M@e$+r0

Дата рождения
Где живётМосква

Рецензии:

Написал 328 рецензий, из них 213 положительных и 115 негативных, индекс злобности 0.35
  • В дебрях фантастики

    Ну и бред же я только что посмотрел! Некромант никогда не входил в число моих любимых авторов. По-моему, полноценно от начала до конца я у него отсмотрел только самый последний перевод. Тут же меня привлекла та самая «космическая» тематика и краткий синопсис сериала. Я, кстати, смотрел полнометражную версию. Тут просто бешенная мешанина персонажей, верований и отсылок. Если обычно я люблю такие вещи, то здесь — не всколыхнуло. Читать далее →

    Ну и бред же я только что посмотрел! Некромант никогда не входил в число моих любимых авторов. По-моему, полноценно от начала до конца я у него отсмотрел только самый последний перевод. Тут же меня привлекла та самая «космическая» тематика и краткий синопсис сериала. Я, кстати, смотрел полнометражную версию. Тут просто бешенная мешанина персонажей, верований и отсылок. Если обычно я люблю такие вещи, то здесь — не всколыхнуло. Слишком прямо, слишком в лоб. Перевод перенасыщен отсылками, их следовало бы подать тоньше. Возможно, если бы было меньше наркоты и сортирщины, мне бы понравилось больше, но тогда это был бы не Некромант. и да, отсылка, которая так грубо ломает четвёртую стену, не подходит для сериала, который задуман, как сюжетный. Если бы это был тупой стёб над видеорядом, тогда — другое дело. Партизаны и фашисты — по-моему, это такой пинок под зад «Старым ворам». Если у Оксида была глубокая проработка вселенной и персонажей, они были живыми, им верилось, то здесь — одни картонки, плоские. И уж точно никакой политоты Некромант в них не вкладывал. Это, кстати, одна из причин, по которой мне не понравился сериал — не люблю, когда персонажам клеят ярлыки, которые им совсем не подходят, либо не развивают тему, просто обозначив внешние признаки. Ну, не вижу я в этих болванчиках ни партизан, ни фашистов, ни религиозных фанатиков, ни кого бы то ни было ещё. Диалоги — типичная абсурдная болтовня ни о чём, лишь бы в губы попадало. Исходник мало известен, по крайней мере, я его не смотрел, но общая стилистика «резиномордых» инопланетян напоминает культовый «Вавилон 5» на минималках. Я чувствую в данном сериале упущенный потенциал. Из него можно было сделать что-то феерично-шедевральное, если бы он попал в руки кому-то другому, а не печально известному своими закидонами Некроманту. Относительно озвучки, мне было забавно наблюдать, как одноголоска постепенно перетекает в довольно насыщенную многоголоску. Ещё забавнее тот факт, что в поздних эпизодах тех же персонажей, что в начале, озвучивают другие люди. Это как бы усиливает «эффект наркотического трипа», а я категорически против любых веществ. Актёры справились со своими задачами, даже эмоции в их голосах присутствуют, хотя интонации не везде правильные.
    Отдельного упоминания заслуживают регулярно всплывающие внизу экрана титры, иллюстрирующие мысли персонажей. Ну, как по мне, это очень тупо, и не всегда успеваешь прочитать. И если бы это было один-два раза за серию, я бы не придирался, но это здесь происходит постоянно. Для классического смехоперевода не хватает шуток-боянов, да и музыкальное сопровождение — чистая «атмосферка». А такие вещи, как партизаны и фашисты, лучше всего заходят под «Чукотку». Если бы меня попросили охарактеризовать «Дебри» одним словом, я бы сказал — каша. Причём каша подгорела, засрав собой и кастрюлю, и плиту. Под конец там всё становится ещё гуще и насыщеннее, но досмотреть хотя бы до половины тяжело. Видимо, Некромант сам запутался в созданной им липкой жиже и оборвал сериал, не доведя его до финала

  • Люди-Крестик

    После «Челопука» это второй классический бессюжетный перевод Оксида, который я смотрел давным-давно, но так и не сподобился написать рецензию. Нравится он мне чуть меньше (и не мне одному, как показывают рейтинги), поэтому нужные слова пришлось долго вымучивать из себя. А ведь когда-то я смотрел, смеялся, и не парился над смыслом — вот были времена! Читать далее →

    После «Челопука» это второй классический бессюжетный перевод Оксида, который я смотрел давным-давно, но так и не сподобился написать рецензию. Нравится он мне чуть меньше (и не мне одному, как показывают рейтинги), поэтому нужные слова пришлось долго вымучивать из себя. А ведь когда-то я смотрел, смеялся, и не парился над смыслом — вот были времена! Сразу отмечу, что держимордовских «Людей на букву Ха» я так и не осилил, не было в ней какой-то хулиганской искры, которая всегда сопровождала переводы «Гонфильма». А «Держиморда» тусклый какой-то, разве что, кроме терминаторов-подводников.

    Итак, стёбный перевод «Людей-Икс», задуманный и осуществлённый Оксидом и командой. Да, тогда в составе студии были не его домочадцы, а совершенно посторонние люди. Не удивительно, что впоследствии он так критично и скептично относился к собственной ранней работе — его же понесло в глубокие смыслы, в альтернативщину с политотой. Но творцу простительно, а нам, не настолько одухотворённым личностям, заходит и бессюжетная смешнявка и комментирование видеоряда, обильно сдобренные старой доброй «Чукоткой» (а вкус еде придаёт именно приправа).

    Тема алкоголизма — самая топовая в те годы, перекликается со множеством переводов разных студий и авторов. У «Гонфильма» есть ещё наркоманский «Поттер», которого вообще смотреть невозможно таким радикальным противникам веществ, коим являюсь я. А вот к алкоголизму я отношусь совершенно спокойно, даже в какой-то степени снисходительно. Самый главный минус перевода, на мой скромный вкус — это озвучка Ибрагима Затевахина. Ну и голосок ему дали, аж уши сворачиваются! Да и вообще, все имена персонажей как будто раздавались от балды.

    Во тут уже нисколько не сомневаюсь, что в написании рецензии мной движет ностальгия, потому что это было моё первое знакомство с Лёхой. Это и в оригинале мой любимый персонаж, а уж те черты, которыми его наградил Оксид, прям чётко ложатся на актёрскую игру Хью Джекмана. Я не так много цитат вспомню из этого перевода, чтобы прям с ходу, но классный момент был «-щас дерево упадёт. -Откуда такие пессимистические мысли?». В диалогах — куча боянов, бородатых анекдотов и фразочек. В общем, самый что ни на есть классический смешной перевод!

    Нечего говорить о техническом качестве, но студия уже тогда накладывала всякие эффекты и надписи. В целом, сама озвучка неплохая. Но, поскольку она многоголосая, Оксид тут не сильно старался актёрствовать, и весь свой арсенал интонаций и акцентов не раскрыл в полной мере. Так что да, пожалуй, можно согласиться, что перевод слабоват, и далеко не лучшая работа студии, но всё же, какой-то он ламповый, можно даже сказать, «родной». Заканчиваю петь дифирамбы, а то я так до завтрашнего утра могу воду в ступе толочь. Нестареющая классика, достойные 8 из 10

  • Челопук

    После просмотра «Арахнофобов» захотелось обратиться к нестареющей классике. «Челопука» я смотрел ещё задолго до того, как узнал о существовании «Держиморды». Поэтому я всегда думал, что Оксид сам всё придумал, и это его сольный проект. Мне тогда не показалось странным обилие мата, пошлых шутеек, и сравнительно небольшое количество цитаток из советской киноклассики (вместо них — боянные фразочки и анекдоты). Читать далее →

    После просмотра «Арахнофобов» захотелось обратиться к нестареющей классике. «Челопука» я смотрел ещё задолго до того, как узнал о существовании «Держиморды». Поэтому я всегда думал, что Оксид сам всё придумал, и это его сольный проект. Мне тогда не показалось странным обилие мата, пошлых шутеек, и сравнительно небольшое количество цитаток из советской киноклассики (вместо них — боянные фразочки и анекдоты). Ведь автор «Старых воров» вполне мог пробовать себя в разных творческих направлениях и поджанрах.

    Это был, наверное, первый увиденный мной перевод, в котором прозвучала ярая нелюбовь к Гоблину-Пучкову (у которого на момент написания рецензии, кстати, день рождения). Забавно, что главным антагонистом паука в оригинале был Хопгоблин, но Оксид в раскрытии злодея прибегает к популярному в те годы приёму «алкоголизм». Вообще, в сценарном плане перевод практически полностью повторяет исходник, и это вполне характерно для смехопереводов тех лет и для Оксида в частности.

    Не хотелось бы думать, что всему виной прогрессирующее чувство ностальгии, но даже сейчас, по прошествии стольких лет, этот перевод мне нравится. Несколько забавных шуток заставляют меня улыбнуться, и довольно бодрый саунд-трек. За это я и люблю «Чукотку». Видимо, я аудиал (спокойно, это не половое извращение, а всего лишь способ восприятия информации!), то есть определённые треки вызывают у меня сильные эмоции и мысленно возвращают во времена моей молодости.

    Однако, справедливости ради, были и моменты откровенного тупняка, и шутки ниже плинтуса, и довольно часто автор обращался к половой сфере. Тем не менее, перевод в каком-то смысле культовый, породивший немеренное количество последователей и подражателей (СтройБАТ). А стишок-скороговорка «я не гадалка, я маньяк», который Норман бормотал себе под нос, надолго засел в моём мозгу. Объективно, этот перевод — продукт своей эпохи, и его слава постепенно угасает

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    В отличие от «правильного» ни разу не смешного перевода ФрэнкиБО, уже что-то удобоваримое. И первое, что хочется похвалить — это звук. Все шумы убраны, вычищены. Громкости голосов подогнаны друг к другу, нет дисбаланса между основными персонажами и голосами, звучащими на фоне, никто никого не заглушает и когда шепчут, и когда кричат. Читать далее →

    В отличие от «правильного» ни разу не смешного перевода ФрэнкиБО, уже что-то удобоваримое. И первое, что хочется похвалить — это звук. Все шумы убраны, вычищены. Громкости голосов подогнаны друг к другу, нет дисбаланса между основными персонажами и голосами, звучащими на фоне, никто никого не заглушает и когда шепчут, и когда кричат. То же самое и к музыке. Возможно, я давно не уделял внимания студии АлексМена, но мне кажется, что раньше я такого высокого уровня озвучки у него не слышал.

    То же самое и по актёрам — очень удачно они подобраны, как всегда блещет экспрессией Эмеральд. Да и девчачьи голоса очень недурственные. Лишь во вступлении рассказчик зажевал парочку фраз, пытаясь изобразить акцент (в этом Алекс никогда не был силён. кстати). Идея расового угнетения в наши дни — это современная повесточка, хотя уже изрядно подзадолбавшая, постепенно сходит на нет. есть ещё и тема наркомании, обычно меня такие вещи ужасно отвращают, но здесь она затрагивается довольно вскользь, поэтому нормально.

    Я бы не сказал, что мне было смешно. Как, впрочем, в большинстве переводов Алекса. Я практически никогда с его шуток не смеялся. Максимум — забавно, в отдельных моментах. Но всё же, у него немерено энергии, видимо, тому способствуют напитки, которые он употребляет в неумеренных количествах. Только этим кипучим энтузиазмом, вечной движухой он и цепляет. Ни сценарием, ни диалогами он не может похвастать, зато у него офигенная подача, чем он весьма похож на Эмеральда. Думаю, поэтому они так хорошо срабатываются вместе.

    Маловато стёба над исходником, тут действие в переводе Алекса идёт само по себе, пересекаясь с оригиналом лишь в некоторых ключевых точках. Только в таком варианте я, скорее всего, смогу досмотреть незаслуженно расхваленный мульт «Через вселенные». Матюки в репликах слышатся гармонично, потому что ими перевод не перегружен. Про тик-токи — остроумно, поскольку сейчас поголовно все больны этим. Где-то спустя полчаса начались узнаваемые отсылки и самоотсылки, местами еле заметные, местами весьма узнаваемые.

    В общем, перевод технически очень достойный, кропотливо вылизанный. В юмористическом и сценарном плане — типичный АлексМен, никаких новых находок. Однозначно, один из лучших переводов года, особенно, учитывая жуткое безрыбье 2021-го. И уж несравнимо лучше работы ФрэнкиБО, который непонятно зачем под видом смешного вывалил на форум до боли унылый «правильный» перевод. Зато ему сразу дали онлайн, в то время, как перевода Алекса на сайте АВП лично я ждал больше суток. Недоумеваю по этому поводу

  • Львиный царь

    Кто там говорит, что тема говна исчерпана? Не прошло и пяти минут перевода, как там опять говно. Хотя, согласен, выглядит намного лучше предыдущих работ. Если прошлые потуги я оценил в единицу, как дно днищное, то здесь, так и быть, раздобрюсь на двойку. Читать далее →

    Кто там говорит, что тема говна исчерпана? Не прошло и пяти минут перевода, как там опять говно. Хотя, согласен, выглядит намного лучше предыдущих работ. Если прошлые потуги я оценил в единицу, как дно днищное, то здесь, так и быть, раздобрюсь на двойку. Тема политоты раскрывается очень неумело, по-детски. Ну, по крайней мере злодеями здесь выставлены дерьмократы, а монархия — есть хорошо. Или нет? По сути, автор обе формы правления говном поливает. Чёрт, опять говно. В этой рецензии опять накапливается критическая каловая масса, почти как в рецензии на «Марину». Сюжет тут как бы есть, но он незамысловатый, его можно в пару предложений уместить весь целиком. Так что это во многом такая же импровизация, как и в предыдущих переводах. Видимо, для Сатуло даже такой труд был титанически сложным, раз он назвал процесс производства этого перевода «старанием». Отдельные реплики трудно (читай — невозможно) разобрать, особенно у попугая Кеши, иногда и у других персонажей. Виной тому — переигрывание и кривляния голосом, а также нежелание сутулых говноделов чётко проговаривать фразы. Я ценю в творческих людях способность прислушиваться к критике в целях самосовершенствования, не теряя собственного уникального стиля. С данной студией ситуация сложная, от перевода к переводу прослеживаются изменения, но неизменными остаются говно-песенки с матюками и полным отсутствием музыкальности. Также на повышенных тонах слышны огрехи микрофона, голос начинает дребезжать, и это тоже можно считать отличительной чертой студии. И всё те же несмешные шутки, среди которых лишь очень изредка попадается удачный стёб над видеорядом, и ещё реже — удачные отсылки. Я даже ушам своим не поверил, расслышав нечто такое. Кошачьи клички (Барсик, Мурзик) — ну, как бы чуть-чуть забавно, но больше пресно, банально. Сатуло назвает этот перевод «возможно лучшим» в своей карьере, что ж, с этим можно согласиться. Из всего того говна, которым он насрал в базу сайта, данный перевод — наименее жиденький. Не пойму, как с такими талантами его до сих пор в Альянс не приняли и онлайнами не вознаградили? Последнее, конечно, издёвка. Я по-прежнему категорически против подобного контента. Однако было бы несправедливым ставить знак равенства между «Львиным царём» и той же «Мариной». Слабо, сыро, но всё-таки лучше. Если так и дальше пойдёт, возможно, когда-нибудь Сатуло дорастёт до чего-то более-менее взрослого и вразумительного (вдруг, не дай бог, шутить научится или альтернативную музыку подбирать — монтажировать, вон, уже начал прнемногу), и тогда я перестану дразнить его нехорошими словами. Это очень осторожная, эфемерная надежда

  • Мыслители: Кнут и пряник

    В третьей части сменился каст актёров, и весьма необычно видеть тех же персонажей, говорящих не своими голосами. Кроме того, третья часть лишена вступительной экспозиционной части, и её нельзя смотреть, не будучи ознакомленным с «Домохозяином» — рискуете ничего не понять. Читать далее →

    В третьей части сменился каст актёров, и весьма необычно видеть тех же персонажей, говорящих не своими голосами. Кроме того, третья часть лишена вступительной экспозиционной части, и её нельзя смотреть, не будучи ознакомленным с «Домохозяином» — рискуете ничего не понять. Мне было странно, что между двумя НАСТОЛЬКО взаимосвязанными фильмами был такой долгий промежуток. Но это всё оттого, что перед просмотром я не читаю «интересные факты». А прочитав их, я узнал, что не ослышался: я совершенно чётко слышал голос БедДога, но не видел его в титрах, думал, что глюк, а это оказался рудимент. С Папой Римским добавилась нотка так любимой Гномом антиклерикальной тематики, но она не получает подробного развития. Видимо, я достаточно пресытился «Мыслителями», и поэтому третий фильм показался мне самым скучным. Рецензия всё равно зелёная, но складывается впечатление, что к третьему фильму Гном устал и исписался. Из всех трёх частей она наименее юморная, но зато вполне альтернативная. Признаюсь, я большие куски проматывал, рискуя упустить смысл, особенно учитывая монтажную манеру Пасарана (порядок сцен редко соответствует исходнику, они перетасовываются и перемешиваются, как угодно творцу). Прям-таки понравилась сцена битвы Меркуцио с Иваном на гоночном треке, тут, скорее всего, значительную роль сыграло музыкальное сопровождение. Это, если что, мой любимый момент из исходника. Обрывается фильм не сказать, что на самом интересном месте, но довольно внезапно. Увы, обещанного продолжения так и не последовало, нет его и в планах студии, по крайней мере, в тех, что анонсированы на сайте, ни в дальней, ни в ближней перспектива. А жаль, потому что франшиза была увлекательная и многообещающая. Рассматривать её можно так: фильм про Тора был как бы раскачкой, введением в мир, а главную скрипку играет дилогия про Хозяина, мультяшный же спин-офф про Наташу Ростову вообще стоит где-то особняком. Да уж, концовочка подкачала, она оказалась немного смазанной. Точнее, её вообще не было – просто обрыв повествования, и живи теперь с этим. Ну, наверное, поэтому и рецензия получилась короткой и скомканной. Подводя же итог всей трилогии — это было весьма увлекательно, фантазия автора и его юмор меня неустанно радовали на протяжении почти пяти с половиной часов

  • Мыслители: Домохозяин

    К марсианско-лунатянским разборкам добавилась сюжетная линия путешествий во времени, вместе с этим перевод стал менее смешным и более альтернативным. Вернее, это даже не линия, а всего лишь сюжетный ход Читать далее →

    К марсианско-лунатянским разборкам добавилась сюжетная линия путешествий во времени, вместе с этим перевод стал менее смешным и более альтернативным. Вернее, это даже не линия, а всего лишь сюжетный ход. Поскольку перемещение случается лишь единожды, и больше к этому особенно-то и не возвращаются, не рассказывается по сюжету. По-прежнему соблюден баланс между юмором (в диалогах) и серьёзностью (в сюжете).

    Начало (видеоряд «Поцелуя навылет») показалось мне немного затянутым. Поскольку «Мыслители» в первую очередь ассоциируются с Марвелом, видеть довольно продолжительный кусок из другого, не-марвеловского фильма, было странно, и слабо верилось, что действие происходит именно в этой вселенной. В связи с этим ещё более странно смотрится переход к «Железному человеку». Ну как так-то? Самый известный Мыслитель на планете, которого все знают в лицо – да Меркуцио должны были обнаружить в первые же минуты его пребывания в том времени, одно лишь отсутствие бороды – не аргумент для запоздалого узнавания. По-моему, это знатная сюжетная дырища.

    Одной из главных фишек перевода стала вечно разряженная М.И.Л.А., также запомнилась поправляющая слова Пеппер. Кстати, с этими двумя барышнями связано подавляющее большинство шуток-боянов, составляющих юмор этого фильма – этот поток прорывается где-то в середине хронометража. От шуточек в нужных местах я довольно похмыкивал. Запомнились почему-то рифмованные диалоги где-то в первой половине фильма, даже проскочила такая мысль: а не было ли у Гнома задумки уже тогда сделать перевод в стихах?

    Любопытно, что заглавную роль озвучивает не Гном, и поэтому складывается ошибочное впечатление, будто бы его (в смысле – его голоса) в переводе крайне мало, будто бы он теряется где-то на фоне. Стасски отлично озвучил Меркуцио, мне кажется, это лучшая озвучка этого персонажа из трёх существующих. Опять же, это сугубо субъективно, но мне показалось, в переводде он затмил самого Гнома (повторяюсь, речь только о голосах). Музыка опять подобрана отменная, как и в прошлый раз – и она весьма плавно вписывается в повествование, как будто так и надо.

    Может показаться, что перевод понравился мне меньше первого фильма – ничего подобного, он мне нравится так же сильно. У него увлекательный сюжет, который хочется досмотреть до конца, при этом перевод обильно сдобрен ненапряжным юмором. Финал картины – плавный переход к третьему фильму, также после титров под приятную музыку вставлена нарезка кадров, не вошедших в окончательный монтаж.

  • Мыслители: Принц и лишний

    Из всех киновселенных, порождённых гением Гнома Пасарана, мне больше всего нравится мир Мыслителей. Возможно, на это повлияло моё в целом положительное отношение к Марвелу Читать далее →

    Из всех киновселенных, порождённых гением Гнома Пасарана, мне больше всего нравится мир Мыслителей. Возможно, на это повлияло моё в целом положительное отношение к Марвелу. Собственно, вступительная заставка deBohpodast’а как раз с Марвела и скопирована. Пришла мне в голову мыслишка отрецензировать все фильмы трилогии, и начать логично с первого. Самое лучшее, что в нём есть – это десятиминутная закадровая сверхмонтажная экспозиция, вводящая зрителя в данную вселенную. Это не такое уж далёкое будущее с эволюционировавшими человеками, и тут нет всякой зауми, как в Лордах или тем более в Потусторонье.

    Этим и привлекает – можно смотреть, не сильно напрягая мозг. Опять-таки, как и оригинальный Марвел, поэтому весьма удачно выбран исходник. Никому же не придёт в голову из кино-комикса лепить глубоко альтернативную притчу на острую тему (либо политоту, либо антиклериканство). При этом видно, что мир глубокий и проработанный, а не просто обрисованный парочкой фраз (этим многие авторы грешат – наметили канву, а дальше, зритель, додумывай сам). Таким его делают две вещи: великое множество живых персонажей и внимание к мелким деталям.

    Условные допущения, что вот это вот Марс, а вот это Луна, а это Земля – перевод нисколько не портят. Имена многих персонажей сформулированы по принципу искажения оригинала. Диалоги наполнены забавными репликами, фразочками, приколюхами, игрой слов. Так что перевод однозначно альтернативный, но к тому же ещё и весьма смешной. Причём смешит он без всяких анекдотиков, цитаток и боянов (не то, чтобы их совсем не было, они-то как раз есть, но немного, и появляются ближе к середине). Сюжет интересный, захватывает с первых же минут.

    Музыкальное сопровождение радует слух, оно удачно вписывается в происходящие события, при этом оно атмосферное, а не «чукоточное». Немного об актёрской игре: видно, что озвучено с большим энтузиазмом, весьма эмоционально, с чувством и интонацией. Гном Пасаран один отыгрывает за троих, очень хочется похвалить Адмирала Бэнбоу (его «папа пьяный» — просто шедевр). Возможно, есть некоторые придирки к голосам эпизодников (особенно это заметно на контрасте с голосами основных участников студии), но они тоже старались.

    А ведь переводу уже почти десять лет. Как-то у современных переводчиков, по сравнению с прошлым десятилетием, всё стало тускло и безэмоционально – и в плане идей, и сейчас конкретно в плане голосов, вплоть до бубнежа. Вот, что происходит, когда любимое хобби превращается в основную профессию – в него приходит рутина, и что-то потихоньку начинает делаться на отъебись, на что-то начинают понемножку забивать. Это и называется кризисом жанра, остаётся лишь пересматривать старые работы и наслаждаться их высоченным качеством.

  • Марина

    А начало-то было не такое уж плохое, с точки зрения стёба над исходником путём синхронного комментирования (что вижу — то пою), намного лучше «Замороженного». Но всё хорошее заканчивается вместе с предысторией на 5-й минуте мультика Читать далее →

    А начало-то было не такое уж плохое, с точки зрения стёба над исходником путём синхронного комментирования (что вижу — то пою), намного лучше «Замороженного». Но всё хорошее заканчивается вместе с предысторией на 5-й минуте мультика. Ах, если бы Сатуло выдержал по-гогошаровски высокую планку матерной импровизации, была бы почти конфетка, но он, конечно, не смог. Кто-то ожидал иного? Лучше, чем предыдущий полный метр от студии, но всё равно ещё ниже плинтуса. Для меня этот перевод и эта студия стали на одном уровне с Чертовским Нерягой. То ли мне показалось, то ли у женского голоса в микрофоне слышится какое-то эхо, то ли у обоих. Песни звучат громче, чем обычные реплики. Точно такой же несвязанный матерный бубнёж, без рифмы и смысла, как в «Замороженном». Подписали на озвучку девушку, абсолютно лишённую музыкального слуха, либо гениально имитирующую такую лишённость. Она ещё и окончания в словах проглатывает, замямливает, отчего её речь становится ещё менее разборчивой. Надо тренироваться, и какой-нибудь очередной Хон дель Стерн разглядит в ней вторую Лайну и зажжёт для всей смехопереводческой тусовки новую звезду на небосводе женских озвучек. Всё познаётся в сравнении, и я не отказываюсь от своих слов, что в «Замороженном» песенки были мелодичнее, а тут они просто рвут уши в клочья, какой-то диссонанс появился, так что это шаг назад, на самое охренерковское дно. Только куда уж ниже-то? Прошло полчаса (кто выдержал больше?), и я начал проматывать. С исходником не знаком, поэтому тыкал рандомно в случайные точки хронометража. Даже не знаю, что я пытался найти. Наверное, хоть какое-нибудь оправдание нелепому существованию Сатуловской студии. Но, как известно, невозможно найти алмаз в куче говна, особенно если его там нет. По-прежнему не понимаю, для кого эти переводы делаются, для какой аудитории, кто их зрители, сколько им лет? Подозреваю, что фанатов у Сутулого человек пять, его бывших одноклассников, и общий их средний возраст не превышает 15 лет. Слишком много упоминаний говна, слишком много локальных шуток-самосмеек. Слишком много мата, впрочем, об этом честно и открыто сказано в описании перевода. Видимо, больше о нём сказать ничего не нашлось даже у самих авторов. Это пустая трата времени и сил, на производство такого говна, на просмотр такого говна. Видимо, подросткам на востоке Украины реально настолько нечем заняться. Я думал, что там всё не настолько худо, оказывается — настолько. Вердикт: низкопробное непотребство, все попытки в юмор просраны, ставка на говно не сыграла.
    P.S. Даже специально подсчитал, в моей рецензии пять раз использовано слово «говно», под конец рецензии особенно часто, его концентрация начинает зашкаливать. Вот до чего меня довёл просмотр этого перевода, даже через экран заразился этим говнофильством, надо срочно пойти промыть глаза и уши какой-нибудь забористой субстанцией и жить дальше, как будто ничего и не было.

