалось в глаза непопадание в губы. Потом я понял, что там довольно длинный кусок с рассинхроном, и это не вина переводчика, а косяк монтажа. Конечно, до шедевра этому фильму ещё очень далеко, но свои 6 из 10 баллов он от меня получает вполне заслуженно.

  • Остановка по беспределу в квадрате

    То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Читать далее →

    То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Женский голос изображается посредством эффекта искажения, а поскольку это главная героиня, уши к середине хронометража сворачиваются в трубочку. Кроме того, сплошные матюги на матюгах, ежесекундные дегенеративные гыгыканья и пердёж – наркомания какая-то. Первая пятиминутка фильма вызывала непреодолимое желание немедленно выключить его.

    Саундтрек довольно неплохой: попсятина преподносится как музыка, играющая в машине, в радиоприёмнике, а металл играет на фоне. Шутки, понятное дело, тоже преимущественно наркоманские и пошлые (про сраньё и сиськи), а потому не смешные. Забавно, что здесь опять звучат темы армейской службы, как и в первом фильме, хотя делали их определённо разные авторы. На одном женском голосе, в грубой форме насилующем уши зрителей, они, к сожалению, не остановились и продолжили играться с искажающими эффектами. Наверное, это им казалось свежей и оригинальной идеей, никем ранее не применявшейся, раз они её так часто юзали.

    По-моему, этот фильм даже не пытается казаться забавным. Назвать его смешным переводом вряд ли у кого-то язык повернётся. Это бредовый словесный понос без чёткого сюжета и несмешные кривляния вместо диалогов, сделанные быдлоганами для быдлоганов. Соответствующая обсценная лексика подтверждает эту мою догадку. Есть довольно хорошие переводы в стиле «треш», которые мастерски пародируют гопнический стиль, но с этим «шыдевром» они не имеют ничего общего. Как итог: глазам стыдно, ушам больно, зачем я это посмотрел – не понятно. Жалко потраченного времени, никому в здравом уме этого не посоветую. Хуже первой части.

  • Финальная дестинация

    Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Читать далее →

    Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Упоминаются программистские приколы дремучей давности. Единственное, что было относительно неплохо – это бодренький саундтрек, в котором помимо традиционных «Раммштайна» и «Ленинграда» попадаются не особо известные композиции, и потому ещё не заезженные в жанре.

    Конфликт арабов и израильтян – это слишком узконаправленная тематика, поэтому вряд ли можно считать это полноценной политотой. Чувствуется, что автор глубоко в теме, хотя раскрывает он её слабо, без энтузиазма. Не смог заинтересовать меня, поскольку я от этого далёк, вникать не захотелось, меня это не трогает. Думаю, не меня одного. Стёб над видеорядом практически отсутствует. В общем, это скучная бессюжетная говорильня, такой тип смешных переводов надо подавать ярче и энергичнее, как это делает БедДог, тут этого нет. Зато есть совершенно не обязательная отсылка к «Матрице».

    О таких приятных вещах, как тонкая сатира, тут говорить не приходится. Шутки довольно-таки мудацкие, остроумные фразочки попадаются очень редко, больше вялого экспромта. Автор где-то на своей волне, а действие фильма продолжается уже отдельно от него. Сдаётся мне, что это не пародия на синхронных переводчиков, а автор просто пытался импровизировать, причём не вполне удачно. Намешано в кучу много всего, включая строительство машины времени для путешествия в прошлое, призрака-вафлеглота, антиарабские компьютерные игры и террористов-вьетконговцев.

    В общем, перевод получился нудный и не смешной, без каких-либо запоминающихся фишек. Если, конечно, не считать за фишку экзотическую страну его происхождения. Но на качество перевода этот факт никак не влияет. Вероятно, для жителей Ближневосточного региона поднятые проблемы и актуальны, и злободневны (поправка: были актуальны и злободневны на момент создания перевода), но только не для меня. Не понятно, на какую аудиторию фильм рассчитан. Часть фраз, как мне показалось, вообще построена на смеси русского и иврита, что вводит в некоторое недоумение. Не больше 4/10.

  • Полковник Артем

    В плане саундтрека фильм очень насыщенный, и рубилово римлян с врагами под хеви-металл смотрится бодро. Но вот в сюжетном плане – это трешовая мешанина из различных эпох с большим уклоном в совковость, что, впрочем, весьма характерно для всех последователей Гоблина. Читать далее →

    В плане саундтрека фильм очень насыщенный, и рубилово римлян с врагами под хеви-металл смотрится бодро. Но вот в сюжетном плане – это трешовая мешанина из различных эпох с большим уклоном в совковость, что, впрочем, весьма характерно для всех последователей Гоблина. Что касается юмора, то его здесь немного, и он больше ситуационный. В репликах хватает изысканности и игры слов (сразу же вспоминается великосветский стиль поручика Ржевского), притом перевод целиком и полностью безматерный.

    Недовольным анонизмусам могу лишь посоветовать внимательнее читать дисклеймер: перевод делался для узкого круга и не претендует на то, чтобы считаться шедевром. Однако, вышло всё довольно неплохо, особенно для начинающих (на тот момент) переводчиков. Позже эта же студия выпустит небанального «Кинг-Конга» (где будет использована та же обработка под старую плёнку, как здесь, в одном из флешбеков) и профессионально озвученную «Элементарную пятёрку», на которые я уже писал рецензии ранее.

    Армейская тематика раскрыта довольно сносно. Если Гоблин, сам бывший милиционер, в своих переводах постоянно педалировал знакомые ему бытовые темы и тёрки, здесь также чувствуется какой-то личный опыт. Это заметно по некоторым мелким деталям, вроде субординации, банного дня субботы или неприязни к штабистам-особистам-замполитам. Тема алкоголизма также присутствует. Впрочем, возможно, я и ошибаюсь, а всё это – лишь тлетворное гоблинское влияние. Всё похвалил, а теперь к минусам.

    Звук не всегда чистый, иногда накладывается на музыку, и одно заглушает другое, но это мелкие недочёты. Гораздо хуже – отсутствие чёткого продуманного сюжета и нехватка качественного юмора. По большей части, шутки здесь скучны, местами даже боянны. Забавных реплик в диалогах немного, персонажи не вызывают у меня никаких эмоций. Подстановка немецких маршей под сцены с викингами-белошведами – боянище жуткое, и вообще, хотелось бы слышать саундтрек, выдержанный в каком-то одном стиле.

    В концовке отчётливо звучат политические мотивы: злобные белошведы поддерживают оранжевый майдан и насаждают повсюду ростки свободы и демократии. Вот тут-то и кроется риторическая ошибка: вроде как, отряд полковника Артёма – самые что ни на есть красные, просоветские силы, то есть это как раз они ассоциируются с революцией. Но в данном контексте они-то как раз революцию подавляют, то они гусары, то они казаки, короче всё очень запутанно. Да и утомила уже эта политота, когда на дворе 2018-й.

    Упомянутый саунд-трек, цитатки из кинофильмов (включая музыкальные темы), а также общая «гоблинская» атмосфера этого перевода придают ему черты старой доброй классики. Однако на одних лишь ностальгических чувствах современному критику далеко не уехать. Попадаются забавные моменты, но ничего выдающегося или запоминающегося. Хотя перевод неплохой и не напряжный, смешного в нём мало, он быстро забывается после просмотра. В общем и целом, перевод заслуживает, самое большее, оценку 6 из 10.

  • Убить Дебила: Дебил почти не виден

    Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. Читать далее →

    Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм «Убить Дебила» не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого «правильного», ни разу не смешного перевода.

    Стиль во многом копирует Гоблина, однако не на все сто процентов. Есть огромное количество шуток-цитат к месту и не к месту, пустые фразы для заполнения хронометража и характерные смехуёчки также копируют манеру мэтра, но из-за картавости их довольно сложно перепутать. Присутствуют какая-никакая игра слов, пошлые двусмысленности, множество отсылок к кинематографу. Стёб над видеорядом также по-гоблиновски незатейлив, но местами забавен (например, замена свиста из оригинала на свист из песни «Если друг оказался вдруг», замена «змеиных» кличек на названия вредоносных бактерий и т.п).

    Сюжет оставлен без изменений, но вот довольно продолжительный анимешный эпизод почему-то вообще не переведён. Зато переведена сцена после титров! Хоть там и не много болтают, но всё равно не понятно, зачем так делать? Что, у переводчика цитаты закончились? Не мудрено, если весь фильм из них состоит! Не знаешь, что придумать – выкидывай весь отрывок на хрен, либо доозвучивай фильм целиком. А иначе у зрителя возникает такое гаденькое чувство, как будто его технично наебали. Это самый весомый недостаток, который в итоге и склонил меня к негативной рецензии. Очень не люблю халтурщиков.

    Весь альтернативный саундтрек состоит из шести песен «Мумий-тролля» и трёх песен «Глюкозы», остальное взято из оригинала. Монтаж, как таковой, отсутствует, а в смешных переводах фильмов Тарантино он просто необходим. Что можно сказать о фильме по итогу? Понравилось ли мне? Скорее нет, чем да. Вроде бы, неплохой перевод, не хуже многих других. Но он лишён оригинальности, это тупо фанатское подражательство Гоблину, даже в интонациях. Были забавные моменты, но это – не смешной перевод фильма, это – пародия на смешные переводы Гоблина, с кучей баянов и тупняка. А потому только 4/10.

  • Пятый элемент: Детство Лилу

    Нехорошие подозрения начали закрадываться ещё на стадии самоуничижительных вступительных титров под долгую некрасивую попсовую мелодию (и весь дальнейший саунд-трек выдержан в том же стиле). Кстати, голос-то переводчика, вопреки его самокритике, не так уж плох. Шутки не особо смешные, стёб над видеорядом вялый и не изобретательный. Читать далее →

    Нехорошие подозрения начали закрадываться ещё на стадии самоуничижительных вступительных титров под долгую некрасивую попсовую мелодию (и весь дальнейший саунд-трек выдержан в том же стиле). Кстати, голос-то переводчика, вопреки его самокритике, не так уж плох. Шутки не особо смешные, стёб над видеорядом вялый и не изобретательный. Из понравившегося: пара легендарных космонавтов из исходника представляется здесь фронтменами группы «Модерн Токинг», что смотрится довольно-таки забавно.

    Пошлые намёки вставлены очень аккуратно, словно автор стесняется портить ими любимый мультик детства. Персонажи от исходника отличаются только именами, черты характера оставлены те же самые, без изменений. Всё портит ужасающий саундтрек, который не придаёт озвучке комичности: музыки слишком много, звучит практически нон-стопом, причём с видеорядом она вяжется далеко не всегда. Это пытка для ушей! Заглавная мелодия очень навязчивая, она разжижает мозг, напрочь лишая способности думать.

    Довольно стёбный эпизод на планете Глюк. Но полторы минуты двусмысленных шуток на весь хронометраж – это очень слабо. Потом ещё ближе к концу было несколько удачных приколов. Непонятно, что в образе директора музея вызвало у автора ассоциацию с Павлом Волей, в то время, как Вениамин Пух хотя бы внешне похож своей шарообразной формой. Удивила неожиданная отсылка к малоизвестной отечественной комедии «Самолёт летит в Россию». В отличие от «Дела пропавших боксёров», мне не зашло.

  • Мокрица: RESET заклинило

    При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. Читать далее →

    При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. К такому же музыкальному сопровождению, как в первом фильме, я был морально готов.

    Первые же сцены подтвердили моё предположение, что перевод не далеко ушёл от той модели, по которой была построена предыдущая часть, с незначительными изменениями в лучшую сторону. Те же звуковые эффекты и очень похожая музыкальная подборка, но теперь при звуках речи фон приглушается, реплики получаются более разборчивыми. По-моему, к этому переводу добавился гест-войс, и заметно прогрессировала игра голосом.

    Фильм по-прежнему перенасыщен программистской лексикой и околокомпьютерными приколами, иногда для понимания подобного юмора нужно быть хотя бы чуть-чуть в теме. Довольно любопытные отсылки к событиям и явлениям глубокой старины (сгоревшая Останкинская башня, телевизионная реклама нулевых). Учитывая тот факт, что музыка заняла положенное ей место фонового сопровождения, смотрелось уже намного приятнее.

    Цитат из фильмов, в том числе чуточку перефразированных, как мне показалось, стало больше. Рекомендуется смотреть, предварительно ознакомившись с первой «Мокрицей», поскольку все улучшения будут заметны лишь в сравнении, а сюжет непосвящённый зритель рискует не понять. И, хотя бредовая составляющая превалирует, в сиквеле появилось больше забавных моментов. Пусть не много, но всё равно лучше, чем в первом фильме.

    В рецензии на первую «Мокрицу» я посетовал на то, что саунд-трек неоднородный, и пара-тройка композиций, стилистически не вписывающиеся в общую рок-стилистику, сильно выделялись и били по ушам. Здесь же число попсовых песен заметно увеличено, и тем самым достигнуто некое музыкальное равновесие. «Ария» и «Кино» по-прежнему занимают больше половины от всего музыкального сопровождения, но расставлены уместнее.

    Ещё следует упомянуть о том, что пародировать национальные акценты (в данном случае кавказский) автору удаётся фиговенько. Маты запиканы, причём есть один эпизод, где количество «пиков» зашкаливает, а на весь остальной фильм всего пара матюков. Ещё почему-то запикано слово «космодором» в песне группы «Земляне». Ума не приложу, чем это могло быть вызвано. Присутствует небольшая монтажная вставка (Жириновский).

    Переиначивание имён вышло на новый уровень. Гестаповцы из первой части превратились в детей лейтенанта Шмидта. Аллюзия на Билла Клинтона довольно изящно вплетается в сюжет через аналог имён актрисы Моники Белуччи с небезызвестной Моникой Левински. Мультяшные звуки ударов, а также звуки шагов и выстрелов из компьютерных игр – всё то же самое было и в первом фильме. Тут заметна преемственность, и это неплохо.

    Часто упоминаются новогодние мотивы, предполагаю, что выход фильма подгонялся под праздники. Глубокого смысла в нём искать, конечно, не следует – это стёб над исходником, во многом импровизационный, но также и сюжетный. Делался перевод явно на более широкую аудиторию. Если в первом фильме сильнее всего бесило неуклюжее использование музыки, то здесь же главная беда – бессмысленные диалоги ради хронометража.

    По существу, это классический смешной перевод, вполне в духе своего времени. Ничего выдающегося, но и не раздражает так сильно, как дебютная работа Anzo Matrix’а. Несколько затянутых моментов лично я бы сократил на монтаже, а в остальном неплохо. Конечно, технически всё ещё очень далеко до идеала, и фоновые шумы так никуда не делись, зато заметны попытки к самосовершенствованию. Ставлю 6 джойстиков Матрикса из 10.

  • Агитатор

    Давненько в жанре смешных переводов никто не мусолил тему фашистов и Второй Мировой. Лучшие в этом направлении, на мой скромный взгляд, «Фашистский покемон» от Мега-Бобра и классическая «Шматрица». С последней «Агитатора» роднит главзлодей в исполнении Хьюго Уивинга, а также аллюзии на «Семнадцать мгновений весны». Читать далее →

    Давненько в жанре смешных переводов никто не мусолил тему фашистов и Второй Мировой. Лучшие в этом направлении, на мой скромный взгляд, «Фашистский покемон» от Мега-Бобра и классическая «Шматрица». С последней «Агитатора» роднит главзлодей в исполнении Хьюго Уивинга, а также аллюзии на «Семнадцать мгновений весны». Правда, вечно положительный герой анекдотов тут представлен злостным антагонистом.

    В описании рекомендуется воздержаться от просмотра моралфагам, однако если кого и может оскорбить этот перевод, то только совсем уж отбитых. Принципиально иной подход к саунд-треку: если по «Квартетам» можно было записать автора в лютые «чукоточники», то здесь же музыка играет на фоне и довольно атмосферная. В репликах присутствует несколько отсылок к событиям и явлениям современности (например, к Олимпиаде).

    Шутки довольно плоские. Глупо было бы ожидать истинно армейского юмора от явно неслужившего ЕгаЗума, но даже несмотря на отсутствие специфической лексики, он старается. Стёб больше направлен на неприятие тоталитарного образа жизни, и вообще настрой у фильма вполне антивоенно-пацифистский. Видеоряд здесь обстёбывается намного меньше, больше идёт стёб именно над совковым менталитетом, милитаризмом и пр.

    Несмотря на вышесказанное, я от перевода не в восторге, и дело не в политической позиции, как некоторые могли бы подумать. Некоторые сюжетные повороты и юмористические приёмы показались мне избитыми. Тут в глаза бросается резкое изменение стиля, а прежние работы ЕгаЗума мне нравились классическим подходом. Сам перевод стал многоголосым, но вот игры голосом, как мне кажется, почему-то стало меньше обычного.

    Касаемо шуток: есть и игра слов, и гипертрофированная пародийность, но всё как-то скучновато и пресно. Не могу поставить «Агитатору» зелёнку. Касаемо ШтЫрлица, выбор имени для персонажа считаю неудачным, и не потому, что «оскорбляет память, ко-ко-ко», а потому что это не настоящий Штирлиц из анекдотов, прелестный в своей карикатурности, это его злой брат-дегенерат или тупо однофамилец. Просто не идёт ему этот образ.

    Скорее всего, ЕгаЗум хотел эпатировать и сыграть на разрыве шаблона – как это, любимый всеми Штирлиц вдруг стал злым. Это подаётся как элемент стёба, призванный подчеркнуть политотную идею: что фашисты, что совок – суть один атигуманный режим, который надо чмырить. Но что-то я прицепился к этому Штирлицу, так-то можно подумать, что я его фанат и от этого у меня бомбит. Вообще-то нет. Просто было скучно смотреть.

    Куда только делись коронные ЕгаЗумовские кривляния и уморительные озвучки фоновых персонажей. Всё это, конечно, присутствует, но в очень незначительных количествах. Думаю, причиной тому – скользкая тема, всё-таки «деды воевали», и неизвестно ещё, как отнесётся зритель. Вот ЕгаЗум и осторожничает, что-то мешает ему развернуться на полную катушку и искромётно хохмить. Вроде бы, и юморит, но как-то на серьёзных щщах.

    Справедливости ради, было несколько забавных моментов: такие редкие вспышки на фоне общей мрачности, серости и депрессивности. После просмотра остались очень нерадостные впечатления. Очень надеюсь, что я ошибаюсь, но выглядит так, как будто ЕгаЗуму слегка подпортила чувство стиля его совместная работа с Владом Львом. Я всегда говорил: делаешь что-то за бабки, значит, делаешь без души. Потом трудно переключаться.

    Касаемо финальной оценки, я поставил 5 из 10. Мне кажется, другим критикам фильм зайдёт больше, чем мне, учитывая преимущественно либеральные (не либерастические) взгляды аудитории. Также может понравиться любителям абсурда в переводах. В этот раз даже мои любимые отсылки не спасают. В завершение прошу ещё раз обратить внимание на некоторую пресность шуток и, наоборот, закрыть глаза на политический подтекст.

  • Мокрица

    Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Читать далее →

    Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Перевод вышел в один год с qqhttps://uft.me/studios/bozhya-iskra «Шматрицей«. Антагонисты тут представлены гестаповцами (ничего не напоминает?). Фразы-цитатки из советских фильмов также в наличии, но их мало.

    Саунд-трек состоит преимущественно из русского рока («ДДТ», «Кино», «Наутилус»), как будто концерт слушаю, а не смешной перевод смотрю. Есть один недостаток: когда сразу после «Арии» звучит какой-нибудь другой исполнитель, на контрасте это вызывает очень странное ощущение. Всё-таки саунд-трек желательно выдерживать в единой стилистике, хотя бы в одном качестве.

    Имена переиначены неизобретательно, тупо по созвучию: Морфеус = Марафет, Тринити = Трёшка, Андерсон (Нео) = Андреич. Осмелюсь провести аналогию с «Гигантской саранчой»: как и KingCobra, Anzo Matrix начал переводческую деятельность с посредственно озвученной франшизы (также остановившись на втором фильме), но не смог вытянуть, в силу малого опыта, неплохой проект.

    Парадокс ситуации заключается в том, что если бы перевод широко распространился в год своего выхода, его раскритиковали бы, потому что: «фу, что за… у Гоблина в сто раз лучше, убейся об стену!». Но лично я узнал о существовании этой дилогии сравнительно недавно, и тут опять провал: она безнадёжно устарела и уже не соответствует моде. Нынче совсем другие вещи в трендах.

    Сюжет во многом повторяет оригинал (виртуальная реальность, люди-батарейки), что придаёт «Мокрице» черты классического смешного перевода. Больше всего это похоже на вещь, предназначенную для внутреннего пользования, которую можно показать друзьям-единомышленникам в узком кругу, но массовому зрителю она вряд ли подойдёт, особенно в таком техническом качестве.

    Да, я прекрасно понимаю, что это первая работа, и по этому поводу можно было бы сделать снисхождение, но тут много неприятных моментов, которые портят впечатление: музыка и эффекты порой заглушают реплики, шипение и дребезжание быстро утомляет. Музыки действительно много, она перетягивает на себя всё внимание вместо того, чтобы придавать атмосферы и служить фоном.

    Anzo Matrix всегда вызывает неоднозначную реакцию: идеи, вроде бы, неплохие, да и стиль музыки мне, в целом, нравится, но слушать её весь фильм нон-стопом невозможно. Проскакивают интересные патриотические аллюзии. Например, на 50-й минуте звучит фраза «мы идём мимо КГБ», и действительно, это место в исходнике до боли похоже на реальную Лубянскую площадь в Москве.

    В общем, как стёб над исходником – вполне удовлетворительно. Хвалю за любовь к русскому року, но всё-таки меру надо знать. Юмористическая составляющая слабо проработана, не хватает запоминающихся приколов, да и шутки достаточно узкоспециализированные. По сравнению с тем же Гоблином, перевод не смешной, есть придирки и по технической части. Итоговая оценка – 4 из 10.

  • Кот да вирши

    Начинать перевод с бояна про «Коламбию» – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Читать далее →

    Начинать перевод с бояна про «Коламбию» – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Также имеется стёб над именами персонажей (Лэнгдон – Леннон, Безу Фош – Безе Фарш), лингвистические приколы (латынь, французский), а в некоторых местах весьма ироничное издевательство над видеорядом и над косяками исходного фильма, иногда с применением цитат или музыкальных вставок.

    Раз уж заговорил о музыке, то саунд-трек довольно скудный для такого длинного хронометража, однако, фильм и не требует много вставок, нескольких композиций вполне достаточно. К слову, исходник жутко затянутый, его бы не помешало сократить посредством спасительного монтажа. В переводе присутствуют полунамёки на политоту (совок, Навальный), а также национальные мотивы. Поначалу мне казалось, что лёгкая картавость – это элемент стёба, но потом вспомнил, что у автора просто такая особенность дикции.

    Есть несколько забавных фразочек в диалогах, но, в целом, разговорный юмор здесь – не главное. А вот стёб над исходником достаточно сочный, по большей части это ироничное комментирование происходящего на экране. Особенно порадовало разгадывание загадок и вообще весь этот стёб над криптографией из исходника. Таким образом, стилистически фильм имеет ярко выраженные черты классического смешного перевода. Плюс несколько отсылок на уровне цитат, встречаются отдельные программистские приколы.

    Четвёртая стена периодически ломается упоминаниями переводчика. Кажется, я забыл сказать про сюжет, но он не сильно отличается от оригинала, только в мелочах. Примерно с середины фильма я увлёкся поиском отсылок (а их тут немало, хотя большинство довольно очевидные, такие как «Звёздные войны» и «Матрица»). Хороший перевод, рассчитанный на умного зрителя, притом более забавный и насыщенный удачными приколами, игрой слов и тонкими нотками антиклерикализма. Пожалуй, это лучший фильм Anzo Matrix’а.

    Вывод: перевод смотреть можно. Но перед этим желательно хорошенько выспаться, потому что от исходника в сон клонит. Anzo Matrix радует обилием довольно-таки интеллигентских шуток, историческими познаниями, начитанностью и широким кругозором. С чувством юмора у него также всё в порядке. Особенно запомнились сцены с участием альбиноса и стёб над религиозностью. Если бы только не тягомотная затянутость исходника, исправить которую так и не удалось, фильм мог бы набрать больше, а пока лишь 7 из 10.

  • Садись, «Кавказская пленница!», - 2 (два!)

    Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Читать далее →

    Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Вообще, в смешных переводах редко встретишь такую политическую позицию, как у данного автора (чаще – как раз наоборот), и для разнообразия это даже не плохо. Опасаясь породить срач в комментариях, я всё же продолжу рецуху.

    Саунд-трек не цепляющий, аляповатый. Постоянно повторяющиеся однотипные мелодии типа попсятины или рэпчика дико выбешивают. К тому же, если не ошибаюсь, часть композиций и незаглушенных реплик взяты из исходника, и это, по идее, должно было позиционироваться, как элемент стёба, но, увы, вызывает только раздражение. В общем, саунд-трек провальный. Как ни парадоксально, пара приколов неожиданно улыбнули, какие-то отдельные забавные фразы, но всё же в основной массе – это лишь несмешные потуги на юмор.

    Патриотичный порыв автора, в целом, понятен, как и его яростное негодование, и попытка защитить светлую память Гайдая. Однако способ выбран несколько странный. Автор высказывает очевидные вещи, которые и так понятны любому здравомыслящему зрителю. А потом автор обвиняет всех, написавших негативные рецензии, в непатриотичности, дескать, критики пышут злобой не по поводу качества перевода, а тупо из-за неприятия его политической позиции. Такой подход очень наивен, тем более, что перевод действительно вышел слабым.

    Высер-исходник не достоин того, чтобы быть превращённым в смешной перевод. Anzo Matrix этим переводом уделяет ему слишком много чести. Желая поглумиться над говноделами, он добился прямо противоположного эффекта: цитирование Гайдая именно Anzo Matrix’ом, а не говноделами, звучит вдвойне кощунственно, да и видеовставки усиливают отвращение. Зачем вообще был нужен этот перевод? Вряд ли даже сам Anzo Matrix сможет ответить на этот вопрос. К такому УГ лучше не притрагиваться, дабы не заразиться его мерзостью.

    Подводя итоги, ещё раз повторю: стёб над видеорядом относительно неплохой, отдельные приколы вплетены в повествование стройно и удачно. Однако всё портит отвратительный исходник, который не спасти никаким переводом. Впечатление усиливает жуткий саунд-трек, от которого уши начинают кровоточить. Про политоту я высказался выше: в другой ситуации было бы забавно, но с таким исходником всё воспринимается в штыки. Этот перевод вообще не должен был никогда появиться на свет. Согласно названию, ему и оценка 2 из 10.

  • Военная Баллада

    Стихотворный размер «Балады» точно такой же, как у «Портянкинцев». В переводе появилась прямая речь, из-за чего неизбежны были несоблюдения ритма, неверно расставленные ударения и тому подобные допущения. Причём в некоторых местах для соблюдения размера как раз надо было переиначить ударение. Читать далее →

    Стихотворный размер «Балады» точно такой же, как у «Портянкинцев». В переводе появилась прямая речь, из-за чего неизбежны были несоблюдения ритма, неверно расставленные ударения и тому подобные допущения. Причём в некоторых местах для соблюдения размера как раз надо было переиначить ударение. Получился бы такой немножечко старославянский вариант (пример: «нОчи» — «ночИ»), но автор этого почему-то не сделал. И, несмотря на то, что хронометраж «Баллады» более чем в два раза превышает предыдущий стихотворный опыт БэдПупсика, не так уж и много на этот раз было косяков с рифмовкой.

    В некоторых сценах фоновая музыка громче, чем в других (например, в библиотеке). Кстати, о саунд-треке: цыганские мотивы радуют слух и хорошо ложатся на прописанный сюжет. Шутки имеются, хотя воспринимать их в стихотворной форме сложновато. Несколько забавных фразочек в диалогах. Есть миниатюрные отсылки («Матильда», «Форсаж», «Игра престолов» и т.д.). Такие персонажи, как Николашка и Распутин, на первый взгляд не особо-то и вяжутся со своими экранными воплощениями. Казалось бы, никакого сходства: просто от балды имена. Глубинный смысл станет понятен только лишь в финале.

    Большая часть перевода – это комментирование видеоряда. Но есть и такие места, в которых текст как будто сам по себе, а на экране мои глаза видят не совсем то, что слышат мои уши. И это единственная серьёзная недоработка. Расстановка пауз и игра голосом даже в рамках такого проекта на высоте. Конечно, не обошлось без обсасывания темы алкоголя (где поручик – там водка, как же без этого). В целом мне понравилось. Смотрится легко и при всей своей наивности местами вызывает улыбку. Оригинальная затея, реализацию которой все мы так долго ждали, и в итоге БэдПупсик не разочаровал.

    Заметил такую особенность – ближе к концу стало больше уменьшительно-ласкательных форм по сравнению с началом («тельце», «головушка», «голосок», «кинжальчик» и т.д.). Не думаю, что это вышло специально, иначе бы такие словообразования наблюдались на протяжении всего перевода. Но зато это придаёт происходящему на экране больше сказочности. Отсылки к компьютерным терминам, опять же, напоминают о том, что исходник – это всё-таки экранизация игры. Если честно, «Портянкинцы» мне понравились больше. И, как поэт – поэту: не надо больше переводов в стихах, пусть это не становится мейнстримом.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Касаемо бледных цветов, тут я согласен с Пумбой: нуар должен быть нуарным. А так жанру соответствуют только костюмы бурундуков и закадровый голос с характерными интонациями. Читать далее →

    Касаемо бледных цветов, тут я согласен с Пумбой: нуар должен быть нуарным. А так жанру соответствуют только костюмы бурундуков и закадровый голос с характерными интонациями. Кстати, в детстве у меня была кассета с различными мультиками, в том числе и про Чипа и дейла (только не сериал, который позже крутили по ТВ, а какие-то отдельные серии с этими персонажами, там всё вперемешку было, и диснеевские персонажи тоже были, это что-то вроде альманаха). Так вот, кассета была записана в режиме PAL, а телевизор показывал в режиме SECAM, то бишь я всё видел чёрно-белым. Такими мне и запомнились Чип и Дейл — вот то был нуар, так нуар! Там ещё сюжетец был вполне подходящий… Диалогов, конечно, не хватает. Всё-таки нуар — это не только мрачный закадровый голос, бесцветная картинка и когда все умерли. Для затравочки перед «Балладой» неплохо, но чё-то как-то не зацепило.

  • Тотальный контроль

    Первые две минуты, пока шли титры, до первой музыкальной вставки, мне казалось, что я ошибся ссылкой и скачал оригинальный фильм – ни логотипа смехопереводчика, ни каких-либо других признаков активности. Но раз уж затронул музыкальную тему, то выскажусь и дальше по этому критерию: обычная «Чукотка», без каких-либо изысков. Читать далее →

    Первые две минуты, пока шли титры, до первой музыкальной вставки, мне казалось, что я ошибся ссылкой и скачал оригинальный фильм – ни логотипа смехопереводчика, ни каких-либо других признаков активности. Но раз уж затронул музыкальную тему, то выскажусь и дальше по этому критерию: обычная «Чукотка», без каких-либо изысков. В паре мест звук из оригинала заглушает наложенные композиции, частенько повторяются «X-Files», «Qween» и «Эммануэль». Моим ушам стыдно за то, что я здесь услышал. Голос неплохой, посторонних шумов почти нет (пару раз поплёвывает в микрофон, но не критично).

    Юмор на политические темы, при этом много боянов, пара грубоватых физиологичных шуток и пошлых намёков. Отсылки к событиям, которые были актуальны на момент создания фильма, а нынче уже покрылись пылью и плесенью. Сюжет меня не заинтересовал, болтовни и экспромта здесь больше, чем продуманных диалогов. Пародия на антиутопичное тоталитарное будущее автору, как мне кажется, не удалась – не понятно, где и когда происходят события (то ли у нас, то ли ещё где-то). Надеялся, что всё вытянет стёб над видеорядом, но его было катастрофически мало, и я не сказал бы, что он остроумен.

    Фильм, мягко говоря, слабенький. Его абсолютно точно нельзя рассматривать как политическую сатиру (есть только намешанные в кучу зачатки острых социальных тем). А для того, чтобы называться смешным, переводу не хватает оригинальности. Саунд-трек ничем выдающимся меня также, к сожалению, не порадовал (какая-то неудобоваримая попса). Уж не знаю, какие цели перед собой ставил автор (рассмешить зрителей или постебать власть), но ни одной из них ему достичь не удалось. Попросту скучное комментирование происходящих на экране событий, изредка разбавленное парочкой бородатых приколов.

    Персонажи не запоминающиеся и не цепляющие, в них нет харизмы, они не блещут яркими фразочками или уморительными матерными конструкциями. Мало-мальски забавные или абсурдные реплики можно посчитать по пальцам одной руки (стёб над маскировкой Шварца, фрейдистские рассуждения, телевизионная реклама и внезапно Собчак). Хочу предупредить всех тех, кто так же, как и я, купился на интригующее описание и ожидал ироничного стёба над системой – ничего подобного в этом переводе нет и в помине. Разве что, тут много и часто упоминают Путина ещё до того, как это стало мейнстримом.

    Во второй половине встречаются отсылки на уровне цитат (к фильмам, игре S.T.A.L.K.E.R. и т.п.). Нелепые потуги на юмор (по-моему, даже ремейк с Колином Фареллом – более смешной перевод, чем это), попытки увязать вселенную исходника с современными реалиями и крайне неудачный антураж (в том числе, из-за плохо подобранного саунд-трека) – всё это в совокупности тянет на 3 из 10. По-моему, это самая низкая оценка, поставленная мной за всё время. В конце я понял, чем мне не понравился «Тотальный контроль» – он слишком прямолинейный и клюквенный, а политотные альтернативки должны подаваться тоньше.

  • Очень Юрское кино

    Весьма забавное вступление, рассказывающее о быте динозавров и вводящее зрителя во вселенную фильма. Нужно отметить, как гармонично вплетаются монтажные вставки в основной видеоряд. Прикольно озвучены все летающие существа, и вообще игра голосом БедДога здесь на высоте: складывается ощущение реальной многоголоски. Читать далее →

    Весьма забавное вступление, рассказывающее о быте динозавров и вводящее зрителя во вселенную фильма. Нужно отметить, как гармонично вплетаются монтажные вставки в основной видеоряд. Прикольно озвучены все летающие существа, и вообще игра голосом БедДога здесь на высоте: складывается ощущение реальной многоголоски. Разговаривающие динозавры – это главная вишенка, тем более, что у них даже рты открываются впопад. Негр озвучен в традиционной для БедДога нетолерантной манере.

    Юмор довольно пошловатый, много шуток в начале крутится вокруг темы педофилии, ругательства также в речи проскакивают, но они не особо эмоциональны и выразительны. По большей части БедДог делает ставку на стёб над видеорядом и на тупые разговоры, в его интерпретации персонажи выставлены полными дегенератами. Над исходником автор поиздевался от души. А вот «Юркого урода» я не видел, и поэтому не могу судить, что перекочевало в «Очень юрское кино» оттуда, а что придумано по новой.

    Довольно насыщенный саунд-трек, чего я в более ранних работах БедДога не замечал. Некоторые актёры названы своими именами, на этом строится часть стёба (намёки на «Стражей галактики», «Муви 43»). Тут надо бы упомянуть об исходнике, ведь разных попыток перевода других кинофраншиз было уже множество (Чужой, Терминатор, Поттеры), а знаковых динозавров ещё никто не касался. Обычно БедДог не продумывает персонажей достаточно глубоко, а здесь, как мне кажется, образы глубже.

    Тема таракана в голове, а точнее блохи (урожденного планктона из Спанч Боба) настолько крута, что не описать словами. Это объясняет поведение динозавра намного лучше, чем это было объяснено в исходнике. И опять же, через эти вставки можно удерживать связь с сюжетной линией жуков-злюк. Несколько очень забавных речевых перебранок между Крисом и рыжей бабой, причём истерические интонации отчего-то мне немножко напомнили игру голосом Оксида (хотя с «Нашими в космосе» это никак не связано).

    Забавной находкой я также считаю смену ролей, и директор парка выставлен обычным пилотом, который под эпичную музыку из «Тихоокеанского рубежа» погиб «за булочку с чаем». Впрочем, он в оригинале-то ничего не делал из того, что подобает директору, и вёл себя именно как пилот, так что это отличный стёб над видеорядом, хотя и довольно очевидный. Но при всех забавностях было и немало тупостей, которые всё-таки смазывают общее впечатление от перевода, поэтому поставил только лишь 7 из 10.

  • Весёлая ферма

    При всём моём уважении к абсурдопереводам БедДога, назвать «Весёлую ферму» хорошим фильмом я не могу. Озвучка скучная, диалоги усыпляющие, и куда только делся весь искромётный импровизационный юмор? При первом просмотре единственное, что мне запомнилось, это были инопланетяне, разговаривающие репликами из «S.T.A.L.K.E.R.а». Читать далее →

    При всём моём уважении к абсурдопереводам БедДога, назвать «Весёлую ферму» хорошим фильмом я не могу. Озвучка скучная, диалоги усыпляющие, и куда только делся весь искромётный импровизационный юмор? При первом просмотре единственное, что мне запомнилось, это были инопланетяне, разговаривающие репликами из «S.T.A.L.K.E.R.а». Трёхлетнее общение в урбан-эксплорерской тусовке убедила меня в том, что любовь к этой игре – верный признак школотрона, а потому в фильме это скорее бесит, чем веселит.

    Изначально я хотел писать рецензию по памяти, не пересматривая сам фильм, но поймал себя на мысли, что кроме вышеупомянутых пришельцев ровным счётом ничего из него не запомнил, и это не преувеличение, а потому повторный просмотр был для меня просто неизбежен. Отсмотрев примерно половину, я понял, что мне совсем нечего написать – у фильма нет бросающихся в глаза косяков и недостатков, но в равной же степени он лишён плюсов и достоинств. В итоге, мне пришлось пересматривать его в третий раз.

    Парадокс в том, что при первом просмотре мне этот фильм понравился, но, хоть убейте, я не смогу вспомнить, чем же конкретно. С каждым просмотром отношение становилось всё хуже, и в итоге рецензия будет красной. И это говорит человек, родивший зелёные рецензии на «Водяного» и «Леденец»! А теперь от самоиронии и затянутого предисловия непосредственно к критике. Стёб над видеорядом крайне вялый, вся юмористическая составляющая держится на выпячивании персонажей беспросветными придурками.

    Отдельные удачные моменты были, но их очень мало, даже меньше, чем в «Леденце», как это ни странно. Треш и глумление присутствуют, хотя и не в запредельных дозах, а всё равно чувствуется какая-то фальшь, как будто автор делал этот перевод не от души. Поначалу я хотел назвать актёрскую игру БедДога «кривляниями», но нет, всё-таки она тут на высоте. Озвучка детских персонажей умиляла, психопатия семейки фермеров, возможно, была навеяна экзальтированными поступками самого Мэла Гибсона в реальной жизни.

    Кстати, прочитав такое название, я ожидал каких-то отсылочек, вроде залипания персонажей в одноимённую онлайновую игру, но словосочетание «Весёлая ферма» использовано автором не в переносном, а в самом что ни на есть прямом значении. Странно говорить об этом в самом конце рецензии, а не в её начале. Присутствующие в переводе разговорные приколы при слабой сюжетной составляющей, в общем-то, вполне в стиле БедДога, но отчего-то в этот раз не вызывают у меня бурных эмоций. Короче говоря, оценка 5 из 10.

  • Гаджеты: Вечная батарейка

    Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Читать далее →

    Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Даже в этом вступлении несколько шуток повторялось (про собачье селфи). Присутствует несколько двусмысленных шуток с игрой слов на тему гейства, а также постоянные рефрены в адрес Гоблина. В целом фильм высмеивает зависимость от гаджетов, которую некоторые считают настоящей чумой двадцать первого века (я не считаю).

    Наконец, после вступительной пятиминутки, которую, на мой взгляд, можно было уместить и в две минуты, начинается видеоряд «Тора». Причём начинается он с довольно дурацкого эпизода на тему фашизма, который хоть и забавный, но не слишком уместный. Тема пристрастия жителей Асгарда к пиву напомнила меметичную марвеловскую тему с неиссякаемой пивной кружкой в руке Тора. В паре моментов ни с того, ни с сего в диалогах начинается спонтанная рифмовка (про вирусы и про сингулярность), что довольно-таки неожиданно.

    Видно, что работа дебютная: диалоги местами слабые, саунд-трек ненавязчивый, много гейских шуток-намёков, несколько боянов, «ватманский» акцент пародируется неумело, но при этом имеется довольно смелый монтаж и приятная игра голосом. Несмотря на чуточку наивное и, я не побоюсь этого слова, дилетантское исполнение, альтернативная сюжетная линия продумана неплохо. Техническое качество также весьма хорошее для начинающего, впрочем, даже выбранная тематика и юмор как бы намекают: автор с компьютерами на «ты».

    Есть несколько отсылок, в частности, к «Мыслителям» от deBohpodast’, порадовало словосочетание «какой-то испанский карлик с Украины». К середине фильма в диалогах появляется много забавных фразочек, перебранка Наташи с Карлсоном улыбнула. Вообще, женские персонажи в этом переводе радуют больше, чем мужские. Из недостатков: отсутствует ощущение целостности, отдельные темы озвучены, но недораскрыты (возможно, из-за сильно урезанного хронометража), редкие забавные реплики тонут в потоке тупняка, ниочёмная концовка.

    Очень понравился прикол о том, как Локи учил русский по «Слову о полку Игореве» и, соответственно, таким же старославянским языком разговаривал с Тором. Я называю персонажей именами из исходника, потому что сразу после просмотра из памяти улетучились имена из смешного перевода, кстати, это также можно посчитать минусом фильма – он не запоминающийся и не цепляющий. Стёб над геймерами-качками считаю зачётным, а в остальном же тема порабощения Земли через компьютерный вирус как-то слабо проработана, не дотягивает.

    После повторного просмотра я был настроен более оптимистично, нашёл больше положительных моментов, но всё же, как ни прискорбно это констатировать, все они не смогли переменить моё первоначально сложившееся мнение о фильме: перевод очень слабый. Хотя для дебютной работы это было даже хорошо, и в дальнейшем Доктор Слон сумел раскрыть все свои таланты. Программистские специфические приколы понятны не всем, часть характерных черт прослеживается на протяжении всего творческого пути студии. Оценка лишь 5 из 10.

  • Распыленные

    Мощная монтажная альтернативка на «инопланетянскую» тематику. Любопытно было слышать молодые голоса актёров студии и гестов, очень узнаваемые, но всё-таки звучащие немного по-иному. Читать далее →

    Мощная монтажная альтернативка на «инопланетянскую» тематику. Любопытно было слышать молодые голоса актёров студии и гестов, очень узнаваемые, но всё-таки звучащие немного по-иному. Главная составляющая видеоряда первой серии – фильм «Факультет», а также огромное количество дополнительных вставок из других источников. Половина сериала выдержана в непривычном винтажном стиле, отчего всё кажется чёрно-белым, как на старой киноплёнке. Позже выяснится, что это был большой флешбек.

    Огромная часть хронометража занята закадровыми пояснениями, подробно раскрывающими лихо закрученный альтернативный сюжет, а вот диалоги, наоборот, не несут большой смысловой нагрузки. Наркота из исходника представлена реинкарнационным порошком, посредством которого обосновано привлечение видеоряда из других фильмов в каждой следующей серии. Зловещая музыка на фоне подобрана весьма удачно, игра голосом также на высоте, а это ведь одна из самых ранних работ студии deBohpodast’.

    Юмористическая составляющая здесь заключается в стёбе над исходниками и в нескольких забавных диалогах. Основной упор здесь всё-таки делается на альтернативу. Космическая фантастика заходит намного лучше, чем философско-религиозные рассуждения в «завратной» франшизе. В третьей серии неожиданно приплетается древнеримская эпоха, что добавило сюжету абсурда. В таком же духе можно было бы продолжать и далее, но то ли зрителям не зашло, то ли сами авторы в конечном итоге охладели к проекту.

    В принципе, мне подобный формат понравился. Хотя особого восторга я и не испытал, но смотреть было интересно. Несколько забавных моментов заставили меня улыбнуться (например, телефонные переговоры Эйба во второй серии). Насыщенность монтажными вставками слегка утомляла. В целом, оригинально и трешово. Если бы хронометраж каждой серии был раза в два покороче, то получилось бы что-то вроде «Магнолии». Или же надо было ставить точку сразу после второй, а не браться за третий эпизод.

    Всё-таки финальная серия, сделанная на основе «Гладиатора», стилистически явно отличается от предыдущих. Она и по хронометражу длиннее каждой из них раза в полтора. Смотрелась она уже не так задорно, к тому же, в конце второй серии было логичное завершение, и продолжения эта история вовсе не требовала. В итоге, финал оказался более мрачным. Таким образом, третья серия немного подпортила всё впечатление от сериала, зато в ней был весьма приятный саунд-трек. Окончательная оценка от меня 6 из 10.

  • Архимаг

    На моей памяти, это первый перевод, в котором закадровый текст озвучен компьютерной говорилкой (переводы Ruigat’а, целиком озвученные таким способом, я не видел). Фильм многоголосый, более того, в качестве геста в нём засветилась Morgana (озвучивает прототип феи Морганы, ЛОЛ). Читать далее →

    На моей памяти, это первый перевод, в котором закадровый текст озвучен компьютерной говорилкой (переводы Ruigat’а, целиком озвученные таким способом, я не видел). Фильм многоголосый, более того, в качестве геста в нём засветилась Morgana (озвучивает прототип феи Морганы, ЛОЛ). Вот умела же барышня выбирать проекты, в которых участвовать, прямо Николас Кейдж от мира смешных переводов!

    Что касается технической стороны, голоса актёров не особо радуют, но звук в целом неплохой. Надо заметить, что саунд-трек весьма насыщенный. А теперь к минусам: много наркоманских шуток, количество мата выше среднего, и, что хуже всего, это нисколько не уравновешивается годным стёбом над видеорядом или другими достойными приколами. Очень скудный юмор здесь. Пара уместных интернет-мемов не в счёт.

    Персонажи под стать исходнику, пустые и скучные, имена одних придуманы по принципу созвучия: Балтазар превращён в Бульбазавра, – а другие, по-видимому, раздавали тупо рандомом (Дима, Зоя). Добавлены приколы геймерской тематики («потрачено», Довакин, Плотва и др.), а также ряд эффектов, например, красный световой меч или Кличко в телевизоре. К ним претензий нет, в видеоряд они вмонтированы качественно.

    В переводе присутствуют отсылки-цитаты, но их немного, зато откровенного тупняка и шуток про говно выше крыши. Голоса у персонажей какие-то тормознутые, если не сказать «наркоманские», в общем, мне не зашло. В общем, перевод слабенький, но школоте вполне может зайти. Столько минусов фильм нахватал, скорее всего, за прежние работы студии (что-то ужасающее, про кота-кастрата, что даже в базу сайта не попало).

    Сцена в клетке под дабстеп – ну, это было так предсказуемо. Главный герой, как был типичным школьником в оригинале, так им и остался, что только подтверждает мою теорию насчёт целевой аудитории этого перевода. Фильм, в целом, злободневный для 2015-го года – проходной середнячок. Уже не тупое копирование Гоблина: прогрессивный подход к подбору саунд-трека и неплохая расстановка отсылок, не всё так просто.

    Были у меня мысли поставить этому переводу шестёрку, чтобы вытянуть его на самую слабенькую зеленуху. Вроде бы, музычка приятная и отсылок много, особенно к видеоиграм. Но нет самого главного: оригинальности и юмора. А это решающий фактор, когда речь идёт о смешных переводах, и посему до зеленухи «Архимаг» не дотягивает. Какой-то он грубый и неизобретательный, а казался таким многообещающим. 5 из 10.

  • Федя Бумер по кличке «Бритва»

    Монтажный сериал, скроенный из кусочков знаменитой франшизы. Уже с самого начала бросается в глаза, что музыка расставлена здесь крайне неумело. «Имперский марш» долбит по ушам своей бравурной пафосностью в то время, как на экране не происходит ничего, кроме титров. Читать далее →

    Монтажный сериал, скроенный из кусочков знаменитой франшизы. Уже с самого начала бросается в глаза, что музыка расставлена здесь крайне неумело. «Имперский марш» долбит по ушам своей бравурной пафосностью в то время, как на экране не происходит ничего, кроме титров. Первое же прозвучавшее слово – матерное. Всё правильно: именно так и надо задавать тон своему переводу, чтобы первое впечатление о нём не оказалось впоследствии ошибочным.

    Почему-то после стартового фейспалма я не выключил фильм, а продолжил просмотр. Я наивно надеялся, что в дальнейшем проскользнёт хоть одна шутеечка. Но хрен там было, нет даже намёка на стёб над видеорядом. Всё сделано очень неумело, по-дилетантски. Затея бездарно слита, мистический Фредди сделан здесь обычным маньяком из плоти и крови. Это непростительное отношение. До голоса переводчика уж не буду докапываться, хотя его интонации мне не нравятся.

    С третьего эпизода добавились гесты, но проект они не спасли, их тут почти не слышно, и это только усилило моё раздражение. Звуки «Чукотки» «услаждали» мой слух на всём протяжении. Упомянутый «Имперский марш» тут вообще ни к селу, ни к городу. В некоторых местах музыка заглушала слова переводчика, даже более того, порой она умудрялась заглушать мои собственные мысли, когда я пытался синхронно печатать рецензию. Остался крайне недоволен подборкой.

    Перед просмотром я ориентировался на постер, и мне отчего-то казалось, что исходником здесь полностью выступает ремейк, который я не люблю, а потому ещё мог бы простить автору его извращённое изнасилование. Но от ремейка тут только пара сцен, а всё остальное взято из классики. За что с ней так жёстко-то? В общем, я ничего позитивного для себя из этого сериала не вынес. Очень слабая работа, удивляюсь, как только Оксид мог отдать своего «Челопука» в эти руки.

    В завершающей серии звучат упоминания Чернобыля, «Обители Козла», а также намёки на Гоблина. Похожие приколы звучали и в других сериях, но их было меньше, и они не так бросались в глаза. Автор педалирует темы педофилии и гомосятины, но слишком прямолинейно и не изобретательно, а оттого не смешно. Типичные для жанра отсылочки и шутки-цитатки присутствуют (точно заметил в четвёртой серии, может, были ещё где).

    Шутки про задние проходы подростков как бы намекают на уровень развития переводчика. Если информация о его возрасте правильная, то на год выхода «Феди Бумера» ему стукнуло аж шестнадцать годочков. И шутки все вполне соответствуют старшему школьному возрасту. Кстати, акцент Феди Бумера звучит весьма ненатурально, то появляется, то пропадает, и почему он вдруг стал немецким учёным, с таким-то именем. Круто, 2 из 10.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Не вспомню точно, что помешало мне в первый раз досмотреть до конца самый политотный перевод из всех существующих, но уж точно не ватная позиция критика или плохая подача автора. Второй просмотр зашёл на Ура. Мультяшная вставка-предыстория вдвойне шикарна: она и фирменным юмором пестрит, и задолбавшие лукасовские жёлтые титры обстёбывает. Читать далее →

    Не вспомню точно, что помешало мне в первый раз досмотреть до конца самый политотный перевод из всех существующих, но уж точно не ватная позиция критика или плохая подача автора. Второй просмотр зашёл на Ура. Мультяшная вставка-предыстория вдвойне шикарна: она и фирменным юмором пестрит, и задолбавшие лукасовские жёлтые титры обстёбывает.

    Собственно, касаемо самой политоты: вся она прекрасно упакована в завуалированные параллели. Чем мне всегда импонировал стиль Оксида, он выдаёт сатиру для умных. Утрированно донельзя, буквально на грани, но всё же его стиль изложения заставляет включить думалку – чего не хватает современной школоте (сдаётся мне, именно они в комментах срач разводят).

    Мне не стыдно признаться, что на момент премьеры фильм меня не особо-то и цеплял, но за прошедшие три года отношение изменилось. Очень наглядно иллюстрирует, что к чему в нашем грешном мире, как пропаганда срёт в мозги всяким доверчивым Анакентиям, а затем кое-кто ими манипулирует в своих меркантильных целях. И на этом, думаю, хватит о политоте.

    Традиционные отсылки-упоминания (компьютерные игры, «Криминальное чтиво», «Властелин колец», «Игра престолов» и т.д.). Множество статистов на озвучке – оригинальный ход в традиционно одноголосой франшизе. Стёб над видеорядом в стиле классических смешных переводов, а вот саунд-трек уже не столь «чукотский», как в классике. В общем, Оксид молодец.

    Отмечу удачный синтез атмосферы прежних «Старых воров» (персонажи, шутки-цитатки) и новейших веяний. По сравнению со стерильными старыми эпизодами, всё стало грубее, жёстче, но, как ни парадоксально, не вызывает резкого отторжения и разрывов шаблона. Смысл перевода уже чуточку по-другому воспринимается после разъясняющих статей марафона.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Первое, что бросилось в глаза (точнее, в уши) – отличное, насыщенное музыкальное сопровождение. Сильная и качественная монтажная работа также порадовала. Несмотря на заявленную автором «серьёзность» перевода, первые сцены (с молодым Глюком) были весьма забавными и настраивали на юмористическую волну. Читать далее →

    Первое, что бросилось в глаза (точнее, в уши) – отличное, насыщенное музыкальное сопровождение. Сильная и качественная монтажная работа также порадовала. Несмотря на заявленную автором «серьёзность» перевода, первые сцены (с молодым Глюком) были весьма забавными и настраивали на юмористическую волну. Если «Дрюлик» мне показался стилистически не похожим на остальные фильмы франшизы, даже немного чужеродным, то в этом фильме я прямо почувствовал дух «Старых воров» (разумеется, за вычетом шуток-боянов и чукотского саунд-трека): тонкие политотные нотки, цитаты из фильмов, двусмысленности, игра слов, отсылки и самоотсылки в наличии.

    Пару слов о персонаже Лучаны. Лично для меня разгадка тайны её происхождения не стала откровением. Уже при просмотре «Дрюлика» всё как будто к этому подталкивало, и никакие другие выводы не напрашивались. Частые упоминания её груди, а точнее, отсутствия таковой, ничуть не гипертрофированы. Как и вороватость Яшки-цыгана – это не национальное клише, всё вполне обосновано и уместно. Голос мадам Пинки (в исполнении МaryaМ) удивительно похож на приснопамятную Моргану. Не сказал бы, что она озвучила из рук вон плохо, но всё как-то безэмоционально, монотонно и НЕ выразительно. Надо ещё потренироваться, поработать над стилем и над актёрской игрой.

    Заинтригованный многочисленными отчётами Оxid’а о ходе работ, я очень ждал появления Роуз или, как её тут обозвали, Шарбану. Озвучена она, к слову, очень достойно, ранее я её голос не слышал («Хроники Ленки» не смотрел). Персонаж классный, она сочетает в себе и комичные черты (да, чёрт побери, она просто ржачная!), и неслабую такую политотную составляющую (получается, смех сквозь слёзы, скорее даже грусть). Воистину, эта жертва пропагандонства – настоящая изюминка фильма. Понравилось, как серьёзные и отчасти философичные посылы укладываются в общую канву смешного перевода. Здесь всё сбалансировано: где надо — можно посмеяться, а где-то и взгрустнуть.

    Большой плюс «Партизанской дочки» — это радикальное перемешивание порядка сцен. Смотрится как цельное самостоятельное произведение, а не как перевод чьего-то чужого фильма. Конечно, монтаж прежде был и в «Дрюлике», и в «Палыче», но не в таких глобальных масштабах. Можно смело утверждать, что Oxid уже больше, чем просто переводчик – он творец. Смешных моментов в фильме было достаточно: здесь и забавные диалоги, и угарные фразочки (темно, как у Малевича в квадрате), и умеренные пошлости, и ироничное комментирование видеоряда. В общем, довольно атмосферно. Кино получилось намного круче «Пятидесяти оттенков Дрюлика», и можно смело поставить ему 8 из 10.

  • Ёпус дуй

    При первом просмотре «Извращений Будулаев» я осилил только минут пятнадцать, а вот «Ёпус дуй», как ни странно, досмотрел до конца с первого захода. Если предыдущая работа была образчиком альтернативной истории, которой позавидовали бы Фоменко и компания, то здесь уже историчностью и не пахнет. Читать далее →

    При первом просмотре «Извращений Будулаев» я осилил только минут пятнадцать, а вот «Ёпус дуй», как ни странно, досмотрел до конца с первого захода. Если предыдущая работа была образчиком альтернативной истории, которой позавидовали бы Фоменко и компания, то здесь уже историчностью и не пахнет. Подчеркну, что автор стебётся, пародируя наваристую кашу, находящуюся в головах у некоторых, а не выдает изложенную ртом ЕгаЗума лютую тарабарщину за чистую монету.

    Клюква и трешатина про укро-россов, амазонок-феминисток, европеоидов-церковников и тому подобное. Своеобразный егазумовский стиль озвучки и неповторимые интонации придают блёклому исходнику красок. Присутствуют пошлости, особо не влияющие на сюжет, несколько шуток-цитаток, изредка попадаются матерки в диалогах. Саунд-трек не слишком атмосферный, ближе к «Чукотке», однако он не лишён оригинальности, в нём используются не самые заезженные композиции.

    В плане юмора, как и в прошлый раз, получилось довольно топорно. Что покоробило слух: упоминание звания группенфюрера, арийские замашки и какие-то полунамёки на национальные акценты, отыгранные весьма неубедительно. Самые забавные моменты фильма – это поединок Аглаи с группенфюрером, с комментариями типа: «Попей чайку из коленной чашечки», и финальная битва: «Я душ придумал, иди, помойся, пока течёт». Немного смахивает на Егазумовскую импровизацию.

    Несмотря на то, что Влад Лев явно учёл при создании этого фильма некоторые пожелания отдельных критиков, разгромивших в пух и прах его первую работу, я не наблюдаю значительного качественного скачка вперёд. На мой взгляд, стало ещё слабее в сценарном плане. Если «Будулаи» своим антуражем сильно напомнили мне «Ван Штирлица», то здесь сразу появляется ассоциация с «Полковником Артёмом», опять же по внешним признакам: римские легионеры и намёки на украинскую тематику.

    По итогу, фильм получился слабый. Его не спасают ни скромный хронометраж, ни старания ЕгаЗума. Политота здесь также очень надуманная, притянутая и не убедительная. Для альтернативки – слишком поверхностно, для смешного перевода – слишком постно. Если в «Будулаях» я почти поверил в созданную автором вселенную, то тут всё разваливается. Даже исторические факты свалены в кучу, а они должны быть, как цемент между сценарных кирпичиков. Ставлю 5/10, но всё равно это «краснуха».

  • Симбиоз

    Чистая альтернативка, без намёков на смешное, а потому массовому зрителю может не зайти. Пролог слишком нудный и мало вяжется с заявленной тематикой: нужно обладать неординарной фантазией, чтобы поверить в то, что действие происходит в космосе. Ну, и сами диалоги натужные, хорошо, что занимают они всего лишь восемь минут от общего хронометража. Читать далее →

    Чистая альтернативка, без намёков на смешное, а потому массовому зрителю может не зайти. Пролог слишком нудный и мало вяжется с заявленной тематикой: нужно обладать неординарной фантазией, чтобы поверить в то, что действие происходит в космосе. Ну, и сами диалоги натужные, хорошо, что занимают они всего лишь восемь минут от общего хронометража. Кстати, я никогда не задумывался над тем, что и в «Джобсе», и в «Завете» главные роли исполнил один и тот же актёрский дуэт. В этом плане выбор видеоряда для пролога вполне обоснован, и он плавно подводит зрителя к основному сюжету.

    Отсылка в сцене с роялем порадовала, однако, Кобра зря озвучил, откуда эта тема. Думаю, зритель и сам узнает, а так весь смак отсылки смазывается. Голос бортового компьютера – вылитая GLaDOS из «Portal». Даже манера построения фраз у них похожа. Вот эта отсылочка уже более изящная, чем тема из Макса Пейна. Упоминание саранчи/кузнечиков ровно два раза за фильм просто бесценно (если вы понимаете, о чём я). Наличие в переводе единственного чернокожего персонажа с ярко выраженным американским акцентом напомнило «Россиянина». Также весьма удачной отсылочкой можно считать сцену после титров.

    Некоторые диалоги очень похожи на те, что звучали в оригинале, с некоторыми косметическими изменениями. Сокращающий монтаж характерен для студии. Сразу же вспоминается прошлогодняя «Миссия №9». У Кобры с Ридли Скоттом давние творческие отношения, если можно так выразиться. В сценарном плане фильм близок к оригиналу, но мотивация Майлера более логична, чем свихнувшийся робот и библейские аллюзии в исходнике. Смысл названия станет понятен ближе к финалу. Саунд-трек подобран весьма крутой и атмосферный, однако, без шпаргалки опознать некоторые композиции мне было трудновато.

    Если выбирать между серьёзной альтернативкой и стёбной пародией по вселенной «Чужих», я предпочту последнее. Внезапно понравилось цитирование стихотворения Блока, упоминание синдрома зловещей долины и законов робототехники. Отдельные забавности имеют место, как и в «Разорён и очень опасен», но они очень точечные. Ожидал, что элементов смешного перевода всё-таки будет чуть-чуть больше. В угоду сценарию, пришлось отказаться от ряда ключевых сцен из исходника, например, с бомбёжкой города инженеров. Но Кобра ещё на стадии анонсов предупреждал, что этот эпизод пойдёт под нож.

    В общем, пора переходить к итогам. Фильм – переосмысление исходника, не имеющее главной целью высмеять его. Последние работы студии вообще показывают тенденцию к сокращению юмористической составляющей. Не ровен час, мы станем свидетелями рождения нового Фальконе. Однако данный перевод не зацепил меня, в отличие от ироничного «Залёта» от БедПупсика. Не так давно я писал рецензии на две части «Саранчи», причём обе оценил на 5 из 10. Такую же оценку я ставлю и этому фильму, но делаю оговорку: рецензия в зелёном цвете. Смотрелось местами интересно, а местами скучно. Кино на один раз.

  • Извращения Будулаев

    Единственное, что спасает фильм – это актёрство ЕгаЗума. Саунд-трек, вроде бы, здесь не плохой, песни не особо заезженные (разномастный шансон, «Раммштайн», «Сектор Газа», музыка из фильмов и т. п.), но мне не понравился, и, кроме того, далеко не всегда вяжется с видеорядом. Читать далее →

    Единственное, что спасает фильм – это актёрство ЕгаЗума. Саунд-трек, вроде бы, здесь не плохой, песни не особо заезженные (разномастный шансон, «Раммштайн», «Сектор Газа», музыка из фильмов и т. п.), но мне не понравился, и, кроме того, далеко не всегда вяжется с видеорядом. Псевдоисторичность и явная политотная направленность – главный спорный момент фильма. Тема пьянства раскрыта, но она уже давно неактуальна и не придаёт комичности.

    В своей рецензии на «Ван Штрилица» я уже отмечал сходства между этими двумя работами (серый видеоряд, выдающийся за постреволюционные годы), вероятно, похождения товарищей чекистов Долбунова и Тимерзяева вдохновили Влада Льва на создание его первого перевода. Каких-либо остроумных приколов или стёба над видеорядом я тут не приметил. Всё это больше смахивает на лекцию по альтернативной истории с антиклерикальным уклоном.

    Диалоги не вставляют. Не так много матюков, но они всё же присутствуют. Несколько завуалированных, слегка перефразированных цитаток («…как все русские. Так мы же в Румынии. Какая разница?»). Длительные вставки в виде статичных картинок, на фоне которых подаётся экспозиция, — приём оригинальный, ранее никем в таких масштабах не использовавшийся. Ну, такая себе альтернатива монтажным работам с привлечением видеоряда из других кинофильмов.

    Понятно, что эти статичные вставки – это некое подражание «информации к размышлению» из «Семнадцати мгновений весны», но воспринимаются они очень тяжело. Первая попытка просмотра на этом и закончилась. Со второго раза мне удалось перебороть себя и продвинуться чуть дальше этого чрезвычайно затянутого введения. Отсылки понятны людям, достаточно начитанным. Не берусь утверждать, что я достаточно интеллигентен, чтобы распознать их все.

    Если бы озвучивал кто-то, обладающий менее приятным голосом, чем ЕгаЗум с его фирменными кряхтениями, я бы и со второй попытки не досмотрел этот перевод. Вероятно, прежде чем пилить полнометражку для такой специфической целевой аудитории, автору следовало потренироваться на коротких отрывках, проанализировать реакцию зрителей. Вот, честно, хочется поставить плюс, но всё настолько сыро в сюжетном и юмористическом плане, что всё-таки минус.

  • Внутри мужик

    Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. Читать далее →

    Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. К слову, и оригинальный фильм мне также показался вполне неплохим.

    В плане разговорного юмора ser6630, как всегда, на высоте. Были и тупые фразы, но большинство всё-таки мне понравилось. Единственный, но серьёзный минус – это моменты, в которых слышны недоозвученные реплики из исходника, в основном, принадлежащие массовке, особенно заметные в первых пятнадцати минутах фильма. Присутствует стёб над оригинальным видеорядом, но всё же главный упор на смешные диалоги.

    Сюжет фильма практически идентичен с исходником. Классический подход к созданию смешного перевода: чуть искажаются детали и добавляются шутки. Из-под пера ser6630 выходят замечательные перлы, именно поэтому он считается признанным мастером разговорного юмора. По традиции знаменитые актёры называются собственными именами, а имена массовки русифицируются для усиления комического эффекта.

    В этом фильме практически нет бессмысленной говорильни, которая вставляется только для того, чтобы занять хронометраж. Поскольку ser6630 к монтажу практически не прибегает (титры и логотип студии не в счёт), его переводы всегда соответствуют длине исходника, а это неизбежно влечёт моменты, которые нечем заполнить. Здесь же, как ни парадоксально, такие моменты полностью отсутствуют: что ни фраза – то угар.

    В более ранних фильмах ser6630 частенько прибегал к такому приёму, как ломка четвёртой стены, упоминались смешные переводы, «Рутрекер» и т.п. Здесь также мимолётно прозвучало упоминание Альянса. Недовольство критиков этим фильмом мне не понятно, по-моему, слишком много негативных отзывов. При этом «Блоггера» и «Неваляшку» так расхваливают, а у меня они почему-то вызывают противоположную реакцию.

    Шедевры в мою персональную копилку: «В хрен не тарахтели…» и «У тебя рот, как дверь у старых жигулей». Про «музыкальные замены», упомянутые Эркеком, я так и не понял, а они тут вообще были? Сдаётся, что нет. Несмотря на мою репутацию абсолютно незлобивого критика, я довольно редко ставлю смешным переводам высший балл, однако «Внутри мужик» максимально приблизился к этому показателю – 9 из 10.

  • План П.О. Бега

    На первых минутах всё во мне как будто кричало: не смотри этот фильм! Сладкое мясо (спасибо, что не хлеб) и вилка – это что аллюзии на «Зелёного слоника»? Ничем не цепляющие диалоги, полный дебилизм с енотами и гипсокартоном. Раньше я не замечал за ser6630 тяги к абсурдным переводам. Читать далее →

    На первых минутах всё во мне как будто кричало: не смотри этот фильм! Сладкое мясо (спасибо, что не хлеб) и вилка – это что аллюзии на «Зелёного слоника»? Ничем не цепляющие диалоги, полный дебилизм с енотами и гипсокартоном. Раньше я не замечал за ser6630 тяги к абсурдным переводам. Парадоксально, но действительно годные фильмы в его озвучке получают тонны критики, а скучным проходнякам поют дифирамбы.

    Кстати, когда я смотрел исходник, я думал: так, Сталлоне подставляют и сажают в тюрячку, а он из неё сбегает, ну, и что это за внебрачный выкидыш «Танго и Кэша» и «Судьи Дредда»? А ещё был фильм «Взаперти», тянет его туда что ли? Вероятно, мой негативный настрой к переводу вызван именно презрением к оригиналу. Стёба над видеорядом тут мало, забавных шуток также не хватает, а от диалогов почему-то тянет зевать.

    Понравилась шутка про булки. Она хоть и тупая, но остальные и того хуже. Как будто ser6630 поставил целью не вызвать улыбку, а просто прокомментировать некие события, не вкладывая в них юмористический настрой. Вот, вроде бы, все приёмы использованы те же самые, а смотрится как-то не так, хоть режьте. Издевательство над исходником в форме тюремного наказания для говённых актёров не вставляет меня, и всё тут.