  • Заморожено

    Владислав Сутулый (или как там его?) даже не стесняется, с первых же секунд видео выставляя своё отношение к зрителю напоказ, песенкой «пожуй говна», дальше смотреть это на серьёзных щщах невозможно. Читать далее →

    Владислав Сутулый (или как там его?) даже не стесняется, с первых же секунд видео выставляя своё отношение к зрителю напоказ, песенкой «пожуй говна», дальше смотреть это на серьёзных щщах невозможно. Тонны мата вливаются в уши, впрочем, об этом было заранее известно ещё до просмотра, так что я был морально готов. Тут даже не через слово, а каждое слово. Как-то я обвинил студию deBohpodast’ в том, что они ВСЮ мультипликацию переводят матом, видимо, нахождение данного шедевра в базе просто необходимо, чтобы на контрасте опровергнуть это моё убеждение — по сравнению с Сутулым, переводы Гнома можно в детском садике показывать. Да, чёрт побери, даже похабство Чертовского Неряги было приятнее воспринимать, чем ЭТО. Но, как ни парадоксально, тут даже есть, что похвалить — это звук и голос. Немного монотонный и гнусавый, но не картавый, и есть попытки в интонации (не особо удачные, но всё же), да и микрофон довольно-таки чистый, без помех и посторонних шумов. Даже незаглушенная оригинальная звуковая дорожка на фоне не так сильно раздражает. Это не похвала, это констатация факта. Про песенки хочется сказать особо, они не выбиваются из остального фекального потока, поэтому не режут слух и воспринимаются гармонично. Такие же похабные слова, как и в прозаических диалогах. Но самое ужасное в том, что они мелодичные. Это же как надо было заморочиться так, чтобы ПРОПЕТЬ матерный несвязанный бубнёж? Касательно юмора, сейчас даже дошкольники уже не смеются над тупой руганью, диссонирующей с видеорядом, это уровень умственно отсталого имбецила. Я даже не пытался вникнуть, есть ли тут какой бы то ни было сюжет, и отличается ли он чем-то от оригинального. Меня хватило ровно на 15 минут, видимо, это какая-то критическая точка, дальше которой мой мозг бунтует смотреть подобные поделки. Не смешно, не оригинально — вообще никак. И это не первый случай, когда чувак с голосом и аппаратурой растрачивает себя на какое-то лютое говнище. Но разгромные рецухи на такое писать надо, чтобы случайный мимокрокодил ненароком не вляпался, пролистывая страницы с новинками смехопереводов в базе, и не получил стойкую идиосинкразию на весь жанр целиком, или того хуже — скоропостижный инфаркт жопы

  • Человек-паук: Через вселенные

    Такое впечатление, как будто совсем другой человек делал. Не узнаю я стиль Фрэнки, хоть убей. Не увидел и не услышал тонны интеллигентских отсылок (к книгам, фильмам и т.д.), как раньше. Может, я не там их искал? Кто назвал этот перевод смешным? Читать далее →

    Такое впечатление, как будто совсем другой человек делал. Не узнаю я стиль Фрэнки, хоть убей. Не увидел и не услышал тонны интеллигентских отсылок (к книгам, фильмам и т.д.), как раньше. Может, я не там их искал? Кто назвал этот перевод смешным? Шуток я вообще не заметил, от слова совсем. Некоторое комментирование видеоряда присутствует, но оно даже не забавное. Так, может быть, перевод альтернативный со смешным уклоном? Тоже мимо. Потому что сюжет остался целиком и полностью неизменным, лишь чуть подкорректированы имена. Сам исходник мне тоже не зашёл, даже не знаю, почему. Видимо, переборщили с сюрреализмом, например, тот же свин-паук. Я всё же рос на мульте 90-х, и все отклонения от данной нормы считаю извращением. Но вернёмся к творению Фрэнки. Из всей его фильмографии мне худо-бедно зашли обе «Мумии» (кстати, вместо убогого «Сокровища нации» я бы посмотрел комедийную переделку третьей части). Философствования в «Атласе» были утомительно-скучными, но там и исходник соответствующий. Короче, как мне кажется, переводчик оттачивал техническое качество, но при этом чем дальше, тем больше забивал болт на проработку сценария и персонажей, авось и так сойдёт. Получилось какое-то скучное, мёртвое нечто. Ближе всего к «правильным» переводам, наверное. Пожалуй, Фрэнки БО можно выдать отдельную номинацию «самый снотворный фильмодел жанра». Ой, чуть не забыл! Тут же ещё и альтернативный саунд-трек, оказывается, был! Но этот факт нетрудно и упустить, особенно если уже на девятой минуте просмотра начал клевать носом.
    P.S. Я не знаю, кто такой Кашель и что он там прокашлял (коронавирус же на дворе, уйди, постылый!), но заметно, что определённое влияние на стиль Фрэнки он оказал, в худшую сторону. С чего начал рецензию, тем же и закончу, Уроборос укусил свой хвост — Фрэнки БО, я не узнаю Вас в гриме. Как ни прискорбно это признавать, но самые лучшие работы студии остались в далёком прошлом, триумфального возвращения в жанр не получилось. Также я всецело разделяю негодование своего заклятого друга Фрица по поводу онлайнов. Случается, что студии выпускают абсолютно несмешные «правильные» переводы, но они же в базу не попадают!

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Осуществилась мечта всех феминисток — Маэстро перестал в рецензиях делать поблажки девушкам-переводчикам, даёшь равноправие! Перевод слабый, даже на троечку не вытягивает. Политота здесь примотана синей изолентой, слабо продумана и, по сути, ни что иное, как попытка хайпануть на последних событиях в Белке. Даже «Александрия Шкловская» и то была в чём-то острее, хотя ужасно затянута, скучна и малосмотрибельна. Читать далее →

    Осуществилась мечта всех феминисток — Маэстро перестал в рецензиях делать поблажки девушкам-переводчикам, даёшь равноправие! Перевод слабый, даже на троечку не вытягивает. Политота здесь примотана синей изолентой, слабо продумана и, по сути, ни что иное, как попытка хайпануть на последних событиях в Белке. Даже «Александрия Шкловская» и то была в чём-то острее, хотя ужасно затянута, скучна и малосмотрибельна. И здесь точно такая же проблема — почти два часа хронометража ни о чём. Напрашивается невольная аналогия с «Преемником» Василенко. Точно так же, как в упомянутом «Преемнике», на персонажей исходника наклеены ярлыки современных политиков, и на этом всё — никакого сходства, ни внешнего, ни какого бы то ни было ещё. Это низкопробная халтура, а не политота. По сравнению с «Супернатуралами» стало получше качество записи, но вот в смысловом содержании осталась точно такая же каша. Подбор музыки, как и в «суперах», в целом годный. Но тут я делаю ремарку, ведь перевод до конца я не осилил, поэтому сужу по тому отрывку, который отсмотрел, и там к музыке претензий у меня не возникало. И напоследок, хоть исходник и не является анимэ, но очень близок по стилистике к анимэ, поэтому — фу.

  • Всё нормально

    По технической части придраться не к чему — годная многоголоска, почти профессиональная озвучка, хорошая работа со звуком, музыкальные вставки в нужных местах. Можно было бы даже согласиться, что это — самый лучший перевод «Сверхестественного» из всех имеющихся. Читать далее →

    По технической части придраться не к чему — годная многоголоска, почти профессиональная озвучка, хорошая работа со звуком, музыкальные вставки в нужных местах. Можно было бы даже согласиться, что это — самый лучший перевод «Сверхестественного» из всех имеющихся. Однако что-то меня смутило при первом просмотре. Теперь, после рецензии на «Супернатуралов», я понял, что именно. Во-первых, это странно прикрученные к оригиналу геймерские задротские штучки. Если на этом делается сюжетный упор, то их слишком мало, проходят где-то на фоне. Во-вторых, это, как сказал бы мой тёзка, «звенящая пошлость», местами на грани физиологичности. В-третьих, в сериале очень много пустой болтовни, которой заполнен хронометраж. Местами он забавный, но чаще — просто по принципу, чтобы что-нибудь было. Сюжета не было, пожалуй, ни в одном переводе «сверхов», так что и здесь сетовать на сумбурность происходящего и отсутствие какой-то сквозной глубокомысленности было бы глупо. Напрашивается вывод, что с данным исходником лучше всего поработал Энигмикс, порезав его до смешного веб-сериала, в котором пятиминутки взрываются от нелепостей, гэгов и шуток. «Всё нормально» я бы поставил на второе место, и у него действительно всё нормально — не хорошо, и не плохо, а именно нормально. Такое вот пророческое название. И даже местами было смешно, хотя и не часто (например, стёб над исходником). Ну, и напоследок, опять похвалю саунд-трек, потому что он не навязчивый, на уши не давит и в видеоряд вписывается вполне удачно.

  • Супернатуралы

    Со мной приключился эффект Манделы, то бишь ложная память. Когда-то давно я смотрел «Супернатуралов» и почему-то мне казалось, что это годнота. Но, пересмотрев их сейчас, я понял, что это днище. Низкопробный юмор, матюшки, физиологичность, повсеместная ссанина, попытки в гопническую лексику и темы алкоголизма. С технической точки зрения, местами реплики приглушены, их не разобрать, а местами наоборот — повизгивания. Читать далее →

    Со мной приключился эффект Манделы, то бишь ложная память. Когда-то давно я смотрел «Супернатуралов» и почему-то мне казалось, что это годнота. Но, пересмотрев их сейчас, я понял, что это днище. Низкопробный юмор, матюшки, физиологичность, повсеместная ссанина, попытки в гопническую лексику и темы алкоголизма. С технической точки зрения, местами реплики приглушены, их не разобрать, а местами наоборот — повизгивания. К тому же, оригинальная дорожка вовсю херачит. Немного скрашивает ситуацию чукоточный саунд-трек, композиций совсем немного, и распределены они по видеоряду довольно равномерно — не перегружают. Я как-то даже забыл, что в переводе было ДВА голоса (мужской голос в первых минутах первой серии очень легко пропустить, потом его становится больше), запомнилась только женская одноголоска. Кстати, игру голосом для различных персонажей тоже можно записать в плюсы, девушка старается, интонации подбирает. Скорее всего, именно это и повлияло на моё восприятие — тогда не существовало Лужи, и был явный дефицит женскоголосых переводов. Юмор никакушный, максимум три раза за серию криво улыбнулся от отдельных реплик. Шутка про бассейн, например. Но эта шутка сама по себе забавная, но в диалог она вставлена просто так, по методу бородатых анекдотиков деБохподаста (применительно к данному переводу уместнее будет сравнение с МегаБобром), абсолютно не применимо к ситуации. Во второй серии таких хохм становится ещё больше. Стёб над исходником, даже на уровне комментирования — в пролёте, игра слов — просто в крутейшем пике, того и гляди полный рот земли наберёт. В сюжет я так и не въехал, досмотрев до середины. Микроскопические вкрапления политоты (раздражающе нелепые попытки стать президентом). Какие-то перепалки между братом-рокером и братом-гопником. Куда они прутся и зачем — не ясно. В исходнике был мощнейший сюжетный клей — собственно, вынесенное в название сверхестественное. Здесь всю мистику выкинули, но ничем равнозначным не заменили, поэтому всё и разваливается, элементы сюжета не держатся вместе. Так что свежие впечатления от просмотра у меня, скорее, негативные. В общем, ничуть не жалею, что сериал загнулся

  • Чебуратор 3: Восстание "Запорожца"

    В результате археологических раскопок номинантов ретро-Гомера на поверхность всплывают весьма любопытные артефакты. Всплывают — потому что оно не тонет. В случае со Слепым Пью лучше бы его не тормошили, но Гудвин привлёк моё внимание своей рецензией и понеслось… Я не делаю скидку на то, что это первая работа автора, и работа эта старше многих фанатов тик-тока. Читать далее →

    В результате археологических раскопок номинантов ретро-Гомера на поверхность всплывают весьма любопытные артефакты. Всплывают — потому что оно не тонет. В случае со Слепым Пью лучше бы его не тормошили, но Гудвин привлёк моё внимание своей рецензией и понеслось… Я не делаю скидку на то, что это первая работа автора, и работа эта старше многих фанатов тик-тока. Сразу перечислю оглушительно-разрушительные косяки перевода. Первое — это качество картинки, неправильные пропорции сторон экрана. Никогда прежде не смотрел смехоперевод, снятый на мобильный телефон (я поэтому и упомянул тик-ток). Второе — это голос переводчика, я его даже не узнал, помня более позднего и почти шедеврального «Чугунатора». Не знал, что Пью тоже относился к многочисленной касте счастливых обладателей дефектов дикции и микрофона. А ещё у него какой-то трансформатор постоянно гудит на фоне, то и дело звук пропадает. Но здесь же нужно сделать важную ремарку, попытки в игру голосом засчитываются — Пью меняет интонации, неплохо имитирует женскую писклявость (тренд одноголосых переводов первой половины нулевых), одного персонажа с другим во время диалога не перепутаешь. Немного разбалансирован голос, всякие фоновые звуки и музыка. И вообще как-то всё громковато, как мне показалось. Технически сделано грубо, как будто нам слили черновую версию, которая вообще не предполагалась к релизу, а должна была сгинуть в корзине на рабочем столе. Третье — сюжет, а точнее его обрывки, попытки цельной последовательной истории. Переводы тех лет вообще альтернативностью и оригинальностью не блещут, многие шли по пути исходника, разбавляя его какими-либо шутейками, либо отсылками. Собственно, смешнявок тут не замечено, даже видеоряд исходника никак не обстёбывается, не комментируется. Не цепляет, в общем. А вот единственное, что я могу похвалить (и это здоровенная ложка мёда в бочке концентрированного отборного говна) — подборка музыки. Она практически не умолкает, постоянно «чукотится» на фоне, зачастую даже безотносительно к творящемуся на экране, и иногда заглушая реплики. Весь плей-лист характеризуется лозунгом «привет, молодость», может заставить понастальгировать ваши уши. Но тогда зачем к нему сплющенный видеоряд, шипение, гудение и пустопорожняя болтовня? В общем, я опять в недоумении и возмущении относительно факта пребывания данного сырья в базе переводов. Уж лучше бы не позорить весьма неплохого «Чугунатора» соседством с его неудавшимся старшим братом-дегенератом. Студия-то вообще жива ещё? Хотелось бы хоть когда-нибудь увидеть долгострой по «Профессионалу», но мечтать не вредно.

  • Звёздные врата

    В отличие от более-менее съедобного «Симбиоза», на этот раз Кобре не удалось выправить изначально дебильный очередной антинаучный фильм с полётами через пояс астероидов на пердёжной тяге и прочими крендельками. Смотреть было тяжеловато, вникать в сюжет чуть сложнее, чем при просмотре исходника. Читать далее →

    В отличие от более-менее съедобного «Симбиоза», на этот раз Кобре не удалось выправить изначально дебильный очередной антинаучный фильм с полётами через пояс астероидов на пердёжной тяге и прочими крендельками. Смотреть было тяжеловато, вникать в сюжет чуть сложнее, чем при просмотре исходника. Возможно, такой эффект на меня оказала озвучка — видимо, отвык я от одноголосок. То ли нарочно Кобра зачитывал реплики как-то малоэмоционально. Единственное, что мне хочется отметить — это насыщение перевода завораживающей музыкой в зрелищных космических сценах. Как-то странненько слышать американский акцент от персонажей-негров. А ничего, что там ВСЕ вокруг американцы? Сценарно их никто не русифицировал, и, по логике, все должны говорить одинаково. Но это скорее фича, чем баг — насколько я помню по другим работам Кобры, есть у него такая особенность.

    На монтаже всё лишнее было безжалостно вырезано (ишь ты, какой Микельанджело — мне бы научиться так же свои рецензии писать!), зато добавлено многое извне. Например, пошла под нож вся сюжетная линия с отцом, и большинство экшоновых сцен из первой половины оригинального фильма. Вместо этого завязка путешествия обусловлена монтажной вставкой из шьямалановских «Знаков». Вставки из «Одиссеи» самую малость всколыхнули мою нижнюю чакру, но, увы, ненадолго. В отличие от этих ваших задроченных Ноланов и Кодзим, Кубрик — гений, и это общепризнанный факт. Ох, какое сейчас будет хлёсткое и обидное сравнение, но мне этот стиль монтажа ужасно напомнил не-к-ночи-будь-помянутый «Выжатый лимон» Косьмина. Настолько сильно контрастируют два видеоряда из выбранных фильмов. Твист «я из будущего» был чрезвычайно предсказуем. И как же я мог догадаться ещё до просмотра?

    Немногие помнят, что в предыдущих серьёзных альтернативках Кобры так или иначе проскакивали смешнявки, хотя бы в качестве сцены после титров. Тут же всё предельно серьёзно, и это закономерное продолжение наметившейся тенденции: Кобра стремительно движется к пьедесталу, прочно занятому мрачным гением Фальконе. Похвальное стремление, однако лично мне больше нравится кобровские подъёбки, стёб и отсылки (вот этого добра тут предостаточно), хотя бы в гомеопатических дозах. Например, я ждал каких-то хохм от вставки из «Знаков» (видимо, потому что возникла ложная ассоциация с «Весёлой фермой» Бэд Дога). Поэтому, как ни печально, «Врата» меня не сильно впечатлили. Выскажу мнение, что переводы, в которых много болтовни, нужно пересматривать (переслушивать) вдумчиво и не однократно. Конкретно в данном случае такого желания не возникает. Скучно, я чуть не уснул.

    И ладно бы я проматывал или отвлекался, но нет, всё отсмотрено вполне внимательно. Не осталось никакого послевкусия, пресновато как-то. В Кобре я вижу частично реализованный потенциал неплохого сценариста, с широким кругозором, но это кино не для всех. Уж, во всяком случае, не для меня. Определённо, мне понравилось больше, чем оригинальный «К звёздам», но всё-таки где-то не дотянул. Не оправдал моих ожиданий, а именно: хотя бы в одном предложении, в едкой фразочке распетросянил бы в пух и прах логические и, главное, физико-технические косяки исходника. Видимо, я та самая низкоинтеллектуальная мразота, которую автор весьма толерантно обозначил «детЯми марвела». Оценку поставлю среднюю но рецензию прошу засчитать за краснуху. P.S. Ужасно выбесил меня стариковский скрипучий акцент, просто до одури ненатурально звучат голоса персонажей ЛиДжонса и Сазерленда

  • Паукан

    Ну, такое себе. Кино вышло поздно (когда уж более десяти лет минуло с тех пор, как отгремели страсти по переводам человеков-пауков) и постно (в подмётки не годится искромётному «Челопуку») Читать далее →

    Ну, такое себе. Кино вышло поздно (когда уж более десяти лет минуло с тех пор, как отгремели страсти по переводам человеков-пауков) и постно (в подмётки не годится искромётному «Челопуку»). У Гремлинов свой фирменный стиль, и на протяжении значительного периода времени они ему не изменяют. Вот только зачем было позиционировать перевод, как смешной, если шуток и смехуёчков в нём днём с огнём не сыщешь. Что можно похвалить, так это работу со звуком. Чистый микрофон, без помех и шипений, фоновые звуки в больших количествах и терпимая музыкальная подборка. Ну, саундтрек тут ровный, особых восторгов не вызывает, хотя бы кровь из ушей не идёт, и на том спасибо. Матерщины в диалогах хватает, персонажи частенько сыплют хуями (у Игоря Безрукова — какая ирония — это такая фигура речи в конце каждого предложения), местами неуместно. От этого мата речь не стала более живой, она по-прежнему искусственная и натянутая. Что касается общей атмосферы, это какая-то бытовуха. За сюжетом следить скучно, персонажи не привлекают и не заинтриговывают абсолютно ничем. Впрочем, и сам исходник был неудачным, я его смотрел только ради Эммы Стоун. Утрачена некая нуарность и мрачность оригинала (на контрасте с мультяшно-яркой, красочной трилогией Сэма Рейми и с более поздней марвеловской графонистой экшоновостью), и ничего не даётся взамен. Русификация персонажей и мест действия воспринимается, как должное. Москва, ну ладно, пусть будет Москва. Никакие отличительные характерные признаки кроме объявления в метро на это не указывают. С тем же успехом это мог быть и какой-нибудь Новосиб. Но как ни назови картонную куклу, хоть Беном, хоть Толей — никаких эмоций, полный ноль. Смотреть перевод, конечно, можно. Фанатам студии оно, скорее всего, зайдёт. Сторонних же зрителей неудержимо будет клонить в сон. Признаюсь, все два часа с гаком не смог выдержать и я. 5 из 10, краснуха. Баллы накинул только за техническое качество.

  • Эпизод III

    О том, как Така сделал каку… Фан-фикера видно за километр. Кто не знает, это те люди, которые страдают кипучим творческим недержанием, но при этом не способны сочинить что-то своё, а вместо этого, как паразит, присасываются к особо понравившемуся им успешному произведению, воруют его персонажей, имена, образы и портят их своими, зачастую далеко не гениальными идеями. Читать далее →

    О том, как Така сделал каку… Фан-фикера видно за километр. Кто не знает, это те люди, которые страдают кипучим творческим недержанием, но при этом не способны сочинить что-то своё, а вместо этого, как паразит, присасываются к особо понравившемуся им успешному произведению, воруют его персонажей, имена, образы и портят их своими, зачастую далеко не гениальными идеями. Так и случилось со «Старыми ворами», продолжить которые взялся не в меру самоуверенный выскочка Така Семпай (его ник намекает на что-то японо-анимэшное, но я не спец в этом вопросе, поэтому утверждать не могу). Если Косьмин хотя бы взаимодействовал с Оксидом, то здесь об этом и близко речи не шло. Об этом я ещё отдельно упомяну в конце своей рецензии.

    Уже вступительные титры читать невозможно, не только из-за бредового содержания — скорость их воспроизведения надо было уменьшить раза в полтора, чтобы успеть прочитать. Да и слишком затянутый текст, сначала какие-то мемуары о том, почему Така взялся за дело, а уж потом краткий эпиграф к третьему эпизоду. Сколько раз я зарекался хейтить переводчиков за картавость, но тут не смог удержаться. Особенно этот дефект заметен при попытке сымитировать интонации оригинальных персонажей (Оксид, как известно, также никогда не обладал идеальной дикцией).

    Когда играет музыка, слов не разобрать. А музыка здесь играет частенько, в фоновом режиме. И это полностью убивает дух оригинальных «Старых воров». Здесь саунд-трек больше похож на атмосферку, в то время, как у Оксида была, в основном, олд-скульная Чукотка, и это было главной музыкальной фишкой его франшизы. К тому же, композиции Оксид подбирал, чаще всего, русскоязычные. Така Семпай сделал всё по-своему, особо не вникая в то, что нравилось зрителям в оригинальных «СВ». Зачем тогда было нужно позиционировать перевод как продолжение?

    Где боянные цитатки? Не то, чтобы их совсем не было. Они есть, но мне ужасно не нравится, как автор их подносит. Во-первых, некоторые фразы цитируются не дословно, с искажениями. Зачем? Трудно было освежить в памяти источник цитирования? Во-вторых, неравномерное распределение этих самых цитаток по видеоряду, где-то пусто, где-то густо. Оксид умел выдерживать баланс. В-третьих, появилось цитирование из мемов, а Оксид брал, в основном, фильмы и сериалы, как советские, так и не очень — то есть общеизвестные фразочки, ушедшие в народ ещё в стародавние времена. Именно поэтому его персонажи были живыми — они этими фразами разговаривали точно так же, как мы с вами. У Така Семпая все персонажи — фальшивки.

    И моя самая главная претензия — КЕША. Ну, какой к ***ной матери Кеша, когда его у Оксида всегда называли исключительно Кеня? Така Семпай даже своровать не может нормально, чтобы это воровство не резало слух и не бросалось в глаза! К слову, Убиван так много не блякал. Из всего вышесказанного я делаю однозначный неутешительный вывод: каким бы унылым говноделом ни был Косьмин, его многоголоска весьма удачно попала в настроение, дух и атмосферу настоящих «Старых воров», всё сделано по знакомым лекалам и не вызывает отторжения. В отличие от каки Таки.

  • Альтернативщик

    «Чёрный альянс 2.0» — правдивая история одного одарённого альтернативщика. Ставя плюс этому переводу, я невольно задумываюсь, можно ли над этим смеяться? А можно ли смеяться над одноруким дауном, пускающим слюни в инвалидном кресле? Читать далее →

    «Чёрный альянс 2.0» — правдивая история одного одарённого альтернативщика. Ставя плюс этому переводу, я невольно задумываюсь, можно ли над этим смеяться? А можно ли смеяться над одноруким дауном, пускающим слюни в инвалидном кресле? Если человек патологически обидчив, любое упоминание его имени по умолчанию будет восприниматься им в штыки. Он может потом сколько угодно обвинять всех, кто написал зелёные рецензии, что они куплены его личным врагом, который манипулирует критиками-марионетками, сам оставаясь в тени. В общем, я не одобряю тупое гнобление и глумление над человеком в комментариях, это низко. А вот если этот стёб обличён в художественную форму и выполнен на высоком техническом уровне, посложнее школьного метания какашками, и если это можно смотреть без боли в ушах и глазах, то такой стёб вполне имеет право на существование в моей мировоззренческой парадигме.