    Операция на бабочке была забавно обыграна. Вот такие мелкие моменты доставляли, но вся их прелесть тонет в общем обилии несмотрибельных посредственностей. Тут даже пошлости коронной не особо-то много, разве что про уроненное мыло, но это, блин, слишком уж очевидно. Вся фильмография ser6630, начиная от «Ребятни» и заканчивая «Планом П.О.Бега», пропитана прямо-таки нездоровой тягой к приколам про майонез.

    Субтитры озвучены забавно. Кулинарные шутки у ser6630 удаются особенно ржачно. Разговор Слая с Арни в столовой с упоминанием Аркаши – это самый продолжительный эпизод, который мне захотелось похвалить. С того момента, как впервые упоминается книжка, фильм раскачивается в лучшую сторону, но довольно быстро опять затухает. Вот эти «качели» больше всего раздражали: только стало смешно, и тут снова срыв.

    Треть фильма сонная, треть бодрая и интригующая, треть просто ни о чём. Итак, я всё же склоняюсь к красной рецензии. Мне показалось, что ser6630 здесь почивает на лаврах и уже не особо старается работать на зрителя. Тут слишком много бреда, тупняка и абсурда, и слишком мало типичных классических вещей, которые мне так нравятся в его работах. Оценка 5 из 10, по большей части, за стёб над видеорядом, не за диалоги.

  • Холестерин

    Понравились вступительные титры в стиле оригинального «Адреналина» (или, как я его произношу «Сранк»), как на древних 8-битных консолях. Собственно, само название также привносит элемент стёба над исходником. Сюжет, как понятно из описания, от оригинала практически не отличается. Читать далее →

    Понравились вступительные титры в стиле оригинального «Адреналина» (или, как я его произношу «Сранк»), как на древних 8-битных консолях. Собственно, само название также привносит элемент стёба над исходником. Сюжет, как понятно из описания, от оригинала практически не отличается. В общем, низкий старт взят очень удачно – имеются все предпосылки для создания качественного стёбного комедийного боевичка с бедным лысым Джейсоном Стейтемом, которого ser6630 так беспощадно эксплуатирует на потеху нам, зрителям.

    Смотреть этот фильм на голодный желудок крайне не рекомендуется, ибо можно захлебнуться слюнями. На моё счастье, я перед этим плотно поужинал. Тема еды в переводе раскрыта в полной мере. Очень порадовали меня уморительные диалоги, основанные на мастерском владении матерными конструкциями. Из любимых перлов: «мне кажется, я сейчас говорю с крыжовником» и «убирайтесь нах отсюда, шоколадные зайцы». Пожалуй, это первый фильм из «стейтемовской» линейки, который в разы лучше всяких там «Блоггеров» и «Неваляшек».

    Диалоги пестрят пошлостями и двусмысленностями. В целом, язык и стиль общения очень своеобразный. Так, как ser6630, мало кто умеет миксовать матерную брань и цивилизованную речь. Работой над исходником я был вполне удовлетворён, он во многом располагает к тому, чтобы быть обстёбанным, на серьёзных щах его просто невозможно смотреть. BadDog в «Дне быка» тоже неплохо по нему прошёлся, однако тут всё-таки полный метр, что позволяет сполна насладиться фирменными приколами, шуточками и издевательством над видеорядом.

    Хороши сцены с Машкой (Эми Смарт) и индийским чаем. Отстающих в плане юмора моментов я не приметил, на протяжении перевода всё выдерживается примерно в одном ключе. Мимолётный стёб над НТВ-шниками также зашёл. Кроме темы поглощения еды то и дело проскакивают упоминания различных компьютерных игр. И не случайно мне исходник всегда чем-то напоминал геймплей GTA. В общем, перевод получился во всех отношениях насыщенным. Качественная и смешная работа, которой не жалко поставить заветные 9 из 10.

  • Блоггер

    Не всё же одному КингКобре страдать, и я взялся оценивать ser6630. Обычно его фильмы мне даются легко, но только когда речь идёт о поздних работах. А «Блоггер» шёл у меня, признаться, со скрипом. Мутных моментов в нём много. Пожалуй, мата в переводе больше, чем обычно. Читать далее →

    Не всё же одному КингКобре страдать, и я взялся оценивать ser6630. Обычно его фильмы мне даются легко, но только когда речь идёт о поздних работах. А «Блоггер» шёл у меня, признаться, со скрипом. Мутных моментов в нём много. Пожалуй, мата в переводе больше, чем обычно. И, судя по отзывам других критиков, не я один это заметил. Опять же, неожиданно для меня, на передний план выпячивается гейская тема. Пожалуй, только Андрэ видел в этом что-то забавное и остроумное, а мне такие шутейки не заходят, особенно когда их так много.

    Из понравившегося – стёб над исходником и забавные диалоги. Это стандартная фраза, её можно смело писать буквально к каждой работе ser6630. При том, что манера переводчика мне очень импонирует, в этом фильме нет взрывных шуток, которые могли бы конкретно развеселить. Все эти незатейливые рифмовочки и загадки меня оставили равнодушным. А главная несостыковка – из Стейтема такой же блоггер, как из меня авиаконструктор. Он совершенно не походит на тот образ, который ему навязывает ser6630, и это сильно бросается в глаза.

    И всё-таки, перевод не блещет. Захватывающего сюжета в нём нет, он просто идёт по тем же рельсам, что и оригинал. Комментирования происходящего на экране мало, как и искромётного юмора. Лучшие приколы, на мой взгляд, связаны с «Московским комсомольцем», остальное еле-еле дотягивают до уровня выше плинтуса. Дело даже не в их пошлости или сортирности, хотя нет, и в этом тоже. Стейтема у ser6630 я привык видеть, как актёра, играющего самого себя, а тут у него совсем другое амплуа, которое ему не шибко-то и подходит.

    Не скажу, что совсем уж мерзко и отвратительно, но фильм получился какой-то безрадостный и унылый. В фильмографии замечательного переводчика ser6630 есть куда более приятные работы, смотреть которые можно и не через силу. А «Блоггера» я никому не посоветую, ну разве что, кроме вышеупомянутого Андрэ. Не знаю, за что этот перевод все так нахваливают, я же никак не могу поставить ему выше 4 из 10. Кстати, локализацию я тоже считаю неудачной – то ли Лондон, то ли Россия, неубедительно, в общем, и совершенно не смешно.

  • Кризисный период

    «Однажды во Вьетнаме я попробовал на вкус кровь кобры…» Звучит, как начало какого-то фильма Оливера Стоуна. Этим эпиграфом я всего лишь хотел сказать, что весь месяц писал рецензии на творчество КингКобры, типа, попил его кровушки. Читать далее →

    «Однажды во Вьетнаме я попробовал на вкус кровь кобры…» Звучит, как начало какого-то фильма Оливера Стоуна. Этим эпиграфом я всего лишь хотел сказать, что весь месяц писал рецензии на творчество КингКобры, типа, попил его кровушки. Но сегодня фильмы закончились, как и мучения подопытного. Хронологически это самая ранняя его работа. Вполне ожидаемо, что перевод получился даже хуже многострадальной «Саранчи».

    Признанным лидером в переводе «Ледников» я считаю, разумеется, Агента Диего – в плане игры голосом его никому не превзойти. Сид/Сеня абсолютно у всех переводчиков одинаково шепелявит, как и в оригинале, разве что здесь его из ленивцев перекрестили в скунсы. Довольно спорный вопрос: стоило ли делать смехоперевод того, что смешило и в исходнике. Посредством добавления наркоманских шуток это точно делать не стоило.

    Мат запикан с чрезмерным усердием. Например, зачем запикивать вполне даже цензурное слово «сволочь», оставляя при этом слова «срать» и «дрочить»? Может быть, у Кобры, как и у меня, на каком-то подсознательном уровне срабатывает триггер: если исходник – мультипликация (для детей), то и мата в нём должно быть по минимуму. Конечно, встречаются достойные исключения из правил, о чём я неоднократно писал в рецензиях.

    Сюжет с кризисом тут слабоват, да и не раскрывается он толком. Шутки на социально-экономические темы не особо заходят в 2018-м году, но что-то мне подсказывает, они и в прошлом десятилетии не играли другими красками. Диалогам тут не хватает продуманности. Издевательского комментирования видеоряда также не получилось, поскольку темы кризиса, безработицы и депутатов прикручены к исходнику синей изолентой.

    Куда идут герои, зачем они идут? Даже если это раскрывается где-то в диалогах, то через мгновение об этом попросту забываешь. Персонажи прописаны слабо и неумело, они ничем не привлекают. Тот же Сеня/Сид с его речевыми дефектами всем уже осточертел, как-то оригинально его преподнести зрителю пока что не сумел ни один из авторов смешных переводов. У Кобры, кстати, звучат явные отсылки к переводам «Держиморды».

    Правда, мне и держимордовская версия «Ледника» не зашла. А у Кобры было несколько забавных фразочек в последней трети фильма, в том числе, основанные на игре слов, но их можно по пальцам пересчитать. Традиционное для старых работ студии блеклое качество изображения – это, как говорится, не баг, а фича. Тут, вроде бы, нет ничего такого, что резало бы глаз, озвучка в целом неплохая, но перевод всё равно не цепляет.

    А вот чего у Кобры не отнять, так это его музыкального вкуса (или слуха?). В вопросах подбора саунд-треков к переводам с ним мало кто может конкурировать. Саунд-треки у Кобры всегда насыщенные, правда, композиции иногда не вяжутся с происходящим на экране, но это не беда. К сожалению, музыка – это единственное, за что я могу вполне искренне похвалить «Кризисный период». Только с учётом этого фильм заслуживает 5 из 10.

  • Белый слоник

    Этот фильм, как овсянка с комочками: и мерзко, и давишься, но жрать можно. Первый (и единственный) раз хохотнул уже когда читал описание фильма, «эффект Слона» в моём понимании – это когда на форум Альянса приходит админ и вычищает весь срач из комментариев. Читать далее →

    Этот фильм, как овсянка с комочками: и мерзко, и давишься, но жрать можно. Первый (и единственный) раз хохотнул уже когда читал описание фильма, «эффект Слона» в моём понимании – это когда на форум Альянса приходит админ и вычищает весь срач из комментариев. Параллель между первой «Пилой» и культовым трешовым «Слоником» проведена мастерски, просто диву даёшься, как удачно всё сходится – двое людей в замкнутом пространстве постепенно сходят с ума. Задумка весьма перспективная, но вот удалось ли её реализовать?

    В диалоговом плане перевод, конечно, сильно уступает оригинальному «ЗС», где что ни реплика, то шедевр, но и здесь было несколько забавных фразочек. Количества мата обусловлено выбранным форматом, но конструкции не такие изощрённые, как те, что выдавал Епифанцев в адрес Пахома. На протяжении фильма прозвучали весьма приятные отсылки к играм «Portal», «Crysis» и др. Стёб над исходником заключается в комментировании происходящего на экране (например, стёб над голосом Конструктора с аудиокассеты).

    Отсылки к «ЗС» звучат постоянно (сладкий хлеб, братишка, полковник на белом коне), но это как-то очень топорно. В своих рецензиях я уже неоднократно упоминал, что не очень люблю такие очевидные отсылки, которые буквально пихают в глаза. Сюжет альтернативным я бы не назвал, больше склоняюсь к мнению, что его нет – только отдельные зачатки, как в первой «Саранче». Некоторые темы затронуты, но не раскрыты, всё это слегка сумбурно. Стилистически это смесь треша и постмодернизма. Местами было даже забавно.

    Очень удивило наличие довольно объёмного саунд-трека, поскольку при просмотре я на этом как-то не заострял внимание. Мне казалось, что всего пара-тройка вставок, типа «Ленинграда», а там оказался целый плей-лист. По шуткам фильм сдувается примерно к середине, проскальзывают диалоги ни о чём, в стиле второй «Саранчи». Большой плюс перевода – это обилие монтажных экспериментов и короткий, но при этом насыщенный хронометраж, за 56 минут он не успевает загрузить настолько, чтобы начать бесить, ничего лишнего.

    Мои аппетиты по отсылкам полностью удовлетворены. Это и вышеупомянутые игры, и смешные переводы других студий и ещё очень много всего. У неподготовленного зрителя может случиться передоз. В этом плане можно провести аналогию с недавним (на момент написания рецензии) фильмом Спилберга «Первому игроку приготовиться» – в нём также целое море отсылок и фан-сервиса, что пошло в ущерб сюжетной составляющей. Всё-таки я осмелюсь вознаградить этот непростой перевод зелёной рецухой, итоговая оценка 6 из 10.

  • Гигантская саранча 2

    Во втором фильме прямо с заставки закрадывается надежда: неужели Кобра взялся за монтаж? А хрен там было, 2 ч. 24 м., Карл! Проблема с затянутыми молчаливыми сценами так и осталась нерешенной, этот грех целиком и полностью перекочевал из первого фильма. Исходник всё в таком же паршивом качестве, но саунд-трек стал немного насыщеннее. Читать далее →

    Во втором фильме прямо с заставки закрадывается надежда: неужели Кобра взялся за монтаж? А хрен там было, 2 ч. 24 м., Карл! Проблема с затянутыми молчаливыми сценами так и осталась нерешенной, этот грех целиком и полностью перекочевал из первого фильма. Исходник всё в таком же паршивом качестве, но саунд-трек стал немного насыщеннее. Такой же простецкий стёб над именами персонажей и создателей исходного фильма. А вот подобранные голоса, ИМХО, плохо подходят героям (ну, какой ещё на фиг Жириновский?).

    Градус абсурда в сиквеле возрастает. Но если первая «Саранча» смотрелась, хоть и с оговорками, не так уж плохо, в ней было что-то оригинальное, то здесь всё же смотрится как пародия даже не на исходный фильм, а на саму «Саранчу». Изначально я опасался, что будет намного хуже первого фильма, но по итогу, всё точно так же, не лучше и уж точно не хуже. Хронометраж затянут, кое-где фразочки невпопад, но авторский стиль вполне прослеживается. Поначалу в упор не видел причин, почему этот перевод стал локальным мемом.

    Справедливости ради замечу, что просмотр давался мне чуточку тяжелее. Всё-таки я уже был знаком с первой «Саранчой», и знал некоторые его раздражающие особенности (подбор музыки, голоса персонажей, плоские шутки), был готов к этому. А вот те, кто возьмётся за просмотр, проигнорировав первую часть, конечно же, начнут плеваться и привередничать с самого начала. Сдаётся мне, что негативную реакцию вызвало ещё и то, что Кобра выпустил второй фильм по тем же лекалам, не прислушавшись к пожеланиям критиков.

    Если в первом фильме были забавные диалоги, которые даже заставили меня пару раз улыбнуться, то здесь все гораздо хуже. Реплики не продуманы, это больше похоже на неконтролируемый поток сознания, а частично на комментирование происходящего на экране. То есть, я хочу сказать, если в первой части просматривались хоть какие-то зачатки сценария, данный перевод стал более импровизационным. А хохмить или просто наговаривать реплики с ходу, без заранее подготовленной сюжетной линии, у Кобры получается намного хуже.

    Было ли в переводе что-то хорошее, заслуживающее внимания, например, удачный стёб над видеорядом? Ничего запоминающегося, разве что в середине пара фраз: «будем матом отстреливаться», «оставь Боре порулить» и цитаты из «Операции Ы». Такое чувство, что Кобра делал этот перевод чуточку на отъебись. Грехи все те же самые, на которые я указал в предыдущей рецензии, а отсутствие прогресса – это жирнющий минус для переводчика. Хоть я и поставил фильму те же 5 из 10, на сей раз рецуха будет в красном цвете.

    Вообще, дилогия очень дискуссионная, она вызывает острое желание её с кем-нибудь пообсуждать. Поэтому я прекрасно понимаю, отчего закрыли комментарии на форуме. А вообще, после просмотра мне подумалось, что франшиза скатилась не тогда, когда «Рыжая Скотина» снял «Прометей», а гораздо раньше. И переводы получились затянутыми, не в последнюю очередь, из-за довольно скучных исходников. Надеюсь, что своими рецензиями я не нарушил какое-нибудь негласное правило, типа нельзя прикасаться к «Саранче».

  • Гигантская саранча

    «Гигантская саранча» есть ничто иное, как стёб и издевательство над исходником, что можно понять уже из озвучки вступительных титров. Как отмечали другие критики, музыкальное сопровождение слабо подходит к экранному действию. Читать далее →

    «Гигантская саранча» есть ничто иное, как стёб и издевательство над исходником, что можно понять уже из озвучки вступительных титров. Как отмечали другие критики, музыкальное сопровождение слабо подходит к экранному действию. Я бы назвал это «притянутой Чукоткой», то есть автор по сценарию наделяет космический самосвал номерами «777», и подставляет соответствующую песню, просто чтобы было, чем заполнить длительный безмолвный пробел. Часть диалогов потонула в металлическом запиле, слов почти не разобрать.

    Одноголосая озвучка и слабое качество изображения придают переводу некоторую ламповость, хотя для полного эффекта не хватает только большего количества шуток-боянов и шуток-цитаток. В плане юмора Кобра делает упор на стёб над видеорядом и на разговорный юмор. Диалоги местами забавны, а местами полнейший тупняк. Хриплая интонация голоса, подаренная Рохлевой, звучит мерзковато. Мата также хватает, причём в некоторых места он не слишком уместен, интонационные акценты расставлены крайне неудачно.

    Некоторые моменты исходного фильма простёбаны довольно изощрённо. Забавные приколюхи начинаются после первых 30 минут. Например, когда Рохлева отказывается пускать группу на корабль, пока ей не докажут, что она долбоёб (отсылка к Спанч Бобу). Или когда негр пытается её запереть в отсеке, а потом говорит: «Вышла, падла». Прозвучала пара отсылок, в том числе, к «Держиморде» (отчётливо слышна фраза из «Восстания нацистов»). Множество молчаливых отрезков и пара запинок явно не по сценарию слегка напрягали.

    Самые эпичные сцены из исходника (рождение чужого, поэтапное выпиливание членов экипажа, декапитация андроида и развязка) переведены вполне сносно. Я ожидал чего-то иного, можно было бы, наверное, и получше, но сойдёт и то, что имеем. Пошлых шуток было минимальное количество (про презервативы, третью руку, колготки, самотык). Имена героев простёбаны, согласно их русскому созвучию (Рохлева, Ёшкин, Паркет, Ламинат и др.). Умелый монтаж, укорачивающий хронометраж, пошёл бы фильму только на пользу.

    Конечно, это кино не «на каждый день», из глубокой депрессии вывести зрителя оно неспособно, но и резкого рвотного рефлекса при просмотре не вызывает. Я бы расценивал эту работу, как некий творческий поиск. В конце концов, это было начало переводческой карьеры Кобры, и многие ошибки ему, как новичку, тогда были простительны. Начинал смотреть несколько раз, но в этом году, в преддверии анонсированного на июнь «Вируса будущего», я просто обязан был досмотреть целиком, и совершенно неожиданно проникся к нему.

    Сюжета, как такового, нет, и этот факт отражён в описании к фильму. Стёб над исходником, по большей части, импровизационный, что пришло в голову Кобре по ходу просмотра – то он и лепил в перевод: какие-то счета, долги за электричество, инфляция, яйца кузнечиков и всё такое прочее. Вердикт: слабенькие 5 из 10, на грани «краснухи», но всё-таки, особенно по сравнению с сиквелом, заслуживает положительной оценки. Предположу, что дилогию захейтили, в основном, именно из-за второго фильма, а первый был не так уж и плох.

  • Ребятня 2

    Мой весенний мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса входит в завершающую стадию, и на очереди у меня вторая часть «Ребятни» от ser6630. Из всей франшизы я решил ограничиться только ей, поскольку в первой части у Брюса было лишь крохотное камео, а в третьей он вообще не снимался. Читать далее →

    Мой весенний мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса входит в завершающую стадию, и на очереди у меня вторая часть «Ребятни» от ser6630. Из всей франшизы я решил ограничиться только ей, поскольку в первой части у Брюса было лишь крохотное камео, а в третьей он вообще не снимался. Была и другая причина: у второй «Ребятни» рейтинг чуть повыше, и при наличии пятой рецензии перевод попадает в топ критиков. Наконец, мне просто больше нравится исходник. Итак, погнали…

    Сразу же о недостатках – микрофон у переводчика заметно дребезжит, но это была его ранняя работа, и позже он исправился, так что не будем ставить эту мелочь ему в укор. Сюжет не просто близок к оригиналу, он его практически полностью повторяет. В наличии также характерные юмористические приёмы, прослеживаемые во всём творчестве ser6630: удачный стёб над видеорядом и уморительные диалоги, насыщенные матерными конструкциями. Как раз всё то, что я люблю в смехопереводах: ситуационный и разговорный юмор.

    Нельзя не упомянуть о том, что исходник весьма располагает к различного рода издевательствам, поскольку он снимался на серьёзных щах, а смотрелся почти как комедия, ибо вобрал в себя все возможные клише и штампы жанра боевиков. Да, в отдельных моментах он и сам себя постебать не брезгует. Но в своё время на эту тему не высказался только ленивый, поэтому не будем повторяться. Вмешательством в саунд-трек оригинальных лент ser6630 практически не балуется, поэтому «Ребятня» мой слух ничем неожиданным не порадовала.

    Приколы про Чака Норриса я ждал, затаив дыхание, потому что ser6630 просто не мог тут сплоховать, и он таки не сплоховал. Оказывается, кулинарные приколы уже тогда были фишкой студии, а я-то наивно полагал, что недавний «Е-621» стал в этом плане первопроходцем. Взаимные подкалывания Слая и Джея, а также Арни и Брюса невольно вызывают улыбку. Понравилось, что постоянный состав Ребятни называют именами реальных актёров, а вот над гестами поиздевались от души (Мелкий, Мису Суп). Есть отсылки и самоотсылки.

    В сиквеле «Ребятни» присутствуют гейские шутки или, скорее, гейские намёки. Ну, а как без них обойтись в переводе мужицкого боевика, напичканного мышцами и тестостероном? Также мельком затрагивается вопрос читерства в компьютерных играх («Как ты одной пулей двоих бьёшь?», «Ты когда сейвился?»). В принципе, необходимость писать рецензии на остальные части «Ребятни» отпала, потому что они, скорее всего, как под копирку будут повторять этот мой отзыв. Короче, чего тут долго распинаться, моя оценка 8 из 10.

  • Кубинский заговор или группа Альфа

    Имена персонажей представляют собой исковерканных на латиноамериканский манер русских революционеров (Хулио Ульянос, Сэм Будёнас, Джо Кобас, Фрунзито Перекопас и т.д. – лень всех перечислять). Не помню уже, какой там был сюжетный замут в оригинале, но здесь эти раздолбаи-наркоманы замахнулись на захват власти в США. Читать далее →

    Имена персонажей представляют собой исковерканных на латиноамериканский манер русских революционеров (Хулио Ульянос, Сэм Будёнас, Джо Кобас, Фрунзито Перекопас и т.д. – лень всех перечислять). Не помню уже, какой там был сюжетный замут в оригинале, но здесь эти раздолбаи-наркоманы замахнулись на захват власти в США. Обычно Карповский в своих переводах неустанно тараторит, а здесь темп его речи близок к норме.

    Долго вникал в сюжет. Почему-то он меня не завлекает. Шутки ниже пояса, характерные для студии «Гогошара видео», в какой-то момент перевешивают стёб над совком и политотную составляющую. То есть импровизация, на которую вдохновляет видеоряд, губит интересную сюжетную альтернативку. Кстати, исходник в оригинале я так и не осилил, он мне всегда казался до одури тягомотным. Не понимаю, за что его все так нахваливают.

    Собственно, оценки переводу Карповского я тоже считаю несколько завышенными. Смешного в переводе мало, тем самым он очень напомнил мне «Особо опасного пенсионера» от Сержио Фальконе (где, кстати, тоже играл Брюс Уиллис), здесь тоже законспирированные советские разведчики орудуют на территории США. Зачётный стёб над Розенбаумом, даже некое сходство есть. Лысина, очки и гитара в наличии, только усы жидковаты.

    «Гогошара видео» никогда не подставляет в переводы свой саунд-трек и не прибегает к монтажу. При таком подходе для успешного фильма нужно давить на диалоговую составляющую, либо как-то остроумно хохмить. Здесь же все шутки зациклены на гандонах, сексе, сранье или других физиологических процессах, а политотная составляющая с заговором (то, чем заманивало описание на сайте) лишь призрачно маячит где-то на фоне.

    Несмотря на отдельные забавные фразочки и парочку ржачных диалогов (все они связаны с Розенбаумом), мне этот перевод, в целом, не понравился. Я ждал какого-то околополитотного треша с обсёром совеЦЦких шиЁнов, а получил просто треш. Как я уже упоминал, перевод, во многом, импровизационный, здесь много тупняка и грубостей. Технически всё очень здорово, но содержательно – это бредовая стилистическая солянка. 5/10.

  • Элементарная пятёрка

    Если в «Чеббурашке» были лишь полупрозрачные намёки на то, что происходящее на экране – съёмки фильма с живыми актёрами, названными своими именами, то здесь авторы этого и не скрывают. Более того, этот факт так прямо и указывается в синопсисе сценария. Читать далее →

    Если в «Чеббурашке» были лишь полупрозрачные намёки на то, что происходящее на экране – съёмки фильма с живыми актёрами, названными своими именами, то здесь авторы этого и не скрывают. Более того, этот факт так прямо и указывается в синопсисе сценария. По всем заветам Гоблина, фильм начинается с замены музыкальной темы вступительных титров на мегапопулярную «Бригаду», которая в своё время звучала из каждого утюга.

    Очень порадовали голоса переводчиков. Они звучат весьма профессионально и очень знакомо. Даже сомнения взяли: где же я мог их слышать, если предыдущий фильм «Кинг-Конг ДаунЪ» был «немой»? Потом прочитал в «дополнительной информации», и всё сразу же встало на свои места: «Lostfilm» же! После многочасовой пытки малоизвестными смешными переводами от начинающих авторов, всё это пришлось мне, как бальзам на уши.

    Саунд-трек, как можно понять по вступлению, представлен классической «Чукоткой». Оригинальная звуковая дорожка заглушена не слишком старательно. Если сравнивать два лучших перевода «Пятого элемента», этот всё же выигрывает у «Чернобыля» по технической стороне. У «Ахтунгов» всё шипит и хрипит, а тут всё приятно и профессионально – не устану нахваливать. Не побоюсь этого слова, в техническом плане фильм идеальный.

    Но как здесь обстоят дела с шутками? Ребята старались, как могли, но, боюсь, все силы ушли на вылизывание технического качества. Сюжет завязан на съёмки фильма, поэтому к видеоряду прикручивается довольно условно. Диалоги, хоть и забавны, но довольно банальны. Стёб над исходником присутствует, но он не такой сочный, как в том же «Чеббурашке». Запоминающихся фразочек не наблюдается, зато есть несколько боянов.

    Очень хороший перевод, даже несмотря на некоторую скудность юмористической составляющей. К тому же, это очень качественная многоголоска, да и сделано всё без мата и гопничества. Сюжет скучноват, саунд-трек банален – это из минусов. Отсылки к Гоблину: они здесь были просто неизбежны. При всём моём восхищении этой работой, как смешной перевод, «Однажды в Чернобыле» они, к сожалению, превзойти так и не смогли.

    Как и в других переводах «Пятого элемента», здесь во всех подробностях раскрываются темы наркомании и алкоголизма. Традиционные для жанра цитатки, в основном, из отечественных фильмов. На сюжетные косяки можно закрыть глаза. Тем, кто любит безбашенный угар без каких-либо моральных рамок, рекомендую всё же перевод «Ахтунгов», а эта работа более цензурная, хотя и не вполне стерильная (пошлости проскакивают).

    Великолепная озвучка, к сожалению, не перевешивает ни пресные шутки, ни хромающий сюжет, ни множество боянов, ни посредственный саунд-трек, однако мне совесть не позволит влепить фильму негативную рецензию. Окончательная оценка будет 7 из 10. Даже немного обидно, что такая качественная работа со звуком и голосом выстрелила почти вхолостую. И ещё очень жаль, что такая перспективная студия безвозвратно канула в Лету.

  • Пятый элемент: Чеббурашка

    Забавно, что в культовом переводе «Ахтунгов» чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с «Чернобылем», этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль «чебурашек» здесь называется летающей какашкой). Читать далее →

    Забавно, что в культовом переводе «Ахтунгов» чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с «Чернобылем», этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль «чебурашек» здесь называется летающей какашкой). Альтернативный саунд-трек отсутствует, что для формата классического смешного перевода является серьёзным недостатком. Зато стёба над видеорядом тут в достатке, и он весьма забавный (обыгрываются жесты и мимика актёров из исходника).

    У «Ахтунгов» герой Уиллиса был наркоманом, здесь же он просто бухарик по имени Гордон Фримен (отсылка к Халфе засчитана, хотя ничем и не обоснована). А вот для Йоввович комичного образа не придумали, она так и фигурирует под собственным именем, и этот приём я считаю крайне неудачным, поскольку это никак не объясняет ни её сверхспособности, ни уникальную роль в сюжете. Ближе к середине фильма выясняется, что и Уиллис играет самого себя, то есть актёра, и подобный поворот меня сильно разочаровал.

    После шедеврального и полюбившегося большинству зрителей «Чернобыля» довольно тяжело рецензировать другие версии смехопереводов этой картины. Мат присутствует в разумных количествах (например, реакция Уиллиса на неожиданную пассажирку), диалоговых шуток, как таковых, здесь нет. Попытка ломать четвёртую стену за счёт упоминания хитрых сценаристов, переводчиков и реальных имён актёров не оригинальна, топорна и портит всё впечатление от картины. Интонации иногда слегка смахивают на гоблинские.

    Парочка боянов и откровенное издевательство над исходником вытягивают фильм на зеленуху, хотя и слабую. Обо всех недостатках я упомянул выше, а главное его достоинство – это забавное комментирование исходника. Без этого было бы совсем печально, а так – вполне себе проходной перевод. Тупостей и абсурда не много, как и пошлостей – для сравнения, у «Ахтунгов» все эти показатели зашкаливали. Тот перевод был максимально циничный, а этот – попроще и полегче, тем не менее, больше 6/10 я ему поставить не могу.

    Финальный пассаж про Россию и переводы Гоблина выдаёт в авторе пламенного поклонника «Божьей Искры» и чуть-чуть патриота. Последняя фраза фильма: «Перевод создан по просьбам жителей Москвы и Московской области». Зачётная шутка, всем смеяться. Хотя лично я их о таком не просил. В общем, серенькое получилось кино, рассчитанное на самого непридирчивого и неприхотливого зрителя. Я бы с куда большим удовольствием ещё раз пересмотрел «Чернобыль», а марафон фильмов с Брюсом Уиллисом продолжается.

  • Я из Будущего 2: Раб или Герой?

    Напоследок оставил самую слабую часть трилогии. Кто-то наоборот считает её лучшей, но оценки говорят как раз об обратном. Вымышленная вселенная с элементами «Half Life» получает здесь дальнейшее развитие. Агент Смит плохо походит на G-мена, но в целом аллегория понятна. Читать далее →

    Напоследок оставил самую слабую часть трилогии. Кто-то наоборот считает её лучшей, но оценки говорят как раз об обратном. Вымышленная вселенная с элементами «Half Life» получает здесь дальнейшее развитие. Агент Смит плохо походит на G-мена, но в целом аллегория понятна. Нельзя не отметить, что легенда и мотивация героев тут проработаны лучше, чем в первой части. Как ни крути, это самый богатый в сюжетном плане фильм всей трилогии, и альтернативки здесь намного больше, чем юмора.

    Монтажные вставки из «Матрицы» удачно вписываются в антураж исходника, даже небольшое портретное сходство между Федей и Нео имеется. Что неизменно от фильма к фильму: всевозможные отсылки к интернет-мемам, умеренный стёб над исходником, стёбная озвучка субтитров и до одури занудные сцены перестрелок, которые просто нечем заменить. До последнего сомневался, какого цвета будет моя рецензия на фильм. И всё-таки красная. Без обид, мне было скучно. Вероятно, из-за убогого исходника.

    Шутки, как и в первом фильме, не особенно смешные. Некоторые были забавны, но не более того, и их крайне мало. Рассуждения о предназначении (раб или герой?), как мне кажется, занимают недостаточно времени для того, чтобы выносить их в подзаголовок фильма. Вторая часть выбивается из общего ряда, именно это меня от неё и оттолкнуло. Сама по себе работа очень качественная, даже в плане картинки, но сильно отличается от двух остальных, и я не воспринимаю её, как часть общей франшизы.

    Дурацкие перебивки с закадровым смехом и аплодисментами попадаются пару раз за фильм. Отсылок к мемам примерно поровну с отсылками к компьютерным играм (звуки смерти из HL2) и совсем немного отсылок к фильмам, в том числе, к смешным переводам. Во второй половине, с появлением персонажа Фредди Крюгера, диалоги становятся особенно бессмысленными, фантазия Кобры отправляется в никем не контролируемый полёт, а действие балансирует на грани срыва в полную бессюжетицу.

    Из-за вырвиглазного исходника создаётся ложное впечатление, как будто первый и третий фильм – это канон, а второй – это чей-то фанфик. Отличия раскрываются в мелочах: тут чуточку другая музыкальная подборка и постаревший Брюс Уиллис (в то время, как в третьей части он опять молодой, и мне наплевать на тему с перемещением во времени, данный факт она нисколько не объясняет). В общем, как самостоятельный перевод в альтернативном жанре – неплохо, но как часть франшизы – увы, нет.

    Для меня одним из критериев хорошего саунд-трека в смешном переводе является узнаваемость композиций, а тут я почти ничего не знаю (ну, разве что кроме заставки), так что вот конкретно с этим фильмом вышла осечка. Кстати, я отчего-то подозревал, что песню «Раб или герой» исполняет сам КингКобра. В завершение 3/4 своего мини-марафона выражу скромную надежду, что когда-нибудь Пумба допилит «Копираста», и у меня появится свежий материал для критики, а то весна выдалась тухлой на премьеры.