    Мне показалось, что Фальконе как-то недостаточно эмоционально озвучил фильм. Вернее, игра голосом у него присутствовала, и в губы он попадал. Однако, чувствуется во всём этом то, что он написал в своей рецензии — не нравится ему сценарий, не хочется в этом участвовать, а потому и искры в его игре не заметно. Многоголоска, конечно, смотрелась бы намного выигрышнее, но это моё личное мнение. Хотя, кто знает, возможно, она повредила бы атмосфере всего перевода. Это очень злая сатира, причём не только над любимчиками Фрица из мира смешных (простите, альтернативных) переводов. В фильме затронута и социалочка, как и в исходнике. Автор стебётся над жанром, тонко подмечает все современные тенденции и на удивление гармонично переплетает свои идеи с видеорядом оригинала. Прототипы персонажей узнаются — кто-то легко и сразу, кто-то трудно и потом. Их тут явно меньше, чем в «ЧА», и чтобы понять, кто есть кто, надо разгадывать шарады.

    Параллели с «ЧА» неизбежны, но если «ЧА» стебётся большей частью над форумом и довольно зажато, в рамках мультика, то Фриц себя ничем не ограничивает, иногда выдаёт диалоги на грани допустимого. Мрачному исходнику идеально подходит лейтмотив «Харитон, убей себя, ты безнадёжен». Но безотносительно перевода я, конечно, против того, чтобы желать кому-то смерти, тем более искренне. Были тут и смешные шутки. Причём не только те, что звучат из телевизора в качестве альтернативы шуткам Харитона, но есть и диалоговые приколы, например, «Марго, просыпайся, тебе пора спать». Такие вкрапления юмора в море чернухи очень заметны на слух. Только начинаешь клевать носом, теряешь нить повествования, но тут звучит шутка, контрастирующая со всем остальным звуковым и диалоговым фоном, и ты тут же просыпаешься, дабы проверить, а не ослышался ли ты. Нет, не ослышался — шутки тут действительно присутствуют.

    Я бы, конечно, сократил немалое число сцен, особенно безмолвную хореографию Хоакина Феникса из оригинала, она тут ни в болт не впёрлась. Хоть Фриц и призывает не искать в переводе никакой глубинный смысл, я считаю, это лукавство. Исходный фильм тоже хотел казаться не тем, чем он есть на самом деле. Исходник мне и понравился, и не понравился одновременно. Он шикарен как фильм про психопата с кучей проблем, но ужасен как часть франшизы про Бэтмена. Так и «Альтернативщик», он якобы не ставит перед собой цели рассмешить зрителя, однако смешит. При этом он раскрывает интересную версию о том, как один посетитель форума стал пассивно-агрессивным социопатом и что этому поспособствовало. Как то было на самом деле, мы не знаем, но версия есть версия. К тому же Фриц подаёт её с присущим ему гротеском. Скажете, если бы тебя, Маэстро, обсирали в фильме, ты бы не стал хвалить его. Возможно, и не стал бы, однако титул адвоката-говноеда присвоил мне именно Фриц, как видите, прижилось, и я не обиделся.

  • Лесозаготовки у дубка

    Насыщенный саунд-трек, весьма неплохой, по стилистике — типичная «Чукотка». Большинство использованных композиций вполне уместны, к видеоряду подходят. Шипящий микрофон — это большой минус, надо учиться работать со звуком. Читать далее →

    Насыщенный саунд-трек, весьма неплохой, по стилистике — типичная «Чукотка». Большинство использованных композиций вполне уместны, к видеоряду подходят. Шипящий микрофон — это большой минус, надо учиться работать со звуком. Однако по прошествии часа, примерно, уши начинают привыкать, и на это перестаёшь обращать внимание. Голос без явных дефектов, но эмоциональности не хватает (хотя всё не так безнадёжно, как у Хона-Дель-Стерна). Местами голос запинается, как будто с листа читал не совсем знакомый текст, посмелее надо быть. Основная претензия к сюжету — так он смешной или альтернативный? Как-то не особо чувствуются расхождения с оригиналом, тот же онаптаниум. Шуток маловато для смешного перевода, уловил несколько, в основном, лингвистического толка — Яна Пильник, например. Несколько отсылок в репликах порадовало. Вот, в общем-то, и всё. Среднячок, на троечку. В списке переводов «Аватара» по качеству явно выше, чем наркоманско-укуренный гопнический бред предыдущих попыток, но всё равно намного слабее Карповского и Мега-Бобра.

  • Гаррибальди и урановый камень

    Что-то мне совсем не нравится. Начнём с того, о чём уже упоминали — ужасное качество видео и довольно-таки отвратительное качество звука. Всё мыльно-пиксельное, как будто на экране старенькой «Нокии» смотрю. Стоит кому-нибудь из персонажей голос поднять или заорать — хоть вешайся: дребезжит микрофон, хромает дикция (каша во рту). Читать далее →

    Что-то мне совсем не нравится. Начнём с того, о чём уже упоминали — ужасное качество видео и довольно-таки отвратительное качество звука. Всё мыльно-пиксельное, как будто на экране старенькой «Нокии» смотрю. Стоит кому-нибудь из персонажей голос поднять или заорать — хоть вешайся: дребезжит микрофон, хромает дикция (каша во рту). А уж когда начинается актёрщина в голосе, это вообще мрак. Старческие шепелявые кряхтения ещё терпимо сделали, но визгливый Дурсль, сваливающийся в ультразвук — это край, и папашка его отчего-то наделён непонятным франко-латышским акцентом (растягивает гласные, ударение на последний слог). Дефекты дикции пародируются очень не убедительно. Про незаглушенную оригинальную звуковую дорожку на этот раз промолчу — она тут нисколько не мешает.

    Что касается сюжета и диалогов, особой оригинальностью они не блещут, практически повторяют оригинал. Армейский быт, в отличие от перевода «Пассатижи», тут в Хогвартсе никак не отражается, от слова «совсем». Много пошлостей различной степени остроты, но в основном больше плоской околополовой сортирщины. Одна сцена со шляпой, раздающей уголовные касты, чего стоит. Они вроде бы в армейской школе, а не в тюрячке. Матерщины также хватает. Юмор, вероятно, очень локальный. Позиционируется несколько раз Казахстан, очевидно, родина переводчика. Какой-то фишкой перевода это мне не показалось, даже не стал бы заострять на этом внимание — как-то вскользь проходит, и всё. Прям-таки смешных шуток не замечено.

    Типичные приёмы нулевых — искажение имён, персонажей (и то не всех, а выборочно), тупые наркоманские смехуёчки, шутки-цитатки из советской кино- и мульткультуры, а также сплошная «Чукотка» в саунд-треке. Хотя не так уж и много было вставлено композиций на весь гигантский хронометраж. И это ещё одна беда перевода, да, пожалуй, вообще, всех переводов Поттера, по сути — никто их толком не сокращает. Если полчаса такого кривляния голосом ещё можно вытерпеть, то два с гаком — это уже за гранью. Что с именем главного персонажа? В заголовке он Гаррибальди, но далее по тексту везде — Поттер. Может, и не самый слабый «Потник» из великого множества, но его место явно ближе к концу рейтинга. Я бы поставил 3 из 10, и хватит ему этого

  • Баба-Моряк

    Удивило меня, что все так нахваливают этот перевод. Решил посмотреть, благо, хронометраж серий щадящий. Всеобщих восторгов не разделяю. Что понравилось — стёб над видеорядом, прям почти покадровый комментарий происходящего на экране Читать далее →

    Удивило меня, что все так нахваливают этот перевод. Решил посмотреть, благо, хронометраж серий щадящий. Всеобщих восторгов не разделяю. Что понравилось — стёб над видеорядом, прям почти покадровый комментарий происходящего на экране. Сама идея забавна — у японцев же школьная форма, смахивает на военную, вот так обычная школа стала военным училищем, да не простым, а военно-морским. На этом весёлость заканчивается, потому что солдафонская атмосфера убита напрочь словами «пара», «препод». Пытались там намекать на дедовщину, но всё очень слабо. Это я уже по минусам пошёл. А минусов тут много. Раз уж начал про сюжет, то отмечу много сортирщины, пошлятины. Тут на одну годную смешнявку приходится по три пустых, я бы даже сказал «постных» шутеечки. И ещё один серьёзный недостаток — это техническое качество, шипящий и хрипящий микрофон Трупоедова, это ни в какие ворота не лезет. Очень не хотелось бы ставить краснуху, а придётся. Потому что по мелочам набегает, и чаша с минусами перевешивает. Повторюсь, отдельные весьма удачные хохмы, связанные с видеорядом, тут были. Потенциал у Трупоедова есть, но ему ещё много предстоит работать над собой. А вообще, не слишком ли много докторов собралось в жанре? И ещё у меня было стойкое чувство дежа-вю, как будто нечто подобное я уже видел. Помните, пару лет назад не то в «цеховом обзоре», не то в «поиске смешных переводов» мелькал короткометраный веб-сериал по аниме, которое я конечно же не помню, как называется, но там видеоряд с няшными котиками диссонировал с дичайшим быдло-матом. Вот почему-то у меня от «бабы-моряка» возникла стойкая ассоциация именно с этим. Хотя, конечно, мата тут намного меньше, но зато пошлости хоть отбавляй. Нет, ребята, это не катит.

  • Хюррем и султан Сулейман

    Юмор смешной, но слишком девчачий. То есть, поднимаются темы, которые, как мне показалось, больше характерны для женской половины населения (шутки про женские усы, например). Хотя и исходник, в общем-то, на ту же самую аудиторию ориентирован. Читать далее →

    Юмор смешной, но слишком девчачий. То есть, поднимаются темы, которые, как мне показалось, больше характерны для женской половины населения (шутки про женские усы, например). Хотя и исходник, в общем-то, на ту же самую аудиторию ориентирован. В самом начале мне показалось, что звук в сериале отличный, но позже, прислушавшись, стало очевидно, что микрофон местами шипит и дребезжит. Особенно это заметно в 4-й серии (точнее, в середине первого длинного эпизода, сшитого из нескольких серий), когда героиня Александра-Хюрэм напевает песенки. Эффекты эхо при озвучивании мыслей — очевидно, это был эксперимент, больше нигде не используется. У Виктории приятный голос, умеет в эмоции. Я бы сказал, томный голос, вполне подходит к атмосфере. В начале она, правда, не всегда попадала в липсинк, и это было очень заметно. Наверное, кто-то ей об этом сообщил, и в дальнейшем она прибегла к монтажу — несколько раз виден репит, чтобы уложиться в произнесённую фразу. Ну, очень дёрганый монтаж, прям режет глаз иногда. То, что сериал монтажный, по-моему, и так очевидно — в плане сокращения хронометража. Действие происходит в гареме, поэтому иногда проскакивают неизбежные пошлости, но подано это весьма элегантно. В восьмой серии затрагивается тема наркомании, периодически — тема алкоголизма. Но, слава богу, особо внимание на этом не заостряется. Юмор весь основан на стёбе над видеорядом и, как я понимаю, над исходником. Я вот, например, оригинальный сериал не смотрел, но примерно в теме, с точки зрения истории, что там и как происходило, поэтому мне было интересно. Что касается сюжета, похоже, действие просто перенесено в наши дни, осовременено (упоминания современных звёзд кино и эстрады), а основной стержень остался неизменным. Добавлен украинский колорит — постоянные упоминания еды, словечки характерные, Зеленский. Актуалочка — коронавирус, шутки про Дзюбу (только, по-моему, эта шутка прозвучала намного раньше, чем произошёл мемный инцидент, выходит, сериал в чём-то даже пророческий). Начало было интереснее, под конец становится слабее, проседает, появляется некоторая тупость в диалогах, зато микрофон дребезжит меньше и реже (только на повышенных тонах). Альтернативный саунд-трек в наличии лишь в нескольких сериях, где-то в начале и точно в седьмой. В целом всё вежливо, интеллигентно. Пожалуй, из «женских» сериалов даже больше понравилось, чем перевод «Трансформеров» от Грифонки

  • Клуб Свинкс

    По-моему, стёбно. Оригинал, естественно, не смотрел. Понравилось обстёбывание видеоряда, стёб над пидорской четвёркой, над анорексичками, вставки из «Детей против волшебников» весьма удачные — и рисовка похожая (уёбищная графика!!!!!), и сюжетно близко. Читать далее →

    По-моему, стёбно. Оригинал, естественно, не смотрел. Понравилось обстёбывание видеоряда, стёб над пидорской четвёркой, над анорексичками, вставки из «Детей против волшебников» весьма удачные — и рисовка похожая (уёбищная графика!!!!!), и сюжетно близко. На мой взгляд, только СЛИШКОМ часто упоминалось «какой отстойный спецэффект», «какая плохая графика». Для мульта, ориентированного на маленьких девочек, норм спецэффект. Это же не голливудский блохбастер. Далее, имя Глум как-то созвучно имени Гнум, поэтому вызывает ненужные ассоциации. Это лично у меня. В целом, серия зашла. И вообще, исходник очень близок к твоему давнишнему переводу «Ранеток», а он мне тоже очень зашёл, несмотря на возраст. Я даже больше скажу, я сначала прочитал рецензию Нотимера, и подумал, что он именно на «Ранеток» гонит (но откуда же там АлексМен?), я не обратил внимания, что ты запускаешь новый проект. В «Ранетках» только к концу всё смазалось, а начало было бодреньким, как и здесь. Продолжай, поглядим, если не скатится к третьей серии, то напишу зелёнку.

  • Учение деда Хуана

    к 1 серии
    Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Читать далее →

    к 1 серии
    Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Стихи — это бомба, хотя Кумпел и не первый на этой тропе. Размер стиха такой же, как у Пупса в «Портянкинцах». Исходник переработан капитально, в том числе монтажно. Например, вся история Иля — это история внутри истории (сказочка на ночь). Кстати, я не ожидал такого поворота, кто же окажется тем самым Ильей из названия серии. Вообще, поначалу постоянно лезли ненужные ассоциации с «Гематронией», в том числе титры под измененную аранжировку — оттуда же. Врать не буду, самое начало мне не очень зашло, потому что поток поэзии мало-мало вязался с видеорядом, как будто жил своей жизнью, к тому же ненавистная мне наркоманская тема. Но начиная со сцены с Браном, лезущим на колокольню всё наладилось, и связь с видео стала более чёткой, в том числе за счёт монтажа. Что ещё понравилось — женский голос. Но и тут есть к чему придраться. Когда это была одна реплика, она смотрелась выгодно на фоне остальных. Когда же в конце появилась чернокожая «пятница», и текста у неё стало заметно больше, то голос актрисы как бы немного потонул. Или она пыталась имитировать негритянские интонации, так вот это ей немного не удалось. Маты в тексте практически незаметны, и в большинстве случаев они только для рифмы. Похвалю то, что в отличие от тех же «Портянкинцев», не пришлось коверкать ударения, чтобы попасть в размер строчки. Поскольку все будущие переводы студии также заявлены как «поэмы» — это будет сильная, запоминающаяся фишка студии. Кругозор и словарный запас у Кумпела приличные, поэтому не могу не отметить и отсылчки. Воздушно-драконий десант, купание в фонтанах и песня — это удачная, уместная, забавная и самая длинная отсылка. Остальные отсылки грамотно поданы, завуалированы в коротких фразах — тут и «нигры», и «пираты», всего понемногу. Люблю такой умный, «интеллигентский» (фу, какое неприятное слово) подход. Музыка на заднем плане хорошо вписалась, ушам приятно, за финальную мелодию под титры — отдельная благодарочка от меня. На фоне ВСЕГО, что вышло за 2020 год, этот кусочек перевода — неформальный лидер в моём персональном рейтинге. Однозначно буду ждать продолжения.

    к 2 серии
    Вторая серия, в принципе, не хуже первой. Мне кажется, Кумпель становится похожим на какого-то беса по частоте выхода серий (реже, чем раз в год), но и по качеству приближается к тому. Понятно же, что сравнение вымучено выбором исходника и литературными талантами (кто-то прозаик, а кто-то поэт, и ничего в этом странного нет). Отсылочки есть (в том числе музыкальные), выкупаются легко, забавненько. Особенно к фильмам, сериалам, персонажам и т.п. Ланистер-Гоблин кажется вполне убедительным. В отличие от «Мужкентяр», тут всё в лоб, всё понятно, иногда даже слишком. Местами не так тонко и остроумно, как в первой серии, но они есть. Здесь многоголоска лучше подогнана, отдельные реплики сочетаются с другими, по темпу, по интонации. Помнится, я критиковал за ухорвущую несогласованность «Мужкентяр», хочется надеяться, что Кумпель учёл мои замечания. Женские голоса, вроде бы, нормально вписались. Точнее, один голос. В первой серии была другая актриса, очевидно. Тут, к сожалению, заметно провисание — Bvia играла лучше. Закадровые звуки удачно вставлены, как и фоновая музычка — прям удачно легло, как будто так и надо, какая-то что ли средневековая обработочка, под балалайку. Да, добавилось какой-то пошлости. Каких бы то ни было режущих слух речевых косяков в угоду рифме не замечено (вернее, они есть, и даже более одного раза, но интонационно они смягчены, сглажены — это принимается). «Войти в штабную плащ-палатку» — это, конечно, сильно. Сам же ведь понимаешь, что хуйню сморозил, но ладно… Весьма приятное и более чем долгожданное продолжение. К уже написанной рецензии добавлять, пожалуй, нечего и не обязательно, но хоть автору прочитать будет приятно. Старательно, чувствуется прогресс. И чувствуется, что это совершенно разные по стилю с мерзкими «Мужкентярами» проекты — косяки одного не перекидываются на другого, и это прекрасно. Да, на пол-карасика слабее первой серии, но всё ещё очень и очень достойно, на порядок выше ненавистных мне «Мужкентяр». Жду не дождусь, когда мы с Биттнером сразимся в «Своей игре»

  • Кот-кастрат и золотые яйца Чингисхана

    Пошлятина, сортирщина, матершина, гейство, наркомания и деградантство. Вот неполный перечень цензурных слов, с которыми я выключил просмотр на 13-й минуте. Понимаю, почему ни Фриц, ни Слон не смогли выдавить из себя больше двух абзацев рецензии. На «Архимага»-то я портянку текста накатал, а здесь и пары слов жалко. Читать далее →

    Пошлятина, сортирщина, матершина, гейство, наркомания и деградантство. Вот неполный перечень цензурных слов, с которыми я выключил просмотр на 13-й минуте. Понимаю, почему ни Фриц, ни Слон не смогли выдавить из себя больше двух абзацев рецензии. На «Архимага»-то я портянку текста накатал, а здесь и пары слов жалко. Значит, какой-никакой прогресс всё-таки был. Рейтинг критиков крайне необъективен, потому что на дне его находятся «каЪл» и «Охренерк», а вот кота-кастрата туда не запихнуть, потому что нет дураков смотреть его и писать потом краснухи, пяти рецензий точно не наберётся. Да, перевод мемный в том плане, что форумчане о нём знают, а вот человек со стороны может и не знать. Хуже всего то, что ни у кого не хватит сил посмотреть его полностью. Что качается технической стороны, в принципе, не так уж плохо, шипяще-пердяще-дребезжащего микрофона не замечено, но голос на озвучке сам по себе похабный. С таким голосом лучше вообще рта не открывать. Музыкальная подборка присутствует, по тем крохам, что попали в отсмотренный отрывок (на большее меня правда не хватило), можно сделать вывод, что автор — матёрый «Чукоточник». Какой там к чёрту может быть сюжет, когда и так понятно, хотя бы по одному названию, что перевод задумывался, как треш. Однако это — не «треш» в смысле жанр, а треш — в смысле мусор, отходы жизнедеятельности. Не смешной, не глумливый, не стёбный. Давно говорю, что людям с дурным вкусом и без чувства юмора нужно отключать интернет и забивать их вилами. Допускаю, что в базе перевод нужен по причине хайпанутости, потому что о нём нет-нет, да вспоминают на форуме, оценивая очередного новичка из «Прихожей». Раньше я эталоном говна считал «Герика Нарикоффа», но теперь у него появился достойнейший конкурент

  • Эпизод III: Ревность, свастика и план Палыча

    Оксид хотел острую политоту с Пал-Палычем, а Косьмин хотел смешнявку с цитатками из советских фильмов. Так что вполне очевидно, почему соавторы разругались в пух и прах и разошлись во взглядах. Читать далее →

    Оксид хотел острую политоту с Пал-Палычем, а Косьмин хотел смешнявку с цитатками из советских фильмов. Так что вполне очевидно, почему соавторы разругались в пух и прах и разошлись во взглядах. Оксид, как создатель франшизы, имел полное право дать переводу Косьмина красный свет, что он и сделал, но историческая справедливость в конечном итоге восторжествовала, и его вытащили на свет божий. Но так ли он плох? Попробуем разобраться.

    Из оригинальной вселенной в перевод перекочевали следующие элементы: 1) имена основных персонажей и попытки копировать их интонации; 2) наличие огромного количества цитаток-боянов; 3) местами весьма чукоточный саунд-трек. Что неугомонный фан-фикер Косьмин внёс от себя: 1) некачественный дребезжащий микрофон; 2) дикцию человека, который постоянно что-то жуёт и мямлит; 3) слабо заглушенную звуковую дорожку оригинала и несбалансированный звук.

    Отсутствие словосочетания «Старые воры» в заголовке недвусмысленно подчёркивает, что это не канон, а обыкновенный фан-фик по мотивам, и не стоило изначально ожидать от него многого. Очень огорчает удручающее техническое качество. Также к минусам можно отнести отсутствие внятного захватывающего сценария. А всё потому, что Оксид искренне любил своих персонажей, им же созданных, он проживал за них жизнь, поэтому они такие яркие и живые. А Косьмин — нет.

    И всё же я не могу назвать перевод плохим. Да, по сравнению со «Старыми ворами» он — отстой. Не хватает ему оригинальности, да и копировать фирменный стиль своего кумира можно было бы с большим старанием, любовью и уважением к созданным им персонажам. Однако поздний Оксид чрезмерно увлёкся политотой, и его переводы «СВ» стали более альтернативными и мрачными. А тут — типичный смехоперевод, чисто поржать (правда, шутки плосковаты, им не хватает колорита).

    Я хочу поставить творению Косьмина крайне слабенькую зелёнку. Во-первых, это всё равно ни на что не повлияет. Во-вторых, я смотрю его в 2021 году, и это вызвало приятную ностальгию по тем временам, когда Оксид был на коне, а не ушёл в бесконечную рефлексию и вообще из жанра. Мне не жалко было потраченных двух часов жизни, и не осталось впечатления, что мне подсунули китайский ширпотреб с нашитым на него ярлычком. Ярлычка-то как раз и нет, так что всё честно!

    P.S. Отдельно хочу отметить, что это многоголоска. Не сразу я это заметил. Это ведь тоже один из минусов. Толпа народу не смогла затмить Оксида, который один умудрялся дюжине персонажей подарить совершенно разные, неповторимые интонации. И ещё, многовато цитат из «Бригады», к тому же повторяющихся. Оксид так не халтурил, цитатник у него был более обширный, более того, в нём всё-таки было больше советских фильмов, а в саунд-треке — больше советских композиций.

  • Шрекуксус

    «Шрекуксус» разделён на пятиминутные серии, так что это скорее веб-сериал. Довольно любопытно. Особенно учитывая техническое качество. Обычно первый мульт переводили лишь говнопердильные матерящиеся школьники с шипящим микрофоном, а здесь всё в разы лучше, если не сказать «интеллигентнее». Читать далее →

    «Шрекуксус» разделён на пятиминутные серии, так что это скорее веб-сериал. Довольно любопытно. Особенно учитывая техническое качество. Обычно первый мульт переводили лишь говнопердильные матерящиеся школьники с шипящим микрофоном, а здесь всё в разы лучше, если не сказать «интеллигентнее». Нет, конечно, здесь также присутствует пошлость, грязь и мат, но последний усердно запикан. Автор старательно играет голосом и даже (о боже мой!) попадает в липсинк. Поднята условно-политотная тема про газ, но тут же забывается, и сюжет срывается в поиски настолько страшной шлюхи, что при виде её все выкалывают глаза, и спасти её может только слепой рыцарь. Отчего-то от этой фабулы мне уже смешно. Юмор представляеет собой стёб над видеорядом и самостёб. Проект сильно монтажный, урезано множество сцен переходов, из-за этого получаются отдельные скетчи, которые как будто бы не связаны между собой (типично ютубовский формат). Вспупление (книжное) зачитано каким-то кавказским акцентом или мне показалось. В некоторых местах, где персонаж сильно рычит, звук оглушает. Начиная с третьей серии периодически гудит микрофон на фоне, как старый трансформатор. Лучше бы автор не пытался петь там, где были песенки в оригинале. Рифма есть, но во рту каша, и половины слов не разобрать. Такое же с ним происходит, когда он начинает тараторить. В целом концепция и атмосфера веселят больше, чем отдельные диалоги. Нездоровое и неуместное внимание к таджикам, упоминание военкомата (к чему, почему?). под конец затронуты темы трахания, наркомании и туалета. Видимо, карма у оригинального «Шрека» такая, что задумывался он как детский контент, но постоянно наводит на недетские мысли, как при просмотре, так и при переводе.

  • Мужлан

    Когда-то мне вполне зашёл «Монохромщик», а точнее даже не сам перевод, а его атмосфера. И вот теперь «Мужлан» из этой же вселенной. Фантазия автора позволила вписать его вполне гармонично, подав всё как далёкую предысторию. Читать далее →

    Когда-то мне вполне зашёл «Монохромщик», а точнее даже не сам перевод, а его атмосфера. И вот теперь «Мужлан» из этой же вселенной. Фантазия автора позволила вписать его вполне гармонично, подав всё как далёкую предысторию. Кстати, мне всю дорогу казалось, что ЦЫгане — это из-за частого упоминания в оригинале энергии «ЦИ», здешнего аналога магии. Печенеги же (в оригинале монголы) смахивают на цыган, такие же бородатые и патлатые, нечёсанные.

    Перевод знатно троллит исходник, в том числе путём стёба над видеорядом, а также содержит огромное количество отсылок к самым разным фильмам, явлениям и событиям. Их реально много, звучат буквально каждые две минуты, перечислять все не буду, ибо это просто невозможно, скажу лишь спасибо за Добрыню Маэстровича. Понравилась многоголоска и музыкальное сопровождение. Карамба — удачный выбор, с ролью справилась на отлично.

    Иногда, самую малость, показывался тупняк в диалогах, это как отголосок старой доброй Кондомины, которая вся построена исключительно на закадровом стёбе. Здесь же есть чётко просматривающийся стройный сюжет, и все шутки-минутки нанизаны на него. Главный сюжетный стержень оригинала — пол Мужлан — тут перевёрнут с ног на голову, начиная от «молочной пи#ды», заканчивая тем, что под видом мужика её нарочно отправляет в армию хозяин-уклонист.

    Второстепенные персонажи, которые были в оригинале унылой мебелью, тут раскрыты намного лучше, играют всеми красками, за что спасибо остроумным диалогам с их участием. Пошлостей хватает, однако это продиктовано видеорядом исходного фильма. При этом пошлости тут не такие, как у того же АлексМена, прямолинейные, а красиво завуалированные при помощи игры слов. Порадовали также стишки Мужлан, которыми она развлекала своих сослуживцев. Также могу к плюсам отнести щадящий хронометраж, с другой стороны, хотелось бы больше этого фильмеца.

    Поскольку данный перевод сильно отличается от остальных работ «Кондомины», весьма выборочно представленных в базе сайта (Заглушка и Иммануил), назревает вопрос, надо как-то обособить от них назревающую монохромную франшизу, дабы не вводить в заблуждение случайных зрителей, не так глубоко знакомых с жанром. А то зайдут они такие на главную страницу, увидят свежий перевод, полезут искать другие переводы студий (наверняка завалят соответствующие странички сообщениями «а где скачать?», онлайнов-то нет!) и оху… обалдеют.

  • Мумия (2007)

    Двухчасовую версию этого… хм… творения вытерпеть явно невозможно, поэтому я смотрел на перемотке, чего и другим желаю. Это не просто идиома, я действительно верю, что кто-нибудь захочет посмотреть этот перевод. Да, «краснуха», да, тяжело идёт Читать далее →

    Двухчасовую версию этого… хм… творения вытерпеть явно невозможно, поэтому я смотрел на перемотке, чего и другим желаю. Это не просто идиома, я действительно верю, что кто-нибудь захочет посмотреть этот перевод. Да, «краснуха», да, тяжело идёт, с пробуксовочкой, но кто-то же и «Трою» смотрел… Что плохо: пердячий микрофон, несбалансированный звук, мерзкий голос, включая национальные акценты. Что удивило: музыкальные вставки. Да ладно? Я был уверен, что так до конца и буду сидеть над унылым бубнежом с незаглушенной английской дорожкой, вытирая платочком кровь с ушей, ан нет, сумел-таки удивить. Что возмутило: кряхтяшие, шипящие, ревущие звуки на фоне. Учитесь у ЕгаЗума! Сюда же: неуместные маты в репликах, без которых легко можно было обойтись, да и к тому же, такие безэмоциональные. Учитесь у Эмеральда! Есть ли тут сюжет? Сдаётся мне, что он, как пишут на упаковках заведомо контрафактной продукции, «идентичен натуральному», то есть оригинальному. Что покоробило: имена персонажей, то они исковерканы, то остались без изменения, автор постоянно путается. Также присутствует набившая оскомину тема алкоголизма. Единственное, что извиняет автора — это 2007 год (который никто и никогда не сможет вернуть), поэтому будем снисходительно считать это ностальгической отсылкой. Такая вот отсылка-переросток, проходящая красной нитью через все два часа. Сравнивать с работой FrankyБО абсолютно бессмысленно. Как ни парадоксально, но перевод Дмитриуса не безнадёжный, я бы даже дал ему шанс. До «зелёнки» он, разумеется, не доберётся, я ещё не настолько ополоумел, но 4-5 баллов из 10 я ему накинуть могу спокойно, с учётом всех вышеперечисленных недостатков, особенно памятуя, в каком году перевод вышел, что-то в нём есть

  • Трансформаторы

    к пилотной серии
    Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу Читать далее →

    к пилотной серии
    Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу (такая манера общения персонажей очень напомнила Мегабобра). Много приятных отсылочек, радующих слух. Музыка подобрана весьма удачно, она прекрасно гармонирует с видеорядом. Последний, к слову, вызывает тёплое чувство ностальгии. Простенько и ненавязчиво, хочется продолжения.

    к первой серии
    Нотимер, спасибо за новую серию, посмотрел сегодня под пивко. Мне ещё пилот зашёл, очень многообещающе. Армейско-солдафонская атмосфера у роботов осталась, и она прекрасна. Откуда у тебя такой обширный запас специфических фразеологизмов? Отсылки поданы тонко и забавно. Огромное их количество, я даже считать замучился. Многоголоска — это огромный плюс. Приятно, что Грифонка и в твоём проекте засветилась. АлексМен неплох, особенно когда он числится в гестах, а не по собственному сценарию шпарит. Мне показалось, или в роли режопсёра он голосом немного подражает Гному Пасарану? Диалоги очень весёлые, смеялся много. Матюки уместны в таком стёбном формате. Отлично прошёлся по майклобеевщине, благо, исходник к этому располагает. Все подколки — точно в цель. Внезапная шутка про скайрим оказалась так к месту. Единственное, что не понравилось — это странная сомнительная гендерная принадлежность мальчика-девочки, который друг блондиночки, но это мой персональный бзик, не обращайте внимания. Ну, и в финале чисто профессиональная придирка: в кадре не гидрант, а брандспойт. Хотя и это слово тоже устаревшее. Пожарный ствол называется то, из чего вода льётся. А гидрант — это то, что в люке

    ко второй серии
    Третья серия вышла весьма киберпанковой. Какие-то кислотные цвета в исходнике, заставка студии и название сериала, часть фоновой музыки (например, металл-обработка мелодий из «Каламбура», «Индианы Джонса», «Пиратов карибского моря» и др.). Подумалось, что это из-за того, что Нотимер в последнее время играл в Киберпанк. Впрочем, оригинальный мультсериал 80-х и без того был достаточно киберпанковым. Как бы то ни было, я очень рад возвращению железных вояк с солдафонством головного мозга. Фразочек много боянных, они же мелкие отсылочки, на этом построено почти всё творчество Нотимера, и в отличие от Хона, я это к недостаткам не отношу. Отсылочки на злобу дня: Трамп, Моргенштерн, несуществующие цитаты Стетхема и так далее. Довольно интересная отсылка на крокодила Гену, а также традиционные многочисленные упоминания компьютерных игр. Что не понравилось — введённые в сюжет «еврейские морды» с соответствующим акцентом, звучит слишком не аутентично, они как будто чужеродные во всей этой истории. Фраза «Летёха, хуярь потолок!» сделала мой вечер! Атмосфера передана отлично, как посредством музыки, так и в диалоговом плане. Мне до сих пор не верится, что автор сам не служил, но армейской лексикой он оперирует так, как будто давно и глубоко в теме. Органичные и многогранные матерные конструкции в этом сериале смотрятся великолепно. Эмеральд в роли Девастатора прекрасен, его голос подходит почти идеально. Стёб над видеорядом путём комментирования происходящего на экране.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    Несмотря на то, что мне никогда не нравилась держимордовская терминаторная франшиза (кроме любимой третьей части), по прошествии многих лет пересмотрел этот фильм, и он мне как-то неожиданно зашёл. Вероятно, не последнюю роль в этом «запоздалом признании» сыграл саунд-трек. Он такой олдскудльно-чукоточный (а в 2003-м других и не было), а я так давно не слышал чистую «Чукотку», наверное, соскучился. Читать далее →

    Несмотря на то, что мне никогда не нравилась держимордовская терминаторная франшиза (кроме любимой третьей части), по прошествии многих лет пересмотрел этот фильм, и он мне как-то неожиданно зашёл. Вероятно, не последнюю роль в этом «запоздалом признании» сыграл саунд-трек. Он такой олдскудльно-чукоточный (а в 2003-м других и не было), а я так давно не слышал чистую «Чукотку», наверное, соскучился. В этой подборке прекрасно сочетаются «Ленинград», «ГрОб», а также металл и техно. Короче, со вкусом у них всё в порядке — слушают разнообразную по стилю музыку и умеют воткнуть её в нужное место. А, может быть, катализатором послужило то, что в первый день перехода на зимнюю форму я забыл дома шапку-ушанку, и теперь я немножко ебобо. Сюжетно перевод не очень далеко ушёл от оригинала, только роботы заменены на перекачанных гопников, жрущих терминат кальция. Очень понравилось, насколько логично и последовательно обрисовано будущее (другие переводчики на такие «мелочи» забивают и либо лепят какую-то лютую наркоманию, либо тупо копируют оригинал). Исходник обстёбан годным образом. Даже матюки, расставленные в нужных местах, раскиданные по репликам героев, показались мне забавными и отчасти смешными. Единственное, что резало слух — это корявое и неизобретательное коверканье имён персонажей. В нескольких моментах прям отчётливо видно, что сценаристам было нечего наложить на фразы из оригинала, и получается скомканное мямление, либо повтор ранее сказанной реплики, от этого создаётся впечатление, что перевод был импровизационным, по ходу просмотра, без предварительного сценария. Неоднократные вставки из «Места встречи» пришлись очень в тему (почти все сцены с участием полицейских). Отсылок у «Держиморды» традиционно не найти — только прямое цитирование, как это было модно в те дремучие годы. И ещё, с культовым статусом франшизы я по-прежнему не согласен, и из данного перевода я никаких крылатых фразочек не почерпнул, чего не могу сказать о «восстании нацистов», растасканном лично мной на цитаты. Но как бы там ни было, вынужден признать, что на фоне поделок Донского, пол-бобра и «Избранных», этот перевод первого «Термика» — лучший.

  • Особо Опасный Пенсионер

    Любопытно, что ещё на заре прошлого десятилетия Фальконе шёл в ногу с Дебохподаст’ом, они даже выбирали для переводов одни и те же фильмы. Не менее любопытна способность Сержио к весьма точному прогнозированию не самого радужного будущего. В данном контексте речь идёт о политике по отношению к пенсионерам. Читать далее →

    Любопытно, что ещё на заре прошлого десятилетия Фальконе шёл в ногу с Дебохподаст’ом, они даже выбирали для переводов одни и те же фильмы. Не менее любопытна способность Сержио к весьма точному прогнозированию не самого радужного будущего. В данном контексте речь идёт о политике по отношению к пенсионерам. Нет, конечно, в переводе всё утрированно донельзя, однако на тот беспредел, который сейчас устраивает пенсионный фонд России, взгляд из 2011-го был почти что пророческим. Локализация выполнена очень убедительна, всего несколькими фразами, после которых охотно веришь, что действие происходит не в АСШ, а в России будущего, и оттого конфликт отставного КГБ-шника Моисея Горового с окружающей его несправедливой действительностью смотрится намного острее. О политотной составляющей перевода поговорим чуть позднее.

    Поначалу хотел записать незаглушенный английский оригинал в технические огрехи, однако этот эпизодик комически обыгран на 5-й минуте как «второй государственный язык». Филигранный стёб над исходником заключается в закадровом комментировании самых мелких деталей и гармонично переплетается с высмеиванием непопулярных законодательных инициатив. Также хочу отметить музыкальное сопровождение, очень бодрые еврейские (и не только) мотивчики. Юмор и смешной (игра слов, идиотские ситуации), и остро социальный. Заставляет задуматься и ужаснуться: а ведь у нас в стране всё именно к этому и ведёт. Стоит всё-таки сделать ремарочку: идейный чекист — это персонаж Горовой, так его автор прописал, и это вовсе не означает, что он сам полностью разделяет его взгляды. Зато совершенно очевидно, какие политические силы автору НЕ импонируют.

    Чем меня больше всего привлёк перевод, даже не стёбом (он сочный), а персонажами: они такие живые, продуманные, со своей историей (которая позже вылилась в приквел «Особо опасные сотрудники»). Взять ту же Настю, я не помню, как зовут актрису в оригинале, но имя прям как родное вписалось. Ну и ещё, видимо, мне нравится исходник, иначе я бы вряд ли взялся за просмотр. Артемий и в оригинале был самым стёбным поехавшим дедуганом, в переводе Фальконе он тоже играет всеми красками с его компьютерно-игровой тематикой. И тем не менее, он на подтанцовке у Моисея, как и все остальные — капитана Горового в этом переводе не затмит никто. Замечательный получился авантюрно-ироничный перевод исходного пародийного боевичка, 7 из 10.

  • Григорий Чайников и Олимпийский турнир

    Хронологически самый первый перевод Фальконе из тех, что имеются в базе, и единственный, у которого в жанре указан «смешной перевод», чисто смешной, без примеси альтернативы Читать далее →

    Хронологически самый первый перевод Фальконе из тех, что имеются в базе, и единственный, у которого в жанре указан «смешной перевод», чисто смешной, без примеси альтернативы. Насторожило меня то, что рейтинг у перевода (обозначаемый звёздочками) достаточно высокий, а обе рецензии отрицательные. Что-то мне подсказывало, что писались они после передозировки переводами «потника», а это здорово мешает оценивать объективно и по достоинству. Ключевые слова этого перевода даны в описании: нереальное ПТУ, наркоторговля и Сочинская олимпиада. Две из трёх тем характерны для большинства переводов «потника»: то его в академию МВД засовывают, то в военное училище, но чаще всего таки в путягу; а иначе как нахождением «под веществами» наличие магии в этом мире объяснять сложно, вот авторы и идут по пути наименьшего сопротивления.

    Касательно технического исполнения, обращают на себя внимание дребезжащий микрофон и проскакивающие по экрану пиксели (причём не в тех местах, где эффект замедления видео, а совершенно в рандомных). Когда Фальконе пытается изобразить картавость, получается слишком карикатурно, и местами трудно разобрать фразы. В плане музыки — композиции вставлены довольно грубо, звучат они громко, «по-чукоточному», хотя не всегда (скорее, даже редко) по принципу «что вижу, то пою», также не заглушена оригинальная звуковая дорога на английском. Имена исковерканы на российский манер, однако канва повествования осталась практически без изменений. Ещё из приятных отсылок — воландовская шайка. Она напрашивалась всегда, но никто кроме Фальконе не пошёл по этому пути. Причём это именно поверхностная отсылка, глубокого раскрытия персонажей не наблюдается.

    Других отсылок также хватает, к фильмам, в том числе к смешным переводам (в основном, это фразочки-цитатки). Вообще, при просмотре любых «потников», не покидает ощущение, что такие же имена персонажей были в каком-то другом переводе (Гриня, Эдик, Регина, Филипп Филиппыч), и от этого ощущения очень трудно избавиться. Однако считать это умышленным плагиатом нельзя, потому что имена из оригинала не дают возможности особо нафантазировать. Хронометраж надо было беспощадно сокращать, ибо в некоторых места видно, как Фальконе жуёт сопли, не зная, что тут можно сказать. Отсылки к российским реалиям вполне можно зачесть за социальную сатиру. Мой вердикт такой — смотреть можно спокойно, параллельно занимаясь своими делами, а фильм пусть играет где-то на фоне. Но чтобы целенаправленно зырить в экран, не отрываясь, все два с половиной часа — это надо быть знатным извращенцем.

    Наркологическую тему я старался пропускать мимо ушей, и это мне каким-то чудом удавалось. Эпизод с интервью «скандалы, интриги, расследования» очень сочно пародирует российскую журналистику, а также ломает четвёртую стену. Понравилась околоспортивная атмосфера, как мне кажется, она перекочевала из оригинала. Я редко какой перевод из старья, к тому же дебютного для той или иной студии, досматриваю до конца, без перемотки, а тут мне было прям интересно. Так что, могу сказать, сюжет тут есть, и пусть он почти «идентичен натуральному», но Фальконе подал его нескучно, с отсылочками и приколюхами. Последних не много, они почти не слышны, однако этот перевод — и не наркоманский треш. Если бы не надоевший всем исходник, удручающий хронометраж и технические огрехи, оценка была бы выше, а так только скромные 6 из 10, но это всё равно однозначно «зачёт».

  • Tinashiakh

    Я так и не понял, в чём мякотка этого перевода, как ни старался. Я очень люблю альтернативки, и религиозно-оккультная тематика в нуарной обработке мне близка, однако есть такие фильмы, которые цепляют с первых же минут хронометража, заставляют жадно вслушиваться в диалоги и обязательно смотреть до конца, здесь же, увы, этого нет. Читать далее →

    Я так и не понял, в чём мякотка этого перевода, как ни старался. Я очень люблю альтернативки, и религиозно-оккультная тематика в нуарной обработке мне близка, однако есть такие фильмы, которые цепляют с первых же минут хронометража, заставляют жадно вслушиваться в диалоги и обязательно смотреть до конца, здесь же, увы, этого нет. Фальконе умеет нагонять интригу, причём ещё до выхода тизера, на стадии анонсов: сначала это была «таинственная альтернативка» без названия, потом появилось число «31», и я почему-то уже тогда начал догадываться, что это предполагаемая дата выхода, и к чему будет приурочен фильм. Конечный результат разочаровал: абсолютно непроизносимое и не читабельное название. Видимо, на высшем эльфийском, а я в школе прогуливал уроки этого языка. Что касается задумки сюжета, только в начале второго эпизода она складывается во что-то удобоваримое. Кстати, как я понял, разбивка на серии пошла по пути Кумпеля Биттнера с его «Мужкентярами»: каждый эпизод посвящён одному персонажу. Это очень вредит повествованию. Да и вообще разбивка на серии — не лучший вариант для альтернативок, где надо думать, постоянно держать в голове события предыдущих эпизодов. Такое хорошо заходит в формате коротеньких смешнявок, посмотрил и забыл, так анимятину всякую можно переводить, но не серьёзное кино. Это второй большой минус. А вот что Фальконе удаётся всегда без нареканий — так это создать атмосферу. Мир в чёрно-белых тонах как нельзя кстати подходит для истории о борьбе сил света и тьмы.

  • Мужкентяры

    Против «Мужкентяр» я почему-то был настроен негативно с самого начала. Тут ничего личного, дружище Биттнер. Вот «Дед Хуан» мне так неожиданно зашёл, здесь же всё как будто против шерсти. Мерзкий исходник, но это ещё пол-беды. И не хотел ведь смотреть, остановился на втором эпизоде Читать далее →

    Против «Мужкентяр» я почему-то был настроен негативно с самого начала. Тут ничего личного, дружище Биттнер. Вот «Дед Хуан» мне так неожиданно зашёл, здесь же всё как будто против шерсти. Мерзкий исходник, но это ещё пол-беды. И не хотел ведь смотреть, остановился на втором эпизоде, внутренний голос подсказывал: не лезь, не надо, себе дороже будет. В общем, ловите рецензию, которую вы заслужили.

    Я не вижу целостности произведения, я вижу лишь кусочки мозаики, причём не сложенные в одну картинку, а хаотично рассыпанные по полу, как будто так и надо. Что мы видим по итогу? Привычный карлик-рассказчик, и каждая серия повествует о каком-то одном персонаже. Как это делают нормальные авторы? Сжато, лаконично, закадровым голосом, без лишней воды. На всё про всё уходит минут пять максимум — и предыстория готова.

    Да пусть даже это злосчастный «Будулай» с его статичными картинками на тему Гражданской войны — и то было введение в курс дела. Как это делает Кумпел? Берётся тупо нарезка из разных фильмов с участием одного актёра, минут на двадцать, и лепится якобы «предыстория», при этом абсолютно не учитывается возраст и грим актёра в разных фильмах, то он старше, то моложе, абсолютно по фигу. Двадцать минут хронометража, не многовато ли?

    И если бы это раскрывало персонажа, так ведь нет, пустопорожний разговор, даже близко не подводящий к истории «Мужкентяр». Слишком издалека он начал, и я буквально физически ощущаю, как у Кумпеля разбегаются мысли — он хватается за одно, за другое, за третье, и пытается впихнуть в одну серию невпихуемое, вместо того, чтобы пойти по пути грамотных авторов — безжалостно отсечь всё лишнее, не связанное напрямую с сюжетом будущей истории.

    Я понимаю, как это тяжело, поскольку сам баловался писательством, и именно за такие размазанные уводящие далеко в сторону рассуждения мне порядком прилетало криткии от читателей. И это литература, а в кино всё ещё динамичнее! А зритель-то всё ждёт, когда же начнётся что-то по сути. И вот вроде бы что-то началось, но нет, в четвёртом эпизоде опять какой-то флешбек. Это адская мука! И скука. Что касается стихотворного формата, он очень утомляет.

    Ты буквально усыпляешь зрителя. Есть претензии и к слогу, и к размеру стиха. Постоянно в угоду рифме искажаются ударения, яркий пример «она — наркоманА» в 4-м эпизоде. Так делать нельзя, это очень сильно режет слух и вызывает какое-то отторжение. Многоголоска также не идёт на пользу, когда тексты в стихах. Одно дело, когда актёры читают тексты, сидя друг напротив друга, ловят интонации друг-друга, попадают на одну волну, а у Кумпеля кто в лес, кто по дрова.

    Пройдёмся по сюжету. Очень топорно и грубо приплетён ЖЭК к Франции 17-го века. Попытка простебать исходник — явно нет, сатира на современное общество — очень слабо. По всем фронтам сплошной незачёт. Сортирщина, пошлятина, какие-то шутки на тему пола . Ты думаешь, это нужно современным зрителям? Да ещё в стихах! Ты вообще на кого нацеливаешься, на какую аудиторию? Отсылки, которых не видно. Вот в «Хуане» они прям на поверхности лежали, бери — не хочу.

    По-моему, достаточно. Для себя я сделал однозначный вывод — смотреть я это не могу и не хочу. Всем, кому понравилось, могу только посочувствовать. Всё, жду «Деда Хуана». Адьёс, амигос!

  • Чёрный Альянс

    Увидел ещё вчера, но уж больно хотелось спать, и выключил после первой трёхминутки с тем, чтобы утром на свежую голову, с кофейком, отсмотреть уже обстоятельно. Но сразу записал несколько мыслей. Мысль первая: Ого, нихуя! Это же про внутриальянсовские дела. Читать далее →

    Увидел ещё вчера, но уж больно хотелось спать, и выключил после первой трёхминутки с тем, чтобы утром на свежую голову, с кофейком, отсмотреть уже обстоятельно. Но сразу записал несколько мыслей. Мысль первая: Ого, нихуя! Это же про внутриальянсовские дела. Вроде бы, Рипер пилил что-то такое, а разродились два Бэда (Дог и Пупсик). Неужели он отдал им свой сценарий, в карты проиграл? Да не, бред какой-то. Наверняка, он ещё выпустит свою версию, а тут работа велась параллельно. С другой стороны, перед Рипером немного некрасиво. Я же не знаю, в какой степени готовности был его проект. Теперь, получается, ему ещё минимум на год придётся откладывать релиз, чтобы не перекормить зрителя темой альянса. Это как с переводами «Чужого», приходилось брать паузу, чтобы не выпускать подряд одно и то же. Там был исходник один, а тут — альянсовская тематика.

    Мысль вторая: ну, какие красавцы-тихушники, вообще ни словечком не обмолвились, что готовится релиз. Это же какую выдержку надо иметь, чтобы утаить такую информацию и не проговориться. С вами бы я пошёл в разведку. Мысль третья: проект надо однозначно относить к фильмографии БедПупсика, потому что Догу уже всё равно, он из Альянса вылетел, а Пупсик ещё барахтается. И этот перевод продлит агонию ещё на два года. Вот и как теперь относиться к этой студии? То упорно всех убеждал, что завязал с переводами и остаётся лишь на форуме попиздеть, а теперь вроде как релизнулся, и вроде как вопрос ухода из-за неактивности опять отсрочен. Значит, не всё ещё потеряно, какой-то движ происходит. И не надо кокетничать, говорить, мол, это я так, для себя выпустил, чисто поприкалываться. Приколюха длиной больше часа — это, знаете ли, тянет на полнометражку. [тогда я ещё не знал, что основной автор — это воскресший БедДог]

    Да и сделано качественно, не на коленке. Многочисленные отсылочки с первых минут хронометража, приятная фоновая музыка. Кстати, отдельный плюс в карму за мелодию из «Каменных сердец» на заставке студий. А вот тут минутка доёбок и придирок. Исходник вызывает ассоциации с «гоневом» Чертовского Неряги, и эти ассоциации, как вы помните из моей рецензии, самые пренеприятные. Впрочем, параллелей хватает не только из-за картинки, но и из-за тем гейства, зоофилии и прочих разнообразных половых извращений. Голос деда, карикатурно-шепелявый, со вставлением простецких деревенских словечек. Но мне кажется, интонации подобраны не самые подходящие, какой-то не приятный говорок у этого персонажа получился, слух режет, в общем. Всё, на этом вечерние мысли заканчиваются, но не заканчивается рецензия. Всё, что написано ниже, это я уже с утра наразмышлял.