  • Я из будущего 3

    Из всей франшизы это наиболее смотрибельный фильм. В данном случае я говорю как об оригинальных «Орешках», так и о трилогии от «Podolbi filmec production». Я умышленно нарушил хронологию КингКобры и пишу рецензию на завершающий фильм трилогии. Читать далее →

    Из всей франшизы это наиболее смотрибельный фильм. В данном случае я говорю как об оригинальных «Орешках», так и о трилогии от «Podolbi filmec production». Я умышленно нарушил хронологию КингКобры и пишу рецензию на завершающий фильм трилогии. Впрочем, сюжетная линия в ней выдерживается не особенно чётко, так что ничего предосудительного я в этом не вижу. Как несвязанные между собой исходники можно смотреть вразнобой, так и со смешным переводом – с какой части ни начни смотреть, всё равно ничего не потеряешь.

    Тот факт, что действие фильма разворачивается в аэропорту, придаёт ему отдалённое сходство с лучшим переводом в карьере КингКобры («Необыкновенными приключениями россиянина…»), но только чисто внешне, ни в коем случае не сюжетно. Генерал Шепард – это, скорее всего, отсылка к «Modern Warfare 2», музыка на титрах из «GTA». Множественные отсылки к играм (или, правильнее будет сказать, упоминания игр), равно как качество картинки, весьма далёкое от HD, и чумовой саунд-трек уже давно стали неотъемлемыми атрибутами студии.

    Отдельного упоминания заслуживает дед-задрот, указанный в титрах как «просто какой-то Олигофрен». С его помощью не только проводятся несколько отсылок к «DooM», но и стёб над баянными шутками в смешных переводах («Это вообще аккордеон»). Хороший персонаж, в общем. Есть отсылки и к первой части, например, песня профессора Лебединского «Трудно менту». Но, при всём уважении, есть очевидные косяки, где Кобра проебался: когда Брюс вылезает на взлётку под музыку Штрауса, у него губы шевелятся, а реплика не озвучена.

    Немного о недостатках фильма. Сильно раздражал меня персонаж Лаврентий Соломонович, то ли грузин, то ли еврей, с постоянно скачущим акцентом. Тема радиации меня также сильно настораживала – то ли она здесь в реальности существует, то ли в голове негра-связиста (как это указано в аннотации к фильму). Короче, в этом вопросе я запутался. В какой-то момент в фильме стало слишком много пердёжных шуток, и это также его не украсило. Я перечислил наиболее заметные сюжетные дыры, может быть, их было больше, но они не так лезут в глаза.

    Главный вопрос, мучивший меня во время просмотра: если в первом фильме жена Брюса была фиктивная (потому что не помнит, как выглядит её муж), то чего он за неё постоянно вписывается, как за родную? Голос её подвергся позитивным изменениям. В фильме больше стёба над исходным видеорядом и комментирования происходящего на экране. Присутствуют отсылки к популярным интернет-мемам. Ну, и без разговорного юмора, конечно, не обошлось. Всё это смотрится значительно бодрее, чем вялая комедийная составляющая 1-й части.

    Ещё заметил, что сцены перестрелок поставлены на ускоренную перемотку. Хочется отметить угарную озвучку подстрочных титров из исходника, пародирующую гнусавую манеру 90-х. Как и в предыдущих частях, имеется много пошлых шуток и матерных конструкций. Поскольку, как я уже говорил, эта часть – моя любимая в обеих франшизах, это вполне годная вещь, на мой взгляд, сильно недооценённая. Расщедрился аж на 9 из 10. Это был уже 2015-й (примерно тогда же я его в первый раз и посмотрел), чувствуется набранный смехопереводческий опыт.

  • Я из будущего

    После написания рецензии на «Дэр пароль» у меня возникла отчаянная идея организовать свой мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса. Поскольку часть фильмов я уже оценил ранее, а повторяться у меня нет желания, то в качестве своей первой жертвы я выбрал трилогию «Я из будущего» от студии «Podolbi filmec production». Читать далее →

    После написания рецензии на «Дэр пароль» у меня возникла отчаянная идея организовать свой мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса. Поскольку часть фильмов я уже оценил ранее, а повторяться у меня нет желания, то в качестве своей первой жертвы я выбрал трилогию «Я из будущего» от студии «Podolbi filmec production». Когда-то давно я посмотрел её краем глаза, и не особо впечатлился в тот раз, но теперь настало время разобраться с этими работами поподробнее.

    К идеям скрещивания культовых фильмов прошлых лет во вселенной смешных переводов я отношусь, в целом, положительно, примером тому может послужить моя рецензия на «Долговязов» от студии «Cretube». Здесь же от «Терминатора» только пролог, а название Сити-17, как и фамилия Фримен – это явная аллюзия на «Half-Life 2». Но на этом, в общем-то, все пересечения вселенных и заканчиваются. Также хочется отметить весьма недурственный саунд-трек, который по праву может считаться визитной карточкой студии.

    Встречаются боянные шутки про Яндекс и ширинку, про параллелепипедки и т. п., но есть и свежие, самим Коброй придуманные хохмы. Юмор отчасти ситуационный (стёб над исходником), а отчасти диалоговый. Сюжет, в отличие от других, древних работ студии, проработан куда детальнее. Звуковой эффект, применённый Коброй для озвучки ряда персонажей, сильно режет слух. Уж лучше бы он голосом чуть-чуть покривлялся, как, например, при пародировании национальных акцентов, чем это механическое искажение.

    В репликах есть цитирование советских фильмов, но очень мало, поэтому смотрится достаточно органично. Кстати, некоторые фразы, как мне показалось, взяты из оригинала вовсе без изменений (про размер ног террориста и ещё кое-где). В общем, из исходного боевика с террористами не удалось сделать фантастику про путешествия во времени, для этого альтернативная линия проработана слишком слабо. Ну, не верится зрителю в то, что Фримен прибыл прямиком из будущего, и всё это допускается лишь как условность.

    Как бы парадоксально это ни звучало, но перевод первого «Орешка» от КингКобры по-своему хорош. Если «Стальные яйца» от студии «2-D» были классическим смешным переводом, строго следовавшим за исходником в сюжетном плане, тут мы видим некую свежую идею, прикрученную к знакомому видеоряду. Возможно, для поддержания нужной атмосферы, немного не хватило монтажных вставок. Также сильно портило впечатление обилие мата, совершенно ничем в этом переводе не обоснованного. Итоговая оценка 5 из 10.

    Было несколько довольно забавных моментов, лёгкий тупнячок, наподобие такого: «Это сержант Павлик, я впервые задом еду». В диалогах иногда звучат отсылки к интернет-мемам, «Нашей Раше», а также наглое копирование реплик из «Карибского кризиса». С учётом всего вышесказанного, перевод не заслуживает такого количества красных рецензий, хотя бы одна из них (моя) будет зелёной. Пусть это и не шедевр, но мне не жалко времени, потраченного на его просмотр. Альтернативная концовка мне также понравилась.

  • Дэр Пароль

    Само название фильма – стёб над исходником, мало что говорящей русскоязычным зрителям аббревиатурой «RED». Сюжет продуманный и в меру альтернативный. Персонаж Брюса Уиллиса показан отставным ЦРУ-шником, как и в оригинале, только его мотивация серьёзно подправлена, а вот его антагонист представлен поехавшим на фоне ревности миллиардером. Читать далее →

    Само название фильма – стёб над исходником, мало что говорящей русскоязычным зрителям аббревиатурой «RED». Сюжет продуманный и в меру альтернативный. Персонаж Брюса Уиллиса показан отставным ЦРУ-шником, как и в оригинале, только его мотивация серьёзно подправлена, а вот его антагонист представлен поехавшим на фоне ревности миллиардером. Интересно, предполагалась ли какая-то связь между Клаусом фон Штарком и Тони Старком, кроме явного созвучия их фамилий?

    Отсылки-цитаты звучат всего дважды («прыщ любострастный» и «-Брайтон-бич! -Чего орёшь?»). Есть и пошлости, и двусмысленности, но грань приличия они не переходят. Юмор как всегда разговорный, основанный на забавных каламбурах. Баяны про тормозную жидкость, разряды у электриков и тому подобное. Баянов здесь вообще очень много, что сильно напомнило мне «Хряка персидского». Но иногда и бородатые шутки бывают уместными. Да, будь они неладны, вообще-то только с них я и смеялся.

    Саунд-трек атмосферный, не имеющий ничего общего с «Чукоткой». Составлен он, по большей части, из незнакомых мне англоязычных композиций. По озвучке: порадовало обилие гестов, у всех манера речи вполне подходит к созданным образам. Uta в одних местах сильно «гекает», в других произносит этот звук нормально. Например, в «Хряке персидском» я думал, что это у неё такая особенность дикции, но здесь это больше похоже на игру голосом, поскольку она то появляется, то пропадает. В более поздних переводах её «геканье» пропало вовсе.

    Определённо, этот фильм намного смешнее «Особо опасного пенсионера» от Фальконе (моя рецензия уравняет их в топе критиков). После первого просмотра он мне понравился без всяких оговорок. Однако, пересмотрев его повторно перед написанием рецензии, я таких ярких эмоций не испытал, он мне показался обыденным. К середине вообще заскучал, но под конец действие снова раскачалось. В целом, хоть и старый перевод, но весьма задорный, на 7 из 10 лысин Брюса Уиллиса по нашим временам потянет.

  • Судебные страсти

    В силу моей первой профессии я сильно неравнодушен к смешным переводам, в названии или сюжете которых фигурирует что-нибудь, связанное с судебной тематикой. Не стали исключением и «Судебные страсти» от «Избранных». Многих почему-то раздражает компьютерная анимация, которой студия щедро разбавляет свои проекты, а мне такой стиль вполне нравится. Читать далее →

    В силу моей первой профессии я сильно неравнодушен к смешным переводам, в названии или сюжете которых фигурирует что-нибудь, связанное с судебной тематикой. Не стали исключением и «Судебные страсти» от «Избранных». Многих почему-то раздражает компьютерная анимация, которой студия щедро разбавляет свои проекты, а мне такой стиль вполне нравится. Кстати, в этом фильме было не так уж и много нарисованных на компьютере вставок (только в прологе), и они грамотно сочетались с нарезкой документальных кадров.

    А вот детали интерфейса GTA, наложенные на сцену погони в первой пятиминутке фильма мне не понравились. Намертво застывший на 10:12 таймер сильно режет глаз, звёзды начисляются и снимаются довольно рандомно. Отсылочку к культовой серии можно было сделать намного тоньше, например, посредством саунд-трека, как это было осуществлено чуть позже к игре Battlefield (в сцене блокировки здания).

    Тема с экстрасенсами обыграна забавно, как и тема с безумными тарифами на услуги ЖКХ, установленными самопровозглашённой главой ТСЖ. Пара слов об исходнике: он возвращает зрителя к комиксовому первоисточнику, в частности, обилием сцен в слоу-мо. Шлем судьи, как ему и положено, постоянно на голове, и Карл Урбан, в отличие от Сталлоне, не светит в кадре своим брутальным фейсом.

    Локализацию (Москва, Строгино) считаю весьма удачной. Все эти заполненные машинами многоуровневые дорожные развязки, вполне сойдут за третье транспортное кольцо. А высотки, забитые агрессивными наркоманами, чем не типичный спальный район? Казалось бы, в кадре слишком много чернокожих, если это Москва, но в начале ведь было чётко сказано: для всяческих мигрантов открыли границы. Вместе с таджиками вполне могли понаехать и негры. Лично для меня это достаточно логичное обоснование.

    К музыкальному сопровождению у меня, в целом, претензий нет – по большей части это «Чукотка», но есть и несколько атмосферных композиций. Бодренькая музыка на фоне, механические звуки при поднятии руки судьи Попова придают ему сходства с робокопом. Комичные и мультяшные звуки также присутствуют. Единственное, что раздражает – это громкое цоканье каблуков. Эффект искажения голоса для озвучки женских персонажей, хотя и выглядит до фига искусственно, но, тем не менее, не вызывает острого отторжения.

    Есть отсылки и к играм (уже упомянутые GTA и Battlefield), и к фильмам («Жмурки», «Приключения Шурика», «Крепкий орешек» и т.д., причём это именно отсылки, а не дословное цитирование), различным телешоу с СМС-голосованием, а также к реальным событиям (гибель Дедюшко и Марины Голуб, арест Васильевой). Большое количество монтажных вставок, которые я люблю не меньше, чем отсылочки.

    Шутки присутствуют, но их немного. Юмор, в основном, строится на игре слов и на забавных диалогах. Пошлости и двусмысленностей хватает, но на передний план они не выводятся. В целом, получился вполне смотрибельный перевод, и явно лучший в фильмографии «Избранных». Отличная пародийная сатира на коррупцию и беспредел в коммунальной и судебной сферах. Не стыдно поставить 8 из 10.

  • Беспробудный запой

    Вступительные титры напугали меня тем, что и дальше будет голосовое подражание Володарскому, но, слава богам, пронесло. Болтовня персонажей в машине по пути к хижине в равной степени абсурдна и забавна. Она раскрывает их, если можно так выразиться, «гоблинность» — то есть быдловатость и слабоумие. Ну и ещё, как нетрудно догадаться, они – алкоголики и наркоманы. Несмотря на такой неоригинальный сюжетный ход, фильм содержит неплохой стёб над исходным видеорядом. Читать далее →

    Вступительные титры напугали меня тем, что и дальше будет голосовое подражание Володарскому, но, слава богам, пронесло. Болтовня персонажей в машине по пути к хижине в равной степени абсурдна и забавна. Она раскрывает их, если можно так выразиться, «гоблинность» — то есть быдловатость и слабоумие. Ну и ещё, как нетрудно догадаться, они – алкоголики и наркоманы. Несмотря на такой неоригинальный сюжетный ход, фильм содержит неплохой стёб над исходным видеорядом.

    Музыкальное сопровождение показалось мне довольно ламповым, как и должно быть в классическом смешном переводе («КиШ», «Сектор Газа» и др.). Хотя и здесь есть несколько претензий: в оригинале было много безмолвных сцен, в переводе все эти места заполняются песнями. Как результат, некоторые из них звучат громко почти целиком, но внезапно обрываются на полуслове. Когда саунд-трек играет на заднем плане, а на переднем герои мелют языками, получается лучше.

    О диалогах я уже сказал во вступлении: они грубоваты, преобладают физиологические темы. Впрочем, персонажи представлены недалёкими быдланами, так что такие разговоры вполне обоснованы. Юмор строится, по большей части, на забавных либо двусмысленных репликах и реже на комментировании видеоряда. Понравился стёб над зловещей записью на магнитофоне (первое прослушивание) – вот уж воистину концентрированное зло. Примерно к середине начинается самый лютый угар.

    Объективности ради, отмечу ещё ряд недостатков. Несколько раз попадались беззвучные куски, которые сильно резали слух. Я смотрел в онлайне и постоянно проверял, почему тишина, не подвисло ли видео. Второе, на что обращу внимание: чертовщина начала твориться, когда персонажи ещё не успели напиться. Только в середине впервые звучит мысль о белой горячке. С другой стороны, это хорошо, что все события фильма не завязаны только лишь на употребление горячительных напитков.

    Кино мне по всем параметрам понравилось больше, чем «Зловещие алкаши» от Дедпула. Крепкий середнячок, которому не жалко поставить 6 из 10. А для дебютной работы вообще отлично. Здесь техническое качество, наличие отсылок, забавное музыкальное сопровождение и голос переводчика – всё скорее радовало, чем огорчало. Да, шутки слегка быдловатые, но при этом вызывают улыбку, этакий Gop-стайл на минималках. Главное, фильм несёт в себе мораль: алкоголь – зло.

  • Мировая бабка

    Исходный ужастик превращён в абсурдные поиски некой Мировой Бабки. Альтернатива на уровне Фальконе, только смешная. Остроумный стёб над оригинальным видеорядом, а также над конспирологическими версиями о тайном мировом правительстве. Читать далее →

    Исходный ужастик превращён в абсурдные поиски некой Мировой Бабки. Альтернатива на уровне Фальконе, только смешная. Остроумный стёб над оригинальным видеорядом, а также над конспирологическими версиями о тайном мировом правительстве. Шутки довольно циничные, особенно те, что касаются суицида. Отдельные приколы основаны на игре слов (четвёрку за четверть – тонированную «девятку» за полугодие). В некоторых местах делаются забавные отсылки к российской действительности (переименование милиции в полицию).

    Саунд-трек приглушенно играет на фоне, чаще всего это обыгрывается так, как будто где-то включено радио (в доме или в машине). Это добавляет атмосферности и делает локализацию более убедительной. Без этого было бы трудно поверить в то, что действие происходит где-то в русскоязычном мире, но где конкретно – не уточняется. Мужские персонажи наделены русскими именами (Никита Эльдарович, Руслан, Толик), а женские – утрированно-нейтральными, не указывающими на их национальную принадлежность (Альбиния, Инфузория).

    Красной нитью через весь перевод проходит тема стёба над телевидением. Зомбоящик выставляется важным элементом манипулирования массами. Выпуски новостей, периодически показываемые в исходнике, мастерски пародируются Гавриловым. Очень понравилось, как автор прошёлся по персонажам оригинала. Один Уолберг, разговаривающий с пластмассовым деревом, чего стоит. Персонажи фильма не тупые, просто берётся отдельная их черта (трусость, застенчивость, занудство) и максимально утрируется. Получается довольно уморительно.

    Также несколько раз за фильм звучали песенные импровизации автора, на мотив «прекрасного далёка» или мелодии из «Крёстного отца». Нельзя назвать этот ход до жути оригинальным, да и вокальными данными автор здесь не блещет (очевидно, это было сделано умышленно), но почему-то это казалось забавным. Моя любимая сцена смерти под газонокосилкой представлена как съёмки сериала «Улицы кровавых упырей». Кроме этого было ещё несколько довольно сочных отсылок. Ненавязчивый монтаж также пошёл фильму только на пользу.

    Жеманная бабка из первоисточника весьма соответствует своему смехопереводному образу. Обращение к ней «миссис» как бы ещё раз намекает на то, кто правит этим сумасшедшим миром. Тот факт, что все остальные персонажи всё-таки позиционируются как русские, лишь добавляет этой ситуации забавной абсурдности. Но вот отстранение Мировой Бабки обставлено совершенно бездарно, да и вообще, концовка чуточку смазана. Она и в исходнике была слишком размыта, но на то он и Шьямалан. В целом же перевод получился на 8 из 10.

  • За вратами

    Фильм отчасти про то, как два главных героя вовсю прут против системы. Рыцари, не верящие ни в Бога, ни в колдовство в самый разгар тёмного суеверного Средневековья. Тема, в общем-то, избита, но ещё не до конца исчерпана. Читать далее →

    Фильм отчасти про то, как два главных героя вовсю прут против системы. Рыцари, не верящие ни в Бога, ни в колдовство в самый разгар тёмного суеверного Средневековья. Тема, в общем-то, избита, но ещё не до конца исчерпана. К тому же, здесь можно и даже нужно проводить аналогии с нашим временем, тогда проблема заиграет новыми красками, приобретёт определённую актуальность и социально-политическую остроту.

    Фильм определённо задумывался как антиклерикальный. При этом термин «охота на ведьм» можно понимать как в прямом, так и в переносном смысле. Поэтому при просмотре мне приходилось держать мозг в постоянном напряжении. Это иногда бывает полезно, в перерывах между расслабляющими комедиями от deBohpodast’ посмотреть мрачную, серьёзную альтернативку, заставляющую зрителя задуматься.

    С другим антиклерикальным проектом «Путь Иуды» этот перевод имеет мало общего. В «Иуде» были забавные моменты, в частности, отличный стёб над видеорядом. Здесь же нет вообще ни одной подобной ноты, весь фильм пропитан минорным настроением и гнетущей атмосферой. Не настолько гротескной как в оригинале, но всё же. Тем, кто привык видеть жизнерадостные переводы от студии, он точно не подойдёт.

    Конечно, определённые ситуации можно рассматривать, как комедийный элемент. Но это даже не злая сатира и не горькая ирония, а какое-то упадничество духа. Для альтернативки – это в самый раз, но всё-таки, попытки вставлять микроскопические шутейки в диалоги (игра слов а-ля грёбаный гроб) были излишними. Как-то не вписываются они. А вот агрессивная слепота и скудность ума фанатиков высмеяна отлично.

    Пляски вокруг Магдалены слегка напомнили мне творчество Дэна Брауна, да и в середине фильм по жанру чуть походил на детектив. Теологическая подкованность авторов в хорошем смысле поражает. Например, эвфемизм «иди в афедрон» мне прежде был не знаком. Отмечу также, что перевод можно смотреть в отрыве от первой серии. Его сюжет, как всегда, логичен и продуман, а в финале ждёт неожиданный поворот.

    Были отдельные циничные реплики, которые заставляли улыбнуться. Современная манера общения персонажей удачно диссонирует со средневековым видеорядом. Изначально я хотел написать отрицательную рецензию на этот фильм, поскольку первые две попытки просмотра мне так и не удалось довести до конца (а в конце вся соль!). Лишь с третьего раза я проймал определённую волну, на которой надо этот перевод смотреть.

    В конечном итоге, моя рецензия всё-таки оказалась положительной, хотя я и сам этого не ожидал. Понравилось, с какой праведной ненавистью Гном Пасаран клеймит двойные стандарты со стороны церковников, у которых руки по локоть в крови. Новый взгляд на природу зла и чумы, сбежавший из Царствия небесного Иисус, неискажённая библия от Павла, мощная концовка и задел на будущее вкупе заслужили 7 из 10.

  • Неуловимый Джо

    За день до начала весеннего призыва я посмотрел «Неуловимого Джо». Предыдущая работа Халфа, которую я рецензировал, был «Никита», а посему можно сделать вывод, по некоторым характерным признакам, кто является его основной целевой аудиторией – типичное студенчество, которое питается «Дошиком» и до смерти боятся, что их отчислят, и они попадут в армию. Читать далее →

    За день до начала весеннего призыва я посмотрел «Неуловимого Джо». Предыдущая работа Халфа, которую я рецензировал, был «Никита», а посему можно сделать вывод, по некоторым характерным признакам, кто является его основной целевой аудиторией – типичное студенчество, которое питается «Дошиком» и до смерти боятся, что их отчислят, и они попадут в армию. Я из этого возраста вырос лет семь назад, а потому мне было несильно интересно следить за похождениями Джо.

    Сам заглавный персонаж вышел эгоистичным, самовлюблённым – таким он, в принципе, был и в исходнике. Шутки про неуязвимость главного героя – это удачный и остроумный стёб. Джо противоречит сам себе: и дома ему нехорошо, и на Марсе плохо. И ещё о героях. Если, например, в «Никите» все действующие лица были достаточно харизматичными и обладали яркими образами, даже несмотря на то, что аниме не для всех, здесь же они однотонные и унылые, как марсианские пейзажи.

    Марсианская линия раскрывается частично посредством вставок из каких-то компуктерных игр наподобие Варкрафта, я в этом жанре не особо секу. Из плюсов перевода, пожалуй, отмечу весьма годную двухголоску, многогранная актёрская игра Дали даже была отмечена Синегомером-2014. Также порадовали те отсылки (довольно много), которые я сумел распознать. Но на этом достоинства, в общем, заканчиваются. Большую часть шуток я не оценил, а сюжетная альтернатива не очень сильная.

    Долго пытался понять, как относиться к этому проекту. Как стёб над исходником, он пресноват. Юмор должен быть сочнее, а тут шутки узко направленные. Как ирония над нашими современными реалиями, такими как бег от военкоматов, многоходовочки марсианских интриганов и прочее – вышло суховато. Даже подколы в сторону религии присутствовали (аллюзии на Исуса). Вроде бы, такой хронометраж приличный, а все темы недораскрыты. Просмотром остался не доволен, хотелось большего.

    Возможно, из-за компьютерных вставок, раскрывающих вселенную, мне не хватало какой-то интерактивности, а отчасти негатива придавало моё отношение к исходнику, который я считаю весьма неудачной экранизацией Берроуза. Последняя пара серий вышла лучше и насыщеннее, чем вся первая половина, но всё равно слабовато. Вообще, разбивка на серии создавала ощущение некоторой разорванности повествования, такие фильмы всё же предпочтительнее смотреть одним цельным куском.

  • День зависимых

    Пожалуй, это самый насыщенный гестами перевод, список актёров сопоставим по длине с титрами реального фильма. При этом он собрал максимальное количество негативных отзывов, даже обогнав по этому показателю многострадального «Карла». Я задался вопросом: что же вызвало такой резкий негатив? Неужто всё дело в гомофобии? Но фильм же вовсе не пропагандирует однополые ценности, а сатирически высмеивает их. Читать далее →

    Пожалуй, это самый насыщенный гестами перевод, список актёров сопоставим по длине с титрами реального фильма. При этом он собрал максимальное количество негативных отзывов, даже обогнав по этому показателю многострадального «Карла». Я задался вопросом: что же вызвало такой резкий негатив? Неужто всё дело в гомофобии? Но фильм же вовсе не пропагандирует однополые ценности, а сатирически высмеивает их.

    Недоумение вызывает и само название. Учитывая очевидный перебор с шутками на тему секса, правильнее было назвать перевод «Гомосеки в космосе». Почему-то нетрадиционная ориентация позиционируется как одна из зависимостей, типа как алкогольная или наркотическая. Тема самогона теряется в этом «голубом океане». В исходнике, насколько я помню, был только один персонаж-гей, здесь же всё утрированно до нельзя.

    Главный и неоспоримый плюс фильма – это эпизоды с участием Мони Кукиша, виртуозно озвученного Оксидом с его непередаваемыми одесскими интонациями. Пожалуй, никто другой не смог бы подарить свой голос этому персонажу, настолько колоритно он здесь подходит. А вот сопровождающие его негроукраинец и баба-графоманка раздражают: один излишне клиширован, а другая вымученно давит из себя рифмы.

    Юмора катастрофически не хватает. Отдельные приколы заставили меня улыбнуться, игра слов в некоторых моментах (конструкция Сухого – скорее, полусладкого), но также присутствует достаточно баянов, и слишком много гейства. Если бы это преподносилось как двусмысленности и намёки, было бы куда лучше, а тут всё прямо в лоб. Это нисколько не веселит. Шутка про горох повторяется, на мой взгляд, слишком часто.

    В искусстве есть такое выражение «развесистая клюква». Чаще всего его используют по отношению к тому, как в американском кинематографе показывают русских. Но все почему-то забывают, что этот термин изначально распространялся на все национальные стереотипы, не только про Россию. Так вот, «День зависимых» — это та же «клюква» только про западные ценности, пародия на семейку Клинтонов усиливает это ощущение.

    Что мы имеем в итоге. В стремлении показать западных деградантов в худшем свете студия Slon films упустила главное – добавить в свой перевод разнообразных шуток. Из великого множества персонажей играют один-два, все остальные плоские, их не спасает даже озвучка от знаменитостей. В море гейских шуток и прочей клюквы потонула хорошая задумка, и такой многообещающий проект не вылезает из отрицательных рецензий.

  • В поисках Карла

    «В поисках Карла» – эталон несмотрибельного шлака. Есть отдельные забавные моменты, прикольные фразы (про РЕН-ТВ, про рыб-клоунов и т.п.). Рэп, мат и дефекты дикции убивают все редкие плюсы перевода. Ох уж это божественное произношение слова «просрал». Когда темп речи ускоряется, то слов вообще не разобрать, однако отматывать назад и прослушивать повторно не хочется. Читать далее →

    «В поисках Карла» – эталон несмотрибельного шлака. Есть отдельные забавные моменты, прикольные фразы (про РЕН-ТВ, про рыб-клоунов и т.п.). Рэп, мат и дефекты дикции убивают все редкие плюсы перевода. Ох уж это божественное произношение слова «просрал». Когда темп речи ускоряется, то слов вообще не разобрать, однако отматывать назад и прослушивать повторно не хочется.

    Шутки про пердёж, половые сношения и пивасик плохо сочетаются с морем тупняка и общей инфантильной атмосферой. Услышал всего лишь одну отсылку к «Ходячим мертвецам», хотя с подобным названием они так и напрашивались. Единственный более-менее ржачный персонаж тут – это Педросия, выставленная типичной ТП. Казалось бы, причём здесь политота и некий скрытый смысл?

    Топорный монтаж не особо искусно закамуфлирован чёрными экранами с титрами. Подгонка под реплики тоже сделана – то зацикливается кусок видеоряда, а то наоборот, губы у рыб шевелятся вхолостую. Какой-никакой саунд-трек присутствует, но рэп и дабстеп, мягко говоря, не рулят. Маты не изобретательны, а местами просто неуместны (стоматолог разговаривает, как какой-нибудь слесарь).

    Сюжет идентичен оригинальному с незначительными расхождениями, причём как раз именно эти расхождения содержат больше всего дыр. Например, если жена Мокаса не погибла, а бросила его, то почему она забрала всех детей, кроме одного? При этом в переводе, как ни парадоксально, озвучена мысль, которая буквально мозолила глаза в оригинале – не платонические отношения с синей рыбой.

    В общем, как это часто бывает, неплохие и перспективные идеи угроблены отвратительным исполнением. Вот бы снизить количество мата, полностью пересмотреть саунд-трек и добавить по-настоящему смешных шуток, тогда фильм не вызывал бы такого негатива. И на озвучку желательно поставить кого-нибудь с разборчивой дикцией, ведь, судя по титрам, на студии более одного человека.

  • А судьи кто?

    Название у фильма интеллигентское, с литературным уклоном, поэтому я ждал от него соответствующих шуток. Юмор тут гораздо пошлее и физиологичнее, чем в «Ночном Базаре», а цитаток и отсылок намного меньше (ближе к концу). Стёб над исходником, на мой взгляд, у Бачило был куда сочнее, там он просматривался чуть ли не в каждой реплике. Читать далее →

    Название у фильма интеллигентское, с литературным уклоном, поэтому я ждал от него соответствующих шуток. Юмор тут гораздо пошлее и физиологичнее, чем в «Ночном Базаре», а цитаток и отсылок намного меньше (ближе к концу). Стёб над исходником, на мой взгляд, у Бачило был куда сочнее, там он просматривался чуть ли не в каждой реплике. Здесь же он заключается в комментировании видеоряда и отождествлении актёров с их знаменитыми ролями из других фильмов (Золотухин-Бумбараш, Меньшов-Спартак, Завулон-Николай и т.д.). Стёб над титрами весьма остроумный, а вот переиначивание имён – приём избитый, этим уже трудно кого-то рассмешить.

    Также отмечу полное отсутствие альтернативного саунд-трека и незаглушенная звуковая дорожка оригинала. В «Базаре» тоже было слышно реплики из исходника, но там хотя бы были музыкальные пародии Пушного – они заполняли собой значительные куски хронометража, где герои ничего не говорят. Кстати, в мелочах заметил много параллелей с переводом Бачило (например, сцены в метро, разговоры о тёмном и светлом пиве и т. п.).

    И всё же юмор скудноват и несколько однобок, всё вертится вокруг околополовой темы. Поймал себя на мысли, что «Ночной Базар» был стерильный, невинный, практически детский (ну, так я его и смотрел почти в детстве), а «Судьи» — это взрослая тема, уже не комедия-пародия, а бытовая драма с элементами иронии и сарказма. Или ещё одно сравнение: «Ночной Базар» — это весёлая пьяная вечеринка, а «Судьи» — это опохмелка в одиночестве.

    Напоследок то, о чём я говорил в самом начале. Название намекает на некое судилище, но я так и не въехал, кто кого тут судит – всё действие разворачивается вокруг противостояния электриков и газовщиков, а побочные сюжетные линии с противостоянием форсункой и мальчиком, нюхавшим клей, довольно условно сводятся в единое целое. Никакие судьи в итоге до конца так и не появляются, даже в метафорическом смысле этого слова.

    Несмотря на то, что смотреть мне было не скучно, перевод всё равно уступает «Ночному базару» по многим параметрам. То было дружеское подтрунивание, одобренное авторами оригинала. Здесь – более грубая версия, с матерками, откровенно сортирными и генитальными шутками. Оба фильма хорошие, но для разных аудиторий. Кто любит прямоту и бескомпромиссность – тем понравятся «Судьи», а мне больше по душе тёплый ламповый «Ночной Базар».

  • Радик и хроники

    Начало было многообещающим. Понравилось, как охотников за головами, не играющих ключевой роли в сюжете, называют именами мутантов из «Людей Икс». И правда, есть определённое внешнее сходство с Циклопом и Росомахой. Эта второстепенная сюжетная линия в дальнейшем практически не получает никакого развития. Читать далее →

    Начало было многообещающим. Понравилось, как охотников за головами, не играющих ключевой роли в сюжете, называют именами мутантов из «Людей Икс». И правда, есть определённое внешнее сходство с Циклопом и Росомахой. Эта второстепенная сюжетная линия в дальнейшем практически не получает никакого развития. В общем и целом, фильм получился скучным и затянутым. Ему катастрофически не хватает грамотного монтажа – вынести два часа монотонной бубнёжки способен далеко не каждый.

    Озвучен фильм с какими-то тянучими интонациями, кажется, это какой-то локальный акцент, но я так и не смог его идентифицировать. Либо автор просто не выспался и подтормаживал в процессе озвучки, причём не исключено, что усыпляющий эфффект на него оказывал им же написанный текст. Саунд-трек, вроде бы, неплохой, но не цепляет. Попытка подобрать музыкальный отрывок буквально на каждое экранное действие поначалу казалась прикольной, но на втором часу просмотра это начало очень сильно раздражать.

    Композиции довольно предсказуемы, например, заезженные песни «Раммштайна» и воинственные марши в сценах с некросвингерами. К слову, антагонисты в фильме получились очень мутными. Вот, вроде бы, и методы у них диктаторские, и предводителем воскрешённый фашистский фельдмаршал, но при этом пропагандируют они половую распущенность и свободные нравы. Мало того, что это противоречит нацистской идеологии, так ведь и вреда особого для порабощённых планет не несёт, ничего катастрофического в этом нет.

    Шутки, если таковые и были, то не смешные. Тут нет ни забавного стёба над видеорядом, ни остроумных диалогов. Персонажи блёклые, а сюжет неровный. За что борются противоборствующие стороны, толком не понятно. В исходнике хоть какая-то логика прослеживалась, хотя меня оригинальная франшиза про Риддика никогда не впечатляла. Обычно я люблю отыскивать разные отсылки в переводах. Здесь автор неожиданно упоминает «Властелина колец» от Гоблина и несколько раз эксплуатирует мем про «рыбу мечты».

    Под финал автор, видимо, сам уже порядком устал, поскольку начал нести полный треш, превратил Радика в неуязвимого киборга. Да уж, давненько я не видел такой наваристой стилистической солянки в смехопереводах: тут и нацисты, поощряющие разврат и гейство, и мутанты из «Людей Икс», и операции по смене пола, и киборги с неожиданными родственными связями… Этот проходнячок, наверное, мог бы удостоиться от меня зелёной рецензии, но тот факт, что он скучный и несмешной, утянул его на дно.

  • Журнал Николая

    Первые минуты фильма ввели меня в заблуждение. Он казался мне неплохим, пока играла музыка – в тему подобранная «чукотка». Но перевод не может состоять из одного только саунд-трека (даже «Бургер Хазард», который позиционировался как мюзикл), и как только зазвучал голос переводчика, всё покатилось в Тартарары. Читать далее →

    Первые минуты фильма ввели меня в заблуждение. Он казался мне неплохим, пока играла музыка – в тему подобранная «чукотка». Но перевод не может состоять из одного только саунд-трека (даже «Бургер Хазард», который позиционировался как мюзикл), и как только зазвучал голос переводчика, всё покатилось в Тартарары. Писклявые, гнусавые и шепелявые интонации подаются, видимо, как игра голосом, но у меня закралось подозрение, что автор так разговаривает по жизни. А ещё это «прелестное» дребезжание микрофона…

    В некоторых диалогах и слов-то не разобрать, отдельные реплики мне приходилось достраивать в своей голове, чтобы хоть как-то удерживать внимание, не терять сюжетную нить, но вскоре я махнул на это рукой – не стоит сие кинцо таких усилий. Есть смехопереводчики, которые в своих работах умело стебут гопническую среду (например, WildGop), а здесь персонажи не только разговаривают как гопники (как у «Ахтунгов»), они и есть гопники. Причём все, без исключения. Только это ни разу не смешно, а, скорее, наоборот, печально.

    В общем, единственный светлый момент во всём этом непроглядном мраке – это вышеупомянутый саунд-трек. Техническое качество слезу вышибает. Шуток я не услышал (может, была всего парочка), стёба над видеорядом не увидел. Сюжет, как я понимаю, практически не отличается от оригинала, который я, к сожалению, плохо помню, ибо давно его смотрел. Если не ошибаюсь, в исходнике не конкретизируется, что за катаклизм привёл к одичанию человечества, так же и здесь – зрителя сразу буквально окунают с головой в чан с быдлом.

    Бывают трешовые переводы, в которых мат является фишкой. Например, витиеватые матерные конструкции придают определённый колорит. Здесь же мат – это не более чем замена обычных слов на их грубые синонимы, то есть обсценная лексика не несёт ровным счётом никакой смысловой нагрузки. Хочется верить, что это всё-таки художественный приём, и в реальной жизни автор способен разговаривать по-человечески, но внутренний голос подсказывает, что так убедительно передать манеры гопников может только тот, кто сам в этом варится.

    В середине фильма прозвучала пара шуток, которые я условно могу назвать забавными (годная игра слов «печка-буржуйка-камин ты хотела сказать аминь», затем шутка про крыжовник), но это капля в море, она перевод не спасает. На 48-й минуте автор запнулся, гыгыкнул и погнал дальше, как ни в чём не бывало. Любой культурный здравомыслящий человек, досмотревший «Журнал Николая» до конца, не перематывая, достоин ордена Мазоха-Захера первой степени. В конечном итоге, негативные эмоции перевесили, ставлю фильму жалкие 4 из 10, незачёт.

    P.S. Неожиданно порадовала концовка, буквально последние минуты, где закадровый голос фальцетом доносит до зрителя информацию. «Книга о тяжёлой пище, уместилась на одном камне, за которым мы раньше ели» и в кадре показывают надгробие с именем «ELI», это так цинично, что я даже хохотнул. Вообще, замена библии на порножурнал — это хороший сатирический ход для жёстких антиклерикалов, только эта тема раскрыта лишь в намёках. Вот если бы весь фильм в том же ключе выдержали, я готов был всё простить и вытянуть на зелёную рецензию, но не судьба.

  • 300 нудистов

    Первая фраза перевода подозрительно напомнила мне слова, с которых начинался фильм «ДМБ» (по аналогии: «Страшные были времена…» и «Тяжёлый был год…» с последующим перечислением неурядиц). Я уж было понадеялся, неужто автор так глубоко копнул, но нет. В прологе действительно затронуты темы армии и дедовщины, но это всего лишь случайное совпадение. Читать далее →

    Первая фраза перевода подозрительно напомнила мне слова, с которых начинался фильм «ДМБ» (по аналогии: «Страшные были времена…» и «Тяжёлый был год…» с последующим перечислением неурядиц). Я уж было понадеялся, неужто автор так глубоко копнул, но нет. В прологе действительно затронуты темы армии и дедовщины, но это всего лишь случайное совпадение. Складывается такое ощущение, что автор случайно или намеренно путает нудизм с культуризмом, по которому и правда проводятся соревнования.

    Стёб над видеорядом присутствует на уровне закадрового комментария происходящего на экране. Когда-то подобного незатейливого юморка мне было достаточно, даже страшно вспомнить, что совсем недавно я был столь непритязательным зрителем. Не вижу смысла проводить сравнение с переводом Нойманна, слишком уж разный уровень, это очевидно. По сюжету – это каша. Полнейшая мешанина: какие-то соревнования, какие-то военные и гопники, всё так сумбурно, спонтанно и не продуманно, очень сырой материал.

    Исходный фильм содержит много запоминающихся сцен, и мне было любопытно увидеть, как их обыгрывает автор «нудистов». Увы, это бездарный слив, взять хотя бы перефраз: «это Спарта! – чёртова спаржа», и такого тупняка дальше по тексту будет хоть отбавляй. Знатоки, по-видимому, задумывались как евреи, но их вымученный акцент звучит не с еврейской картавостью, а с немецкой. Даже в такой мелочи как пародирование национального акцента (казалось бы, элементарные вещи!), автор умудряется сесть в лужу.

    Саунд-трек в целом подобран подходящий и слух не режет, за исключением нескольких мест. Например, в сцене прощания Леопольда с женой тема из «Профессионала» плохо ложится. Я понимаю, что в исходнике герой уходит на смерть, но, блин, он же ещё не умер, ему здесь вообще ничего не угрожает, вот в конце — другое дело! Очень странная «телеграфная» манера общения нацистов (озвучивание знаков препинания). Кстати, на нацистов они похожи так же, как и спартанцы на нудистов (культуристов?), то есть – вообще никак.

    При озвучке переводчик частенько не попадает в губы, почему-то это сильно бросается в глаза. В базе сайта редко встретишь такой фильм, который напрочь лишён позитивных моментов, за которые можно было бы зацепиться при написании рецензии. Тут слабую задумку не спасает даже саунд-трек, всё смотрится надуманно и неубедительно, мотивы персонажей слабые или вовсе не прослеживаются. В середине был эпичный замес под «You’re in the army now» с добавлением смешных эффектов (крики воинов заменены на младенцев).

    Каких-либо годных шуток не прозвучало вообще ни одной, стёб над исходником слабый. Только пара моментов улыбнули, а смешной перевод всё-таки должен хоть немного соответствовать названию жанра. С появлением Ксерокса кино и вовсе начало раздражать. Я долго думал, как же оно сумело наскрести от меня 4 балла из 10, и пришёл к выводу, что тому причиной невольно проскальзывающие аналогии с Нойманном. Подсознательно я отождествлял два фильма, и тёплые воспоминания об «арийцах» наложились на «нудистов».

    Если на секундочку допустить, что «нудисты» и «нудный» — это однокоренные слова (хотя я прекрасно знаю, что это не так), то всё сразу же встаёт на свои места. В этом плане название подобрано на удивление правильно: фильм — редкостная нудятина. Он должен веселить, а вместо этого меня неудержимо клонило в сон. Как попытка смешного перевода — это однозначный провал по всем статьям. Я досмотрел его целиком только для того, чтобы написать полновесную рецензию, и теперь мне требуется срочная психологическая реабилитация.

  • Вовкин дед

    Оригинальность первой серии этого сериала заключается в том, как представлены мысли главного персонажа: цитатками из советских фильмов, нарисованными в виде комикса-таракана и озвученных кусками звуковых дорожек из этих самых фильмов. Поначалу это казалось мне забавным, тем более, что раньше я в жанре похожего приёма не припомню. Читать далее →

    Оригинальность первой серии этого сериала заключается в том, как представлены мысли главного персонажа: цитатками из советских фильмов, нарисованными в виде комикса-таракана и озвученных кусками звуковых дорожек из этих самых фильмов. Поначалу это казалось мне забавным, тем более, что раньше я в жанре похожего приёма не припомню. То есть, цитаток всегда было пруд пруди, а такая подача интересна. Это один из немногих плюсов этой работы, да и то, уже к середине первой серии начинает надоедать.

    Монтажа много, но лучше бы автор его направил на сокращение хронометража, а не на его увеличение. Было несколько неплохих шуток, но вот именно что «несколько», их можно по пальцам пересчитать в каждой серии. Стёб над исходником не особо проглядывал. Ожидал в содержании больше какой-то острой политоты (к этому располагало и название), а в итоге сериал даже в этом направлении не представляет собой ничего особенного, но типичные «мамкины оппозицинеры» с удовольствием позлорадствуют.

    Касательно сюжета, появление «зомбей» в Америке обосновано тем, что их захватила Россия. Вопреки моим опасениям, оскорбительных сентенций для так называемых «ватников» прозвучало немного – автор здесь не переходит тонкую грань, он стебётся, а не обсирает. Чутка гипертрофированно, но всё довольно пристойно и по делу, действительно ведь с пропагандой и жополизством у нас иногда перегибают. Но вот беда, эта констатация фактов не вызвала при просмотре улыбки, только ещё грустнее стало.

    Довольно насыщенный саунд-трек, звуковые эффекты также присутствуют, но интонация у автора везде очень угрюмая, безэмоциональная. В общем, сериал, подаривший один из самых распространённых интернет-мемов – мем про Карла, – в смешном переводе меня ничем не зацепил. Я не хочу сказать, что он плохой или неудачный, скорее, он просто никакой: ни в сюжетном, ни в юмористическом плане. Короче, не оправдал ожиданий, хотя я никогда и не предъявляю к смехопереводам завышенных требований

  • Тюрягин сын

    С творчеством студии «Кураж Бамбей» я был знаком, в основном, по их смешным озвучкам «честно трейлеров» к голливудским блокбастерам. Изначально это было какое-то англоязычное развлекательное шоу на ютубе, они его даже не адаптировали, а просто литературно перевели. Вот чего-то подобного я ожидал от «Тюрягина сына». Как жестоко я ошибался на этот счёт. Читать далее →

    С творчеством студии «Кураж Бамбей» я был знаком, в основном, по их смешным озвучкам «честно трейлеров» к голливудским блокбастерам. Изначально это было какое-то англоязычное развлекательное шоу на ютубе, они его даже не адаптировали, а просто литературно перевели. Вот чего-то подобного я ожидал от «Тюрягина сына». Как жестоко я ошибался на этот счёт.

    Вообще, студия больше специализируется на «правильных» озвучках различных сериалов. Как-то я прошерстил их официальный и фанатский сайты, нигде не было даже упоминания «Тюрягина сына». Из чего нетрудно сделать вывод, что «Кураж Бамбей» почему-то от этой работы открестились. Возможно, это вообще была сольная инициатива одного из переводчиков, не одобренная другими.

    Короче говоря, озвучка чужих шуток удаётся «Кураж Бамбею» намного лучше, чем придумывание своих собственных. Сериал не зашёл мне с первых же минут. Имитацию голоса Володарского тут я считаю совершенно неуместной: под выбранный формат она не очень подходит и звучит к тому же не атмосферно, а даже отчасти как-то немного издевательски.

    Отрицательные рецензии у меня всегда получается писать хуже, чем положительные, потому что оцениваемый продукт мне не нравится, и порой бывает трудно объективно объяснить, почему именно. Не нравится, и всё тут. Я надеялся, что здесь, как в случае с «Гематронией», я посмотрю перевод, не будучи знакомым с исходником, и проникнусь. Но этого, увы, не случилось.

  • Ван Штирлиц

    Пересматривая этот фильм, я начал догадываться, откуда Влад Лев черпал вдохновение для своих «Будулаев». И там, и тут главный герой ходит в широкополой шляпе, а условный девятнадцатый век выдаётся за революционный антураж. У исходников даже постеры похожи. В сеттинг слабо вписываются главные антагонисты – Сракула-продюсер и его летающее трио. Читать далее →

    Пересматривая этот фильм, я начал догадываться, откуда Влад Лев черпал вдохновение для своих «Будулаев». И там, и тут главный герой ходит в широкополой шляпе, а условный девятнадцатый век выдаётся за революционный антураж. У исходников даже постеры похожи. В сеттинг слабо вписываются главные антагонисты – Сракула-продюсер и его летающее трио. Кстати, в песне «поющие трусы» во второй строчке припева мне почему-то упорно слышатся как «вонючие» — должно быть, это по Фрейду.

    Саунд-трек весьма насыщенный и при том достаточно «чукотский», что придаёт фильму определённое сходство со старыми работами Оксида. Некоторые расценивают фильм как образец политической сатиры, но лично для меня тема гражданской войны как-то затерялась на фоне противодействия демонической попсе. Наверное, именно поэтому соотношение попсовых композиций и военных маршей выдержано в нужной пропорции, лично у меня музыкальная подборка не вызвала никакого отторжения.

    Из персонажей фильма, особенно эпизодических, никто не запал в душу, даже нахваленный другими критиками Нафаня. С главным героем вообще всё сложно. Каким харизматично-пофигистичным был дядя Лёша Долбунов в полнометражных «Крестиках», с его циничными репликами. Тут же Хью Джекман немного в другом амплуа, ему сильно не хватает обаяния Росомахи. Слабо верится в то, что это один и тот же персонаж. Впрочем, жанр смешных переводов редко обходится без допущений и условностей.

    Фильм пересекается не только с вселенной «Анти-марвела», несколько раз звучали отсылки и к терминаторной франшизе «Держиморды» (доктор Шмурге и терминавт). Также присутствуют шутки-цитатки из советских фильмов («Кавказская пленница», «Место встречи…», «Иван Васильевич…», «Бриллиантовая рука» и ещё несколько), но их здесь намного меньше, чем в раннем «Гонфильме». Не обошлось и без парочки боянов, но, в целом, юмор в этом фильме есть. Не шедевр, но смотреть можно.

    Не буду на этот раз долго толочь воду в ступе и перейду сразу к выводам. По стилю это классический смешной перевод: политота в нём почти не чувствуется, зато знатно обстёбывается исходник. В плане юмора и музыки это типичный ранний «Гонфильм», так что поклонникам старых работ студии фильм вполне может зайти. Сценарий, конечно, вызывает определённые нарекания, но вызвано это, скорее всего, тем, что писался он совместно, а Оксид лучше всего работает в сольной программе.

  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Я уже не вспомню причину, по которой начал просмотр терминаторной франшизы от Держиморды именно с «Восстания нацистов». При просмотре меня преследовали двоякие ощущения. С одной стороны, чувствовалось, что фильм как будто вырван из контекста. Я прекрасно понимал, что существуют и приквелы, и что с ними по-хорошему тоже надо было ознакомиться для погружения во вселенную. Читать далее →

    Я уже не вспомню причину, по которой начал просмотр терминаторной франшизы от Держиморды именно с «Восстания нацистов». При просмотре меня преследовали двоякие ощущения. С одной стороны, чувствовалось, что фильм как будто вырван из контекста. Я прекрасно понимал, что существуют и приквелы, и что с ними по-хорошему тоже надо было ознакомиться для погружения во вселенную. С другой стороны, в оригинальной серии первые два фильма – культовые, а, начиная как раз с третьего, пошли подделки и самоповторы, так что смешной перевод не порождал мыслей о том, что «на святое замахнулись».

    Как результат всего этого, перевод третьего «Терминатора» мне нравится, а переводы первых двух – нет. Впрочем, фанатом оригинала я не являюсь. В те времена мне была невдомёк географическая принадлежность студии, поэтому я слегка удивился тому, что Брусникина орёт из фургона типа по-украински. Я решил, что это фишка такая или шутка, которую я просто не понял. А привлёк меня перевод стёбом над исходником (уже в самом начале, где закадровый голос Жоры Корнева). «Немецкость» персонажей Бригитты Грохман и Йогана Шмурге передана весьма убедительно посредством их колоритного акцента.

    Неплохой саунд-трек. Некоторые композиции весьма предсказуемы. Без того же «Ленинграда» было здесь ну никак не обойтись. Вторая деталь, которая врезалась мне в память, это, как сейчас бы сказали, «меметичность» данного фильма, то есть способность генерировать цитаты, которые ушли в народ. Однажды я употребил в речи одно словечко «дфигайся» с соответствующей характерной интонацией и был крайне удивлён одобрительно-понимающим взглядам моих собеседников – они явно понимали, о чём идёт речь, и откуда это взято. Точно так же и с фразами «с мопеда нахуй», «свистни в хуй», «пиздец нашей тарантайке».

    Добавляют смеха озвучки «красных экранов», когда в оригинале терминатор сканировал обстановку. А вот звуки пердежа и отрыжки, коих было, на мой взгляд, слишком много, наоборот, не веселят. Матерщины много, но с этим жить можно. Режет слух она только местами. Некоторые словечки и выражения были мне не знакомы, так что я частенько удивлялся: «откуда это вообще, у нас же так никто не говорит?» Изначально для написания рецензии я думал, что пересмотрю только пару моментов, чисто освежить в памяти, но в итоге не удержался, и отсмотрел весь перевод целиком. А это для меня показатель качества фильма.

  • Дни

    Долго и мучительно решал, какой фильм или сериал удостоится почётного права замыкать первую сотню моих рецензий, а раз начал я с БэдДоговского «Леденца», то почему бы снова не обратиться к БэдДоговщине… «Дни» — это сериал-антология, в котором серии не связаны ни сюжетом, ни персонажами. Общее у них только место действия – Южное Бутово. Читать далее →

    Долго и мучительно решал, какой фильм или сериал удостоится почётного права замыкать первую сотню моих рецензий, а раз начал я с БэдДоговского «Леденца», то почему бы снова не обратиться к БэдДоговщине… «Дни» — это сериал-антология, в котором серии не связаны ни сюжетом, ни персонажами. Общее у них только место действия – Южное Бутово.

    Понятно, что это не строгая географическая привязка, а лишь яркий образ. Условная пердь, жопа мира. Район, название которого стало нарицательным. Хотя это, конечно, уже немного устаревший стереотип. В целом, сериал смотрится легко. Бред и абсурд брызжут из всех диалогов и ситуаций. Некоторые сочные моменты даже хочется порой пересматривать.

    Ставшие уже культовыми вставки в формате выпуска новостей – изюминка и главная фишка сериала. Есть дни шедевральные, вроде дебютного Дня бомжа, а есть послабее. Пожалуй, самый лучший из них – День сектанта. Смею предположить, что БэдДог вдохновлялся держимордовским «Днём подводника» и не к ночи помянутым «Губернатором» от «Избранных».

    Последняя вышедшая на сегодняшний день серия – День губернатора – ещё больше усиливает ассоциацию. Моя теория такова: изначально предполагалось сделать нарезку из фильмов со Шварцем, но в итоге боянная тема переродилась в новый проект и расцвела всеми красками. К слову, как раз именно День губернатора я считаю-таки слабенькой серией.

    Тут нужно отметить, что сериал вовремя закончился. То ли приелось уже, но под конец смотрится не смешно, а тупо. В последней серии проглядывает дефицит идей, и если бы БэдДог продолжил в том же духе, то сериал стух бы моментально. А так он заслуженно держится на первом месте в топе критиков. Юбилейная рецензия получилась нетипично короткой.

  • Тухляк

    Чтобы составить своё впечатление о фильме и определиться, какую оценку я хочу ему поставить, мне пришлось досмотреть до конца. Очень уж противоречивые эмоции он вызывает: то ли хвалить его, то ли ругать. Пожалуй, самый тяжёлый выбор, который мне когда-либо приходилось делать при написании рецензий. Также трудно мне было абстрагироваться от своего отношения к исходнику, который я с удовольствием смотрел в детстве, а в сознательном возрасте он навевает одну лишь скуку. Читать далее →

    Чтобы составить своё впечатление о фильме и определиться, какую оценку я хочу ему поставить, мне пришлось досмотреть до конца. Очень уж противоречивые эмоции он вызывает: то ли хвалить его, то ли ругать. Пожалуй, самый тяжёлый выбор, который мне когда-либо приходилось делать при написании рецензий. Также трудно мне было абстрагироваться от своего отношения к исходнику, который я с удовольствием смотрел в детстве, а в сознательном возрасте он навевает одну лишь скуку.

    Шепелявым голосом в пародийном ключе озвучены слова песни, звучащей в баре, и всякие надписи, в том числе, раскрывающие географические привязки. Имена всех персонажей переделаны на российский лад, иногда это звучит забавно (Дмитрий Кустовой, девушка Гриша), а иногда уродливо. Особенно раздражает эмси Малой и подобранная для него интонация). А вот футбольный хулиган Серёга сумел меня немного заинтересовать, хотя бы как неиссякающий источник шуток-цитаток.

    Некоторые моменты основаны на полнейшем тупняке (так самолёт становится летающим трамваем). Также здесь много тупостей в диалогах, в некоторых местах буквально бросается в глаза, что это разговоры ни о чём, вставленные только лишь для того, чтобы занять хронометраж. Стёб над видеорядом присутствует, но он встречается нечасто. Видимо, идея назвать персонажа Джона Кьюсака Николасом Кейджем должна была нести пародийную направленность, но мне не понравилось.

    В конце первого эпизода звучит самостёб про «тухлые моменты». И вот это оказалось на удивление смешным. Вероятно, это даже самая смешная шутка за весь перевод. Но, к сожалению, удачная шутка не успела вовремя закончиться, она сильно затянулась, и это испортило всё впечатление. Не нужно было оправдываться, что это первый получасовой смешной перевод, сделанный в рекордно короткие сроки (шесть часов). Да и вообще, спешка при создании перевода не пошла ему на пользу.

    Во втором эпизоде чуть лучше раскрывается персонаж Вячеслава Печального. Меня почему-то рассмешило его объяснение, как он научился говорить бессвязными фразами (десять лет бухал и разговаривал только со своим котом). Неожиданно выясняется, что любимый кот умер, а сам Вячеслав – абсолютно поехавший. Иными словами, второй эпизод в плане юмора стал веселее, несмотря на то, что WildGop устами Серёги заявил, что шутки у него закончились ещё в предыдущей серии.

    В третьем эпизоде градус юмора опять падает, и эти «американские горки» так и подмывали поставить минус. Шутки про туалет занимали львиную долю серии. Матюки местами также вызывали улыбку, хотя они и не играют в переводе ключевой роли. Всё-таки «Тухляк» соответствует своему названию. По исполнению он очень напоминает сериал «Треш». Несмотря на все озвученные мной придирки, в фильме было несколько смешных приколов, которые, в итоге, спасают его «краснухи».

    Отдельным абзацем хочется упомянуть контекстный стёб над музыкальными группами: упоминаются «Ногу свело», «Ария», Сергей Бобунец, питерские рокеры. Саунд-трек остался без постороннего вмешательства, хотя парочка композиций ему не помешала бы. Стилистика студии «GopCompany» в этом переводе прослеживается весьма явственно: много абсурда. Пусть это не самая удачная их работа, но разок посмотреть можно. После долгих терзаний поставил 6 из 10 звёзд, с натяжкой.

  • Терминатор: Кошмар на улице Долговязов

    Очень старая работа Пупсика. Вообще, скрестить вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора» — это не самая плохая идея. Оба фильма вышли в дремучем 1984-м году, что их роднит между собой. Впрочем, и сам перевод уже достиг весьма почтенного возраста. Голос переводчика, а точнее, его ужасно дребезжащий микрофон, также возвращает зрителя к эпохе видеосалонов. Читать далее →

    Очень старая работа Пупсика. Вообще, скрестить вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора» — это не самая плохая идея. Оба фильма вышли в дремучем 1984-м году, что их роднит между собой. Впрочем, и сам перевод уже достиг весьма почтенного возраста. Голос переводчика, а точнее, его ужасно дребезжащий микрофон, также возвращает зрителя к эпохе видеосалонов.

    Юмор пошлый, даже скабрезный, все разговоры персонажей в доброй трети фильма на околополовые темы. Но разве подростки говорят о чём-то другом? Так что, как элемент пародии, этот ход смотрится весьма угарно. Также присутствуют стёб над видеорядом и отсылки к Гоблину. Такое ощущение, что в те времена, какую бы хохму ни сморозил переводчик – всё отсылает к Гоблину.

    Саунд-трек для своего времени весьма прогрессивный, много композиций, но техническое качество не очень. Игра голосом старательная, хотя на писклявых девчачьих репликах голос иногда предательски срывается. Локализация выполнена удачно, имена (Нина, Таня, Гена) подходят персонажам. Уже в этой, самой первой работе Пупсика, звучит его предрасположенность к стихосложению.

    Упоминания различных компьютерных игр («Сайлент Хилл», «Хитман») звучат вполне уместно в этом фильме, и в дальнейшем программистские приколы проходят красной нитью сквозь всё творчество студии. Главный недостаток сюжета – в нём есть дыры, многое приходится додумывать. Мата довольно много, хотя в некоторых местах в нём, на мой взгляд, совершенно нет необходимости.

    Часть отсылок понятна (например, к советским фильмам), но попадаются и такие, которые отсылают к давно забытым явлениям, утратившим былую популярность (вечерний Гордон). В середине фильма (в сцене похорон) Пупсик делает финт ушами и ломает четвёртую стену. С этого момента для тех, кто ещё сомневался, становится очевидной откровенно трешовая направленность перевода.

    Вторая половина фильма смотрится намного забавнее, там подробнее раскрывается, причём тут «Скайнет». При этом подаётся всё в такой абсурдной манере, что невольно вызывает улыбку. Как ни парадоксально, но этот старинный перевод со всеми его косяками и огрехами (в основном, технического характера) занимает второе место в моём личном рейтинге работ студии, после «Залёта».

  • Коммуналка

    С первого просмотра сериал почему-то не зашёл. Но недавно я пересмотрел его снова, и отношение к нему в корне изменилось, даже появились кое-какие идеи, что написать в рецензии. Выбор исходников был довольно неожиданным, но оказалось, что через мистические ужастики прекрасно можно простебать жилищно-бытовые проблемы, прекрасно знакомые большинству наших соотечественников. Читать далее →

    С первого просмотра сериал почему-то не зашёл. Но недавно я пересмотрел его снова, и отношение к нему в корне изменилось, даже появились кое-какие идеи, что написать в рецензии. Выбор исходников был довольно неожиданным, но оказалось, что через мистические ужастики прекрасно можно простебать жилищно-бытовые проблемы, прекрасно знакомые большинству наших соотечественников.

    Персонажи весьма колоритны. Матерящийся и бухающий учитель культурологии, не разбирающийся в других предметах, сам по себе жирнющая пародия. Кроме того, он же является источником большинства пошлых приколов. Монтажная склейка с «Заклятием» объясняется просто и гениально: надел парадные бакенбарды. Через Карла Захаровича высмеивается тема сколковских нанотехнологий.

    Среди шуток хватает пошлостей и тупняка, а также остроумного ситуационного стёба. В сериале утрировано обыгрываются темы алкоголизма и наркомании. Хотя это и заезженный приём, но всё равно было забавно. Много остроумных отсылок, в том числе посредством телевизионных вставок – это вообще отдельная фишка. Есть отсылка и к первой работе студии — «Кошмару на улице Долговязов».

    Традиционные для Пупсика упоминания компьютерных игр («Фоллаут», «Сайлент Хилл») порадовали, а вот стихотворные пародии, рассказанные Эльвирой Ренатовной, по качеству оставляют желать лучшего. Про саунд-трек в этот раз ничего особо сказать не могу: добавленных композиций немного, они придают атмосферности, но большой роли, в принципе, не играют, как будто их и вовсе не было.

    Юмор в переводе как диалоговый, так и ситуационный, присутствует также стёб над основным исходником. Несколько раз посмеялся от души, но в остальное время только сдержанно улыбался. Сериал мне, в целом, понравился – он забавный, насыщенный приколами. И ещё он динамичный, в отличие от затянутого исходника. В этом заслуга монтажа, он не такой мощный, как у того же Фальконе, но всё же.

    Единственное, что немного не понравилось, это прозвучавшая в финальном эпизоде тема старучешьей половой озабоченности. Как-то это слишком пошленько, да и в третьей серии, где впервые появилась Эльвира, не было никаких предпосылок для такого сюжетного поворота. Ощущение такое, как будто финал вышел немного смазанным, и придумывался он на ходу, в каком-то отрыве от всех предыдущих серий.

  • Никита

    Посмотрел сериал про своего тёзку. Сама по себе идея наградить персонажей исходника русскими именами – это даже не идея, а практически неизбежная необходимость. Здесь исходником выступило анимэ, а я с этим жанром вообще не знаком, даже в глубоком детстве не смотрел, когда по телевизору крутили всякую дичь. Тем не менее, не могу не отметить, что имена персонажей не диссонируют с видеорядом и смотрятся довольно гармонично. Шутки, связанные со стёбом видеоряда, очень смешные. Читать далее →

    Посмотрел сериал про своего тёзку. Сама по себе идея наградить персонажей исходника русскими именами – это даже не идея, а практически неизбежная необходимость. Здесь исходником выступило анимэ, а я с этим жанром вообще не знаком, даже в глубоком детстве не смотрел, когда по телевизору крутили всякую дичь. Тем не менее, не могу не отметить, что имена персонажей не диссонируют с видеорядом и смотрятся довольно гармонично. Шутки, связанные со стёбом видеоряда, очень смешные.

    Часть диалогов основана на полнейшем тупняке, впрочем, от Халфа было трудно ожидать чего-то иного. Есть какой-никакой сюжет, вращающийся вокруг темы ниндзя. Если вникать во все нюансы происходящего в сериале, есть риск, что чердак свернётся. Я серьёзно, нужно очень дозированно впускать «Никиту» в своё сознание. Определённая комичность достигается за счёт специфического голоса переводчика. Большую роль в том, что я всё-таки взялся за просмотр, сыграла краткость эпизодов.

    О голосах персонажей могу сказать несколько тёплых слов: бубнящий через тряпочку Аркадий Какашин (чьи реплики и правда нуждаются в субтитрах), женские персонажи в исполнении Дали, а также удачно вписавшиеся в актёрский состав Оксид и Диего создают подходящую атмосферу. Есть в этом что-то весьма притягательное. Немногочисленные аудио- и видеовставки вполне уместны, насколько я могу судить. В начале мата совсем не было, потом его стало чуть больше, но он незаметный, как ниндзя.

    Начиная со второй серии, неожиданно для себя обнаружил ряд едва заметных отсылок к различным фильмам («Зелёный слоник», «Белое солнце пустыни», «В джазе только девушки»), рекламе и иным явлениям массовой культуры. Присутствуют шутки на политические темы (выборы старосты). Понравился студенческий антураж («Доширак2, экзамены, распределение), при этом в сериале хватает всякой анимэшной терминологии и специфических приколов, которые понятны далеко не всем зрителям.

    Я не претендую на то, что до конца понял замысел автора и разобрался во всём, но сериал, в принципе, неплохой. Среди моря нишевого стёба попадалось несколько приколов, не связанных с анимэ. Сериал занятен тем, что его можно расценивать как стёб над субкультурой анимэшников и над этим жанром в целом, причём стёб этот задуман и воплошён в жизнь человеком, который сам в теме. То есть, такой своеобразный самостёб. Обычно подобные нишевые продукты смотрятся с трудом, а этот нет.

    Ситуация для меня довольно привычная: не могу сказать, что я в восторге от просмотра, но и минусы раздавать тут особо не за что. Так что моя рецензия будет положительной, только не надо думать, что меня подкупило одно лишь название. Обычно я хвалю те переводы, которые сделаны со старанием, и где чувствуется заинтересованность автора. Есть мнение, что к финалу сериал несколько скатился, но мне так не показалось. По сравнению со всей остальной «Кондоминой», на удивление достойно.

  • Варфаломей

    А ведь изначально я собирался писать «краснуху» на Варфа, но в самый последний момент число выявленных плюсов неожиданно перевесило, и рецензия перекрасилась в зелёный. Такой резкий негатив у меня вызвали первые полторы серии, после чего мне совершенно не хотелось смотреть дальше. Слишком много было в этих крошечных эпизодах анально-пердёжных шуток и мата. Читать далее →

    А ведь изначально я собирался писать «краснуху» на Варфа, но в самый последний момент число выявленных плюсов неожиданно перевесило, и рецензия перекрасилась в зелёный. Такой резкий негатив у меня вызвали первые полторы серии, после чего мне совершенно не хотелось смотреть дальше. Слишком много было в этих крошечных эпизодах анально-пердёжных шуток и мата.

    Сериал изобилует различными смешными звуками, которые прекрасно сочетаются с мультипликационным видеорядом. Сквозной сюжет, как таковой, отсутствует. Каждый эпизод – это отдельная хохма. Поэтому сериал имеет формат некого скетч-шоу, наподобие «6 кадров». Кстати, частенько вставляемая здесь музычка из «Шоу Бенни Хилла» отлично подходит по той же причине.

    Диалоги наполнены перебранками и тупняком примерно в равных долях. При этом Пумба умудрился разбросать по сериалу множество отсылок к фильмам (в том числе посредством музыки) и популярным в свое время интернет-мемам, в среднем, по паре штук на эпизод. В последних эпизодах первого сезона это особенно заметно: братья Вачовски, «Восставший из ада» и т.д.

    Главных действующих персонажей можно пересчитать по пальцам, но все они довольно колоритные – розовый дебил с его корешами Пузо и Адольфом. Мне почему-то показалось, что эти имена – отсылка к группировке «Ленинград» (к какому-то из составов, там у одного из музыкантов были похожие клички — Пузо и Адольфыч), но это, скорее всего, случайное совпадение.

    Второстепенные персонажи также прорисованы неплохо. Остро чувствуется незавершённость истории, хочется уже продолжения второго сезона. Никогда не думал, что буду ждать продолжения приключений розового дебила. Эта моя рецензия, как хрестоматийный пример: вот до чего может быть обманчиво первое впечатление, и как назидание другим критикам: не торопитесь судить весь сериал по его пилотной серии.

  • ЖМИ!