    Вставка из «Дамбо» просто шикардос. Тут я проржался в голос, хотя от остальных моментов только сдержанно ухмылялся. Второй раз проорался с Кобры и Карамбы. На что обиделся? Его же «повысили» по рептилоидной шкале с Королевской кобры аж до Змея горыныча. Там одна весьма острая фразочка проскочила (18:49), хохотнул в третий раз. Ну, и от упоминаний своей скромной персоны (19:29 и 23:35) я просто не мог не умилиться. Прислуживающий Лосю Гоблин — это настолько абсурдно, что даже чуточку забавно. Упомянуты также Хон дель Стерн, Кумпель, Избранные, ВладЛев, Лайна, Номад, Некромант, а Генетред, Моргана, Халф, Артём Тугеев, Жакет, Фальконе, плодовитый Гудвин, многоликий Фриц и усталый Алекс даже удостоились своих камео. Очень классно изобразили Лё и Землинского, Мутных кадров и Снежную Королеву, а вот пестовчане мне понравились куда меньше.

    Очень сочный стёб над жанром смехопереводов и альянсовскими жителями (или, точнее, над характерными клише, ставшими локальными форумными мемами), над видеорядом исходника (путём комментария происходящего на экране) и над некоторыми другими вещами (например, над «Звёздными войнами» и другими фильмами). Характерные для БедДога отсылки-упоминания к компьютерным играм (Натан Дрейк, Элли). После половины хронометража шутки перестали казаться такими уж плоскими, гейскими и сексистскими, а весь перевод в целом перестал казаться узконаправленным междусобойчиком. Как по мне, такая вещь гораздо больше многих других достойна быть представленной в базе переводов и распиаренной на главной странице сайта. Сюжет, который может быть интересен широким зрительским массам. Умение посмеяться над собой — бесценно. 10 из 10, топ 2020 года!

    А можно я теперь раскритикую постер? Во-первых, да, перевод смешной, но ни фига он не документальный. Никогда Лось мистера Слона не подсидит, на то есть свои объективные территориальные причины. А ведь на этом вся сюжетка завязана. Во-вторых, почему он «№1»? Если по качеству, то не спорю. Если по хронологии, то первым по праву должен считаться ролик «Разбанить Землинского». Может, были и более ранние работы, целиком на тему Альянса, но я их не помню, это было ещё до меня. В-третьих, на фоне перечислены названия студий, как входящих в Альянс, так и лучших вне его, однако, я вижу в нескольких местах чётко бросающиеся в глаза надписи «Гонфильм», а про Оксида особо упоминаний не услышал. Или в самом начале «бывший админ», чьё лицо на пепельнице — это был он? Тогда претензия к самой остылке: не понятно, не внятно и не похоже. Ну, хватит, пожалуй. Я в восторге от того, что я только что посмотрел. Все мои ожидания полностью оправдались.

  • Ритуальное чтиво

    Мульт-вставка с кроликами в начале фильма и то забавнее, чем весь перевод. Стёб над исходником, над его культовым статусом, честно сказать, зачётный. Чем славен Тарантино? Длиннющими п#издобольными диалогами, от которых одних клонит в сон, а другие писаются кипятком и орут «эта шыдээээвр!!!!» Читать далее →

    Мульт-вставка с кроликами в начале фильма и то забавнее, чем весь перевод. Стёб над исходником, над его культовым статусом, честно сказать, зачётный. Чем славен Тарантино? Длиннющими п#издобольными диалогами, от которых одних клонит в сон, а другие писаются кипятком и орут «эта шыдээээвр!!!!». Его фильмы неплохо подходят для смехопереводов, но нуждаются в тотальном сократительном монтаже. И несмотря на то, что авторы пытаются юморить и стебаться, фильм мне не зашёл. Слишком много пердильных, расистских и наркоманских шуточек. Надписи, добавленные в кадр, сделаны, по-видимому, в пейнте. Я понимаю, что это треш, и треш не самый отстойный, но всё равно люто перехваленный. Герои несут полнейшую пургу, впрочем, как и в оригинале была пурга, но другого плана. Забавно, конечно, как они стебутся над гопничеством, хотя сами не сильно далеко от него ушли. Самым бредовым мне показалось раскрытие содержимого чёрного чемоданчика — ну, какие к хренам собачьим, кассеты Булановой и Круга? Справедливости ради, были отдельные годные приколы, например, про поедание пирожка, нечаянное убийство негра в машине, все сцены с чистильщиком, проповеди Геогрия, тяаанууучие интонации Умы Турман и её танец с Афоней. Даже какие-никакие микро-отсылочки встречались (в том числе к «Роботу-полюцейскому», к Гоблину). Фоновые звуки расставлены весьма обильно, да и альтернативный саунд-трек подобран довольно удачно. Удивительно, что это хронологически первая работа «Deth Mask», потому что сделана она намного качественнее, чем все последующие. Несмотря на всё вышесказанное, на весь тупизм, диалоговую слабость, наркоманию и дикое желание влепить переводу «краснуху», он мне всё-таки каким-то невообразимым образом понравился. Поставил 6 из 10.

  • Убойная валына

    Начинается перевод с дебильной переозвучки титров. Иногда этот приём бывает оправдан и хоть немного забавен, а тут ничего смешного. Читать далее →

    Начинается перевод с дебильной переозвучки титров. Иногда этот приём бывает оправдан и хоть немного забавен, а тут ничего смешного. Далее следует невнятная сортирная шуточка. И таким будет весь перевод. Гибсон-расист, видимо, отсылка к его нетолерантным высказываниям в реальности (правда, молол он это по пьяной лавочке и хайпанул на этом всём нехило). Скучные диалоги, изрядно сдобренные матюками, убогая завязка сюжета. Вот и скажите мне, что в этом переводе шедеврального, что студия упорно держится в «лучших вне альянса» и щедро наделена онлайнами? Давно пора эту категорию подвергнуть ревизии. Рекламные вставки, прерывающие просмотр — этот приём был актуален и уместен в «Deth Mask TV», но в полнометражке не особо заходит, даже, скорее, наоборот, выбешивает. Я тщетно пытался выдавить из себя что-то ещё, для полноты рецензии, но оценивать тут решительно нечего. Самый слабый перевод студии.

  • Урюпинск

    Перед просмотром я зарёкся сравнивать перевод с шедевральным (на мой взгляд) «Е-621» от ser6630, моё отношение будет абсолютно непредвзятым. И с самого начала раскрою все карты: фильм этот не плохой, но до «зелёнки» он никак не дотягивает Читать далее →

    Перед просмотром я зарёкся сравнивать перевод с шедевральным (на мой взгляд) «Е-621» от ser6630, моё отношение будет абсолютно непредвзятым. И с самого начала раскрою все карты: фильм этот не плохой, но до «зелёнки» он никак не дотягивает. С первых же минут видны все недостатки: плохое качество видео и плохое качество звука (шумы, плевки в микрофон), плохие пародирования голосов. В первой сцене это голоса грузин и голос Карлсона. Стёб над исходником присутствует, но исполнение, прямо говоря, слабое. Да, этот перевод многоголосый, что для 2006-го года — полная новация. Но, как я писал в рецензии к «ХХХ 2», на этом плюсы и заканчиваются. Актёров на студии задействовано действительно огромное количество, но все они в жанре — ноу-неймы, и больше нигде не засветились, никто в последствии их погестить не приглашал. Сюжет слабенький, история нисколько не цепляет и не затягивает. Ребята старались, но ничего путного у них не вышло. Локализация откровенно хреновая, ибо Парижские трущобы всё-таки на Урюпинск не тянут, слишком прилизанно всё, по-еврогейски. Шутки на уровне «АнуС» — сами понимаете, как это смешно, просто ухохотаться можно. Отсылочки присутствуют, и это тоже можно было бы зачесть, но слишком уж их мало. Насыщенный саунд-трек, довольно бодрый, и практически не заглушает реплики. Чукотка, однозначно, но в некоторых местах выбор песен лично мне был абсолютно непонятен. Например, причём тут «Перемен» на 14-й минуте, да ещё с середины трека? Или тот же «Раммштайн», они ребята огонь, но как-то тоже не очень в тему. Впрочем, чем ещё заполнять бессловесные экшеновые сцены в переводах боевиков? Сложное это дело, мало кто способен выстрелить по-настоящему годным смешным переводом. Фильм под пивко или даже что покрепче. Лучше, чем вышедшие позже «иксы», но всё равно это 5 из 10, верхняя граница «краснухи». Можно порекомендовать к просмотру только самым искушенным «археологам» жанра, а тем, кто уже избалован современными модными переводами, категорически не рекомендую. А если всё-таки отважитесь посмотреть, то звук в плеере приглушайте, так меньше будут заметны все огрехи, и ушам будет чуточку полегче.

  • Аццкий Сотона

    Первое, до чего хотелось бы докопаться — так это до постера. По году выхода явно же, что исходником был фильм Дель Торро (он, кстати, на странице перевода не указан), а с картинки на меня смотрит покрасневший со стыда шериф Хоппер Читать далее →

    Первое, до чего хотелось бы докопаться — так это до постера. По году выхода явно же, что исходником был фильм Дель Торро (он, кстати, на странице перевода не указан), а с картинки на меня смотрит покрасневший со стыда шериф Хоппер из «Очень странных дел». Такое кричащее несоответствие. Впрочем, это претензия не к автору, ибо он, очевидно, к постеру никакого отношения не имеет. Ох уж эта «прекрасная» бегущая строка длинной в полминуты, ох уж эта заставка с названием, как нельзя лучше подходящим этой студии. Автор освоил примитивный видеоредактор и хвастается своими навыками? Но почему я должен смотреть на это целую минуту? Дальше — больше! Стоило автору открыть рот, и дальше уже можно не смотреть. Полный «джентльменский набор»: звуковая дорога оригинала не заглушена, имитация картавости кривая до невозможности, так что ни слова не разобрать, дикция на уровне «жую горячую кашу», а музыка наоборот орёт. Задался вопросом: что хуже, когда автор по-настоящему картавит, как КаЪл и ему подобные, либо когда он уверенно пародирует дефективных? Я даже не знаю, как охарактеризовать здешнюю музыкальную подборку. Нет, она не плохая. Она просто странная. Чукотка в худшем понимании, тут и натуральный «Раммштайн» и пародия на него, и совковые бравурные марши, и другие пародии-перепевки, и отборная попсятинка. Камрад явно впечатлялся гоблиновщиной. Мои нежные ушки испытали ни с чем не сравнимое ощущение. Хотя кому я заливаю? Такого г#вна за время пребывания на сайте наслушался… Продираться через эту какофонию звуков до ужаса сложно, но я был привлечён описанием, поэтому старательно пытался вникнуть. Как в том старом анекдоте: ёжики кололись, плакали, но продолжали жрать кактусы… В итоге, неплохая задумка слита в унитаз, загублен такой многообещающий исходник. Слишком много крупных недочётов и мелких косяков. Впрочем, чего ещё можно было ожидать от автора «Бл#дьрейн»? Политотная составляющая, так милая сердцу Влада Льва, не то, чтобы не раскрыта, она заявлена, и обосрана. Да, главный герой красный. Во всех смыслах этого слова. Да что вы говорите? Никогда бы не подумал! Не повторяйте моих ошибок, не ведитесь на заманчивый синопсис. Одного эпизода вполне достаточно, чтобы убиться головой об стену

  • XXX 2

    Нужно было срочно посмотреть какое-нибудь лютое г#внище, чтобы прервать наконец мою зелёную волну (десять положительных рецензий подряд, это даже для меня в последнее время многовато). Мой выбор пал на студию «Stupafilm» Читать далее →

    Нужно было срочно посмотреть какое-нибудь лютое г#внище, чтобы прервать наконец мою зелёную волну (десять положительных рецензий подряд, это даже для меня в последнее время многовато). Мой выбор пал на студию «Stupafilm», которую я когда-то очень давно пытался смотреть и рецензировать, но так и не осилил. Вот уж к ним-то у меня точно никакой жалости не возникнет, просто неоткуда ей взяться. И начну прям с козырей: качество картинки и звука. Музыка из «Героев» и вставка из «CS» вступительную сцену не спасают. Отсылка вторична и не уникальна. Следы от выстрелов и кровь, подрисованные в пейнте — до тупого забавно.

    Фоновым звукам уделено даже слишком много внимания: все звуки шагов озвучены. Саунд-трек не напрягает, хотя его очень много, я бы даже сказал, изрядно. Попса, шансон, какие-то пародии а-ля профессор Лебединский. Интонации голоса в отдельных местах (у героя Семуэля эль Джексона) смахивают на гоблинские, прям до боли. Да и словечки его же излюбленные. Да и манера расставлять паузы в самых неуместных местах посреди фразы, чтобы попасть в губы. Всё один в один, как у мэтра. Эффекты искажения звука на титрах — намёк на наркотическую галлюцинацию, а вообще само комментирование титров, как приём, уже поднадоело. Авторы поленились настолько, что даже не стали придумывать какое-то вычурное название для перевода.

    Вообще, переводить экшеновые боевички — занятие неблагодарное. Раньше с этим поджанром блистал ser6630, а теперь эту нишу надёжно занял Доктор Слон. Диалоги слабые, провисающие. Шуточки плоские, как моя одноклассница. А вот что действительно хорошо, и довольно ново для 2007-го, так это полноценная многоголоска, включая также женскую озвучку. Им бы микрофоны нормальные или хотя бы звукорежиссёра толкового, чтобы все шумы почистил. Но это единственный плюс, и он картину никак не спасает. Всё, для рецензии этого достаточно. На свою заслуженную троечку фильм вполне тянет (одну звёздочку явно лишнюю накинули)

  • Ранетки

    Не испугался сплошной краснухи под переводом, когда начинал смотреть. Чутьё меня не обмануло. Первая серия внезапно порадовала, а за ней пошла вторая. Да, согласен, техническое качество для 2011 года ужасное Читать далее →

    Не испугался сплошной краснухи под переводом, когда начинал смотреть. Чутьё меня не обмануло. Первая серия внезапно порадовала, а за ней пошла вторая. Да, согласен, техническое качество для 2011 года ужасное, такое даже в 2007-м вряд ли прокатило бы. Однако, прогресс даже по сравнению с «Недомерками» налицо. Ну, голоса такие у Халфа и Дали, что даже сквозь шумы и искажения слушать их приятно, в основном, конечно, Дали. Кстати, интересный ход, что женские роли поделили примерно пополам, и кому-то повезло быть озвученной Дали, а кому-то не повезло, ну, соррян. На этом закроем тему звуковой обработки и обратимся к сюжету.

    Пародии на Зверева и Киркорова удались, узнаваемы. Уморительно вышло вселение душ великих композиторов в Ранеток, только я не помню, хоть убей, сколько их было — четверо или пятеро. Кто-то из авторов явно ходил в детстве в музыкалку, поэтому их сведения о музыке чуть более обширные, чем мои. Больше всего понравились китайская бабушка и Йода. Ближе к финалу качество шуток заметно снижается. Особое внимание Халф уделяет субтитрам — началось это со вступительной заставки на сортирную тематику, но потом буковки внизу экрана были весьма уместны. Монтаж ненавязчивый, путём вставок статичных картинок (презентация в Пауэр Пойнте).

    Минималистичный саунд-трек вполне подходит для стёбного веб-сериала на музыкальную тематику. Короткий хронометраж серий также пошёл на пользу. Отсылки и остроты щедро рассыпаны в четвёртом эпизоде, они были довольно забавны. Нет, определённо в этом что-то есть. Задумка не хуже «Никиты». Всё-таки, Халфаноним — это, конечно, значимая фигура в смешных переводах, я бы даже сказал, ВЕЛИЧИНА (чувствуете иронию, да?). Рейтинг этому переводу моя рецензия, конечно, не поднимет, но доброе слово и кошке приятно.

  • Сладкая бестия

    Самая первая ассоциация, которая у меня возникла: в переводе мультфильма взяли пошлятину по методу Карповского (т.е. тонны матершины, очень много грязи, скабрезностей, Читать далее →

    Самая первая ассоциация, которая у меня возникла: в переводе мультфильма взяли пошлятину по методу Карповского (т.е. тонны матершины, очень много грязи, скабрезностей, постоянные упоминания гейства, п#дофильства, причем не прикрытые, даже без двусмысленностей), но привнесли все любимые Дебохподастовские фишки: фоновый саунд-трек, многоголоску и качественный монтаж. Кстати, напомню, что у того же Карповского, признанного мастера импровизации, в самых продуманных работах был сквозной сюжет.

    Что же до сюжета «Сладкой бестии», то завязка почти не отличается от оригинальной: дело происходит в мире персонажей компьютерных автоматов с их насущными проблемами, а вот любовная линия так и напрашивалась при просмотре исходника. Гном просто пересказал всё на взрослый лад, взрослыми словами, так сказать, отключив «детский фильтр». Забавные эпизоды чередовались с занудными, но это как и в любом художественном произведении. Рассмешил, например, момент с кружком психотерапии для злодеев.

    В целом смешно, смотреть можно. Есть о чём посмеяться и о чём задуматься (о меркантильности и порочной испорченности женского пола, например). В общем, типичное гномпасарановское отношение, вспоминаем ту же «Медвежью услугу». Использовано максимальное количество шутеек-прибауток на половые темы, большинство из них боянные, но от этого не менее смешные. Озвучка понравилась, но, как ни странно, отметить хочется не главных персонажей (Гнома и Грифонку), а эпизодников, например, ЕгаЗума и Clever Cookie — они круты.

    Я писал рецензию с прицелом на скромную зелёнку, по десятибалльной на твёрдую семёрку. Очень забавный стёб над интернет-культурой, над автопромом, много шуток, основанных на игре слов, как всегда у Дебохподаста, с отсылочками (ещё с трейлера заметил это). Дичайше бесили писклявые интонации Ванилопы, в подражание оригиналу, тем более, что в других ролях Грифонка использовала весь свой голосовой потенциал на полную катушку. Видимо, Пасаран нарочно так прописал в сценарии, но он художник — он так видит.

    Будучи знаком с исходником, я ждал сцены с диснеевскими принцессами, мне было до чесотки любопытно, как Гном обыграет тему кроссовера своей мульт-вселенной. Ответ: никак. Такого разочарования я давно не испытывал. Тут всё тупо следует по рельсам оригинала. Впрочем, юмор и ирония всё компенсирует. Стёб над диснеевщиной, локальными мемами и всяческими клише был и в исходнике. Из отсылок запомнились Грета Тунберг и Мега-бобёр. Песнопения, как и в «бричке», вызывают ушные кровотечения, но так и было задумано.

    P.S. Не сочтите за ханжество, но в строке «мат: присутствует» лучше было бы написать «мат: тотальный». Я знаю, что такой категории нет, но в таком случае её следовало бы выдумать. Слова «х#й» и «п#здец» надо сразу писать на постере. У Дебохподаста мат смешной, однако тенденция намечается прискорбная. Слава всем богам, что пока юмор студии одними лишь матами не ограничивается. Мат у Гнома был всегда важной составляющей, однако сейчас его становится всё больше. Как бы он не занял тотально доминирующую позицию.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    А меня таки соблазнили посмотреть этот перевод. Не так уж и плохо. По крайней мере, намного лучше сериала. Встречают ведь по одёжке, а первые 10 минут меня очень даже затянули. Что понравилось, здесь очень мягкая локализация (т.е. перенос на российскую землю). Читать далее →

    А меня таки соблазнили посмотреть этот перевод. Не так уж и плохо. По крайней мере, намного лучше сериала. Встречают ведь по одёжке, а первые 10 минут меня очень даже затянули. Что понравилось, здесь очень мягкая локализация (т.е. перенос на российскую землю). Допустим, зритель не знаком с сериалом и смотрит этот перевод как самостоятельное произведение. Мне понравилось, как подано — через окружение. Имена персонажей оставлены неизменными, что не может не радовать (знаете, как корёжит слух наркоманское искажение имён, основанное на созвучии), при этом даются какие-то фразочки, личности (Хабиб Нурмагомедов), небольшие отсылочки-цитатки, упоминания телевизионных программ. Это ненавязчиво и очень гармонично погружает в атмосферу. В общем, локализация весьма убедительна — за это респект!

    И кстати, о фоновых звуках — они расставлены очень грамотно, уместно (шаги, ветер, топот и т.д.), вообще работа со звуком хорошая, персонажи попадают в губы. В техническом плане никаких претензий нет. В том числе альтернативный саунд-трек, не имеющий ничего общего с «Чукоткой». А ведь для многих термины «Перевод гаррипоттера» и «классическая Чукотка» давно слились воедино. Тут даже голимая попса оказалась очень в тему, да и остальные композиции довольно приятные. Хочется поговорить об атмосфере. Я никогда не мог воспринимать поздние фильмы о Гарри в смешном переводе из-за их чёрно-мрачной манеры, все цвета блёклые, в отличие от «детских» ранних фильмов, которые идеально подходили для стёба. Здесь же не возникает никакого отторжения, и я только сейчас понимаю, почему: потому что, с#ка, это в России же!

    Ещё одно — это стёб над исходником, высмеивание каких-то отдельных моментов оригинала. Если конкретно, то это, во-первых, нос Воландеморта, во-вторых, это приколы про камеру. Первая политота (репрессии Сталина, несанкционированный митинг) появились лишь через полчаса хронометража, и эти диалоги довольно забавны. В голос не ржал, но от них у меня не подгорает — это уже огромный прогресс. «Двойник некоего политика» в исполнении Добби — это просто ор! Как и силовики-нежновики охлОМОН. А радио Северус Снейп — это вообще классная,пародия на Соловьёва. Получилось не хуже, чем переводы поздних фильмов поттерианы от «Пассатижи» (подчёркиваю, именно поздних, а первые три фильма — неприкосновенны). Хотя я прекрасно понимаю ,что правильнее было бы сравнивать с Гремлинами и Дипселем, но я их не смотрел.

    Ещё можно выделить из неотъемлемых плюсов: во-первых, отсутствие мата, во-вторых, спасительный сокращающий монтаж (я вообще только благодаря переводу впервые посмотрел исходный фильм, хоть и порезанный). В-третьих, вообще все сцены в палатке мне понравились. При всей моей нелюбви к одноименному сериалу Энигмикса, за полнометражку мне не стыдно поставить 7 из 10, а это очень хорошо для дебюта в полном метре. Недостатки, конечно, были — это затянутые бредовые диалоги в тех местах, где совсем нет никакого действия, а ещё тупенькие намёки на ЛГБТ (вот про тюремную романтику было ещё ничего). А в остальном же всё на достойном уровне. Спасибо, что никаких штор, никакого Нэвэльного. Тот факт, что такой любитель ускоренной перемотки, как я, досмотрел весь фильм от начала и до конца, прям до финальных титров уже говорит о многом. P.S. Отличная концовка. Прям апплодирую стоя. Честно. Без подъ#бок. Смешной перевод с таким сильным моральным посылом — это огромная редкость.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    А я вот смотрел перевод, не освежая в памяти предыдущие части. Это помогло оценить отдельный фильм непредвзято, без давления авторитетов многочисленных фанатов франшизы Читать далее →

    А я вот смотрел перевод, не освежая в памяти предыдущие части. Это помогло оценить отдельный фильм непредвзято, без давления авторитетов многочисленных фанатов франшизы. Правда, был и обратный эффект. Возможно, из-за этого в начале меня не покидало ощущение, что я смотрю не полный метр, а нарезку отдельных смешных эпизодов и эпизодиков. Где Элизабетмен с его сюжетной линией, а где собственно Борн Дубогрыз и остальные, Супердед вообще далеко на задворках — ну, не вязались они у меня вместе пол-фильма, ну никак. А потом всё встало на свои места.

    С самого начала попадались забавные фразочки, диалоги и целые сцены. С отдельных шуток я в голос угорал. Персонажи понравились, да и актёры озвучки постарались на славу. Гном собрал отличную многоголосую команду, включая опытнейших гестов. Не мог не улыбнуться я и шуткам про пожарных на 8-й и 10-й минуте. Боян, зато смешно. Монтажные вставки, как всегда, уместно вписались, как будто так и было в оригинале. Есть даже монтаж внутри монтажа (флешбека) — это вообще высший пилотаж. Попахивает номинацией на Синегомера. Да и вообще, за текущий год этот перевод — вне конкуренции.

    Только вчера на форуме говорили про какую-то дуэль, и тут — бац — эпизод с обсуждением условий поединка, просто взорвал. И подобных незатейливых, однако безгранично угарных, моментов в переводе — пруд пруди. Вообще не понимаю, чем недовольны отдельные буки-фанаты. На мой взгляд, они получили именно того хоббита, которого они заслуживают. Даже в некотором плане больше, чем они заслуживают. С интересом ждал развязки сюжета, параллельно хихикая над удачно встроенными в повествование шуточками. Я вообще перед просмотром был настроен скептически, но, как обычно, был приятно удивлён.

    Забыл сказать про саунд-трек. Один из самых насыщенных, что я когда-либо слышал. Узнаваемых мелодий немного, зато они очень атмосферные. Подборка музыки просто великолепна.

  • Навсикая Солнечной Долины

    А ведь неплохо! Тон с самого начала задала меметичная запись-оповещение о карантине, потом отсылка к банку «Империал», экспозиция под титры путём комментирования картинки. Поскольку с оригиналом я не знаком, меня весьма порадовал сеттинг постапокалипсиса с авиационным флёром Читать далее →

    А ведь неплохо! Тон с самого начала задала меметичная запись-оповещение о карантине, потом отсылка к банку «Империал», экспозиция под титры путём комментирования картинки. Поскольку с оригиналом я не знаком, меня весьма порадовал сеттинг постапокалипсиса с авиационным флёром. Поверьте, для меня это было приятной неожиданностью. Когда-то у меня были литературные наброски о мрачном будущем, где как раз фигурировали образования «каганат» и «халифат», только без грибов и жуков.