    Когда на форуме объявили, что следующий фильм Ser6630 вновь будет со Стэтхемом, я почему-то первым же делом подумал про «Смертельную гонку». Шутки, в основном, зиждутся на трёх китах: во-первых, стёб над видеорядом, во-вторых стёб над актёрами, игравшими в исходнике (мусируются эпатажные факты из их реальной биографии) и, в-третьих, самоирония (создание эффектных титров при помощи пиратской проги, шутка про диктофоны на руках сценаристов). Читать далее →

    Когда на форуме объявили, что следующий фильм Ser6630 вновь будет со Стэтхемом, я почему-то первым же делом подумал про «Смертельную гонку». Шутки, в основном, зиждутся на трёх китах: во-первых, стёб над видеорядом, во-вторых стёб над актёрами, игравшими в исходнике (мусируются эпатажные факты из их реальной биографии) и, в-третьих, самоирония (создание эффектных титров при помощи пиратской проги, шутка про диктофоны на руках сценаристов). И отдельной строкой стёб над Стэтхемом с его зашкаливающей крутостью (у него дублёров больше, чем у тебя прыщей), особенно хорошо получился финальный монолог.

    Пара слов о персонажах. На мой взгляд, как-то вяло представлена вся команда механиков, единственное от них слышно много автотехнических терминов, но вплоть до последней десятиминутки фильма они как будто вообще не играют. Про прикуриватель – это самая баянная шутка, которую только можно было придумать в фильме про гонщиков. Лысый актёр, плюнувший в еду Стэтхему, внешне жутко напомнил Гоблина. Когда я смотрел исходник, разумеется, я на это не обратил внимания. А сейчас хохотнул, ибо сравнение так и напрашивалось, но Ser6630 по этому поводу не пошутил. Да и кому нужны шутки-минутки а-ля «Челопук» в 2018-м году?

    Сюжет довольно типичен: актёры просто названы своими реальными именами и помещены в абсурдную ситуацию съёмок кровожадного телесериала, чем высмеиваются алчность продюсеров и вообще вся эта кухня. Как всегда неожиданные сюжетные перевороты с ног на голову: жена Стэтхема представлена хитрой расчётливой стервой. Вообще, для творчества Ser6630, как я заметил, характерно какое-то ироничное женоненавистничество, что у Лиама Ниссона в «Дочах», что у Стэтхема тут — прямо не жёны, а беда. Но лично для меня главной интригой фильма было – правда ли чёрный рэпер гей. Я реально поверил – так всё обыграно убедительно.

    Из того, что не понравилось: чувствуется некоторая спешка, были куски, оставшиеся вовсе без озвучки (например, когда Стэтхем идёт по тюремному коридору, из камер заключённые скандируют «Франкештайн»). Таких недоозвученных сцен не то, чтобы много, но они есть, и к этому располагает исходник: в нём экшона полно, а болтовни не особо. Искажённый английский (в названии трассы «Деф Разе») звучит не слишком смешно, режет слух. В словах «дредноут» и «договор» ударение не на тот слог (видимо, это особенность речи персонажа-продюсерши, надо понимать как стёб), тоже почему-то резануло, хотя произносятся всего по разу за весь фильм.

    Забавны диалоги Стэтхема в салоне автомобиля с его бабой-штурманом («Тебя оператор на капоте не бесит?», «Момуа тут в плечах бы не прошёл», «Сука, как больно пеноблоки-то выходят»). Все разговоры вне гонки в разы скучнее. Порадовали переводы титров (в первом случае полгода переведено как «этим же вечером», во втором — мили переведены в километры). Понравились также отсылки к «Форсажу» и «Неудержимым», хотя они тут были весьма предсказуемы. Несколько раз прозвучали интернет-мемы, что тоже меня повеселило.

    Песня на финальных титрах понравилась, очень угарно и актуально – перевод вышел в срок, как и планировалось, к 23 февраля. Жаль будет, если после доработки и дошлифовки релизной версии эта песенка пропадёт. В фильмографии Ser6630 и конкретно в линейке переводов со Стэтхемом «ЖМИ!» получился лучше и смешнее многих других, но всё равно заметно слабее обеих «Дочей» и особенно удачного «Е-621». Мало юмора, мало сюжета. По сути это возврат к классике студии: исходный боевичок, слегка разбавленный импровизационными приколами. Некоторые из них весьма угарные, но вряд ли я когда-нибудь снова стану его пересматривать.

  • Медвежья услуга

    Довольно забавная получилась история. Шутки, во многом, основаны тупняке. Кроме того, присутствует смешной стёб над национальными стереотипами (кавказец-папа, шотландские мак-мужья). Из эпизодических персонажей понравились короли Шотландии и Мария Кюри – они колоритны и смешны, у них уморительные реплики, к тому же, они замечательно озвучены. Читать далее →

    Довольно забавная получилась история. Шутки, во многом, основаны тупняке. Кроме того, присутствует смешной стёб над национальными стереотипами (кавказец-папа, шотландские мак-мужья). Из эпизодических персонажей понравились короли Шотландии и Мария Кюри – они колоритны и смешны, у них уморительные реплики, к тому же, они замечательно озвучены. Прозвучало несколько мимолётных отсылок-упоминаний к ряду фильмов (как минимум, к «Гарри Поттеру» и ко многому другому).

    В фильме затрагиваются и обыгрываются в юмористическом ключе довольно животрепещущие темы: протест молодого рыжего поколения против традиционных устоев общества, замшелых и архаичных семейных ценностей, отношение к институту брака, как таковому, а также конфликт родителей и повзрослевших детей. Очень интересный сюжетный ход: как я понимаю, главную героиню волей авторов значительно состарили – в оригинале, который я смотрел давно и отрывками, она была более юной.

    Насчёт песен (а точнее, всего одной песни) – в поздних работах они стали намного лучше, но, как первый опыт музыкальных напевок в смехопереводах студии, вполне годно. То есть, если в «Белой бестии» и, особенно, в «Леди Икс» чувствуется, как будто песни исполняет профессиональная певица, то здесь стиль исполнения ещё довольно топорный, и чувствуется, что певица пока только начинающая. И, хотя голос у неё обворожительный, мощный, в данном фильме Леди К.О. всё-таки ещё было, куда стремиться.

    Хотя в аннотации к фильму написано, что мат отсутствует, несколько относительно невинных ругательств всё же звучат (жопа, говно, мудак). Впрочем, с мультипликационным видеорядом это не сильно диссонирует. Хотя обычно мульты приятнее смотреть в «стерильной» безматерной озвучке, данный вариант перевода вполне приемлемый. Как всегда, в плане юмора упор делается на диалоги, а также авторы изредка прибегают к стёбу над видеорядом, типа: «Мать, ты бы лучше вместо короны штаны надела».

    В плане музыкального сопровождения очень понравилась стилизация под шотландские национальные мотивы. Вставки весьма узнаваемых мелодий из «спагетти-вестернов» также очень удачно подходят под видеоряд и сценарий. Жаль, что на момент написания рецензии отсутствовала отдельная страница OSTа к этому фильму. Кому-то может показаться, что в мульте излишне агрессивно продвигаются идеи феминизма. Отчасти, это так и есть, главное – не путать равноправие полов с унижением мужского пола.

    Как говорится, всё хорошо, что хорошо кончается. Но у этого фильма концовка довольно открытая. О том, что это спин-офф «Мыслителей», было понятно ещё из описания. Однако, на протяжении всего мульта не очень-то раскрывалось, что Наташа Ростова – это и есть Вечная Вдова в исполнении Скарлетт Йохансон. Сходство, разве что, только по цвету и форме волос. Но финальная монтажная нарезка расставила всё по своим местам. Для тех, кто ещё не смотрел «Мыслителей» — это неплохая мотивация к просмотру.

  • Бэтмен с ветчиной

    Я почему-то думал, что исходник для этого перевода — ещё более древний «Бэтмен», который чёрно-белый, вероятно, родом из сороковых. Цветной постер меня не навёл ни на какие размышления, поскольку это ещё не показатель. Как-то не везёт миллиардеру в костюме летучей мыши на смешные переводы: «Ватман и Рубин», как и эстафетный «Бэдмен», зрительской славы не снискали, а «Магнолия», хоть и хороша, но очень уж специфична. Стал ли «Бэтмен с ветчиной» чем-то выдающимся? Однозначно, нет. Читать далее →

    Я почему-то думал, что исходник для этого перевода — ещё более древний «Бэтмен», который чёрно-белый, вероятно, родом из сороковых. Цветной постер меня не навёл ни на какие размышления, поскольку это ещё не показатель. Как-то не везёт миллиардеру в костюме летучей мыши на смешные переводы: «Ватман и Рубин», как и эстафетный «Бэдмен», зрительской славы не снискали, а «Магнолия», хоть и хороша, но очень уж специфична. Стал ли «Бэтмен с ветчиной» чем-то выдающимся? Однозначно, нет.

    Первые пол-серии я вообще думал, что это «правильный» перевод. Позже до меня дошло, что отдельные фразы, зачастую сдобренные матом, оказывается, планировались как шутки. Послания Загадочника были достаточно остроумны, поскольку построены они на игре слов. Ближе к концу серии появился стёб над видеорядом, и он также показался мне весьма удачным. Игра голосом присутствует, но не могу сказать, что она меня особенно впечатлила. К техническому качеству у меня, как обычно, претензий нет.

    Вторая серия является прямым продолжением первой, отсылок в ней стало намного больше, то и дело звучат узнаваемые интернет-мемы. Правда, большинство из них утратили свою актуальность уже на момент создания перевода. Упоминается здесь и «Зелёный слоник». Единственное замечание: весь смак любой отсылки в том, чтобы зритель сам её нашёл, а указывать прямым текстом, к чему она была – это не комильфо. Градус юмора возрастает пропорционально порядковому номеру серии, но об этом позже.

    В третьей серии появляется персонаж Пингвина, и вместе с ним пришли некоторые интеллигентские шутки-намёки (пирамида Дроздоу). Также интонационно неплохо передана манера речи экзальтированного аристократа, с соответствующей лексикой. Шуточки, связанные с темой размножения, весьма двусмысленны. Таким образом, третья серия получилась чуть-чуть смешнее двух предыдущих, хотя смысла в диалогах стало не намного больше, они по-прежнему наполовину или даже больше состоят из тупняка.

    Вообще, юмора этому проекту сильно не достаёт. Были забавные моменты, в основном, основанные на стёбе над видеорядом и игре слов. Ещё, пожалуй, титры в конце оригинальных серий переведены остроумно. Но большинство диалогов не цепляют, они скучны. Также перевод не может похвастаться единым связанным сюжетом. Осталось чувство незаконченности, ибо явно задумывалась четвёртая серия, которая должна была бы подвести итог истории про Пингвина, но вряд ли мы её когда-нибудь дождёмся.

    Костюмированное вступление и послесловие к эпизодам не понравилось. С одной стороны, это свежо и оригинально — в жанре переводчики традиционно всегда остаются за кадром. С другой стороны, вполне можно было обойтись и без этих минутных скетчей с двумя комиками в старомодных шляпах. Отсылки литературного и психологического содержания указывают на широкий кругозор авторов. Короче, потенциал у ребят есть, все ведь с чего-то начинали, так что авансом можно поставить 6 бэтрангов из 10.

  • Труп неизвестной

    Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Читать далее →

    Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Авторы иронизируют над вступительной песней исходника, сначала через акапельное исполнение «Белых роз», а затем через собственный неудержимый креатив на тему одноразовых резиновых изделий.

    Взятый авторами курс на издевательство над исходником так и продолжается. Здесь больше импровизационных приколов и комментирования происходящего на экране, чем продуманных диалогов. Исходник был обречён на циничные шутки про сатанизм и некрофилию. Привычное для ТГ «СМЫСЛ» обилие мата слух мне не резало. Местами это было остроумно, а иногда довольно тупо – лишь бы чем-то хронометраж занять. Некое подобие сюжета, повторяющего оригинал, тут присутствует, но шуток, которые звучат экспромтом, всё-таки больше.

    Забавные моменты встречаются в стране мёртвых. Это, в первую очередь, Катька-синяки. Через её персонажа авторы смогли привнести в свой фильм избитую смехопереводчиками тему алкоголизма. Но для своего времени это был довольно неплохой продукт. В первый раз я посмотрел его пару лет назад, а недавно вновь пересматривал. При всей непосредственности переводчика, который строит юмор на мате и бессюжетном стёбе, фильм до сих пор способен доставить удовольствие. Здесь главное – это поймать подходящее настроение.

    Один из самых колоритных персонажей в мире живых – это священник (священники самые лучшие юмористы, только никто этого не знает). Непонятно, зачем в фильм ввели персонаж Шамиля Басаева, он тут как-то совсем не в тему. На этот вопрос уже никто не ответит, поэтому остаётся только принять всё, как есть. Не понравилось, что местами переводчик преподносит шутки с глупыми подхихикиваниями, как будто он накурился. В одном месте он даже сам над этим иронизирует: «Ты что ржёшь-то? Смех без причины – признак наркомана».

    В итоге, из бёртоновского нуарного мультика получилась вполне смотрибельная чёрная комедия, правда, мата в ней многовато. С непривычки это может оттолкнуть неподготовленного зрителя. Я и сам не очень-то жалую мат в смешных переводах, но в случае с ТГ «СМЫСЛ» мне удалось пересилить своё предвзято-брезгливое отношение и сосредоточиться на юморе. Есть отдельные шутки, которые заставляют и улыбнуться, и в голос посмеяться. Вместе с тем встречаются и пошлости, и глупости. Общая оценка 7 мозговых глистов из 10.

  • Хищный придурок

    С первых же минут фильма бросается в глаза (и уши) обилие мата, который иногда уместен, а иногда не очень. Впрочем, после просмотра «Брюса Ли» от студии «Emerald Weapon» это мне показалось каплей в море. Кстати, именно фильм «Брюс Ли» подтолкнул меня к просмотру «Хищного придурка», поскольку там, в четвёртой серии, была отсылка к исходнику. Читать далее →

    С первых же минут фильма бросается в глаза (и уши) обилие мата, который иногда уместен, а иногда не очень. Впрочем, после просмотра «Брюса Ли» от студии «Emerald Weapon» это мне показалось каплей в море. Кстати, именно фильм «Брюс Ли» подтолкнул меня к просмотру «Хищного придурка», поскольку там, в четвёртой серии, была отсылка к исходнику.

    Быстро пробежимся по персонажам. Неплохо обстёбано Солдафонство Шварца и его команды: посредством характерных интонаций и мата через слово бравые вояки удачно выставлены чрезвычайно тупоголовой кирзой. Очкарик, рассказывающий несмешные анекдоты – это жирнющая пародия на персонажа оригинального фильма. Забавная игра слов Датч – Дачник.

    Ожидал чуть больше злых расистских шуток, поскольку к этому располагал «разноцветный» состав группы военных. Но таких приколов, к моему великому удивлению, прозвучало сравнительно немного (например, фамилия негра Макакин или акцент Индейца). Вместо этого аторы стебутся над американскими национальными стереотипами (шутки про Техас).

    Хочется похвалить хороший саунд-трек. Хоть он и откровенно «чукотский», но подбор композиций порадовал. Стёб над видеорядом в некоторых местах (большинство из них связано с мексиканской девкой) и яркие реплики в первой половине фильма – вот, что ещё можно отнести к несомненным достоинствам перевода. Забавным мне показался эпизод с негром и свинкой.

    Единственное, что не понравилось: как тупо Хищник «переквалифицировался» из невидимого инопланетного коммуниста в разносчика пиццы по имени Джамбек (да-да, такое индейское имя!). Впрочем, давайте сделаем скидку на то, что фильм довольно древний, к тому же, выпущен он студией, у которой смысл в названии, а не в содержании большинства её работ.

  • Брюс Ли

    Характерная черта этого перевода – яркий кавказский акцент. Причём не пародийный, а вполне натуральный, судя по месту происхождения студии. Матерятся в фильме много и довольно изобретательно. Неоднократно замечал, что русским матом зачастую мастерски пользуются те, для кого «цивильный» русский не родной. Матерные конструкции невольно вызывают улыбку. Читать далее →

    Характерная черта этого перевода – яркий кавказский акцент. Причём не пародийный, а вполне натуральный, судя по месту происхождения студии. Матерятся в фильме много и довольно изобретательно. Неоднократно замечал, что русским матом зачастую мастерски пользуются те, для кого «цивильный» русский не родной. Матерные конструкции невольно вызывают улыбку.

    Обе работы студии посвящены теме махачей, с соответствующим выбором исходников. Есть такой расхожий стереотип, что представители кавказских народов поголовно занимаются восточными единоборствами. «Брюс Ли» сделан с огромной долей самоиронии, которая выражается в том, что уроженец Кавказа высмеивает вражду между такими же «борцухами» — китайцами и японцами.

    Хотя делается это немного однобоко. Например, я заметил такой момент: наставника китайцев называют то «мастером» (как в оригинале), то «тренером» — это явная пародия на кавказские реалии. Пару раз упоминалась любовь китайцев к рису, издевательства над именами (Ху Янг, Сусуки). Досталось от автора и русским через «барашкоголового» персонажа Ивана Драго.

    Что касается юмора, он тут весьма специфичный. По сути, это бессюжетный стёб, который на первый взгляд может показаться тупым и безвкусным. Его нужно прочувствовать, чтобы понять. Вся комичность достигается за счёт матерного цунами, которое обрушивается на уши зрителя, вкупе с гипертрофированной тупостью персонажей, а также удачного стёба над видеорядом.

    Также радует обилие музыкальных вставок. В конце первой серии есть некое подобие анимационной видео-вставки. К вопросу локализации – вроде бы, действие происходит в Китае, но время от времени звучат слова «ФСБ», «УК РФ», «чёрная приора», «участковый», «Ростелеком». Разумеется, это не косяки, а пародийные элементы, лишь усиливающие параллели с Россией.

    В целом, это очень энергичное кино, импровизационное комментирование происходящего на экране. Темп поддерживается за счёт неустанной матерщины и постоянной болтовни. Герои вообще никогда не замолкают, даже если актёр в кадре не открывает рот. Впрочем, непопадание в губы огорчает не так сильно, как наличие целого ряда дрочильно-пердёжных шуток.

    Поначалу может казаться, что это довольно нишевый продукт, поскольку в нём слишком много восточных единоборств и стёба над национальными стереотипами. Отсылок много, что указывает на широкий кругозор автора. Удачный закос под «гопнический» стиль речи напомнил мне творчество GopCompany. Вообще, подано всё довольно креативно, можно сказать, с большим старанием.

    И ещё такой момент: неожиданно приятно видеть в базе сайта смешные переводы, появившиеся на свет в самых разных уголках постсоветского пространства, а не только в паре крупных городов России и Украины. Этот факт придаёт Альянсу Вольных Переводчиков ещё больший дух интернационализма и свободы от предрассудков, хотя студия и не является его участником.

  • Гематрония

    Не понимая и не разделяя всеобщего ажиотажа, я всё-таки сподобился посмотреть «Гематронию». Первая годная шутка – где Шон Бин наговаривает текст, опершись на меч перед отрубанием головы, примерно на 13-й минуте. Далее череда неожиданно годных приколов завладела моим вниманием. И вдруг после 15 минут просмотра я начал понимать, отчего все так писаются кипятком. Читать далее →

    Не понимая и не разделяя всеобщего ажиотажа, я всё-таки сподобился посмотреть «Гематронию». Первая годная шутка – где Шон Бин наговаривает текст, опершись на меч перед отрубанием головы, примерно на 13-й минуте. Далее череда неожиданно годных приколов завладела моим вниманием. И вдруг после 15 минут просмотра я начал понимать, отчего все так писаются кипятком.

    Довольно неплохое техническое исполнение. Музыкальные вставки и различные звуковые эффекты в изобилии. Есть также фото-вставки и мысли-надписи. Голос переводчика ровный и хорошо поставленный. Кстати, меня приятно удивило раскрытие тайны его личности, когда выяснилось, что это один из псевдонимов известного писателя Сурена Цормудяна, знакомого мне по вселенной «Метро».

    Сразу же оговорюсь, что исходник я считаю незаслуженно раскрученным, его слишком расхвалили и распиарили, а по факту ничего выдающегося и грандиозного сериал из себя не представляет. С книгами не сравниваю, ибо не читал. Слышал, там полным-полно несоответствий в угоду телевизионной смотрибельности. Кстати, все эти косяки весьма остроумно высмеиваются в переводе.

    Юмор сосредоточен, в основном, на изысканном стёбе над первоисточником, с неким завуалированным намёком на политоту (но не настолько прямолинейным, как у Донского) и многочисленными отсылками к явлениям современности. Встречаются шутки-цитатки, хотя и не часто, а также шутки-баяны (их было гораздо больше). Некоторые приколы совершенно неожиданно улыбнули.

    Имена основных персонажей никак не переиначиваются (а второстепенных – лишь отчасти), хотя обычно смехопереводчики этим грешат. Как и следовало ожидать, самый колоритный из всех здесь – Бес. Этот персонаж поистине дерзок и харизматичен. Именно с него я угорал больше всего, ему удалось переломить моё предвзятое отношение и расположить к дальнейшему просмотру.

    Вот ещё, что меня порадовало в сериале: вдумчивый стёб над видеорядом, над недопустимостью спойлеров и приколы на армейскую тематику, понятные всем отслужившим. Очень креативное и самобытное произведение. Из всех попыток переозвучить «Игру престолов», безусловно, лучшая. Мата умеренное количество, и он всегда уместен. Здесь вообще всё на своих местах – нет ничего лишнего.

    От серии к серии менялись вступительные заставки. Появилось больше монтажных вставок, дополняющих основной сюжет. Отсылок было огромное количество, а я их очень люблю. Автор удачно оперирует мемами разной степени боянности. Парадоксально, но скучных моментов практически не было: нудная драма превратилась в искромётную комедию, благодаря стараниям переводчика.

    Отдельным абзацем вынужден сказать про пошлости в переводе. Ну, а как можно было обойтись без них, с таким-то исходником? Отношение самого автора мне понравилось: он совершенно однозначно стебётся и над Джорджем Мартином, и над экранизацией. Поэтому, когда к этому располагает видеоряд, вполне естественно звучат шутки ниже пояса. Хотя «сиси Кхалиси», конечно же, не главное.

    «Гематрония» — это довольно продолжительный проект, ибо каждая серия длится по часу, с учётом монтажных вставок. За один присест отсмотреть весь первый сезон и половину второго мне, конечно же, не удалось. Поэтому я получал эстетическое удовольствие на протяжении нескольких вечеров. Чувствуется мастерство автора, умеющего грамотно преподнести материал. Оценил на 8 из 10.

  • Зуб за зуб

    Этот фильм запомнился мне тем, что я дважды путал его исходник с другими ужастиками. В первом случае из-за постера, который почему-то мне напомнил «Тридцать дней ночи». Во второй раз я перепутал его с тем фильмом, в котором нельзя было кричать от страха, но я забыл его название. В итоге внезапно выяснилось, что исходник я вообще не смотрел. А теперь от предисловия непосредственно к критике. Читать далее →

    Этот фильм запомнился мне тем, что я дважды путал его исходник с другими ужастиками. В первом случае из-за постера, который почему-то мне напомнил «Тридцать дней ночи». Во второй раз я перепутал его с тем фильмом, в котором нельзя было кричать от страха, но я забыл его название. В итоге внезапно выяснилось, что исходник я вообще не смотрел. А теперь от предисловия непосредственно к критике.

    Стёб над жанром ужасов сочится здесь буквально в каждом диалоге. Страх и смех вообще довольно близки друг другу в эмоциональном плане, как это ни парадоксально. Вот и здесь над тем, что в оригинале должно пугать, авторы насмехаются. Получается такой фарс, местами забавный. Юмор отчасти импровизационный, а отчасти диалоговый. Правда, не обошлось и без шутки про пердёж: «Это всё доширак».

    Рассмешили реплики, типа: «Я бросил, я завязал, я не начинал», «Женат? На мальчике, девочке?», «Я тебе жопу спас, а ты мне её показываешь», «Не суй его в тьму, это рецепт и консультация». Однако, вырванные из контекста, эти фразы звучат совсем не так прикольно. Начало очень тягомотное, но ближе к середине смешных шуток становится больше, и звучат они чаще. Нужно просто дождаться этого момента.

    В начале был стёб над видеорядом в сцене с телефонным разговором, когда мать Майкла звонит Кайлу: высмеивается интонация актрисы, как она мямлит и запинается. Стёб над религией также проскакивает, когда упоминаются экзорцизм, как метод лечения, священники-педофилы или монашка-убийца. А ещё встречаются отсылки к другим фильмам: к «Терминатору», «Астралу» и «Кошмару на улице Вязов».

    Для первого фильма очень качественная озвучка, хорошая игра голосом. Даже не заглушенная англоязычная звуковая дорожка меня здесь не так сильно раздражает, как обычно. Сюжет почти полностью повторяет оригинал. Саунд-трек оставлен без изменений. Мата очень мало, его по пальцам можно пересчитать. Я давно на него собирался рецензию написать, ведь не такой уж он и плохой, на 7 из 10 точно тянет.

  • Телепортация

    Одна из самых старых работ Фальконе, когда он ещё не был всеми признанным мастером альтернативок. Не обошлось без монтажной составляющей и тут, в основном, во вводной части, где рассказывается о вселенной, в которой происходят события, и частично на протяжении всего остального фильма. Супергеройские способности вплетены в сюжет, в частности, благодаря сержанту Кудряшке – полковнику Фьюри. Читать далее →

    Одна из самых старых работ Фальконе, когда он ещё не был всеми признанным мастером альтернативок. Не обошлось без монтажной составляющей и тут, в основном, во вводной части, где рассказывается о вселенной, в которой происходят события, и частично на протяжении всего остального фильма. Супергеройские способности вплетены в сюжет, в частности, благодаря сержанту Кудряшке – полковнику Фьюри.

    Фильм мне скорее понравился, чем нет. В некоторых местах Сержио стебётся над видеорядом: «Хочешь, круглую газету подарю?», «Самые умные идеи на ум в туалете приходят». Полнейшей неожиданностью для меня стали отдельные реплики, отсылающие к Гоблину: «Ох, ловкач», «Забей, Сёма» (у Гоблина был Сеня), «С мягким знаком». Вот от кого угодно мог такого ожидать, но только не от Фальконе!

    Саунд-трек, как всегда, на высоте: он насыщенный, разнообразный и атмосферный. Здесь неплохо сочетаются песни AC/DC с хип-хопом и какой-то электронной музыкой. «Чукоткой» повеяло лишь дважды – от темы «Мортал комбата» в сцене драки и от «Титаника». Мата немного, он запикан и употребляется исключительно уместно: только в тех местах, где к этому располагает сюжет (например, в драках, на допросе и т.п.).

    Что плохо – кое-где звучит незаглушенная англоязычная дорожка. Но этот грех простителен, поскольку работа довольно древняя. Однако в сцене в Колизее и ещё в паре мест отчётливо слышны непереведённые реплики. Это немного раздражает. Ещё из замеченных косяков: с первого раза, без повтора, довольно трудно разобрать искажённый эффектами голос, который разговаривает с Кудряшкой-Фьюри по мобильнику.

    В одном месте бросилось в глаза: во вставке с китом на пляже из «Хэнкока» дубляж нормальный, и слышна русская речь, в то время, как видеоряд «Телепорта» изобилует репликами на английском – это несоответствие резануло слух. Да и вообще, видеоряд основного исходника взят в довольно посредственном качестве. Но это всё технические моменты, вызванные давностью перевода, и не стоит заострять на них внимание.

    Вставки из «Железного человека» и общее обилие монтажа слегка напомнили «Домохозяина» от deBohpodast’, хотя эти две вещи вряд ли стоит сравнивать между собой. Разборка железного человека с его якобы «женой», ставшая отправной точкой репрессий Щ.И.Т.а против психованных супергероев, прикольно озвучена: наложена звукозапись семейной склоки, предположительно, из «Дома 2» (по крайней мере, очень похоже).

    Перекроенная вселенная и множество монтажных вставок пошли на пользу скучному исходнику, хотя и не спасли его. За альтернативный сюжет фильму можно простить некоторые накладки с озвучкой и монтажом, а также недостаток юмора. Впрочем, в дальнейшем Сержио Фальконе подарил зрителю множество более качественных работ в своём неповторимом стиле, а перевод «Телепорта» — это середнячок на один раз.

  • Водяной

    Я бы назвал этот поджанр смешного перевода «абсурдопереводом». По большому счёту, здесь БэдДог стебётся в своё удовольствие, на ходу комментируя происходящее на экране и не заморачиваясь над сюжетом. Если кому-то другому подобный стиль поставили бы в упрёк, то БэдДогу такое прощается. Вместо имён персонажей называют по характерному признаку: «дядя», «девушка», «внучка» и так далее. Сдаётся мне, это результат лени БэдДога, но подаётся как своеобразная фишка. Читать далее →

    Я бы назвал этот поджанр смешного перевода «абсурдопереводом». По большому счёту, здесь БэдДог стебётся в своё удовольствие, на ходу комментируя происходящее на экране и не заморачиваясь над сюжетом. Если кому-то другому подобный стиль поставили бы в упрёк, то БэдДогу такое прощается. Вместо имён персонажей называют по характерному признаку: «дядя», «девушка», «внучка» и так далее. Сдаётся мне, это результат лени БэдДога, но подаётся как своеобразная фишка. В определённые моменты это звучит очень тупо (-Дядя дома? -Да, это мой дедушка), но на фоне всего остального абсурда вполне допустимо.

    В фильме присутствует в большом количестве уже ставший традиционным для студии стёб над неграми, выражающийся в их колоритном акценте и нездоровой тяге к кокосам. Не менее традиционным является обилие мата в переводе – расставленный в нужных местах, он значительно усиливает комический эффект. Очень узнаваемые БэдДоговские интонации и пошлые шутки ниже пояса. Есть несколько весьма удачных приколов, но перечислять их я не вижу смысла. Немного портит впечатление от просмотра обилие пердежа и слишком частые упоминания туалета – с этим, стоит признаться, действительно перебор.

    Частенько в диалогах упоминаются смешные переводы. Например, в самом начале БэдДог ломает четвёртую стену (-Почему когда мы целуемся, всегда происходит этот звук? -Не знаю, может быть, нас озвучивают). Позже «внучка» в разговоре с подругой упоминает, что иногда смотрит смешные переводы. Коготь раптора можно было бы расценить как отсылку к «Очень Юрскому кино», если бы не одно НО: «Водяной» вышел на год раньше. Вмешательство в саунд-трек на этот раз было минимальным, ибо в самом оригинале была пафосная музыка, которая вызывает улыбку и идеально подходит для смешных переводов.

    Миновало две трети первой серии, а тема водяного так и осталась едва приоткрытой. Я понимаю, что так было в оригинале, но зачем тогда, спрашивается, выносить это слово в название? Вопрос риторический, и адресуется он не столько БэдДогу, сколько авторам исходника. Так или иначе, тема делёжки имущества, найденного на лодках, занимает намного больше экранного времени. Первая серия закончилась на самом интересном месте. Кстати, я почему-то был убеждён, что хронометража исходника не хватит, и потому вторая серия будет состряпана на основе постороннего видеоряда. Но мои опасения не оправдались.

    Градус абсурда во второй части не ослабевает, скорее, даже наоборот, повышается. Чего только стоит тема родства кальмара и негра. Понравились неоднократные отсылки к «Игре престолов» и чуть менее заметные – к «Ширли-мырли» и «Франкенштейну». Начало серии мне показалось более смешным и не таким затянутым, но, спустя десять минут, темп повествования выровнялся, и концентрация шуток слегка размазалась. Эпизод совокупления кальмарихи с лодкой просто шедеврален. Здесь же прозвучало каноничное «Тыхуй», хотя БэдДог и не был изобретателем этой сентенции, зато он активно использует её на форуме.

    Не сказал бы, что вторая серия получилась хуже или лучше, она просто более насыщена всем: и сюжетными элементами, и собственными именами персонажей (наконец-то они появились!), и удачными шутками, и отсылками, и музыкальными вставками (что-то на польском про «кожаный хуй»). Промежуток между сериями составил год или около того, за это время студия успела сменить логотип. Всё-таки чувствуется определённый прогресс, и вторая серия заметно отличается от первой. Но атмосфера «абсурдоперевода» сохранилась, и это не может не радовать. Моя окончательная оценка: 7 кальмаровых щупалец из 10.

  • После дождичка в четверг

    Первое, что бросилось мне в глаза при просмотре «Дождичка» — это сокращённый хронометраж, обилие монтажных вставок, а также смешной стёб над вечной питерской непогодой. Саунд-трек настолько гармонично подходит к видеоряду, что меня на всём протяжении фильма не покидало ложное ощущение, как будто музыка в нём осталась без изменения. Подобный эффект от фильмов Фальконе я замечаю не впервые. Впрочем, композиций не так много, и звучат они фоном. Читать далее →

    Первое, что бросилось мне в глаза при просмотре «Дождичка» — это сокращённый хронометраж, обилие монтажных вставок, а также смешной стёб над вечной питерской непогодой. Саунд-трек настолько гармонично подходит к видеоряду, что меня на всём протяжении фильма не покидало ложное ощущение, как будто музыка в нём осталась без изменения. Подобный эффект от фильмов Фальконе я замечаю не впервые. Впрочем, композиций не так много, и звучат они фоном.

    Несмотря на нехватку ярких или запоминающихся шуток, эту работу было интересно смотреть. Всё-таки это больше смешной перевод, чем альтернативный. Альтернативка есть, но не такая бурная, как мы все привыкли, просматривая творчество Фальконе. Здесь по сюжету также происходит климатическая катастрофа, только не в США, а у нас. Главная альтернатива – это добавленная сюжетная линия тележурналистов, которая выражается в монтаже, составляющем добрую половину фильма.

    Локализация более-менее удачная, особенно через персонажа Джилленхола. А вот ведущий прогноза погоды, наоборот, обладает излишне клишированной американской внешностью, и в его «русскость» мне, как зрителю, слабо верится. В диалогах изредка проскакивает тупняк, типа: «его лучший негр-друг… но в Сибири негры не растут». К слову, тема расизма звучит в фильме неоднократно, но, например, у того же БэдДога в переводах негры отхватывают в свой адрес намного жёстче.