    В начальной части перевода интересно подан персонаж Навсикаи, болтающей сама с собой в одиночестве и комментирующей каждое своё действие. Достаточно забавные диалоги, именитые актёры хорошо отыгрывают свои партии. Озвучка Рипера понравилась. К техническому качеству претензий нет. Матюков достаточно, мне только реплики Пасарана показались немного перегруженными, и я ещё прочнее укрепился во мнении, что Гном — главный мульт-матершинник.

    Саунд-трек не очень насыщенный. Есть откровенно чукоточные моменты, но немного. Мне, как ярому чукоточнику олд-скульщику, наверняка зашли бы выкинутые совковые композиции. Но Лё всё же пошла на поводу у критиков и уклонилась в сторону атмосферки в угоду конъюнктуре. Однако, не обошлось и без заезженной «кин-дза-дзы». Прикольный момент с десантированием под «полёт валькирии» и последующим каскадом смешных ситуативных шуток (примерно на 34-й минуте), однако заканчивается сия феерия шуткой про х@й.

    Отсылочки в репликах, одни из них были достаточно тонкими (например, про красную комнату, про гриба сотворившего революцию). Отсылки к «Еве» дают нехилый задел на полноценную анимэ-вселенную от Лё, склеивая различные проекты воедино. Поэтому я бы не стал относить сей перевод к «мульт-бестиям» по двум причинам: слишком самобытный сценарий, отличающийся от Дебохподастовского подхода, и анимешный видеоряд — типичная японщина, сильно контрастирующая с «опасараненными» диснеевскими исходниками.

  • Бесприданница, или Хозяйка Рублевки

    Опять педалируется одна из самых любимых тем Антуана дэ Карпэ (Антона Карповского) — это богатые рублёвские олигархи и их бляндинистые прихлебательницы. Тема, актуальная во все времена. Подводка к фильму отличная — такая вот у старого олигарха блажь, в своём имении имитировать быт восемнадцатого века. Читать далее →

    Опять педалируется одна из самых любимых тем Антуана дэ Карпэ (Антона Карповского) — это богатые рублёвские олигархи и их бляндинистые прихлебательницы. Тема, актуальная во все времена. Подводка к фильму отличная — такая вот у старого олигарха блажь, в своём имении имитировать быт восемнадцатого века. Тут типичная черта Гогошары — оговорочки переводчика, в одном месте он назвал век «девятнадцатым» и вряд ли так задумывалось по сценарию. Какой вообще сценарий у мастера импровизации и закадрового комментирования? Ещё разок назвал Пестимею Пелагеей, но тут же обыграл свою оговорку репликой персонажа. Вообще, эти имена на старорусский манер также добавляют стёбности. Весь фильм — это стёб над чеканутыми буржуями и готовыми на всё ради бабла беспринципными провинциалками, рвущимися к ним в содержанки.

    В целом перевод довольно близко следует за оригиналом, разве что действие перенесено в наши дни на наши земли. Я исходник не смотрел, ориентируюсь исключительно по историческим хроникам. Кстати, зная наверняка, что Карповский никогда не делает альтернативного саунд-трека, я был немало удивлён тем, что на фоне, в основном, конных поездок играли довольно современные мелодии. Как я понял, это фишка такая у оригинального фильма. В единственном месте в начале, где титры, музыка немного заглушила слова переводчика, а так всё нормально. Под конец пошли небольшие рифмовки от Карповского. И не всегда поймёшь сразу, где стишки собственного сочинения, а где цитирование. Перечисление деревень на 98-й минуте приятно напомнило стишок из детства «Грибная электричка». Явная и очень тонкая отсылочка.

    Пророчество из 2007-го года: «Ни к чему не прикасайся, у нас тут зараза кругом, птичий грипп в Красногорском районе…» Взоржал. В районе 30-34 минуты звук действительно посвистывал, или это мои динамики на ноуте замандили? Неоднократное упоминание «Войны и мира» можно считать за одну жирную интеллигентскую отсылочку, хотя я подозреваю, что на самом деле Карповский такой глубокий смысл в это не вкладывал. Не обошлось без пошлостей и физиологичностей (гейство, импотенция), но это только на пользу переводу, подчёркивает контраст с показным гламуром. Перевод намного приятнее других пошлых смешнявок от Гогошары, и техкачество на высоте, и какая-никакая мораль присутствует (сколько верёвочке не виться, а концу быть), о чём живописно свидетельствует судьба Машки. Финал мне понравился, с моей органической ненавистью к ожиревшим капиталистам (всех бы их на вилы).

  • Старые Воры VI. Глюк в Системе или Возвращение блудного отца

    Главное украшение VI-го эпизода — это, конечно же, забавные мишки. Озвучка Евгения Леонова прекрасно легла на видеоряд ЗВ, тут Оксид угадал на все 100 процентов. Ещё хорош Джабаб в образе Брежнева с его узнаваемой дикцией. Также здесь впервые появляется другой политический шарж. Читать далее →

    Главное украшение VI-го эпизода — это, конечно же, забавные мишки. Озвучка Евгения Леонова прекрасно легла на видеоряд ЗВ, тут Оксид угадал на все 100 процентов. Ещё хорош Джабаб в образе Брежнева с его узнаваемой дикцией. Также здесь впервые появляется другой политический шарж. Хронологически это первое явление Пал Палыча народу. Интонационное подражательство было немножечко шокирующим, но в целом забавным. Тогда ещё не было какой-то злой неприязни, которая сквозила уже начиная со II-го эпизода, не говоря уж про III-й. К слову, здесь же впервые на фоне имперских разрушителей играет мрачная Ленинградская симфония Шостаковича. И ещё по саунд-треку: бодренькая «Чукотка» — тут и Сектор Газа, и Дюна, и Высоцкий, много всего, в общем. На мой взгляд, на этом стоило остановиться и не браться за новые трилогии, если уж они Оксиду так не нравятся. Как итог, замечательно смешной перевод стал преображаться в альтернативку, а в конце Оксид и вовсе охладел ко вселенной, и краудфандинговый «Пахан Солома» стал его лебединой песней в жанре. А вообще, вся франшиза (первые три эпизода) смотритcя на одном дыхании, не отрываясь. Самый подходящий вариант для того, чтобы познакомить друзей или родителей с миром смешных переводов. Да, я его маме показывал, она смеялась. Маты как-то вскользь проходят мимо ушей, их не замечаешь.

  • Старые Воры V. Сибирский Серульник

    Мне было трудно определиться с тем, какая часть «Старых воров» моя любимая, но поскольку в исходной трилогии это пятый эпизод, значит, и здесь есть к чему присмотреться. Тема партизанщины по-прежнему раскрывается в диалогах и саунд-треках. Читать далее →

    Мне было трудно определиться с тем, какая часть «Старых воров» моя любимая, но поскольку в исходной трилогии это пятый эпизод, значит, и здесь есть к чему присмотреться. Тема партизанщины по-прежнему раскрывается в диалогах и саунд-треках. Когда-то я тащился от «Любэ», но тогда Расторгуев ещё не был любимым другом Пу, которому при жизни памятник в Люберцах поставили. Старый маразматик Йуда здесь шедеврален. Понравились сцены, раскрывающие любовную линию Пахана и Леи, как-то искренне в них верится. Отсылки к «стар крафту» порадовали душу старого геймера. На Бей-в-спине понравилось несколько моментов: собственно, сама игра слов, переиначивающая имена и названия из исходника, а также всё происходившее с роботом Вертером, ну и то, как Оксид обыграл самую культовую сцену ЗВ. Всё отлично с этим переводом, а посему не хочу вымучивать из себя длинную рецензию. Просто иногда хочется молча пересмотреть и поностальгировать… P.S. Единственное, к чему можно придраться — это название эпизода, которое впервые не обыгрывает оригинал, и ни к чему не отсылает: где-то треть действия проходит на заснеженной планете, да и всё. Аллюзия с фильмом Мигалкова также не катит, в общем, какой-то не до конца продуманный момент.

  • Старые Воры IV. Предпоследний Партизан

    Главное достоинство «Старых воров» в том, как трепетно Оксид относится к исходнику. Как бережно были перенесены семейные и общественные связи между персонажами. Это уже потом, когда мэтр взялся на эпизоды 2 и 3, пошли кардинальные перемены. А уж про новую трилогию и говорить нечего — там расхождения глобальнейшие. Читать далее →

    Главное достоинство «Старых воров» в том, как трепетно Оксид относится к исходнику. Как бережно были перенесены семейные и общественные связи между персонажами. Это уже потом, когда мэтр взялся на эпизоды 2 и 3, пошли кардинальные перемены. А уж про новую трилогию и говорить нечего — там расхождения глобальнейшие. Видно, как Оксид любит эту вселенную, и в этом я с ним солидарен. Мне сразу приглянулась идея сделать повстанцев советскими партизанами с соответствующим антуражем, музычкой, фразочками. К слову, цитаты из советских фильмов в такой концепт вписываются идеально. Я, например, не испытывал никакого диссонанса от всяких отсылок, к той же «Кин-дза-дзе». Но вернёмся к антуражу. Оксид активно игрался с добавлением рисунков и надписей, от тэга своей студии и различных плакатов-лозунгов до барражирующего от фильма к фильму отлетающего от взрыва унитаза. Собственно, никто не осмелится обвинить Оксида в «совкодрочерстве», но общая политическая направленность старых эпизодов очевидна — борьба с фашистскими захватчиками. В данном эпизоде, кстати, император не появляется — в одной сцене Швейдер базарит по голограмме со своей тёщей. Оксид взял для перевода старый, неотремейченный исходник, причём исходная звуковая дорожка, кажется, на немецком языке (я такой вывод сделал по субтитрам в сцене, где Пахан «не стрелял первым»). В общем, изначальная трилогия «Старых воров» — одна из самых любимых, которую хочется пересматривать ещё и ещё. Не в последнюю очередь из-за превосходной «Чукотки», радующей слух обилием композиций «Сектора Газа» и ему подобных.

  • Бухой дебил Бэтмен

    Помню я «Бетмэна с ветчиной» от «Мутных кадров» (что характерно, также трёхсерийный — переступил планку для попадания в базу и благополучно заглох). Читать далее →

    Помню я «Бетмэна с ветчиной» от «Мутных кадров» (что характерно, также трёхсерийный — переступил планку для попадания в базу и благополучно заглох). Там мне понравилась подача через игровые вставки с двумя ковбоями. Чем-то привлекает переводчиков этот древний сериал. Но версия АлексМэна смотрится как-то поинтереснее. Тут и современные отсылки, которые смотрятся забавно с таким видеорядом, и слом четвёртой стены. АлексМэн творит в жанре матерной треш-импровизации, и получается у него весьма недурно. Озвучка эмоциональная, игра голосом присутствует. Удачной я считаю фоновую музыку, композиции а-ля первая «мафия» прекрасно сочетаются с показанным на экране антуражем. И плевать, что такие шляпы носили в 60-е, а не в 30-е, всё равно музыка гармонично наложена. Видимо, это заслуга исходника, что на него любой экспромт так удачно садится. Что бы ни твердил переводчик, никакого диссонанса не возникает. Маты запиканы, причём это художественный приём, на котором построен, в частности, сюжет всей третьей серии. Если бы не эта пресловутая 3-я серия, я бы даже не взялся рецензировать данный перевод. Там весьма остроумно обыграны некоторые реалии АВП и тёрки вокруг принятия студии в ряды Альянса. АлексМэн вполне может занять нишу знатного трешедела БедДога. Его завидная производительность заслуживает уважения, и нагестил у других студий он уже немало, но анимятину в его переводе я всё равно принципиально отказываюсь смотреть. Давай теперь пили четвёртый эпизод, раз уж тебя приняли.

  • Призрак без штанов

    1. Слишком много Гнома, настолько много, что по ошибке можно отнести перевод к фильмографии Дебохподаста. Возможно, такая аналогия возникла из-за урока Монблана, что не удивительно. Читать далее →

    1. Слишком много Гнома, настолько много, что по ошибке можно отнести перевод к фильмографии Дебохподаста. Возможно, такая аналогия возникла из-за урока Монблана, что не удивительно.
    2. К озвучке Лайны тоже претензия, у меня она совершенно не вяжется с образом персонажа. Я даже не знаю, чей бы голос подошёл, чтобы мне понравилось. Вкусовщина, скажете? Возможно.
    3. Про саундтрек: тоже слух резанула мелодия из 12 стульев, вызвала диссонанс.
    4. Узкая анимэшная направленность. Я знал про задники, но всё равно, это не для масс. Вот с Вайнштейном зашло — про него куда больше людей слышало. И про экранизацию с коротконогой Йоханссон.
    5. Уход от юмора, вот наколько ярким и смешным был «Дебилд», настолько же блёклый получился этот перевод. Не знаю, почему так, вероятно, дело в исходнике.

  • Брюс Ли 2

    Зрителя может сбить с толку озвучка вступительных титров. Главное, не выключить на этом моменте. Впрочем, знакомые с творчеством Эмеральда знают, что его нужно распробовать. Сразу же начинаются типичные эмеральдовские фишки: игра голосом, игра с акцентами, изобретательный мат, гармонично вплетённый в диалоги. Читать далее →

    Зрителя может сбить с толку озвучка вступительных титров. Главное, не выключить на этом моменте. Впрочем, знакомые с творчеством Эмеральда знают, что его нужно распробовать. Сразу же начинаются типичные эмеральдовские фишки: игра голосом, игра с акцентами, изобретательный мат, гармонично вплетённый в диалоги. Как и в первом «Брюсе», тут сильны мотивы стёба над китайской и японской культурой, над восточными единоборствами. Самые прикольные шутки связаны именно с этим. Отдельные фразочки, реплики эпизодических персонажей — казалось бы, такая мелочь, а вызывает улыбку. Я не устаю удивляться, как удачно сочетаются кавказский темперамент автора с бойцовско-китайским видеорядом. Нотка абсурда (действие как будто перенесено в тюрьму) не повредила этому проекту, но главная вещь, которая получается у Эмеральда — это грамотный стёб над видеорядом. То есть, Эмеральд подмечает какую-то незначительную деталь на экране и придумывает несколько уморительных реплик, заязанных на той найденной детали. При таком подходе даже не нужен сквозной сюжет, для поднятия настроения достаточно, чтобы реплики персонажей попадали в тему, а они всегда попадают. Ещё одна вещь — это подбор музыки и звуковых эффектов, саундтрек в сериале приятный и гармоничный. Третий момент, на котором хочу заострить внимание, это микроотсылки, например, в репликах в виде цитат, а иногда какие-то отсылки к актуальным событиям (например, коронавирус). Единственным перегибом я считаю имя персонажа Член: это скорее тупо, чем смешно, но на фоне остального почти не режет слух. Однозначно жду продолжения. Пока всё это тянет на зелёную рецензию, а дальше посмотрим.

  • Саундтрэк: За пределом абсурда

    Как и у исходного фильма, у перевода затянутое вступление, которое надо перетерпеть. Я начинал смотреть несколько раз, но каждый раз очень сильно буксовал. Чтобы разорвать этот замкнутый круг, я применил запрещённый приём — рандомно ткнул мышкой, перемотав куда-то подальше. И о чудо, это сработало! Читать далее →

    Как и у исходного фильма, у перевода затянутое вступление, которое надо перетерпеть. Я начинал смотреть несколько раз, но каждый раз очень сильно буксовал. Чтобы разорвать этот замкнутый круг, я применил запрещённый приём — рандомно ткнул мышкой, перемотав куда-то подальше. И о чудо, это сработало! Я попал на тот момент, где доктор пытается вырезать у эльфа печень. Диалог был увлекательным, и я решил продолжить просмотр.

    Что касается персонажей, тут Некромант не стал изобретать велосипед и провёл прямые параллели — вулканцы стали у него эльфами (это напрашивалось само собой), черепахообразный дружок Саймона Пегга (Скота Манчестерского) стал хоббитом, Джамиля — это расово правильная тёмная эльфийка из Линейки, Сулу — стереотипный чукча, однако. Ну, и так далее. Ассоциации с толкиенистами практически идеально легли на видеоряд исходника.

    Шутки разговорного характера с изрядной долей импровизации, а также стёб над видеорядом. Мат сугубо там, где ему и положено быть. Техническое качество на высоте, как и игра голосом. Многочисленные отсылочки к другим фильмам на космическую тематику и не только. ZombiFilms — это зомби, которому оторвало голову ещё в 2014-м, но он сумел доковылять до 2017-го и выпустил напоследок весьма недурный перевод.

    Ещё один мощный стимул досмотреть до финальных титров — я очень хотел увидеть перечень использованных композиций, поскольку на протяжении всех полутора часов (за вычетом промотанного отрывка в начале) они радовали мне слух. Я не помнил точно, делает ли Некромант в конце такой перечень, но очень на это надеялся. Увы, надежда не оправдалась. А OST этому переводу очень нужен — многое из него мне не знакомо, а хотелось бы узнать.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    Я долго не мог сформулировать, чем же лично мне так неприятен «Если бы Поттер…» от Энигмикса. На каком-то подсознательном уровне испытываю негатив, а словами объяснить не получается. И вот после очередного просмотра родилась парочка мыслишек. Читать далее →

    Я долго не мог сформулировать, чем же лично мне так неприятен «Если бы Поттер…» от Энигмикса. На каком-то подсознательном уровне испытываю негатив, а словами объяснить не получается. И вот после очередного просмотра родилась парочка мыслишек. Пока пересматривал, успел разгадать три кроссворда в бесплатной газете, которую в почтовый ящик суют. К пятому эпизоду меня осенило! Учителя выбивают деньги на шторы с УЧЕНИКОВ. Нет, не с их родителей, а с самих школьников! Вот что меня бесило: не то, что зациклился на одном и повторяет из серии в серию, а то, что утрировано до степени полной идиотии. Эх, заврался Энигмикс. Хуже своего овального полу-тёзки. Да, это вторая критическая точка. У меня личные счёты с этим политическим клоуном, поскольку видел его не только в телевизоре. Причём позиция самого Энигмикса не очень понятна, с первого взгляда, он поддерживает оппозицию, потому что все положительные герои из исходника её поддерживают. Но если взглянуть глубже, то начинает казаться, что Энигмикс не искренен, ему глубоко по фигу. Он играет на публику. Жаль, что он переориентировался на школоту, а не на более умную аудиторию. Поэтому и площадку выбрал подходящую — ютуб же смотрят одни школьники, умной аудитории там днём с огнём не сыщешь. Отсюда и хронометраж серий — чтобы правообладатели не забанили. Рэп этот ещё отвратный… Проблема в том, что этот микро-сериал — вовсе не социальный протест, а жалкое кривляние ради лайков, циничное выклянчивание подписки в каждом ролике, как это заведено у блогеров. А если убрать эту митинговую антикоррупционную подоплёку, что останется от сериала? Ответ ясен: пустое место. Алекс Энигмикс пустил по ветру свой потенциал, отличные технические навыки растрачивает на бездарные и несмешные пятиминутки.

  • Подготовка к апокалиптическим играм

    Поначалу перевод меня совсем не впечатлил, даже хотелось заминусить его, но, начиная со сцены, в которой старый тренер объясняет правила, заинтриговало. Наверное, нашим спортсменам точно так же всё объясняют, причём теми же самыми словами Читать далее →

    Поначалу перевод меня совсем не впечатлил, даже хотелось заминусить его, но, начиная со сцены, в которой старый тренер объясняет правила, заинтриговало. Наверное, нашим спортсменам точно так же всё объясняют, причём теми же самыми словами, иначе объяснить их «успехи» лично я не могу. Как и всегда у Карповского, ирония тесно переплетается с пошлостью. Стёб над видеорядом имеется. Из-за обилия голых тел в кадре, я ожидал, что будет куда больше физиологии и гомосятины, но, как ни странно, автор строго удерживает себя в рамках и не отклоняется от основной спортивной темы.

    Попадаются забавные диалоги. Тема алкоголизма, казалось бы, слабо сочетается с Олимпийскими играми, но Карповскому удалось всё удачно совместить. Не знаю почему, но для воплощения своих фантазий на спортивную тематику переводчики выбирают фильмы с какими-то древними голоногими воинами: то греки с троянцами, то индейцы центральноамериканские. Вообще, очень странное ощущение от этого перевода. Я хорошо знаком с исходником, а тут, такое чувство, как будто совсем другой фильм смотрю. Гнетущую атмосферу исходника удалось обратить в абсурдную, характерную для «Гогошары».

    Постоянное упоминание «Пепси», видимо, отсылка к тому, что этот напиток охотно спонсирует различные спортивные мероприятия. Пол-фильма пленников вели в какую-то баню, в итоге я так и не понял, к чему это было. Ритуальные пляски индейцев действительно чем-то напоминают беснования толп фанатов на стадионах. Разделение на «Спартак» и «Динамо» очень условное, но всё же принимается из-за синей краски на телах жертв. Единственное, что сильно резало слух — упоминание Саддама Хусейна, как-то оно слишком «не отсюда». Как и Чубайс. Сцена затмения напомнила, как вырубился свет на матче с Грузией.

    Разумеется, тяжело смотреть все два с четвертью часа без перерыва, даже для подготовленного зрителя, но на самоизоляции ещё и не на такие жертвы пойдёшь. Честное слово, я не проматывал. Не помню, говорил я раньше или нет, но голос у Карповского очень похож на Володарского, почему-то особенно явственно я это слышал в данном переводе. Ближе к финалу длинные безмолвные куски вообще не озвучены. Отсылочка к Булгакову весьма неожиданная. «Дождь зимой пошёл» — это вообще пророчество! В общем, хороший перевод получился, вполне смотрибельный, даже не взирая на хронометраж. 7 из 10.

  • Выжатый лимон

    Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки» Читать далее →

    Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки». Если вкратце, я и книгу читал, и исходный фильм мне нравится. Автор не прибегал к «русификации», однако в оригинале было много русских слов, да и Кубрик выбрал для съёмок такие локации, от которых прёт каким-то постсоветским колоритом (дома, лестницы, извандаленные мозаики).

    Два исходника имеют достаточно безмолвных сцен, а закадровая болтовня их очень оживила. Косьмин комментирует происходящее на экране, как будто это мысли персонажа. Третий исходник напомнил стёб Эмеральда над стереотипами китайских боевиков, только тут китайцев обозвали киргизами. Я начинал смотреть, настраиваясь на трешачину, но внезапно досмотрел до конца, хотя вторая половина менее смешная. Петросянотерапия — элегантное решение, его и правда можно смотреть только под пытками. Народный целюлитель — фраза как раз из его репертуара.

    Переход от Алекса к Рокки мне показался вполне логичным, но исключительно в рамках абсурдной вселенной данного перевода, никак иначе. А вот внешностные изменения героя я объяснить не могу ничем. Да, переход резкий и внезапный, но в сценарном плане всё объяснено. Чего вам ещё надо? Кстати, довольно продолжительная сцена боксёрского поединка оставлена вообще без какого-либо закадрового комментария, поэтому изменения очень заметны, на контрасте.

    Кто скажет, что саунд-трек плох — пусть первый бросит в меня камень! Не первый раз обнаруживаю у Косьмина новые для себя композиции, хоть сейчас в плейлист. В большей степени «Чукотка», хотя не всегда понятна ассоциация. Например, в самом начале — марш авиаторов, возможно, это аллюзия на тот мотивчик, который насвистывал персонаж Макдауэлла в оригинале, хотя мне он не кажется похожим, да и исполнение тут оркестровое, а не а капелла. В полицейском участке тоже музыкальная отсылка: тема из «17 мгновений» отлично гармонирует с чёрными мундирами копов.

    Всяческих отсылок у Косьмина всегда было много, но тут — в особенности. Это и «Спартак», и Петров (гонщик) и хоккеисты, и Барак Обама. Отсылки-цитаты к советским фильмам, причём в одном эпизоде фразы прямо вырезаны из фильмов («Операция Ы», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница» и др.). Также звучат отсылки к Гоблину (забавно) и к телерекламе. Сцена секса под remix «Нашей Раши» почему-то запомнилась. Эпизод с рыжей бабой — это целиком и полностью отсылка к советскому «Карлсону». А вот в игру голосом Косьмину лучше не пытаться.

    Немного о недостатках звука: шипение на фоне, плевки в микрофон, временами музыка полностью заглушает реплики героев — ни слова не понятно. Обычно я сразу плююсь от такой пытки для ушей, но тут был готов простить все грехи и продирался через все эти шумы ради того, чтобы не упустить нить сюжета. А следить за ним мне было реально интересно. Да, персонаж не попадает в губы, но никто не идеален. Кстати, на логотипе студии Косьмин смахивает на Киану Ривза из известного мема «А что, если…». Ставлю 7 из 10 за удачный стёб над видеорядом.

  • Профилакторий в Купавне

    Взялся за «Профилакторий» исключительно ради исходника — много там интересных моментов, есть, над чем поработать. И мне было любопытно, как с этой задачей справился мэтр экспромта. Начало перевода сразу задаёт тон — Украина, чернобыльские мутанты. Явные отсылки ко временам первого майдана Читать далее →

    Взялся за «Профилакторий» исключительно ради исходника — много там интересных моментов, есть, над чем поработать. И мне было любопытно, как с этой задачей справился мэтр экспромта. Начало перевода сразу задаёт тон — Украина, чернобыльские мутанты. Явные отсылки ко временам первого майдана. Конфликт Блядуковича-Плющенко нормально вяжется с испанской гражданской войной из исходника. Фраза «Вы смотрите телевизор» — отсылочка к эпохе пиратских видеокассет.

    Незаглушенная звуковая дорожка на языке оригинала немного отвлекает, но это всяко лучше, чем если бы она была в русском правильном дубляже. Наверное, первый перевод «Гогошары», в которой Карповский играет с акцентами. До этого в его арсенале были только интонации для разных персонажей, а тут карикатурное гэканье. В рассказанную экспозицию лично я поверил, по крайней мере, поубедительнее, чем «Балашиха» Реваза Бальбадзе. Почти все реплики к видеоряду подходят удачно.

    Смешным этот перевод я бы назвать не посмел. Есть забавные моменты, но их мало, это больше альтернативка. Галлюцинации пациентки — приём избитый, банальный, но работает. Пошлостей, ругани и грубости здесь предостаточно, но об этом я напишу в последнем абзаце. Есть сюжет, и он довольно стройный. Перед зрителями раскрывается медицинско-эротическая драма из жизни умалишённых мутантов-инвалидов. Если оценивать только как альтернативку, закрыв глаза на условно «смешное», то это 6 из 10.

    Сначала я не въехал, почему стрекозы — из театра Образцова, они же на кукол не похожи, они же живые, значит, тут, скорее, подходит уголок дедушки Дурова, но потом вспомнил, что это глюки, а потому искать в них логику бессмысленно. А у Карповского всегда так: ляпнет чего-нибудь, а времени на то, чтобы объяснить зрителю, почему так, не остаётся — надо же следовать за фильмом, а там уже видеоряд убежал далеко.

    Иногда он вспоминает и возвращается в другом эпизоде с объяснениями (как со стрекозами), а иногда забивает, увлекшись какой-нибудь другой сюжетной веткой. Но это издержки импровизационных переводов. На 34-й минуте услышал чёткую отсылку к «Не валяй дурака» про 96-градусный спирт, чистого не бывает. В таком переводе отсылки смотрятся малость диковато. Рифмовки Карповского всегда умиляют своим наивным примитивизмом.

    Итак, про юмор. Есть у «Гогошары» «Бл*динка для олигарха» и «Директор публичного дома» — там одна порнуха, про которую и вспоминать противно. Здесь, на первый взгляд, то же самое, даже с извращениями. Особо впечатлительным я бы рекомендовал проматывать наиболее развратные диалоги. Здесь трахаются все и со всеми, причём самые прямые намёки на такие формы сношения, за которые светят различные статьи уголовного кодекса.

    А теперь самое интересное, неожиданный вывод. У Чертовского неряги в «Гоневе» тоже было много чего, и я ни секунды не сомневаясь влепил ему краснуху. А у «Гогошары» даже пожёстче, чем у Неряги, тем не менее я его хвалю. Потому что у него получилась стройная история, за развитием которой хочется наблюдать. Изобретательнее, что ли. И атмосфернее. По техническому качеству неряга выше, но тут и разница в полтора десятилетия. В общем, я — за Карповского.

  • Последний удар Реваза Бальбадзе

    Почти полностью альтернативный и ни разу не смешной перевод. Это первое, что нужно знать о фильме перед началом просмотра, во избежание любых недоразумений. Настраивайтесь сразу на криминально-чернушную драму. Что касается исходника, никогда не любил эту франшизу, хоть в таком переводе посмотрю. Читать далее →

    Почти полностью альтернативный и ни разу не смешной перевод. Это первое, что нужно знать о фильме перед началом просмотра, во избежание любых недоразумений. Настраивайтесь сразу на криминально-чернушную драму. Что касается исходника, никогда не любил эту франшизу, хоть в таком переводе посмотрю. И не надо мне напоминать про «Выжатый лимон», доберётся когда-нибудь и до него моё беспощадное перо. В литературном смысле, а не в бандитском, конечно же…

    Удачная фраза «когда-то ты бил под зад этим стулом самому Сильвестру» — и в кадре в этот момент Сталлоне. Очень классная отсылочка к реальному историческому персонажу из 90-х. Реваз — глава люберецких, тоже троллинг, для тех, кто в теме. В принципе, атмосфера криминального боевика создана успешно и держится уверенно. Отошедшие от дел бандосы ностальгируют по былым денькам. Нехарактерный для Карповского размеренный темп речи. Интересные фразочки попадаются.

    Вот только с локализацией я категорически не согласен — слишком американские, лоснящиеся физиономии. И трущобы не такие грязные, не верю я в такую Балашиху, хоть убей. Отмазка с неграми — потомками студентов, вполне в духе абсурдиста Карповского. Принц Нигерии — это оксюморон. Не рэпер. Потому что Нигерия — это республика. Малиновый пиджак Реваза — отличный стёб над видеорядом, его рассказ про стрелку со шмайссерами — весьма улыбнула эта сценка.

    Время от времени проскакивают матюги. Заметил характерную фишку Карповского — когда ему лень придумывать много текста, он многократно повторяет одну и ту же «ключевую фразу», вокруг которой накидывает реплики персонажей. Отсюда перенасыщенность упоминаниями нигерийских туристов-насильников, мусоров, фсб-шников и т.д. Очень средненький перевод, но и минусовать его, вроде бы, не за что. Понравилось именно как альтернативка, притом довольно мрачная.

    P.S. Карповский никогда не добавляет альтернативный саунд-трек, однако именно здесь это не помешало бы, чтобы добавить бандитского колорита, шансончик какой-нибудь на фоне накидать. А то вообще никаких ассоциаций с Россией нулевых не возникает, от слова «совсем». Знания о группировках и их взаимоотношениях с правоохранителями у автора весьма поверхностные. Он пытается вплести в сюжет каике-то факты из реальности, типа запрет на грузинские вина и «боржоми», но одних упоминаний-отсылок в данном случае недостаточно. Отдельные забавные реплики и стёб над видеорядом в отдельных моментах позволяют поставить переводу 6 из 10.

  • Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

    Ввиду того, что у меня сдох жёсткий диск со всеми фильмами, начал заново пересматривать любимые смехопереводы — надо же как-то коллекцию восстанавливать. Первой в списке стояла трилогия «КК». Ну, нравится мне этот парень Жека — бухарь-раздолбай — ничего не могу с собой поделать. Читать далее →

    Ввиду того, что у меня сдох жёсткий диск со всеми фильмами, начал заново пересматривать любимые смехопереводы — надо же как-то коллекцию восстанавливать. Первой в списке стояла трилогия «КК». Ну, нравится мне этот парень Жека — бухарь-раздолбай — ничего не могу с собой поделать. И это совершенно не помешало мне заминусовать первый фильм франшизы, я действительно считаю, что он получился слабее. Зато во втором и третьем Мега-Бобёр разгулялся на полную.

    Тема путешествий во времени и темпоральных парадоксов заиграла новыми красками, когда автор подбросил целое ведро околонаучных деталей, пространственно-временной континуум, все дела. Невнятный и нераскрытый образ бесячей американки из штрафбата с подлодки Воробьёва трансформировался в радистку Кондолизу (явная аллюзия на Кондолизу Райс), уже без дурацкого акцента. Повторяющиеся шутки про нос гомо-септипедиса и про Виндоус глубоко запали мне в душу.

    Главный музыкальный фэйл сиквела — это минусовка песни «Нежность» в сцене поедания Жеки мегакальмаром. Она тут ни к селу, ни к городу — на её место могла быть вообще абсолютно любая мелодия или композиция, ничего бы не изменилось, ни в плане сюжета, ни в плане юмора. Хотя, как дань некоторой «советскости» Воробьёва, принимается. К тому же, в первой части подобных фэйлов был вагон и маленькая тележка, а тут — всего один, поэтому простительно.

    Завёл разговор про «Нежность» и не смог удержаться от ремарки: все же знают популярный мем с Гагариным «Юра, прости, мы всё прое…» Так вот, применительно к сфере смешных переводов, возвращаясь мысленно в чудесный 2008-й год, впору уже говорить «Жека, прости…». Я всегда топил и до сих пор топлю за то, чтобы «Человек-осьминог» был в рейтинге не на втором, а на первом месте, сместив оттуда постылого «Хоббита» вместе с его оголтелыми фанатами. Просто всегда, когда мне грустно, я смотрю именно этот перевод — и настроение поднимает, и не надоедает ни капельки.

  • Карибский Кризис 3: Гудбай Америка

    Рецензия на завершающий фильм Мега-бобровой трилогии будет совсем уж короткой, обойдусь одним абзацем. Правильнее, конечно, сюда же относить и удачно попавший в струю перевод от deBohpodast’а, но там — своя атмосфера. И да, я всё-таки ещё жду 5-й КК, ибо я на него донатил ещё в дремучие годы. Итак, тут вкратце перечислю, что мне особенно понравилось, что впечатлило Читать далее →

    Рецензия на завершающий фильм Мега-бобровой трилогии будет совсем уж короткой, обойдусь одним абзацем. Правильнее, конечно, сюда же относить и удачно попавший в струю перевод от deBohpodast’а, но там — своя атмосфера. И да, я всё-таки ещё жду 5-й КК, ибо я на него донатил ещё в дремучие годы. Итак, тут вкратце перечислю, что мне особенно понравилось, что впечатлило. Во-первых, значительно приукрасили перевод две сцены: это далёкое-далёкое будущее, где мир захвачен маленькими белыми крабиками, и сбор ТАБОРа с представлениями биографий всех темпоральных агентов на стоп-кадрах. Похожий приём, кстати, использовал в том же году Оксид в «Настоящем подполковнике», может, ещё у кого-то в переводах встречалось, так с ходу и не вспомню. Во-вторых, ушли от темы «советскости», которая так бросалась в глаза в первой части, в разы меньше стало анекдотиков различной степени бородатости, упор делается на самостоятельный, продуманный сюжет, который хоть местами и близок к первоисточнику, но по-своему прекрасен, персонажи с глубокой предысторией, они мне уже стали, как родные. История с допингом уже тогда оказалась острой и пророческой, а сейчас-то, в свете нескольких последних Олимпиад, вообще в тему. Нравятся шутки, основанные на игре слов, пусть и не оригинальные, зато смешные. Вся пошлость сублимирована вокруг Булля, который соблюдает целибат и не прикасается к женщинам. А, ещё были шуточки про козлиное говно, которые, вроде бы, с одной стороны, и к месту по видеоряду, а, с другой стороны, вроде бы, и дурновкусная сортищина. Самоотсылки к первой части — очень удачный жест Поноссы в сторону подлодки, где так и напрашивался «Хайль Гитлер», упоминание почти повсеместно волоса из левой ноздри Бразильского мега-бобра. Несмешной анекдот про негра, над которым угорела Кондолиза, это хоть и не отсылка, но от него также неуловимо повеяло тем милым тупнячком, которым были пронизаны диалоги в первой части. Завершающая реплика Поноссы «Массаракш» также вводит в ступор, поскольку отсылает к «Обитаемому острову», а это настолько проходное и незапоминающееся кино, что современный зритель вообще с трудом вспомнит, что это за словечко такое, и откуда оно взялось. Ну, не тот это исходник, который достоин чести быть процитированным в культовой трилогии Мега-бобра.

  • Джобра и Ибра

    Я вообще не любитель аниме, но подача Эмеральда всегда великолепна! Благодаря его озвучке, от видеоряда глаза не кровоточат. Шутки основаны на комментарии видеоряда, процентов 80 всего перевода — это импровизация (что вижу — то пою), но при этом есть и сюжет. На всякий случай уточню, что хорошую импровизацию я люблю, это вообще намного сложнее, чтобы с таким подходом получилось смешно. Читать далее →

    Я вообще не любитель аниме, но подача Эмеральда всегда великолепна! Благодаря его озвучке, от видеоряда глаза не кровоточат. Шутки основаны на комментарии видеоряда, процентов 80 всего перевода — это импровизация (что вижу — то пою), но при этом есть и сюжет. На всякий случай уточню, что хорошую импровизацию я люблю, это вообще намного сложнее, чтобы с таким подходом получилось смешно. Некоторые шутки плосковаты, но это нормальное явление: остроты перемежаются с пошлостями. Начало серии было очень бодрым и задорным, в середине чуть-чуть послабее, но в конце снова разыгралось. Как всегда у Эмеральда — экспрессивные выражения и эмоции в огромных количествах. В общем, поклонникам студии должно понравиться. Обычно автор говорит зрителям «спасибо за просмотр», но тут наоборот, я благодарю автора. Интересный проект, продолжай его делать.
    P.S. Тирада про члены/членососы забавна, но самую малость затянута.

  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Читать далее →

    Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Вообще, по оформлению финальных титров можно предположить, что Армитаж и не предполагал делать продолжения — история про фашистов и разведчиков, попавших в прошлое, логически завершена. Очевидно, что по стилю первый фильм отличается от дух последующих, впрочем, как и диснеевские исходники. Там тоже два фильма идут в связке. Вероятно, окрылённый нахлынувшим успехом и пойдя навстречу пожеланиям зрителей, Мега-Бобёр выпустил ещё два перевода, о них напишу в соответствующих рецензиях, если будет настроение. А пока вернёмся к покемонам.

    Уже одно это название вызывало у меня недоумение. Почему золотые монеты стали фишками с покемонами, если они на них нисколько не похожи. Ладно, это художественное допущение. Второе, что склонило чашу весов к «краснухе» — это обилие анекдотов. Иногда они были очень в тему, а иногда приходилось ломать голову, к чему это было сказано. Самый яркий пример — это пара реплик в начале, про ноздри-ямочки на щёчках и про гномиков, которые в тебя верят. Это лютый бред, несмешная и несвязная игра слов. Хорошо, что таких провалов было немного, а удачные приколов всё же больше. И третий отрицательный момент — это огромный кусок фильма, в котором подряд целиком играют три хороших песни, но вообще не разбавленные диалогами. Уснуть можно.

    Кстати, про музыку. В целом, она здесь хороша. Это классическая «Чукотка», в лучших традициях жанра. Что ещё хорошего в переводе — это сценарий. Видно, что не на коленке писался. Все эти перемещения во времени в последующих частях получили более глубокое и подробное раскрытие (ТАБОР), а здесь же, увы, только полунамёками, многое приходится додумывать самому. Карикатурный эстонец Буль — это явная отсылка к гоблинскому Логовазу. И тут ещё один мостик на «ВК» перекину, я в своей рецензии раз*бал Гоблина за педалирование фашистской тематики. Армитаж тоже заигрывает в этой темой, тем более, как я недавно узнал, к Германии он-таки имеет самое непосредственное отношение. В общем, чисто субъективно: фашисты мне надоели хуже горькой редьки.

  • Властелин колец: Возвращение Бомжа

    Ещё одна рецензия, и закроем тему «Божьей искры» навсегда, чтобы больше к ней не возвращаться. Чем мне так не понравился фильм «Возвращение бомжа»? В нём слишком ярко стала проявляться политота, а это не всегда смешно Читать далее →

    Ещё одна рецензия, и закроем тему «Божьей искры» навсегда, чтобы больше к ней не возвращаться. Чем мне так не понравился фильм «Возвращение бомжа»? В нём слишком ярко стала проявляться политота, а это не всегда смешно. И в ранних фильмах Гоблин заигрывался с национальным колоритом — то он «чурок» обидит, то «хохлов». Голум с его раздвоением личности — вообще клад для стёба. Но хорошую задумку всегда можно довести до маразма, приплетая ради хайпа Киркорова с его розовой кофточкой. Вместо Голого внимание переключилось на главарей орков — Тимошенку и Ющенко. Времена первого майдана, тема была актуальна как никогда. Вот с Чернобылем тема зашла, тут Гоблин оказался провидцем — до выхода сверхпопулярного «Сталкера» оставалось ещё три года.

    Мне кажется, Гоблин окончательно запутался. То ли он ломает четвёртую стену, и все находятся в фильме, то ли нет, и всё для них реально — прям священная война (об этом ниже). В итоге получается винегрет и мешанина. Отсылки к реалиям — это хорошо, но только на уровне отсылок. А у него же целые сюжетные линии из разных времён намешаны, в фентезийном мере появляются артефакты из будущего — интернет, упоминания о танках. Орки-украинцы — это вообще нечто. Цитаты из фильмов по-прежнему присутствуют, но их уже значительно меньше. В местах, где автор не знал, как постебаться, он тупо следует за оригиналом, ничего не меняя и не добавляя. Получается как-то сумбурно и смертельно скучно. Отдельные моменты повторялись по несколько раз, например, одни и те же песни группы «Deep Purple».

    Назгулы по-прежнему остаются эсэсовцами, причём на фоне до сих пор звучит «Раммштайн». Спасибо, что не немецкие марши времён войны. Тут немножечко уйду в бок. В год 75-летия Победы в сети стали обсуждать термин «победобесие», думаю, большинство в курсе. Так вот, это и правда бесит, когда в любой ситуации НЕ К МЕСТУ приплетают слова о победе, и всё, успех обеспечен. Потому что больше гордиться нечем, вот и приходится чужие заслуги присваивать. То же самое и в переводах — если где-то в сюжет вводятся фашисты, это вызывает уже какой-то негатив вместо юмора, потому что навязчиво и надоело уже. Но хватит об этом. Гоблин, вероятно, сам видел эти несоответствия, и его разрывали внутренние противоречия, шутки и фразочки всё меньше вязались с видеорядом, и это был последний гвоздь в крышку его гроба.

    Ещё одна тема, которая меня всегда выбивала из колеи — это футбол. Наша сборная — это притча во языцех, и Гоблин не упустил возможности немножечко впихнуть её в свой перевод. Опять же, в конце пустил фанатскую песню, прогнулся под сообщество «Зенита», своих земляков, а ведь фильм смотрят на просторах всей великой необъятной, и даже за её пределами, и каким-нибудь условным «коням» или «кочегарам» было бы обидно. Подводя итоги, Гоблин — это фигура, это величина. И где-то в это время, после завершения «Возвращения бомжа», его свалил приступ Мании величия. Обвинял Голого-Киркорова в звёздной болезни и даже не заметил, как сам подцепил ту же самую хворь. Теперь он медийная персона, едкий комментатор по любому поводу, но недаром его пристанище называется «тупичок» — у него нет будущего.

  • Властелин колец: Братва и кольцо

    Раз уж сказал «а», написав хвалебную рецензию на «Башни», надо говорить и «бэ». Сердце обливается кровью, когда пишу негативные рецензии на когда-то любимые переводы, но истина дороже Читать далее →

    Раз уж сказал «а», написав хвалебную рецензию на «Башни», надо говорить и «бэ». Сердце обливается кровью, когда пишу негативные рецензии на когда-то любимые переводы, но истина дороже. Классе в восьмом мне впервые показали этот фильм, и мне понравился. Диск, купленный в ларьке у метро и засмотренный буквально до дыр — тому подтверждение. Я оценил, прежде всего, оригинальный подход — русские фразочки из старых фильмов вкупе с популярными песнями на удивление удачно и гармонично ложились на видеоряд. Никто раньше так не делал, это было зарождение жанра. Именно в массовом сознании закрепилось словосочетание «гоблинским перевод», так стали величать все смешные озвучки, и ДО СИХ ПОР так называют. Я не случайно выделил капсом, в знак моего негодования. С возрастом я стал более притязательным, и всё реже открывал коробочку с тем самым диском. Теперь я понимаю, что «Братва и кольцо» — это продукт исключительно своего времени, породивший огромное число жанровых клише. Да, именно с работ Гоблина пошло увлечение смешными переводами, с его вкладом в историю никто и не спорит. Однако, благодаря ему появилось огромное количество последователей-неумех, тупо копирующих интонации своего кумира. Автор же метёт всех под одну гребёнку, и для него любые последователи-подражатели — малолетние дебилы, один он — непоколебимый идеал. Это явная мания величия. Повторю здесь то, что писал в другой рецензии относительно «Братвы»: 1. Тексты, пестрящие уголовной лексикой, видимо, не отошёл ещё Гоблин от своего ментовского прошлого, и слишком много отсылок к подобным реалиям — ГУВД Гондураса, урки-гопники. Стиль-то, по сути, откровенно быдляцкий, но с претензией на питерскую интеллигентность. А посомтреть на его (Гоблина) нынешние рассуждения наютубе — так вообще перед нами образованнейший всезнайка. И ещё, приплетание в сюжет фашистов. Конечно, меньше и не так откровенно, чем в «Шматрице», только лишь через назгулов-конных эсэсовцев, но всё же. 2. Конечно же, «Чукотка». Веха того времени. Иные авторы и сегодня прибегают к такому приёму, но всё реже и реже. Что раздражает конкретно меня — изо всех щелей прущий «Раммштайн» и советские композиции. Они между собой совершенно не вяжутся, и раньше я этого почему-то не замечал. 3. Цитирование. Весь фильм, по сути, состоит из цитат. Иногда они к месту, иногда не очень, но их — слишком много. В детстве мне это казалось смешным, а сейчас не очень. Хочется видеть новое, незаезженное, оригинальное. Шутка-цитатка может быть гармонично вплетена в диалог, и это будет приятной отсылкой. А в «Братве» этих отсылок столько, как будто тебя ими из ведра окатили. Целые куски, отдельные сцены на этом построены. Извините, я объелся… Никогда не думал, что буду хаять Пучкова такими словами, но всё же, ему давно пора уйти в туман и дать дорогу молодым, а он всё ещё барахтается. И даже его оголтелые фанаты нет-нет да залетят на огонёк, прокомментируют что-нибудь на сайте Альянса из серии «какое-то говно, не сравнить с Гоблином». Он — пережиток прошлого, и место ему — в мавзолее. Хорошо, что большинство зрителей это уже признаёт.

  • Властелин колец: Две сорванные башни

    Руки давно порывались написать рецензию на самую любимую часть трилогии (гоблинской, а не оригинальной), но были у меня опасения, как бы не скатиться при этом в пустопорожнюю ностальгию, ведь всем же доподлинно известно, что на момент выхода данного перевода деревья были выше, а трава зеленее Читать далее →

    Руки давно порывались написать рецензию на самую любимую часть трилогии (гоблинской, а не оригинальной), но были у меня опасения, как бы не скатиться при этом в пустопорожнюю ностальгию, ведь всем же доподлинно известно, что на момент выхода данного перевода деревья были выше, а трава зеленее. Поэтому рецензия будет крайне сухой и скупой, только по делу, без ненужных лирических отступлений.

    Проглотив в один присест «Братву и кольцо», зрители ждали продолжения. В кинематографе есть «проклятье сиквелов», согласно которому следующий фильм никак не может быть хуже предыдущего, иначе — всё, крах всей франшизы, потерянные рейтинги. Так вот, Гоблин в «Башнях» выложился по полной программе, и не ударил в грязь лицом. Именно этим я объясняю его бешеную популярность в первой половине нулевых — оправдавшимися на все 100% ожиданиями.

    Про то, что существует «альфа», «бета» и «финальная» версии, я узнал сравнительно недавно. Хотя при просмотре онлайн сразу недоумевал — а куда делась песня Высоцкого? Это первое, и потому самое заметное отличие. Плюс немного изменились отдельные реплики персонажей. А я смотрел именно «бету», и именно она так мила моему сердцу. Сравнительный анализ всех версий фильмов где-то на сайте Альянса мелькал, если кому любопытна подобная аналитика.

    Ещё хочу отметить, что в сиквеле всего стало больше: во-первых, персонажей (спасибо за это исходнику), и не просто блёклых теней, а играющих всеми красками; во-вторых, музыки (ярый чукоточник внутри меня прослезился); в-третьих, шуток юмора. Тут что ни фразочка — то шедевр, надолго запоминающийся, бьющий не в бровь, а в глаз. Не удивительно, что в своё время Дмитрия Юрьевича буквально распотрошили на цитаты.

    Что до цитат, так весь фильм из них и состоит… Хотя, постойте? Это же «Братва и кольцо» на три четверти диалогов пестрила фразами из советских фильмов (фирменный стиль «Божьей искры»), а вот в «Башнях» диалоги становятся более «отсебятными», а не тупо копирующими что-то хорошее. И это второй фактор, повлиявший на популярность: игра на тёплых чувствах старшего поколения — слышу знакомую фразу из советской комедии, тут же щёлкает триггер, заставляющий улыбаться.

    Пожалуй, для хвалебной оды текста будет достаточно. Странно лишь одно, почему из всех трёх фильмов у первого и третьего рецензий больше, чем у второго. Я настаиваю, что в «Братве» Гоблин только раскачивался, осторожно пробую ногами почву, к «Возвращению бомжа» же он, наоборот, заметно выдохся, и это было начало конца. А вот в «Башнях» он выдал лучшие перлы, самый искромётный кусок франшизы, незаслуженно обиженный критиками.