    Что ещё хочется отметить — то, как качественно обстёбаны типажи. В основном, это телевизионщики в лице Сергея, который в версии Фальконе становится едва ли не главным действующим персонажем. Ближе к концу фильма ненавязчиво и почти незаметно прозвучала достаточно острая тема о том, как в Москве назначают «стрелочников». Забавно выглядят персонажи-негры и связанные с ними приколы. Собственно, весь юмор держится именно на сюжетной линии Джилленхола.

    А вот к чему хочется придраться, так это качество картинки. Какое-то странное соотношение сторон, из-за этого кажется, что изображение непропорционально растянуто по вертикали. Впрочем, исходный видеоряд — это ведь далеко не самое главное, за что любят фильмы Сержио Фальконе. Это тот автор, чьи работы спокойно можно слушать в формате «аудиокниги», параллельно занимаясь чем-нибудь ещё (например, как в моём случае, синхронным написанием рецензий на них же).

  • Доча 2

    Посмотрел я сиквел «Дочи». Не могу сказать, что фильм превзошёл мои ожидания. Всё дело в том, что я изначально был настроен скептически. На этот раз тизерам не удалось меня заинтриговать. Если первая «Доча» была смешной прямо с первых минут, то здесь же ser6630 разгоняется примерно к середине. Читать далее →

    Посмотрел я сиквел «Дочи». Не могу сказать, что фильм превзошёл мои ожидания. Всё дело в том, что я изначально был настроен скептически. На этот раз тизерам не удалось меня заинтриговать. Если первая «Доча» была смешной прямо с первых минут, то здесь же ser6630 разгоняется примерно к середине. Собственно, поэтому в тизеры и не попали самые сочные моменты. Забавные моменты перекочевали в сиквел из первого фильма: это и устало-пренебрежительное отношение главного героя к своим домочадцам, и стёб над иностранными языками (как минимум, французским и турецким) и ещё кое-какие фирменные приколы. Так что преемственность фильмов просматривается вполне отчётливо.

    Сюжет смешного перевода опять вращается вокруг семейки Ниссона и зловещей медицинской организации НИИ БЁТ с их, прямо скажем, экспериментальными методами лечения. И это было вдвойне уморительно, поскольку так совпало, что в день премьеры мне самому нужно было проходить медицинское обследование. Страх перед врачами Ниссона, оказавшегося, к тому же, на финансовом дне, обыгран мастерски. Причём мне по вышеуказанной причине удалось идентифицировать героя с самим собой, я ему искренне сопереживал и попутно угорал над шуточками, которые ser6630 обильно распихал по диалогам с его участием. Как всегда, изощрённые матерные конструкции добавляют переводу определённый колорит.

    И всё равно, по сравнению с первой «Дочей», новый фильм сильно проигрывает по следующим позициям: во-первых, это концентрация юмора и, во-вторых, оригинальность исполнения. Нет, я ни в коем случае не хочу сказать, что ser6630 занялся самоповторами, тут немного другое. Просто первый фильм выстрелил на фоне предыдущих многочисленных, но относительно блёклых работ. Мне нравилась именно неожиданная непохожесть перевода на исходник, чего я раньше в фильмах этой студии для себя не находил – там боевик оставался именно боевиком, с добавлением шуток. Кстати, о шутках: они остаются пошлыми, местами даже скабрезными. Стёб над видеорядом практически отсутствует, это уже традиционно.

    Несмотря на то, что, вопреки моим опасениям, атмосферу первого фильма ser6630 сохранил, я всё равно принял сиквел весьма прохладно. Лично мне показалось, что персонажи характерами совсем не похожи на тех, что были в первой части. Оценил перевод на 7 из 10, хотя первоначально склонялся к шести баллам. Только в прошлом месяце вышел крышесносный «Е-621», и я всё ещё нахожусь под впечатлением от него (как-то двусмысленно звучит: «меня всё ещё не отпустила пищевая добавка»). В общем, «Доча-2» вышла, на мой взгляд, заметно слабее, как первого фильма серии, так и недавнего шедевра про кулинаров. Впрочем, полтора часа времени потрачены НЕ впустую, фанатам студии рекомендуется к просмотру.

  • Форсаж Да Винчи

    Когда я предлагал этот фильм на форуме в теме «Поиск смешных переводов», я очень опасался, как к этому отнесутся в сообществе. Более того, я и сам немного колебался в своих предпочтениях: у этого перевода есть как неоспоримые плюсы, так и откровенные минусы. По форме он очень напоминает мне «Ночной базар»: смешная версия озвучки создана теми же авторами, что и оригинальная — всё делалось с их ведома и согласия. Читать далее →

    Когда я предлагал этот фильм на форуме в теме «Поиск смешных переводов», я очень опасался, как к этому отнесутся в сообществе. Более того, я и сам немного колебался в своих предпочтениях: у этого перевода есть как неоспоримые плюсы, так и откровенные минусы. По форме он очень напоминает мне «Ночной базар»: смешная версия озвучки создана теми же авторами, что и оригинальная — всё делалось с их ведома и согласия.

    Ни для кого не секрет, что «Форсаж да Винчи» озвучен голосами резидентов «Камеди клаба». Голоса при этом незнакомые, однако, слегка раздражающие. Видимо, подобное кривляние голосом считается комичным. Ремарка специально для тех, кого от одного упоминания этого ТНТ-шного шоу начинает трясти. Большинство приколов звучат так, что их практически невозможно отличить от камеди-клабовских.

    Вот, для примера, три моих любимых шутки, вырванные из контекста: «Раньше, когда на скорости двести машина начинала вибрировать, я думал, это трансмиссия, а оказалось – очко играет», «Подложите мышеловку… Подождите остановку… Тьфу, ёпт! Доложите обстановку!» и «…давно бы уже стоял в огромной луже собственной… — Мочи, типа!». Да, они тупые и дико боянные, но они почему-то меня рассмешили.

    Кино вышло в далёком 2008-м году, на второй волне популярности смешных переводов, когда все уже давно переболели Гоблином. И всё равно, просматриваются типичные смехопереводческие клише, такие как: шутки-цитатки (их немного, но они есть), переиначивание имён персонажей, стёб над видеорядом (здесь авторам нужно отдать должное – с самоиронией у них всё в порядке).

    У фильма напрочь отсутствует саунд-трек. Некоторые звуки изображаются голосом, например, такие, как мелодии на звонках мобильных. У Невского это тема из «Терминатора», что также является жирнейшим троллингом. А у главного антагониста — тема Дарта Вейдера. Макса Покровского простебали проскользнувшей фразой «У меня ногу свело» (для тех кто в танке, это название его музыкальной группы).

    Одним из самых неожиданных является тот факт, что эту «смешную озвучку» показывали в российских кинотеатрах. Пожалуй, я не назову ни одного другого перевода в жанре, который взял бы эту высоту. «Антибумер», например, крутили по телевидению, что характерно, тоже по ТНТ. Впрочем, факт пребывания на большом экране — это не показатель качества смехоперевода, а сила амбиций людей, его создавших.

  • Жестокий обломс

    Фильм намного слабее «Конной скотины», но, в целом, тоже не плох, на 7 из 10. Плоховато ложится видеоряд на современный лад – со всеми этими тусовками и артефактами современности никак не вяжутся платья и мундиры XIX столетия. Читать далее →

    Фильм намного слабее «Конной скотины», но, в целом, тоже не плох, на 7 из 10. Плоховато ложится видеоряд на современный лад – со всеми этими тусовками и артефактами современности никак не вяжутся платья и мундиры XIX столетия. Если в том же незабвенном нойманновском шедевре «Москва не резиновая» локализация выполнена удачно – костюм не так режет глаз, хронологический разрыв не такой сильный, а тут кривовато получилось, вызывает когнитивный диссонанс. Лучше слушать фоном, не глядя на экран.

    Маты традиционно запиканы. В юмор картины пришлось вникать долго. В начале был стёб над видеорядом, в частности, через «жертву Конан Дойля» сэра Генри, с постоянными хохмами про собаку. Первая шутка, которая по-настоящему взорвала, это прикол про авиадиспетчеров. Сюжет не сильно отличается от оригинала, но, как было сказано выше, значительно осовременен. Мне было интересно вникнуть, что там происходит, насколько хорошо обстёбан исходник. Правда, этот самый процесс «вникания» у меня шёл туго.

    Далее, к чему ещё хочется придраться, это к пению Ларки Огудаловой – я даже не про репертуарчик (песни пародийные, очень неплохие, в стиле профессора Лебединского), а про то, что губы актрисы плохо сочетаются со словами. Это вторая причина, вызвавшая у меня когнитивный диссонанс. Первой, напомню, было несоответствие костюмов персонажей эпохе смехоперевода. Понравились шутки-двусмысленности типа: «…Между делом… каким ещё делом?» или «- Давай на мостик. — Не, я лучше на шпагат.»

    Музыкальную подборку хочется похвалить: она и в должной мере чукотская, и настолько же атмосферная – все композиции выдержаны в стиле девяностых (наша и зарубежная эстрада). Ничего не выбивается из общей канвы, не режет уши, не кажется лишним. Хотя, конечно, песня «На теплоходе» слишком уж банальна и предсказуема. А вот песню «Малыш» в исполнении Виктора Цоя, в пику ей, услышать лично для меня было довольно неожиданно – не такая уж она расхожая и забояненная (опять же, на мой взгляд).

    И ещё, я считаю, более чем двухчасовой (оригинальный) хронометраж – это слишком много для такой картины «ни о чём». Шуток не то, чтобы мало, но они какие-то размазанные. Да, была среди них пара действительно смешных, попадались они примерно раз в десять минут, но для такого продолжительного фильма этого очень мало. В общей массе кино не улыбает. Остаётся надеяться на сюжет, а он-то как раз скучноват, да и не сильно отходит от оригинала, хотя тема с Алькаидой, признаюсь, была довольно забавна.

    Также забавным мне показалось, как вывернули наизнанку образ мямли Карандышева, из которого сделали отбитого милитариста, ветерана боевых действий в Югославии. Песня Михалкова на месте «Мохнатого шмеля» также неплохо получилась. Напоследок выскажу своё предположение, почему я так холодно принял этот перевод. Всё-таки исходник – это не какой-то там проходняк, а экранизация русской классики. И, чтобы переплюнуть Островского, надо было очень постараться с текстовой составляющей.

  • Чад кутежа

    Как ни странно, мне этот мини-сериал понравился. Его главное достоинство — это короткий, буквально, микроскопический хронометраж эпизодов. Формат телевизионного шоу идеально подходит для стёба, как над исходными медийными проектами, так и над современным обществом в целом — один харизматичный ведущий и пара тупых участников. Читать далее →

    Как ни странно, мне этот мини-сериал понравился. Его главное достоинство — это короткий, буквально, микроскопический хронометраж эпизодов. Формат телевизионного шоу идеально подходит для стёба, как над исходными медийными проектами, так и над современным обществом в целом — один харизматичный ведущий и пара тупых участников.

    От студии, которая имеет и название, и репутацию «гопнической» я ждал чего-то иного, особенно, если ориентироваться на их старые работы. Но тут получилось даже как-то по-интеллигентски. Вероятно, это питерская атмосфера оказывает своё влияние. Перевод отчасти экспериментальный, он заметно отличается остальных работ студии.

    На всякий случай, поясню свою точку зрения. Я считаю, для того, чтобы достоверно изобразить персонажей в смешном переводе кончеными быдланами, вовсе не обязательно самому вращаться в этой среде (к сожалению, в обратную сторону это не работает). Можно наблюдать со стороны, подмечать манеры поведения и успешно переносить их в фильмы.

    «Чад кутежа» по стилю резко контрастирует со всем тем, что я прежде видел у WildGop’а, и немного напоминает «новостные вставки» из большинства работ BadDog’а. Серии сюжетно никак не связаны между собой, это лёгкий импровизационный юмор, этакий бессистемный поток сознания: абсурдный, гротескный и потому особенно уморительный.

    Я в числе тех немногих зрителей, кто ждёт продолжения второго сезона. Правда, выход «Тухляка» и возврат к стилистическим истокам поставили жирный крест на всех моих ожиданиях — настолько этот проект оказался нетипичным и не подходящим под привычный имидж студии, и вряд ли он получит какое бы то ни было дальнейшее развитие.

  • Конная скотина

    Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара «Сектора Газа». Читать далее →

    Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара «Сектора Газа».

    Имена персонажей и саунд-трек почти полностью сохранены из оригинального фильма (добавлено примерно одна «чукотская» композиция раз в пять минут, и то очень ненавязчиво), сюжет тоже недалеко ушёл. Одноголосая озвучка интонационно мне сильно напомнила манеру Гоблина, как и уголовно-ментовский уклон в стилистике перевода, как и просторечное (если не сказать, быдляцкое) построение реплик отдельных персонажей.

    Изредка проскакивают не дословные цитаты, которые можно считать отсылками к «Властелину колец» («ему просто дали большой срок и освободили по амнистии», «время второго завтрака» и т.д.). Впрочем, я не исключаю, что это случайное совпадение. Хорошо прописан персонаж Джонни Деппа — чудик, повёрнутый на пытках. За счёт этого сюжетного хода криминалистические девайсы с лёгкостью превращаются в орудия инквизиции.

    Очень тонко простёбана реклама, за которую выдаются сны и флэшбеки главного героя. Сделано это намного изящнее, чем в том же «Возвращении бомжа», где посредством дорисованных бутылок водки пародировался навязчивый продакт-плейсмент. Есть пара мимолётных грубоватых шуток (в основном, всё вокруг анализов спермы), но в общей массе они проскальзывают почти незаметно. Мат же, где он есть, тщательно запикан.

    Последние двадцать минут фильма (от того места, где главбухша раскрывает основную интригу, до неудачных дублей после титров) самые насыщенные в плане юмора, хохмы сыплются, как из рога изобилия. Именно здесь я подобрал для себя новую любимую цитату из смешных переводов («Либо эта коза гульнула от мужа уже после смерти, либо кого-то здесь пытаются обмануть, меня, допустим»).

    Не совсем понятно, зачем надо было дорисовывать всаднику морды Бен Ладена, Мистера Бина, Бивиса и Батхеда — юмора переводу это не добавляет, как и микро-вставки с логотипом канала ДТВ. В остальном же, к остроумию автора и его способности к импровизации у меня нет претензий. Во время просмотра я несколько раз иронично пофыркивал над забавными тупостями героев. Как итог, перевод весьма неплох, заслуженно получил от меня 8 из 10.

  • Кунг Фурри. Коп в ярости

    Долгое время я был уверен, что это единственная существующая официальная озвучка. Ещё удивлялся: почему голос не Володарского? Исходник сам по себе задумывался, как гротескная пародийная нарезка типовых клише из боевиков восьмидесятых, сделан шведскими энтузиастами с огромной любовью к жанру. Читать далее →

    Долгое время я был уверен, что это единственная существующая официальная озвучка. Ещё удивлялся: почему голос не Володарского? Исходник сам по себе задумывался, как гротескная пародийная нарезка типовых клише из боевиков восьмидесятых, сделан шведскими энтузиастами с огромной любовью к жанру.

    Оригинальная озвучка преподносится зрителям «на серьёзных щщах», а главному VHS-нику Альянса Агенту Диего удалось оживить и без того прикольную вещицу, добавив в неё типичные смехопереводческие приёмы, включая шутки-цитатки буквально с первых кадров («Лапы, усы и хвост — вот мои документы»).

    Изначально я смотрел улучшенную HD-версию, она даже какое-то время висела в «моих видеозаписях» у меня в контактике. Версия 1.0 больше смахивает на аутентичную запись с телевизора (с логотипом первого канала в углу), поверх другого фильма («Звёздный десант» Пола Верховена), но там звук совсем уж убитый.

    Парадоксальная ситуация: я горячо полюбил это кинцо, а вот выполненную в аналогичном «ламповом» формате франшизу про Поней отчего-то на дух не перевариваю. Это я так мягко намекаю автору: ещё успеешь, твоих поняшек у тебя никто во веки веков не отнимет, пили же и другие проекты, хотя бы изредка!

  • Невероятные приключения россиянина в Америке

    Это хоть и старенький, но один из моих самых любимых смешных переводов. Не в последнюю очередь на моё отношение к фильму повлиял саунд-трек, в котором присутствует множество композиций Виктора Цоя, причём не таких заезженных и всеми избитых, как «Группа крови» или «Звезда по имени солнце», а чуть менее распространённых. Читать далее →

    Это хоть и старенький, но один из моих самых любимых смешных переводов. Не в последнюю очередь на моё отношение к фильму повлиял саунд-трек, в котором присутствует множество композиций Виктора Цоя, причём не таких заезженных и всеми избитых, как «Группа крови» или «Звезда по имени солнце», а чуть менее распространённых.

    Фильм начинается с монтажной вставки из «Изгоя», стилизованной под старое немое кино, под соответствующую фортепианную музыку. Хотя субтитры внизу экрана выглядят не так аутентично, как смотрелся бы чёрный экран с белыми буквами на нём. Весьма удачно подобрана музыкальная тема из «Бриллиантовой руки» в начале фильма.

    Несколько слов про юмор. Исходник сам по себе был достаточно забавным, но КингКобра смешным переводом добавил ему красок, освежил всю картину. Хотя в некоторых местах оригинальный фильм весьма располагает к стёбу видеоряда, переводчик не особо часто пользуется этим приёмом, отдавая предпочтение диалоговым приколам.

    Сюжет с минимальными изменениями, касаемо целей приезда героя в Америку и причин, заставивших его застрять в аэропорту. Мат в переводе практически отсутствует. Почему-то запикано слово «трахаться», однако отчётливо слышно «пид*рас» и «х*рня» — вероятно, это тоже своего рода авторский стёб над запикиванием мата, как таковым.

    Безмерно порадовал меня тот факт, что в фильме обошлось без единой политической шутки. По крайней мере, они не такие очевидные, как у Нойманна или Oxid‘а. А ведь в некоторых местах исходник к этому весьма располагал. Национальные особенности высмеиваются посредством пародирования акцентов у различных персонажей.

    Заметил обилие графических вставок, одно время это было очень популярно. Также присутствует отсылка к другим смешным переводам. Хотя бы единичное упоминание — это я тоже считаю за отсылку. Понравились музыкальные каверы в исполнении автора, это было намного оригинальнее, чем если бы он вставил там обычные песни.

    Последнюю особенность я похвалил, скорее всего, просто потому, что сам ни на чём не умею играть. Но всё равно, это своего рода изюминка, придающая шарм всей работе. Мелочь, а приятно. Хронометраж картины заметно урезан, и это пошло фильму только на пользу. В общем, я поставил переводу вполне заслуженные 9 из 10.

    Единственная придирка, пожалуй, заключается в том, что действие происходит в Америке, но это почти никак не позиционируется. При этом Зои Салдана говорит по-русски с американским акцентом, но почему-то Виктор с ней говорит по-английски и тоже с акцентом. Получается, они ведут диалог одновременно на двух разных языках!

  • Опасная работа

    На данный момент это единственная просмотренная мной работа «Проекта возмездия». И смотрел я, по-видимому, уже ремастеренную версию. В плане юмора меня сразу же привлёк стёб над видеорядом, хотя все приколы не сводятся лишь к этому. Встречаются довольно забавные реплики персонажей и весьма удачные хохмы. Читать далее →

    На данный момент это единственная просмотренная мной работа «Проекта возмездия». И смотрел я, по-видимому, уже ремастеренную версию. В плане юмора меня сразу же привлёк стёб над видеорядом, хотя все приколы не сводятся лишь к этому. Встречаются довольно забавные реплики персонажей и весьма удачные хохмы.

    Как и указано в описании, смотреть в отрыве от оригинального фильма этот перевод не рекомендуется, поскольку это, в большей степени, стёб над бекмамбетовским блокбастером, причём стёб дружественный. Не помню, по какой причине я в первый раз не осилил его до конца, проматывая довольно объёмные куски видео.

    Сюжет, с одной стороны, отличается от оригинального. А с другой стороны, в фильме постоянно звучат отсылочки и рефрены к исходнику. В общем, альтернативкой в полном понимании этого слова я перевод не назвал бы. Присутствует мат, и он слышен довольно часто, но при этом уши не вянут от него, бывало и хуже.

    На 43-й минуте прозвучала явная отсылка к «Большому кушу». Может, были и другие подобные, но я их не заметил. Люблю такие точечные аллюзии, чтобы они были не совсем на виду, чтобы их приходилось выцеплять на слух. Так намного интереснее, чем когда переводчики в фильмы лепят цитату за цитатой прямо в лоб.

    Другие критики отмечали удачную локализацию, дескать, как будто и в оригинале действите происходит в России — настолько гармонично смотрится перевод. Думаю, не в последнюю очередь это обусловлено выбором удачного исходника: всё-таки Бекмамбетов тоже почти наш, чувствуется какая-то «атмосферность» что ли.

    Это хороший, смешной перевод. Запятая в этом словосочетании не лишняя, поскольку «смешной» — это не название жанра или категории, а прилагательное, характеризующее само содержание фильма. Я смотрел его и смеялся от души. Ничего не поделаешь, юмор чуть грубоват, но это лучше, чем безматерная стерильность.

    Саунд-трек остался без постороннего вмешательства, впрочем, это и к лучшему — не отвлекает от просмотра. Даже странно, что у фильма так мало отзывов. Зато все, какие есть, положительные. Теперь, с учётом моей рецензии, «Работа» попадёт в «Топ критиков», может, её ещё кто-нибудь заметит и добавит рейтинга.

  • Я, робот

    Начну с придирок: звук плохо сбалансирован — песни и шумы звучат громко, а реплики тихо, и не всякий раз удаётся разобрать, что там говорят. Незаглушенная англоязычная звуковая дорожка также немного отвлекала при просмотре, было трудно сосредоточиться. Саунд-трек приятный, хотя и весьма «чукотский». Читать далее →

    Начну с придирок: звук плохо сбалансирован — песни и шумы звучат громко, а реплики тихо, и не всякий раз удаётся разобрать, что там говорят. Незаглушенная англоязычная звуковая дорожка также немного отвлекала при просмотре, было трудно сосредоточиться. Саунд-трек приятный, хотя и весьма «чукотский».

    Игра голосом, отдельные интонации и вообще весь стиль озвучки немного напомнили мне старые переводы боевиков девяностых (не совсем Володарский: по-прежнему гнусаво, но уже без прищепки на носу). Поскольку сюжет оставлен практически без изменений, фильм можно считать «классическим» смешным переводом.

    Весь юмор строится, в основном, на диалогах персонажей, как и в других просмотренных мной работах студии «2-D». Часть реплик без изменения взяты из исходника. Запоминающихся шуток не заметил, приевшихся шуток-цитаток и боянов не было вообще, стёба над видеорядом маловато, но, в целом, смотрибельно.

    И всё-таки для того, чтобы называться «смешным», этому переводу немного не хватает приколов. Юмор очень сдержанный, он распределён равномерно по всему хронометражу (немалому), а потому почти не чувствуется. Нужно обладать весьма тонким чувством юмора, чтобы воспринимать перевод, как комедию-пародию.

    Впрочем, точно так же исходнику чего-то не хватало, чтобы считаться научной фантастикой: наполовину экшон, наполовину притча. Оригинальный фильм был откровенно скучен, вероятно, по этой причине и у «2-D» перевод получился средненьким, проходным. К тому же, судя по всему, эта работа — одна из первых.

    Намного слабее, чем «Секретные материалы». Как и «Стальные яйца», это извлечённая с антресолей древность, а потому и относиться к ней надо также, делая скидку на возраст и опыт. Всё-таки поставлю 6 из 10, хотя бы потому, что досмотрел до конца, и пару раз даже ухмыльнулся над прозвучавшими хохмами.

  • Такси 3

    Юмор фильма с первых же сцен представляет собой весьма грамотный стёб над видеорядом, благо, оригинальная абсурдненькая комедия Бессона к этому вполне располагает. Микрофон у автора сильно дребезжит, но это отнюдь не мешает оценить весьма неплохую игру голосом, и реплики произносятся достаточно отчётливо. Читать далее →

    Юмор фильма с первых же сцен представляет собой весьма грамотный стёб над видеорядом, благо, оригинальная абсурдненькая комедия Бессона к этому вполне располагает. Микрофон у автора сильно дребезжит, но это отнюдь не мешает оценить весьма неплохую игру голосом, и реплики произносятся достаточно отчётливо.

    Имена персонажей по возможности русифицированы: недотёпа-коп стал Емелей, его корешок-таксист — Данилой и, по совместительству, спецагеном «Полный ноль». При этом не акцентируется внимание на том, в какой стране происходит действие перевода. Приколы в фильме непринуждённые, ситуационные и импровизационные.

    Саунд-трек — классическая «Чукотка», добавленных композиций крайне мало, но они очень узнаваемы и вставлены чертовски уместно. Во многих местах фоном звучит музыка из исходника. Начиная со сцены погони за «трактором», автор настолько увлекается комментированием видеоряда, что окончательно забивает на сюжет.

    Сюжет, вроде как, имеется, и даже немного смахивает на исходный, но мне за ним следить было не очень интересно. Собственно, остроумных текстовых шуток не так уж и много. Исходник сам по себе был смешным и лёгким, перевод же усиливает комический эффект. Первые полчаса просмотра пролетели совершенно незаметно.

    Как и в оригинальном фильме, последние пятнадцать минут были наполнены взрывным экшоном, так и в переводе автор под конец выдаёт лучшее. Почему-то я дико угорел с бородатой хохмы («Смотри, лыжники… Жалко лыжников») и от главного клоуна оригинальной франшизы — комиссара, остроумно наречённого здесь Жопэром.

    Ещё немного о местном юморе. Попадаются двусмысленные пошленькие шуточки, проскакивают три-четыре матерка и буквально пара цитат. Основной упор делается на стёб видеоряда и высмеивание исходника. Это хороший пример такого рода переводов, о чём красноречиво свидетельствуют сплошь положительные оценки критиков.

  • Старые Воры II. Обитель Козла

    Как сейчас помню, во времена медленного Интернета зелёным юнцом я зашёл на «Антиопер», сайт с приятным салатовым оформлением. Мне тогда было невдомёк, что за студия «Гонфильм», и что существует волшебный мир смешных переводов, сделанных кем-то, помимо Гоблина. Просто подумалось: «О, наконец-то перевод продолжения «Бури в стакане», надо заценить!» Читать далее →

    Как сейчас помню, во времена медленного Интернета зелёным юнцом я зашёл на «Антиопер», сайт с приятным салатовым оформлением. Мне тогда было невдомёк, что за студия «Гонфильм», и что существует волшебный мир смешных переводов, сделанных кем-то, помимо Гоблина. Просто подумалось: «О, наконец-то перевод продолжения «Бури в стакане», надо заценить!»

    Поначалу меня удивило обилие украинской речи, а в остальном многое перекликалось: джигиты, шашки… Из-за тотального незнания обстановки казалось, что какой-то смысловой кусок повествования между I и II эпизодами упущен, но смотреть было интересно, и я решил идти до победного конца. Уже позже я разобрался, что к чему, и почему Гоблин — отстой.

    Понравилось мне то, что я разглядел множество отсылок к самым разным явлениям массовой культуры, например, к зергам из StarCraft. Гоблину такое разнообразие и не снилось. В плане музыкального сопровождения понравилось обилие песен Высоцкого, «Любэ», и особенно зашёл «Ленинград», поскольку мат из уст Анакентия был запикан, а из уст Шнурова — нет.

    Это было, к тому же, моё первое знакомство с персонажем Пал Палыча. Шутка показалась забавной и стёбной, манера речи передана очень узнаваемо. Хуже стало в третьем эпизоде, когда шутка превратилась в горький фарс, но до выхода «Обыкновенного Пал Палыча» было ещё девять безмятежных лет (я считаю с момента своего первого просмотра «Обители Козла»).

    В фильме присутствует ненавязчивый стёб над видеорядом («Завязываем говорить… нас уже не снимают», «Сейчас экранчик отъедет влево…»), а также высмеивается чрезмерное употребление шуток-цитат («Про Сокольники уже был прикол…»). С тех давних пор перевод занял почётное место на моём жёстком диске и под настроение пересматривается неоднократно.

  • Антибумер

    Критики называют его худшим фильмом «Божьей Искры», дескать, Гоблин уже не торт и не фонтан. С этим не поспоришь: разумеется, он не то и не другое, но всё равно назвать перевод провальным или убогим у меня язык не поворачивается. Постараюсь непредвзято разложить по полочкам этот фильм на составляющие. Читать далее →

    Критики называют его худшим фильмом «Божьей Искры», дескать, Гоблин уже не торт и не фонтан. С этим не поспоришь: разумеется, он не то и не другое, но всё равно назвать перевод провальным или убогим у меня язык не поворачивается. Постараюсь непредвзято разложить по полочкам этот фильм на составляющие.

    Во-первых, это первый и, по-моему, единственный гоблиновский перевод, который неоднократно крутили по телевидению, правда, по каналу «ТНТ», а это отнюдь не показатель качества. Но не упомянуть об этом я просто не мог (логическая цепочка: «ТНТ» — «Камеди клаб» — «Антибумер» — смайлик в форме кучки экскрементов).

    Во-вторых, «Антибумер», на мой взгляд, является эталонным «гопническим» смешным переводом, ориентированным строго на определённую аудиторию. В сюжетном плане почти полностью соответствует оригиналу, но изрядно разбавлен тупняком (весь юмор держится на том, что герои — клинические затупки).

    Прикол про квадратный глобус, повторенный дважды, я не считаю самой мудацкой шуткой дясетилетия. Мне гораздо сильнее резануло слух про отвёртку-фалоимитатор. И, конечно же, непрекращающееся блеющее-хрюкающее ржание персонажей (прямо, скотный двор — так натуралистично, похоже на разную скотину).

    Единственное отличие от типичного «гопник-стайла» (будем считать это «в-третьих») — полное отсутствие мата, даже там, где он необходим по определению. Но это же принципиальная позиция «Божьей искры»: Гоблин проповедует религию отрицания мата в смешных переводах (зато с лихвой отрывается в «правильных»).

    В-четвёртых, самоповторы и самокопирования. Например, дембель-толкиенист и электродрель-Галадриэль — это явные отсылки к гоблиновскому же «Властелину колец». А вот монтаж в те времена, наоборот, был новаторским веянием, он сделал из трагедии хэппи-энд (в голливудском значении, а не тайском).

    В-пятых, цитирование. Многие фразы из этого фильма оказались чрезвычайно живучими и ушли в народ («Дорога неважная на всём протяжении… О, комбайн, значит, уже пятница», «Ты что не водитель? Лётчик я!»). Чего греха таить, я и сам иногда непроизвольно ляпну что-нибудь подобное в разговоре.

    С прискорбием вынужден констатировать, что с этим фильмом Гоблин окончательно опопсел и вышел в тираж, но всё равно, по сравнению с множеством других, даже более современных работ менее именитых студий, «Антибумер» всё ещё держит планку, пускай и на уровне «спартакиада в доме инвалидов».

  • В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы

    Фильм с первых же минут привлекает весьма грамотным стёбом над титрами, основанном на созвучии фамилий. Простёбаны образы помешанных на милитаризме кровожадных детей. Вообще все персонажи колоритно прописаны, включая второстепенных (лейтенант Шарик, шепелявящий бобёр). Присутствует стёб над видеорядом, и его довольно много. Шутки-бояны тоже встречаются, но в общем объёме они слух не режут. Пошлостей почти нет. Читать далее →

    Фильм с первых же минут привлекает весьма грамотным стёбом над титрами, основанном на созвучии фамилий. Простёбаны образы помешанных на милитаризме кровожадных детей. Вообще все персонажи колоритно прописаны, включая второстепенных (лейтенант Шарик, шепелявящий бобёр). Присутствует стёб над видеорядом, и его довольно много. Шутки-бояны тоже встречаются, но в общем объёме они слух не режут. Пошлостей почти нет.

    Присутствуют наркоманские мотивы в образе Тумбуса. Кстати, похожий приём с перевиранием имени персонажа впоследствии использовал Oxid в «Дрюлике» (там вместо «мебельного» Тумбуса был «многонациональный» Финн). Есть отсылки к разным произведениям (как то «Шерлок Холмс» или «Три икса»). Отмечу и музыкальное сопровождение — композиции не слишком «чукотские», но отлично подходят к происходящим в кадре событиям.

    Спустя первые полчаса фильма я начал опасаться, что автор всю магическую тему сведёт к наркотическим или алкогольным глюкам детей, но, к счастью, обошлось. Этого дела тут действительно через край, но смотрится гармонично. Обычно мне не нравится, когда в смешных переводах весь сюжет крутится вокруг наркоманских приходов (пример — «Грибной гамбит»), но здесь можно спокойно отставить наркоманию на второй план.

    Пародирование национальных акцентов сводится к характерным клише (вижу гнома с бородой, значит, будет говорить, как Ахмет) и частому вкручиванию англоязычных слов и выражений. Не сосчитать, сколько тут отсылок к творчеству «Божьей искры», даже чисто интонационных. Некоторые шутки явно позаимствованы из «Властелина колец». Ближе к концу звучит самоирония по этому поводу: «Меня уже задолбало цитаты цитировать».

    За стройным и логичным сюжетом следить интересно, даже будучи хорошо знакомым с оригинальным фильмом. Ближе к середине фильма значительно повышается градус тупняка в шутках. Но зритель к этому моменту уже успевает с головой погрузиться во вселенную, так что выныривать обратно не хочется. Любопытство заставляет досмотреть до конца, не особо придираясь к не совсем удачным приколам, коих тут было крайне немного.

    Забавно было находить в фильме отсылки к современным на момент его создания явлениям (переименование милиции в полицию, интернет-мем «в стекло не попади» и т.д.), и тут неожиданно звучит фраза: «рас*ярить последнюю хрущёвку к *бене фене». Прикол, предсказавший программу реновации за шесть лет до её начала. Есть бессмертные шутки на все времена, а есть такие, смысл которых уже через несколько лет утрачивается.

    Было много рифмованных шуток, сильно смахивающих на импровизацию, а парочка музыкальных пародий Александра Пушного в саунд-треке здорово напомнили «Ночной Базар». Поскольку я на дух не перевариваю поттеров, это пока что единственный фильм студии «Дипсель», который я осилил посмотреть, но он оставил о себе очень положительные впечатления. Однозначно, отправляется в коллекцию, вполне заслуженная оценка 8 из 10.

  • Е-621

    Ser6630 втихаря сваял за год очередной перевод. Зрителя он по традиции начал завлекать незадолго до премьеры, выпуская тизеры (а грамотно подобранный тизер, безусловно, привлекает аудиторию). Мастер не изменяет своему фирменному стилю: опять исходником выступил криминальный боевик с массой экшона, опять сценарий смешного перевода близок к оригиналу, только вместо наркоты — пищевая добавка. Читать далее →

    Ser6630 втихаря сваял за год очередной перевод. Зрителя он по традиции начал завлекать незадолго до премьеры, выпуская тизеры (а грамотно подобранный тизер, безусловно, привлекает аудиторию). Мастер не изменяет своему фирменному стилю: опять исходником выступил криминальный боевик с массой экшона, опять сценарий смешного перевода близок к оригиналу, только вместо наркоты — пищевая добавка.

    Первое, что бросилось в глаза — это новая заставка студии. По крайней мере, в «Доче» я такого не припомню. При этом мне категорически не нравится исходник. Уже был неудачный опыт просмотра «Урюпинска». Ser6630 спас уже далеко не первый фильм своим переводом. По удачному стечению обстоятельств я смотрел с фильм утра, и это задало мне настроение на весь день. Музыка традиционно оставлена без изменений.

    Персонажи колоритны, в речи они используют изобретательные матерные конструкции. Впрочем, даже выражаясь вполне цензурно, они, порой, очень остроумно хохмят. Что ни слово — то хохма. Конечно, фильмы ser6630 — это не сплошная ржака, а уникальное сочетание исходной серьёзности с разного рода приколами. Юмор больше текстовый, чем ситуационный, но и небольшой стёб видеоряда также присутствует.

    На зрителя с первых же минут обрушивается нескончаемый поток приколов, причём концентрация юмора держится на протяжении всего фильма на стабильно высоком уровне, к тому же, без надоевших боянов и шуток-цитаток. Не устаю поражаться, как автору это удаётся. Впрочем, если выпускать по фильму раз в полтора года и подходить к этому делу обстоятельно, можно отшлифовать свой продукт до совершенства.

    Забавно слышать, как Ser6630 стебётся над французскими именами (Жопуль, Тряси Жигуль, Пежо Тону и другие). В который раз замечаю, что диалоги в его фильмах наполнены смыслом под завязку. Иные переводчики любят налить воды, их персонажи несут полнейшую чушь, только чтобы заполнить хронометраж, а у персонажей Ser6630 каждое слово — на вес золота. У героев есть мотивация, им охотно веришь.

    Перебранки между Дэвидом и Сириллом в середине фильма не только пестрят остротами, они ещё и ломают четвёртую стену (персонажи осознают, что находятся в смешном переводе). В этом же эпизоде раскрывается сюжетный твист о родстве некоторых персонажей (и это не спойлер!), что серьёзно расходится с сюжетом оригинального фильма, но в целом на восприятие происходящего на экране не влияет.

    «Налоговик приехал обезвредить бомбу — зовите кондитера, у меня розетка не работает»- фраза дня. Почему-то вся эта свистопляска вокруг ракеты вызвала неудержимые взрывы хохота. Ещё раз четвёртая стена ломается в финальной сцене, и тут опять попадание в точку: если бы эти приколы-намёки равномерно распределялись по всему фильму, а не выдавались поштучно, это смотрелось бы не так гармонично.

  • Агроном

    Первое впечатление от «Агронома»: озвучивает школьник, насмотревшийся фильмов Гоблина. NIKITI4 копирует манеры и привычки своего кумира и учителя абсолютно во всём: интонации голоса, расстановка национальных акцентов, лютый «чукотский» саунд-трек с преобладанием убойного коктейля из бодрых маршей и галимой попсы, а также всеми нами любимые шутки-цитатки из советских фильмов, менты-урки, вот это вот всё. Читать далее →

    Первое впечатление от «Агронома»: озвучивает школьник, насмотревшийся фильмов Гоблина. NIKITI4 копирует манеры и привычки своего кумира и учителя абсолютно во всём: интонации голоса, расстановка национальных акцентов, лютый «чукотский» саунд-трек с преобладанием убойного коктейля из бодрых маршей и галимой попсы, а также всеми нами любимые шутки-цитатки из советских фильмов, менты-урки, вот это вот всё.

    Амбициозный юноша замахнулся аж на приквел к «Властелину колец» и начал его восторженно лепить, совершенно не задумываясь о том, что оригинальный фильм плохо вписывается во вселенную. Пусть это фэнтезятина в средневековых декорациях, с рыцарями и драконами, но у персонажей напрочь отсутствует харизма, а исходнику сильно не достаёт эпичности. С джексоновским размахом, в принципе, мало кто может тягаться.

    В итоге, с «ВК» эта поделка вообще никак не ассоциируется, но и на самостоятельное произведение не тянет, поскольку это кино есть не что иное, как подражательство — высшая форма лести. Художественная ценность такого перевода значительно снижена. Точно так же, например, я не воспринимаю фан-фики, как полноценные книги, и не читаю их принципиально, как бы сильно я ни фанател от оригинального произведения.

    Больше всего раздражает не до конца заглушенная русскоязычная звуковая дорожка, то и дело всплывающая между репликами. Обычно я не придираюсь к техническому исполнению, особенно в старых переводах, но здесь это особенно сильно бьёт по ушам. Я посчитал своим долгом предупредить всех потенциальных зрителей, которые вознамерятся посмотреть фильм. Отдельные реплики зажёванные, их неплохо было бы переписать.

    Каким бы напыщенным и пафосным ни был стиль Гоблина, его «творческий сын» не дотягивает до уровня своего «прородителя». Если бы NIKITI4 продолжал деятельность, у него был бы шанс повысить свой уровень, а поскольку это всё «дела давно минувших дней», и прислушиваться к критике некому, моя рецензия качнёт чашу весов в красную бездну безысходности. Даже странно, что эта раздача до сих пор жива на торрентах.

    Вердикт: это сырая, дилетантская работа, не доведённая до ума. Однако она вполне может понравиться олд-скульщикам. Как «косплей» классического гоблиновского перевода — так вообще почти идеально. Юмор хромает, оригинальности нет (то есть автор не привносит в жанр ничего нового и свежего), но видали и похуже. Жаль, что нет оценки «средне», так что поставлю 5 звёзд из 10 — как раз получится «фифти-фифти».

  • Бл*дьрейн

    Фильм с подобным названием изначально не предвещал ничего хорошего. Меня ввели в заблуждение преимущественно положительные отзывы от не самых последних критиков сайта. Перед нами экземпляр «гопнического» перевода в самом худшем значении этого слова. Читать далее →

    Фильм с подобным названием изначально не предвещал ничего хорошего. Меня ввели в заблуждение преимущественно положительные отзывы от не самых последних критиков сайта. Перед нами экземпляр «гопнического» перевода в самом худшем значении этого слова. Аналитики Альянса подсчитывают, сколько было переводов «Поттера» и «Терминатора», я же обратил внимание на то, что в первой половине нулевых особой популярностью у переводчиков пользовалась всяческая фэнтезятина в средневековом сеттинге.

    Думаю, не в последнюю очередь выбор исходника обусловлен наличием гоблинского перевода «Властелина колец». Это не единственная параллель с «Божьей Искрой». Например, от введения в сюжет персонажей ментов и оперов, сильно попахивает гоблиновщиной. Как ни странно, имеется даже сюжет, и это единственный позитивный момент во всей рецензии. Саунд-трек не просто чукотский, он отвратительный: наполовину галимый блатняк, а наполовину матерные песенки.

    Кто-то, видимо, считает это офигенно смешным и остроумным, пихать мат через слово, если не в реплики героев, то в музыкальное сопровождение. Мат в переводах бывает уместным и органичным, здесь же это — провал. Персонажи скучные, картонные. Несмешные пошлые шутки для людей с низким уровнем интеллекта и непритязательными вкусами.

    Всё вышесказанное крайне негативно характеризует авторов и их целевую аудиторию. Даже странно и немного обидно, что кино понравилось столь именитым комментаторам, а оттого я чувствую себя нагло обманутым. На этот раз не буду долго расписывать, так что рецензия моя будет такой же красной, как Плесень, чьи песни звучат в фильме.

  • Фокс Кидс

    Начальные депрессивные рассуждения под «Раммштайн» неплохо стебут атмосферу исходного фильма. Сюжет же близок к оригиналу, как и некоторые отдельные фразы — всё это сильно напоминает «правильный» перевод. Будучи прекрасно знакомым с исходником, я ждал, как steb, согласно своему нику, обстебёт те или иные моменты. И у него это получилось, на мой взгляд, весьма неплохо. Читать далее →

    Начальные депрессивные рассуждения под «Раммштайн» неплохо стебут атмосферу исходного фильма. Сюжет же близок к оригиналу, как и некоторые отдельные фразы — всё это сильно напоминает «правильный» перевод. Будучи прекрасно знакомым с исходником, я ждал, как steb, согласно своему нику, обстебёт те или иные моменты. И у него это получилось, на мой взгляд, весьма неплохо.

    Отдел по борьбе с раздолбайством — это явная отсылка к «Карибскому кризису» от «Мега-бобра». Понравились саунд-трек, хотя он и довольно «чукотский» (несколько песен Шнура я раньше не слышал), одноголосая озвучка и игра голосом. Гнусавая озвучка заголовков — пародия на Володарского. Карикатурная картавость персонажа Дяди Сени напрягала слух, но, в остальном, не смертельно.

    Через саунд-трек проводится параллель с балабановским «Братом» (это ведь тоже своего рода кинобаллада о народном мстителе-одиночке). Повторюсь, музыка в этом фильме отпадная. Конечно, были и скучные моменты, которые хотелось поскорее промотать, и бессмысленные диалоги. Неудачной и безвкусной считаю вставку из выступления Петросяна, но она была единственная за весь фильм.

    Как это частенько бывает в жанре, фильм ломает четвёртую стену, напрямую обращаясь к зрителям («Ну, чего смотрите, ждёте смешного перевода?» в самом начале или «Кино ещё не кончилось» ближе к концу). Не покидало чувство дежавю, как будто похожий стиль перевода я у кого-то уже видел, но, скорее всего, это отголоски подавленных воспоминаний либо о просмотре оригинального фильма, либо о прохождении игры.

    Шуток, как таковых, нет — весь юмор сосредоточен на весьма остроумных издёвках над исходным видеорядом, однако не сводится к ним одним. Имеется пара шуток-цитаток, но они проходят вскользь. Есть приколы, понятные и тем, кто не смотрел исходник. Например, комичные реплики некоторых персонажей (чаще всего, копов). Так в финале меня очень рассмешил выкрик (опять-таки одного из копов): «Рояль из кустов!»

    Кстати о персонажах! Их имена переиначены, но вполне узнаваемы (Мона — Маня, Люпино — Бамбино и т.д.), а вот почему Макс стал Фоксом, мне так до конца и не ясно. Аллюзия на Фокса Малдера здесь вряд ли подходит. Кроме того, я заметил, что имена РАЗНЫХ эпизодических персонажей повторялись (Евген, Сеня, Мария-Маня), как будто у переводчика фонтазия закончилась. Из косяков монтажа — некоторые песни обрываются чуть ли не на полуслове. Оригинальные титры в конце можно было вырезать либо доозвучить сцену после них.

    В итоге, из нуарного боевика по мотивам культовой компьютерной игры удалось сделать почти полноценный смешной перевод, изрядно наполненный чёрнухой. Я опасался, что будет хуже, а оказалось вполне смотрибельно. Не понимаю столь резкого возмущения критиков. Считаю, что steb своим переводом если не спас, то, по крайней мере, значительно оживил этот фильм, который фанаты игры по понятным причинам разгромили, а обычный зритель быстро забыл.

  • Влад

    Единственное, чем хорош этот фильм — стёб видеоряда. Как заявлено в описании, это образец бессистемного треша. Часть шуток основана на отчётливо слышных репликах незаглушенной англоязычной звуковой дорожки («как скажу «Е», газуй»). Сюжета в фильме, как такового, действительно не наблюдается, есть только синопсис, но для жанрового перевода этого вполне достаточно. Читать далее →

    Единственное, чем хорош этот фильм — стёб видеоряда. Как заявлено в описании, это образец бессистемного треша. Часть шуток основана на отчётливо слышных репликах незаглушенной англоязычной звуковой дорожки («как скажу «Е», газуй»). Сюжета в фильме, как такового, действительно не наблюдается, есть только синопсис, но для жанрового перевода этого вполне достаточно.

    На мой взгляд, шутка про Джордано Бруно звучит больше, чем надо, за одну минуту экранного времени. Как будто её специально для тупых разжёвывают. Да понял я ещё с первого раза: сожгли его, как Джордано Бруно, не нужно десять раз мне одно и то же повторять! Ощущение такое, как будто автор книжку по истории прочёл и решил понтануться своей эрудицией перед зрителями.

    Ещё к достоинствам перевода можно отнести неплохую многоголосую озвучку (только женский персонаж слишком сильно гэкает, как будто студия «UralHata» располагается, вопреки своему названию, не на Урале, а где-то южнее). У старого хиппи же всё наоборот: говорок слишком ненатуральный. Через него перейдём к разбору персонажей. Тут мало, на ком задерживается взгляд.

    Пихать карикатурных украинцев, разговаривающих, как в плохом анекдоте, в каждый смешной перевод — это дурная мода, введённая ещё Гоблином и оказавшаяся очень живучей. Сам Влад — нисколько не харизматичный, как и его противники. Как заметил Oxid в своей рецензии, переводу сильно не хватает альтернативного саунд-трека — на одних лишь устных приколах он не вывозит.

    Конечно, смотреть полный хронометраж было немного утомительно, но кино можно со спокойной душой проматывать, ибо из-за отсутствия в нём сюжета вы не рискуете упустить какой-либо важный, значимый эпизод. Много боянов, цитаток, тупняка и наркомании — это тоже побочный эффект бессценарности, когда шутки накидываются в порядке импровизации, прямо на ходу. Понравился упомянутый кем-то из критиков эпизод с толстяком в подвале («Я на солнышке лежу»).

    Если закрыть на всё вышесказанное глаза и не ждать от фильма какой-то глубокой философии или искромётного юмора, то «Влад» неожиданно оказывается вполне смотрибельным. Например, от студии «B.D.Production» тоже никто не ждёт высокоинтеллектуального контента, но все смотрят, иногда даже улыбаются. Вам кажется, это слишком одиозное сравнение? А мне вот отчего-то послышались похожие нотки.

  • Пароль "Три Ха"

    Релизная версия, в конечном итоге, немного отличается от того «пробника», который был разослан критикам в личку для предпросмотра. Как минимум, добавлен женский голос, да и диалоги слышатся по-иному, как будто я в первый раз смотрю. Напрасно Доктор Слон опасался, что качество его фильмов упало — перевод «Иксов» вышел весьма неплохим. Читать далее →

    Релизная версия, в конечном итоге, немного отличается от того «пробника», который был разослан критикам в личку для предпросмотра. Как минимум, добавлен женский голос, да и диалоги слышатся по-иному, как будто я в первый раз смотрю. Напрасно Доктор Слон опасался, что качество его фильмов упало — перевод «Иксов» вышел весьма неплохим.

    Давненько не видел, чтобы фильм начинался со стёба исходных титров. По персонажам: в целом, интересные. Сандор «Пёс» воплощает клише, связанные с блоггерами. Зелёно-розовая Руби колоритна, как и в оригинале. Немного бесила айтишница Нина, когда она несла чушь, впрочем, и в исходнике её персонаж был довольно туповат и многих раздражал.

    По саунд-треку: музыка понравилась, её было не так много, и она почти всегда к месту, кстати, с «Чукоткой» она не имеет ничего общего. Сюжет логичен и продуман. Есть отдельные абсурдные моменты, вроде того, что запись рэп-баттла обрушивает спутники с орбиты. Множественные монтажные вставки из различных фильмов весьма порадовали, включая сюжетную ветку с советской космической станцией.

    Про юмор хочется сказать отдельно: шутки тут разнообразные. Есть и стёб над видеорядом, и игра слов, и приколы разной степени бородатости. Приятно видеть, что некоторые незначительные недочёты автором исправлены, согласно рекомендациям. Доктор Слон не подвёл и полностью оправдал ожидания. Моё имя указано в титрах, спасибо, я аж прослезился. 8/10

  • Люди и Чёрный

    Ещё один перевод «Людей в чёрном», который хронологически был выпущен раньше, но я его посмотрел вторым. В отличие от «Людей в чём-то», тут сюжет почти полностью соответствует оригинальному, по крайней мере, инопланетян не стали заменять на коммунистов и наркоманов. Некоторые моменты перекликаются в обоих смехопереводах (фотоаппарат со вспышкой, «Камасутра» в руках у картонной девочки, изюм-тараканы). Читать далее →

    Ещё один перевод «Людей в чёрном», который хронологически был выпущен раньше, но я его посмотрел вторым. В отличие от «Людей в чём-то», тут сюжет почти полностью соответствует оригинальному, по крайней мере, инопланетян не стали заменять на коммунистов и наркоманов. Некоторые моменты перекликаются в обоих смехопереводах (фотоаппарат со вспышкой, «Камасутра» в руках у картонной девочки, изюм-тараканы).

    Саунд-трек здесь весьма приятный, и, как мне показалось, чуть менее чукотский, чем в работе «Maugli Pictures», и чуть более атмосферный (если не считать чукоткой наложение рэпчины на сцены с появлением персонажа Уилла Смитта). Забавные дореволюционные имена подобрали для персонажей, но и здесь не обошлось без накладочек с изображением национальных акцентов (некто по имени Казимир говорит как кавказец).

    Хронометраж перевода немного сокращён относительно исходного фильма, из-за этого осталось непонятным, почему персонаж девушки-паталогоанатома оказался на дереве. В плане юмора стало гораздо меньше стёба видеоряда, больше мата, нет ни одной шутки-цитатки, приколы различной степени пошлости и боянности. Ну, и куда же без расистских шуток в адрес негров а-ля BadDog.

    В какой-то момент я запутался, где всё-таки происходит действие: в Украине или в Америке, или ещё где. Отдельные второстепенные моменты доведены до абсурда (не спать двое суток на лавочке). Точно так же, как в фильме студии «Maugli Pictures», мне резанули слух незначительные смысловые косяки, поэтому и тут придерусь к мелочам: липосакция и подтяжка лица — это совершенно разные косметические процедуры.

    Первые полфильма мне казалось, что он лучше «Людей в чём-то», но примерно к середине они сравнялись по степени забавной абсурдности. По уровню шуток и увлекательности действия фильм от Маугли всё же опережает работу «Hoholfilm»а. Перевод вышел попроще, без особых сюжетных выгибонов, выполнен в классическом одноголосом стиле, с неплохим музыкальным оформлением, но он также заслуживает высокую оценку.

  • Люди в чём-то

    Давно присматривался к этому переводу, и вот наконец-то руки дошли написать на него рецензию. Фильм открывают и завершают песни «Ленинграда», что слегка напомнило полнометражных «Людей-крестик». События и персонажи перенесены из Америки в нашу страну, и притом довольно аккуратно, не вызывая дикого когнитивного диссонанса. Читать далее →

    Давно присматривался к этому переводу, и вот наконец-то руки дошли написать на него рецензию. Фильм открывают и завершают песни «Ленинграда», что слегка напомнило полнометражных «Людей-крестик». События и персонажи перенесены из Америки в нашу страну, и притом довольно аккуратно, не вызывая дикого когнитивного диссонанса.

    Саунд-трек местами «Чукотка», а местами — атмосферка. Некоторые треки зацепили, но без особого восторга. Многоголоска с добавлением звуковых эффектов смотрелась (а точнее, слушалась) легче, чем если бы это была олд-скульная монотонная бубнёжка одного актёра. Как минус — очень неграмотно пародируются национальные акценты.

    Юмор частично основан на высмеивании исходного видеоряда, в том числе и посредством музыкального сопровождения. К превеликой радости не заметил большого количества шуток-цитаток. Перебора не было: в обычной речи наши сограждане точно так же зачастую цитируют отечественные фильмы, когда это уместно в конкретной ситуации.

    Так что перевод вполне соответствует своему времени. Присутствуют отсылки как к старым фильмам, так и к современным, на момент создания перевода (чётко прозвучала отсылка к «Яйцам судьбы»). Есть небольшие смысловые косяки (например, Госдумы при Горбачёве не существовало). Местами слышались матерки, но их было не много.

    Слишком часто упоминается алкоголь в разном контексте (от этого немного повеяло гоблиновщиной), а на наркомании построена большая часть сюжета. Вообще, персонаж Томми Ли Джонса разговаривает в такой манере и с такими интонациями, как будто его придумал и озвучил сам Гоблин (ну, лично у меня возникла такая ассоциация).

    Само название организации «Люди в чём-то» звучит тупо. Ясно, что это сделано для созвучия с оригиналом, однако, я считаю, этот приём был совсем не обязательным. И ещё одна нестыковка: никакие наркотики не объясняют существование пришельцев и их внешний вид и технологии. А в остальном, мне понравилось, перевод на 8 из 10.

    P.S. В описании к фильму сказано, что коммунистическая партия контролирует всё на свете, в том числе, и организацию «Люди в чём-то», но по ходу просмотра у меня сложилось такое впечатление, что агенты последней как раз-таки наоборот, борются с представителями первой, а не подконтрольны им, и от этого факта я в недоумении.

  • Семицветик

    Вот насколько я был впечатлён «Генезисом», настолько же остался разочарован «Семицветиком». Меньше всего ожидал разбивки на серии, но в связи с хронометражом исходника это решение оказалось оправданным. Читать далее →

    Вот насколько я был впечатлён «Генезисом», настолько же остался разочарован «Семицветиком». Меньше всего ожидал разбивки на серии, но в связи с хронометражом исходника это решение оказалось оправданным. Где-то на форуме я уже писал, что в своё время пробовал сочинить смешной перевод исходного «Отряда самоубийц», как позже оказалось, безрезультатно. Не понравились персонажи, наверное, из-за того, что я в своих черновиках видел их совершенно другими. Забавно, но в моей версии тоже был актёр-неудачник, зациклившийся на одной роли, только я это место отводил Уиллу Смитту, который у меня неизменно ассоциируется лишь с «Людьми в Чёрном». Хотя, отсылка к «Терминатору» через Кайла Риза мне вполне понятна и явно продиктована предыдущим фильмом студии. Не понравился альтернативный сюжет, по-видимому, по той же причине, что и персонажи. Считаю, что из такого исходника можно было выжать намного больше. Шутки казались несмешными. С продуманной мотивацией героев беда, но и у исходника это — слабое место, в которое не пнул только ленивый. Впрочем, к финалу фильм немного раскачался, как и оригинал. Насыщенное музыкальное сопровождение и многоголосая озвучка — это то, что можно выделить из достоинств перевода. Пусть саунд-трек и чукотский, но надо же было хоть от чего-то оттолкнуться, чтобы начать хвалить фильм. В общем и целом, стиль исполнения у студии остаётся довольно старомодным для 2017-го года, но я всё ещё не теряю надежду — потенциал в авторах по-прежнему чувствуется. Может, когда-нибудь они его реализуют в своих новых переводах. Вторая работа студии получилась намного слабее дебютного «Терминатора», но не настолько безнадёжной, чтобы наградить её красной рецензией.

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    Просмотр «Звездеца» был приурочен к выходу 8-го эпизода. Неожиданно начало показалось многообещающим, не смог оторваться. Прямо с порога простебали пиратские CamRIP-ы с рекламными надписями внизу экрана. Картавый голос переводчика, второй по степени картавости после многострадального «Каъла». Читать далее →

    Просмотр «Звездеца» был приурочен к выходу 8-го эпизода. Неожиданно начало показалось многообещающим, не смог оторваться. Прямо с порога простебали пиратские CamRIP-ы с рекламными надписями внизу экрана. Картавый голос переводчика, второй по степени картавости после многострадального «Каъла». Однако, акценты пародировать у него плохо получается, и игра голосом не слишком артистичная.

    От некоторых реплик закралось подозрение, а не будет ли это кино плагиатом «Старых воров» так же, как 7-й эпизод оригинальной франшизы был частичным плагиатом 4-го? Вот зачем, например, было называть Сноука Пал Палычем, а Люка Глюком, если автор претендует на оригинальность своего перевода и не напрашивается на параллели с Oxid’ом? Даже постер фильма явно перекликается с «Гонфильмом».

    Примитивные эффекты вроде добавленных надписей и картинок, в свою очередь, напомнили мне шестой эпизод в исполнении Oxid’a. Хорошо хоть, что в финальных титрах рэп не зачитал, как в «Предпоследнем партизане». От франшизы «Гонфильма» тут многое взято, но при этом всё же получился не плагиат смехоперевода, а самостоятельный продукт, вполне пригодный для употребления.

    Что касается остроумия, то с первых же минут началось комментирование происходящего на экране, на этом строится весь юмор. Затем попёрли каноничные шутки-цитатки а-ля смехопереводы ранних нулевых. Куда же без боянов? Некоторые шутки с длиннющей бородой. Стёб голливудских фильмоделов с их политкорректностью, надоевшими клише, самокопированиями и прочими глупостями.

    Саунд-трек откровенно чукотский, но не слишком насыщенный и к видеоряду подходит нормально, к тому же постоянно навевал воспоминания о всё тех же «Старых ворах» (например, микро-вставка из песни Высоцкого, комментирующая происходящее на экране, как в «Обители Козла», и некоторые другие музыкальные композиции). Отсылки к компьютерным играм, в том числе музыкальные.

    Отсутствие политоты выгодно отличает фильм от творения Oxid’а, а отсутствие альтернативного сюжета и монтажных вставок — от «Тиары Дорофея». Как ни парадоксально, но эта попытка смешного перевода седьмого эпизода понравилась мне больше, чем работы корифеев жанра. Фильм выполнен в олдскульном формате, а все милые моему сердцу переводы «ЗВ» относились как раз к тому периоду.

    Это самая поздняя, а потому наиболее удачная работа студии «AnzoMatrix». Из старых переводов я отсмотрел две части «Мокрицы», в которых переводчик частенько не попадал в губы персонажей при озвучке, микрофон ужасно шипел и хрипел, а музыкальное сопровождение состояло почти полностью из русского рока. Так что в качестве эпилога отмечу, как повысился уровень фильмов.

  • Вштырько

    Итак, «Вштырько»… А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие «Вштырько» может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Читать далее →

    Итак, «Вштырько»… А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие «Вштырько» может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Заставка студии, озвученная миньонами, сразу задала раздражающий тон всему просмотру. С другой стороны, это немного напомнило заставку к «Миссии №9», в которой была спародирована гнусавая русская народная свистулька-дуделка.

    На фоне слышна англоязычная озвучка русского первоисточника, что придаёт переводу некоторую многослойность и сходство с матрёшкой. Но на этом оригинальность заканчивается, а начинаются сплошные заимствования, возможно, непроизольные. Стёб над Невским довольно узконаправленный, чувствуется влияние BadComedian’а. Идея намиксовать реплики напомнила мишку из «Старых воров VI» и немного «Терминатор: Генезис» от DolbyKino. Только там это было уместно, а тут абсурдно. Ёпрст, он в одном моменте даже рот не раскрывает, а звук всё равно идёт!

    Слишком много самоповторов, нужно было беспощадно урезать видеоряд, сокращать и выкидывать всё лишнее, не несущее никакой смысловой нагрузки. Присутствует стёб видеоряда, особенно в сценах с Настенькой, но какой-то неумелый. Хотя сцены с ней, пожалуй, наиболее смешные. Забавно, как она путает животных. В последнее время тема наркомании преобладает в среде низкобюджетных смехопереводов и уже почти полностью вытеснила тему алкоголизма из ранних нулевых. Режим старпёра ON. Вот и вырастили испорченное поколение! Режим старпёра OFF.

    Музыкальные вставки не так уж плохи, хотя их мало, и они изрядно отдают «чукоткой», а местами не очень подходят к видеоряду. Искажённый «под старушку» скрипучий голос нервирует, особенно на фоне вставленной песни «Ивана Купалы», где голос естественный, а не вымученный. После просмотра осталось ощущение, что сюжетные линии наркоманки-Настеньки и качка-Курицына были крайне слабо связаны между собой. Ну, не тянет это на полнометражный фильм, на мой взгляд, всё это гораздо лучше смотрелось бы, как нарезка коротких роликов.

    В каждом переводе на первых минутах должен быть какой-нибудь «крючок», который заставит досмотреть до конца, какая бы лютая трешачина ни была. Тут в самом начале фильма я увидел, как дед укачивает страшненькую сестру (как её там звали, Марфуша, вроде). Это мне стопроцентно напомнило старую казарменную игру в дембельский поезд. В этом моменте так и просилась какая-нибудь музыкальная вставка армейской тематики. Присутствуют довольно примитивные графические вставки, хотя, в принципе, можно было обойтись и без них.

    Угарно матерится «Баба-с-яйцами-Яга», хотя это может рассмешить, разве что, пятиклассника. Музыкальная тема барыги-Мороза взята из «Ночного базара» — выбор, прямо скажем, странненький. Поскольку «Фыганаторов» я не смотрел (и не собираюсь), поставлю фильму неожиданный плюс. Отчасти от того, что я сегодня добрый и трезвый, вопреки календарной дате. Ещё можно притвориться, будто это первая работа студии, и оценку я ставлю авансом. А в остальном, это штучка на любителя, и сделана, по-видимому, такими же любителями.

  • Грибной Гамбит

    Первые минут десять мне казалось, что фильм слаб, но из уважения к шедевральному «Чернобылю» я убедил себя смотреть дальше, и нисколько не пожалел об этом. Читать далее →

    Первые минут десять мне казалось, что фильм слаб, но из уважения к шедевральному «Чернобылю» я убедил себя смотреть дальше, и нисколько не пожалел об этом. Оригинальный фильм я не смотрел, хотя и отношу себя к яростным любителям различных игр в жанре фэнтези (но не фильмов!), и всё же об исходнике надо сказать несколько слов. Беда в том, что это лютая трешачина с тусклыми персонажами и дико переигрывающими актёрами. К их пучеглазым мордочкам осталось только слова нужные прибавить — и всё, готовая комедия.

    Алкоголизм, наркомания и гомосятина — вот три кита, на которых зиждется весь юмор ФПК «Ахтунг». Перевод фонтанирует обилием шуток 18+ на тему однополого и разнополого секса в разных позах и формах. Собственно, шутки ниже пояса и мат через слово — это главная причина, по которой студия отнесена к категории «гопнических», хотя лично я вкладываю в это слово несколько иное, скажем так, социально-экономическое, классовое значение.

    Теперь немного об озвучке. Писклявый фальцет, который изображает женский голос, ужасно раздражал меня ещё в «Чернобыле». Голубчик разговаривает здесь тянуче и чуть нараспев, мне это напоминает «ма-асковский акцент», как принято изображать столичных жителей (хотя мы на самом деле так не говорим). Эльфийка говорит, как кот Матроскин. Интересной находкой я считаю манеру речи «лунных» персонажей, её можно даже назвать поэтичной.

    В фильме много отсылок, как к предыдущему творению студии (имя главгада перекликается с корпорацией ZOrg, и реплика на базаре «продаётся рубероид»), так и вообще к масс-культуре (а то все уже начали забывать Киркорова с его розовой кофточкой). Даже натурально гоблинские фразочки у них тут проскакивают, что вполне объяснимо: тот тоже фэнтезятину озвучивал.

    Саунд-трек достаточно «чукотский», по всем канонам 2005-го, с обязательным использованием «Раммштайна», «Дискотеки аварии» и «Сектора газа». Также в те годы было популярно хотя бы вскользь упоминать в сюжете немецких фашистов и бен-ладеновских террористов, что в данном фильме и было проделано. Объяснение магии в фильме-фэнтези употреблением грибов — это ожидаемый и вполне логичный ход.

    Напоследок добавлю «ложку дёгтя». То, к чему я обычно никогда не придираюсь — это техническая составляющая. «Перевод 2005-го года, чего ты хочешь?» — скажете вы, и будете абсолютно правы. Картинка весьма пиксельная, хотя и смотрибельная: желания выковырять себе глаза вилкой не возникает. А вот со звуком беда, прямо со вступительного слова слух резануло. Даже мне, не особо разбирающемуся в микрофонах и в железе, это было очевидно. Некоторые реплики совершенно не разборчивы. Хотя, справедливости ради, и в расхваленном «Чернобыле» звук был точно такой же.

    P.S. В 2017-м году песня под финальные титры, в которой есть такие строчки: «Люди больше не услышат наши звонкие, смешные голоса» — звучит пророчески пугающе. Хотя, сдаётся мне, это был весьма недвусмысленный намёк от участников студии, что на этом они прекращают свою недолгую, хотя и весьма успешную смехопереводческую деятельность.

  • Байки из Сумеречной Зоны

    Рецензию пообещал в стихах
    И вот обет свой скромно выполняю,
    Но длинный текст её, увы и ах,
    Я вряд ли здесь сейчас насочиняю. Читать далее →

    Рецензию пообещал в стихах
    И вот обет свой скромно выполняю,
    Но длинный текст её, увы и ах,
    Я вряд ли здесь сейчас насочиняю.

    Поставлю автору, конечно же, «зачёт»,
    Но плавность у него всё время скачет:
    То рифмой он чуть-чуть пренебрежёт,
    То ударения слегка переиначит.

    А, вот ещё, что бросилось в глаза:
    Порою видно — текст основою являлся.
    В других местах он, я бы так сказал,
    Под кадры фильма лихо подгонялся.

    Изрядно мне порадовали слух
    Мотивы, что для фона здесь играли,
    И то, как элегантно монстров двух
    В сценарий фильма этого вписали.

    Сама идея (перевод зарифмовать)
    Оригинальностью своею подкупала,
    Но ей сумели сильно поднасрать
    Три прошлых эпизода сериала.

    Пожалуй, больше нечего сказать,
    И комментарий свой словами завершу я
    Проникновенными Кудряшки: «Твою мать»,
    И жирный плюс вам в карму адресую.

  • 300 арийцев

    Мне всегда нравилось, как виртуозно Михаил Нойманн балансирует в плане юмора между «интеллигентскими» шутками для людей, разбирающихся в истории, культуре и политике, и приколами для «простолюдинов» про гомосятину, алкоголь и испражнения. Беда этого фильма в том, что неискушённый зритель заостряет своё внимание на контенте, предназначенном для противоположной части аудитории. Читать далее →

    Мне всегда нравилось, как виртуозно Михаил Нойманн балансирует в плане юмора между «интеллигентскими» шутками для людей, разбирающихся в истории, культуре и политике, и приколами для «простолюдинов» про гомосятин