  • Хобот: Внезапная ходка взад-назад

    Дайте уж и мне пнуть мёртвую собаку, в которую превратился ПДЮГ, окончательно ушедший в маразм (зачёркнуто) ютуб. Пока он делал смешные переводы, это ещё было смотрибельно, но вот в кинокритике с его политотой ему делать нечего Читать далее →

    Дайте уж и мне пнуть мёртвую собаку, в которую превратился ПДЮГ, окончательно ушедший в маразм (зачёркнуто) ютуб. Пока он делал смешные переводы, это ещё было смотрибельно, но вот в кинокритике с его политотой ему делать нечего. Однако вернёмся к «Хоботу», вероятно, его последнему смешному проекту. А так ли он смешон? Разумеется, нет, потому что уже нет в числе сценаристов небезызвестного Сидора Лютого, тексты которого тянули франшизу «ВК». Шутки-самосмейки, очень пресные и неумелые — вот всё, что смог выжать из себя облысевший питерской милиционер. Проект с самого начала затевался как коммерческий, и это дело себя нисколько не оправдало. Вообще, любой краудфандинг, на мой взгляд, сродни мошенническим схемам. Можно же собрать бабки, выпилить на них сырой кусок неспелого дерьма, а на возмущённые возгласы вкладчиков нагло отвечать, мол, денег на большее не хватило, и вообще я устал, я ухожу, больше переводами заниматься не буду. Речь не конкретно про Пучкова-Гоблина, а вообще. Однако, проект загнулся, и возрождение ему вряд ли когда-то светит. За прошедшие четыре года — ни ответа, ни привета, ни намёка на продолжение работы. Печально, но факт. Хотя так ли уж это печально? Лучшее, что он мог, Гоблин сделал полтора десятилетия назад, а глумление над «Хоббитом» — это попытка изнасиловать труп. Как бы скептически я ни относился к гномпасарановской франшизе, всё-таки у него получилось лучше. Хотя, казалось бы, тоже краудфандинг. Но вот что-то четвёртая часть, мягко говоря, подзадержалась. Может, в пору уже говорить о проклятии «Хоббита» — у всех, кто за него брался, дело застопорилось. На мой взгляд, главная беда Гоблина — непринятие всего нового и попытка жить прошлым. Это касается как его консервативного совкодрочерства (возможно, показушного — ради хайпа), так и подхода к творчеству. В новое время, в новую эпоху, на старом пердящем паровозе под названием «Божья искра» не въедешь. да, он подсмотрел у молодняка моду на подкасты, стримы и прочее такое, но, оставаясь окаменелым, как яйца динозавра, он только и может умничать и важничать с неуместным наставническим тоном, обзывая всех (включая взрослых тридцатилетних дяденек) «малолетними дебилами». Удивляюсь, как он до сих пор на плаву, как конкурирует с другими видеоблогерами, ведь его же кто-то смотрит, как-то же он на этом зарабатывает. Мне очень любопытно, как выглядит его нынешняя аудитория, ведь для родившихся в нулевые он — какой-то ворчливый лысый дед-пердед. Спроси их, чем он знаменит, так и не вспомнят даже. А для моих ровесников он — та самая мёртвая собака, которую не пнул только ленивый, потому что ответить он уже не может, повод для стёба и издёвок. Так что давайте лучше навсегда выкинем из памяти несусветный кусок «Хобота» и, если уж поминать добрым словом, то крайне удачного «Властелина колец», а не ЭТО

  • Крутые пацаны в 51 раз

    Жил себе, не парился, и вдруг натолкнулся на этот перевод. Кто-то неосторожно охарактеризовал его, как особо разыскиваемый и желанный. Уже тогда меня кольнуло нехорошее предчувствие. Читать далее →

    Жил себе, не парился, и вдруг натолкнулся на этот перевод. Кто-то неосторожно охарактеризовал его, как особо разыскиваемый и желанный. Уже тогда меня кольнуло нехорошее предчувствие. Что касается формата перевода, он очень смахивает на «правильный», только с матом. Даже не будучи знакомым с оригиналом, я понял, что сюжет практически ничем не отличается. Какие-то шутки-самосмейки, типа озвучек надписей, отдельные реплики в диалогах, всё очень мимоходом.

    Попытка локализации очень странная: персонажи остаются в рамках оригинального сценария, никто не делает их «русскими», не переселяет на наши просторы, однако вкладывает в их уста некоторые типично нашенские фразочки. А это вызывает ужасный диссонанс и отторжение. Какой к хренам Дзержинский? Не хватает стёба, яркой импровизации. Автор уныл. Женский голос — мужеподобен и безэмоционален.

    Манера игры голосом напоминает плохую пародию на Гоблина (причём именно «правильные» его переводы, например, фильмов Гая Риччи). Сравнил бы его с Держимордой, вслед за Гудвином, но сходство не очень явное. Матюки присутствуют, но особой роли в подаче материала не играют. Есть матерная трешачина, но этот перевод к ней отнести никак нельзя. Много ненужного тупняка.

    Опять и опять возвращаюсь к ассоциациям с гоблинскими переводами криминальных комедий с дословной передачей ругательств из исходника, никак не могу признать, что этот перевод хоть капельку смешной. И вообще его наличие в базе очень сомнительно. Я хочу посмотреть в глаза тому, кто его с такой жадностью выискивал на форуме. Мой вердикт — это на 80% правильный перевод с добавлением 20% авторской отсебятины и мата. Не заслуживает внимания.

    P.S. Что-то ещё хотел сказать про саунд-трек. Он как будто живёт своей собственной жизнью, какой-то русский недо-реп, слабо вяжущийся с видеорядом, от слова «совсем». Ещё что-то ритмичное, недо-техно, подходящее для наркоманских дискотек нулевых. Каким макаром затесался туда божественный «Орбит без сахара» в дорожной сцене, мне лично вообще непонятно.

  • Крутящий момент

    На 1-ю часть:
    Вернулась мода дробить переводы на две части. Если в дремучие времена это было обусловлено размером болванки, на которые они записывались, то сейчас авторы придерживаются такой позиции: выложу свои наработки, пусть зрители поорут-покритикуют, и если народу зайдёт, то я буду делать продолжение, попутно исправляя косяки, а если нет, то уйду из жанра, посыпая голову пеплом. Читать далее →

    На 1-ю часть:
    Вернулась мода дробить переводы на две части. Если в дремучие времена это было обусловлено размером болванки, на которые они записывались, то сейчас авторы придерживаются такой позиции: выложу свои наработки, пусть зрители поорут-покритикуют, и если народу зайдёт, то я буду делать продолжение, попутно исправляя косяки, а если нет, то уйду из жанра, посыпая голову пеплом. Странно, конечно, но хозяин — барин. Поэтому в качестве моральной поддержку публикую некоторые свои мысли по поводу «Крутящего момента». Вступление, напомнило советские киносказки (вот бы сюда соответствующую мелодию запендюрить). Стёб над титрами (заставками) под АC\DC. Сцена с ритуальным танцем была уморительной и в оригинале и в трейлере. Русификация имён на высоте, кроме Анатолия и Зины (но об этих двоих чуть позже).

    Отсылка к Бед Пупсику — зачёт. Однако две другие отсылки (к Мега-Бобру и Нотимеру) были не очень-то к месту. Это даже не отсылки, а просто упоминания, на ровном месте, ничем не обоснованные. Я понимаю, что это дань уважения, но мне эта тенденция не понятна, хотя очевидно, откуда ноги растут. Вы уверены, что спустя какое-то время зритель вспомнит, кто это такие? А главное, в потоке слов можно и не расслышать. Отсылка должна быть всё-таки чуточку более заметной и хоть мало-мальски привязанной к сюжету или видеоряду. И финальная фраза — самореклама Альянса, под титры, вот это опять хорошо, опять уместно. Актуалочка про коронавирус уже через год перестанет быть таковой, и новое поколение зрителей даже не вспомнит, что это такое. Если Слон, конечно, не планирует оставить свой перевод в вечности, а ориентируется исключительно на день сегодняшний.

    Саунд-трек окончательно и бесповоротно ушёл в атмосферку, фразы из радиоприёмника забавны, но к сюжету отношения не имеют, как я понимаю, как и болтовня в кабинах машин, они тупо для заполнения хронометража. Искажения голоса мало (всего в одном фрагменте), но оно режет слух.
    Архиважно пройтись по сюжету! Я что-то пропустил, поэтому не понимаю, почему Хоббс и Шоу — зомби. Явная отсылка на «Адреналин», возможно, к исходнику. Но всё же я в недоумении. Зрителя просто ставят перед фактом, не отвечая на вопрос, а почему, собственно, так? Не мешало бы как-то пояснить для тупых, хотя бы закадрово. Если бы это было разовое упоминание, сошло бы за отсылку, но тут это важный сюжетный элемент, поэтому нельзя его так оставлять, без поясняющей предыстории. Связь с «Тремя Ха» только через Дизилевича и Теронскую (стекло во вступлении не в счёт), никак не раскрывается, почему у Ивана абсолютно новая команда, новые лица, как будто пропущен большой кусок между 2-мя фильмами, и это хорошо было бы как-нибудь обосновать.

    Понравился сюжетный ход про пари и кручения ушами — стёбно, и неожиданно. Игра слов, опять же! Россия — овощная страна, вообще ржака, но конец шутки как-то смазан, что значит «а в американской тюрьме меня бы пропололи»? Тут каждый понимает в меру своей испорченности. Очень нравятся диалоги, в которых блистают шутки, основанные на игре слов, разной степени боянности, и у Доктора Слона (здесь опять опечатка по фрейду: вмесло «сЛона» напечатал «сДона») абсолютное большинство — так держать. Эпизод побега из тюрячки слишком затянут, тупо экшон, от таких моментов надо избавляться, либо скрасить их ржачными звуками, как это делалось раньше. Вообще, ожидал намного больше монтажных микро-вставок из кучи фильмов (Дизель вообще везде одинаковый, а разность причёсок Шарлиз могла бы стать её фишечкой), но это я губу раскатал. Ещё из непонятного: персонаж Зины. Резиновая секс-кукла на батарейках, внезапно. Как-то слишком пошленько и ничем не обосновано, по видеоряду она достаточно целомудренная, не развратная. Если это была отсылочка, то я её не понял. Как по мне, то Миша Родригез — и то более резиновая. А если на этом строятся шутки, если так раскрывается персонаж — надо чтобы было более обосновано, а то как-то не очень клеится. И обратный пример: отсылка к «Жмуркам» великолепна, но она так мимолётна, что чуть не затерялась на фоне остального. Побольше бы таких фразочек, про баклажана, ещё парочку хотя бы, и тогда ассоциация негра с балабановским «эфиопом» лучше укоренилась бы в зрительском мозге — было бы круто.

  • Вечный гон

    Смотреть этот перевод решительно невозможно. Он скучный и тягомотный. Не добавляет ему очков и тот факт, что это первая в истории (по крайней мере, в базе сайта) альтернативка. Попытка как-то увязать пропитанный американщиной видеоряд (вижу ковбоев, подразумеваю пиндостан) с текстами, стилизованными под русских классиков, явно не удалась. Читать далее →

    Смотреть этот перевод решительно невозможно. Он скучный и тягомотный. Не добавляет ему очков и тот факт, что это первая в истории (по крайней мере, в базе сайта) альтернативка. Попытка как-то увязать пропитанный американщиной видеоряд (вижу ковбоев, подразумеваю пиндостан) с текстами, стилизованными под русских классиков, явно не удалась. Жесточайший когнитивный диссонанс и рассинхрон глаз с ушами вызывает весьма странное и неприятное чувство. Воротит от таких экспериментов, как от прокисшего пива. Хронометраж такой, что *бнуться можно. Да и в целом я восторгов от одной из древнейших студий не испытываю. Как ни парадоксально, мне зашёл единственный их третий «термик», которого зачмырили все остальные. Возвращаясь к «Гону», успех картины лично я могу объяснить двумя версиями. Первая: по сложившейся традиции все нахваливают те работы, которые нравились отцам-основателям АВП. Как и с любым концептуальным искусством: стоит кому-то одному его похвалить, как тут же ему начинают поддакивать те, кто в искусстве ничего не понимают, но страшно боятся публично прослыть невеждами. В настоящий момент былые авторитеты стремительно тают под натиском критиканов новой волны а-ля Макс Мерлин, который развязал целый крестовый поход против самых захваленных переводов. Моё отношение к нему не изменилось: я по-прежнему считаю его методы воздействия откровенно тролльскими, но «Вечный гон» — это едва ли не единственный случай, когда наши мнения совпали. Версия вторая: перевод ориентирован на шибко просвящённую аудиторию, а не на серые массы, к которым я, видимо, отношусь. Хотя мне нравится выкупать всякие отсылки, особенно хитроумные, здесь я таковых не обнаружил, или же они настолько глубокие, что не постижимы моим скудным умишком. Тут писали про подражание голосам легендарных советских актёров, но вы уж извините, какого-то особенного сходства я не заметил, даже специально пересмотрел через силу (никто не компенсирует мне затраченные на это нервные клетки). Если бы мне не сказали, я бы ни за что не понял, кого с том или ином моменте копирует актёр озвучания. Игра голосом у него, прямо скажу, не на высоте. Где тут талантище? У авторов хвалебных рецензий перед глазами, видимо, была подробная методичка, в которой разъясняется для тупых, чем этот перевод так хорош, и почему им нужно восхищаться, но до меня сей документ почему-то не дошёл. Может, для пятнадцатилетней давности это и был шедевр, но сейчас в жанре альтернативного перевода появилось огромное множество работ, превосходящих «Гон» на несколько порядков. Поэтому тот факт, что перевод занимает такие высокие позиции в зрительском рейтинге, лично мне не понятен.

  • Death Mask TV

    Студия, безоговорочно входящая в категорию «лучшие вне Альянса», при этом два из трёх переводов имеют отрицательный рейтинг, а одна — заоблачно высокий. Стало любопытно, что это за зверь такой. Включил посмотреть — муть какая-то. Голоса премерзкие, топорно копирующие гоблиновские интонации, а тексты матерно-импровизационные. Читать далее →

    Студия, безоговорочно входящая в категорию «лучшие вне Альянса», при этом два из трёх переводов имеют отрицательный рейтинг, а одна — заоблачно высокий. Стало любопытно, что это за зверь такой. Включил посмотреть — муть какая-то. Голоса премерзкие, топорно копирующие гоблиновские интонации, а тексты матерно-импровизационные. Стёб над телевидением (российским) присутствует, но очень жиденький, в частности потому, что реплики никак не соотносятся с происходящим на экране, даже не комментируют его. Каждый эпизод, разумеется, отдельное завершённое произведение, сквозным сюжетом и персонажами они не связаны. Нарисованные анимационные вступления говорят лишь о том, что на момент создания этот вид художественного творчества был в почёте среди смехопереводчиков (Избранные), а некоторые с этим до сих пор не наигрались (Оксид). Кстати, идея предворять эпизоды своего сериала неким вступлением-предисловием намного позже была использована и другими студиями (мне вспоминается чуточку более приятный «Бетмен с ветчиной»). Хронометраж увеличивается от серии к серии, что лично я считаю проигрышной стратегией. Такой формат хорошо зашёл бы в форме веб-сериала, в котором эпизоды не длиннее пятнадцати минут. Всякие забавные звучки, в тему и не в тему (немного напомнило манеру ЕгаЗума). Саунд-трек насыщенный, играет где-то на фоне, ненавязчиво. Монтажная работа проделана колоссальная. Что было хорошо, так это пародия на рекламные ролики, прерывающие просмотр, а-ля «магазин на диване», вот это реально повеселило. Ещё отсылки к мемам, которые были тогда популярны, а сейчас почти забыты, были приятным возвращением в прошлое. Последняя серия, по-видимому, получилась самой талантливой, в отличие от начальных. Тут и пародийность на высшем уровне, максимально узнаваемо, и шутейки сочнее, они уже связаны с видеорядом. Итого, всего одна серия из семи, её можно и нужно смотреть в отрыве от всего остального. На этом очевидные для меня плюсы заканчиваются, а минусов всё-таки больше — сплошная наркомания.

  • Чужой против Предателя

    Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом Читать далее →

    Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом. «Чужой против предателя» — перевод древний, поэтому и относиться к нему стоит с некоторым снисхождением. Помню, когда смотрел его мелкими отрывками на мейле. В полнометражном формате оно, конечно, приятнее. С первых же минут становятся очевидными жанровые клише начала нулевых: лютая музыкальная «Чукотка» в самом классическом её проявлении, а также цитатки, шутки-анекдоты и тому подобное. Короче говоря, всё то, что сейчас считается олд-скулом, а тогда было в топе.

    Услышал много отсылок, к фильмам, компьютерным играм, рекламе, медленному интернету, а также внезапно к недавнему (для меня, как критика) «Евангелиону» упоминанием второго удара по Антарктиде. Главная отсылка, разумеется, к «Чужим» посредством андроида Бишопа с его дефектами конструкции. Имеются также отсылки к Гоблину и самостёб в виде диалога о жанре смешных переводов. Монолог про Ленина и бритвочку тоже чем-то гоблиновским повеял. Стёб над видеорядом присутствует, но его мало, упор больше сделан на сюжетную составляющую. Умиляет практически полное отсутствие мата, чем современные переводчики, увы, не могут похвастаться, хотя есть двусмысленные и пошленькие шуточки в характерной манере Пупсика.

    К монтажу автор также не прибегает. В целом, юмор в переводе достойный, хоть и не блестящий, каких-то врезающихся в память перлов не обнаружил. В общем, для своего времени был вполне прикольный перевод, хотя я с творчеством Cretube начал знакомиться уже после его второго пришествия. Очень хочется поддержать автора, который то и дело высказывает нерадостные мысли об исчерпании своего творческого потенциала и скором уходе из жанра в бессрочный анабиоз, бесспорной «зелёнкой». Постскриптум: это была первая ступенька долгой лестницы смешных переводов вселенной «Чужих» по пути к поистине шедевральному, я бы даже сказал, кульминационному «Чудному Залёту». С «Хихищником» всё сложно, но и его не стоит воспринимать как какой-то фейл, там был просто неисправимый исходник. Тем более, что тот «Хихищник» с данными «Предателями», насколько мне помнится, даже близко никак не связан.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Мата в переводе — в избытке. Не буду утверждать, что мат в переводах — это коронная фишка Гнома Пасарана, имеющего к переводу самое прямое отношение, однако, ни одного безматерного перевода мультипликации у Гнома я не припоминаю. Стёб над видеорядом, присутствуют отсылки (чаще к фильмам, возможно, ещё к чему-нибудь), игра слов. Читать далее →

    Мата в переводе — в избытке. Не буду утверждать, что мат в переводах — это коронная фишка Гнома Пасарана, имеющего к переводу самое прямое отношение, однако, ни одного безматерного перевода мультипликации у Гнома я не припоминаю. Стёб над видеорядом, присутствуют отсылки (чаще к фильмам, возможно, ещё к чему-нибудь), игра слов. В общем, было забавно, а на картинку я старался не смотреть, чтобы ненароком не взыграла моя нелюбовь к аниме. С исходником я не знаком (по понятным причинам), я вообще думал, что это сериал, а не полнометражка. Наверное, что-то такое культовое со всякими этими японскими культурно-отсылочными штуками. Не знаю.

    Именно поэтому не могу сказать ничего о сюжете, насколько он расходится с исходником, и ещё, был ли в исходнике стёб на религиозную тематику (ангелы, Ева), или же это тлетворное влияние «пасарановщины». Последнее вполне вероятно, зная некоторые антиклерикальные работы Гнома. Однако, здесь это всё глубоко на заднем плане, и внимание на этом не заостряется. Множество непонятных заумных терминов в переговорах учёных и военных тоже что-то напомнили, но хоть убей, никак не могу вспомнить, что именно. Пошлая околополовая составляющая юмора не особо впечатлила, но тут, опять же, «монблановщина» чистой воды, без неё никак было не обойтись.

    Множество женских голосов — это, конечно, хорошо. Но есть один побочный эффект: если гесты-мужчины обладают такими отличающимися друг от друга голосами, что спутать их попросту невозможно, то у девушек голоса довольно похожи. Может, у меня что-то со слухом, я не знаю, но мне трудно их различать. С другими многоголосыми переводами у меня такой проблемы никогда не возникало. Ещё из минусов, это огромное количество диалогов и говорильни. А когда экшона мало, а текста много, он зачастую превращается в лютый бред и абсурд, набор реплик и воплей. Яркий пример, иллюстрирующий эти мои слова — сцена подготовки Евы к первому запуску.

    Перевод выполнен на стабильно высоком техническом и художественном уровне, что бы там ни говорили хейтеры-завистники. Впрочем, трудно было бы ожидать чего-то иного с таким количеством опытных гестов, обладающих как навыками, так и подходящим железом. Автору-дебютантке удалось меня заинтересовать и заинтриговать, как бы сильно я ни плевался от одного вида аниме. Сразу же обращает на себя внимание весьма насыщенный саунд-трек, и хоть сами композиции часто юзаются «чукоточниками», здесь они вполне уместны, как атмосферка. Это всё придирки. Если я смеялся, значит, всё в порядке. Для дебюта очень не плохо. 7 из 10, зелёнка.

    P.S. Под конец я немного подустал от проскакивающего всё чаще дебилизма. И вдруг, когда две трети перевода остались позади, настало прозрение: я обратил внимание на заголовок, и всё сразу же встало на свои места. Без абсурда этот перевод по определению не мог появиться на свет. В общем, немного подкорректирую свои выводы: всё было стёбно, классно и забавно.

  • Комбайнеры против медведей

    Этот перевод — абсолютный рекордсмен по количеству моих попыток его посмотреть. Скачивал, запускал, проматывал и выключал. Весь процесс укладывается в минуту-полторы, а слова никакие в голову не лезли. В какой-то момент я подумал: что же я, Макс Мерлин, что ли, зачем мне на каждый говно-высер целую портянку текста вымучивать, если можно по примеру Солитьюда ограничиться одним абзацем? Читать далее →

    Этот перевод — абсолютный рекордсмен по количеству моих попыток его посмотреть. Скачивал, запускал, проматывал и выключал. Весь процесс укладывается в минуту-полторы, а слова никакие в голову не лезли. В какой-то момент я подумал: что же я, Макс Мерлин, что ли, зачем мне на каждый говно-высер целую портянку текста вымучивать, если можно по примеру Солитьюда ограничиться одним абзацем? Студия древняя, первые её переводы вышли ещё в гоблинскую эпоху, на какие-то из них я даже сподобился рецухи накатать (забавно, что в этом слове я изначально допустил досадную опечатку, всего одна буква, первая «т» превратилась во вторую «к», а смысл меняется принципиально, ведь обе те рецухи были положительные).

    Однако с «Комбайнёрами» история совершенно другая. Они вышли по прошествии многих лет, стилистика студии кардинально поменялась (не в лучшую сторону). Как будто совершенно другие люди делали. То есть смотреть это просто невозможно. Может, это потому что я терпеть не могу ковбойскую тематику в исходнике, именно поэтому я не осилил «Вечный гон». Хронометраж у обеих картин примерно одинаковый. Странно также, что все имеющиеся на данный момент рецухи негативные, а средний балл — выше 5. Оценки не глядя ставили, что ли? Немногословность главного героя наводит на некоторые мысли о компьютерных играх (тот же Гордон Фримен), но это не отсылка, я уверен, что авторы даже и близко не вкладывали такой смысл.

    Как уже отмечалось ранее, техническое качество в переводе на высоте. Но это единственный плюс, который не перевешивает тонну минусов, а именно: мутный сюжет, пустые персонажи и полное непонимание того, причём тут вообще медведи и комбайнёры. Экспозицию можно было бы выдать хотя бы за кадром, но тут и этого нет. Пожалуй, самое смешное, что было — это слегка затянувшийся стёб над титрами, а также озвучка голосом различных звуковых эффектов (в том числе звуковая отсылка к «Терминатору», как напоминание о самом первом переводе студии). Приколы же, встречающиеся по тексту сенария, совершенно не смешные. Всё это выглядит как-то жалко, натужно и не весело. Оценка 4 из 10, и этого переводу хватит за глаза и за уши.

  • Иммануил

    Типичная «Кондомина» представляет собой закадровый комментарий, происходящий синхронно с просмотром видео. Причём комментарий мало связанный с происходящим на экране. А весь сюжет в сценарии ограничивается одной строчкой, всё остальное — чистая импровизация. Читать далее →

    Типичная «Кондомина» представляет собой закадровый комментарий, происходящий синхронно с просмотром видео. Причём комментарий мало связанный с происходящим на экране. А весь сюжет в сценарии ограничивается одной строчкой, всё остальное — чистая импровизация. Странно, почему на сайте оставили только этот фильм и «Заглушку», чем они лучше остальных? Впрочем, раз так решили администрация и сообщество, значит, на то были причины. Халфаноним явно знаком с исходником, и некоторые реплики прямо об этом свидетельствуют. Сейчас бы эту манеру повествования назвали словом «стрим». У него, кстати, даже голос похож на Мэддисона, который летсплеи снимал и даже один смешной перевод выпустил. Там ещё в нижнем углу в окошке должно быть изображение с веб-камеры, а зрители в онлайне донаты скидывают. Просто перевод был сделан довольно давно, тогда этот формат интернет-творчества ещё не был так распространён. Чаще стримеры, конечно, обозревают игры, ну а тут, в виде исключения, фильм. Видимо, для своего времени, фильм по степени откровенности — из ряда вон выходящий, а в наши дни наивный и практически невинный. Немного о разговорах персонажей, некоторые из них — явный анахронизм, они из нашего времени (про фильмы, например — 50 оттенков, Аватар и т.д.), а не из тех времён, когда происходило действие в оригинале. Иммануил Кант тут только в названии, не стоит рассчитывать на то, что эта тема получит хоть какое-то развитие. Смешные моменты, в основном, связаны с запинками или эмоциональными реакциями Халфанонима. В общем, как творчество Кондомины — это победа, отличный стёб. Попадается удачная импровизация, ещё как попадается. Но как отдельно взятый перевод, это вообще дно. Я затрудняюсь, какую оценку поставить. Вернее, с цифрой я определился быстро — 5 из 10, а вот цвет рецензии. Ну, исходя из чисто математической логики, пусть будет краснуха. Я это делаю ещё и ради того, чтобы непросвящённый зритель, не ведающий о стилистике студии, ненароком не нашёл и не обблевался.

  • Трансформеры: Прайм

    До недавнего времени Грифонка была известна как впечатляющий женский гест-войс, но вот на форуме откопали её режиссёрские работы. Помню, смотрел отрывками, что-то нравилось. Не так много девушек-переводчиц в жанре. Читать далее →

    До недавнего времени Грифонка была известна как впечатляющий женский гест-войс, но вот на форуме откопали её режиссёрские работы. Помню, смотрел отрывками, что-то нравилось. Не так много девушек-переводчиц в жанре. И вот, я решил познакомиться с «Трансформерами» поближе. Исходник мне не знаком, помню только рисованный мультсериал (тут надежда на Нотимера, что он дожмёт-таки свой весьма перспективный начатый проект). Некоторые критики напрочь отрицают разделение юмора на «мужской» и «женский», однако на примере «Трансформеров» можно проследить некоторые тенденции: как и о чём шутит Грифонка, и о чём — Нотимер.

    Интересно прописаны образы персонажей, например, привычка рассказывать боянные анекдоты — весьма забавная находка. Игра голосом у Грифонки чуточку напоминает кривляния, но в целом видно, как она старалась быть разнообразной. Увы, она — не ЕгаЗум, человек ста голосов. И тут ещё одна придирочка: местами темп речи ускоряется, и какие-то слова проглатываются, приходилось переслушивать. Эффекты и музыка подобраны подходяще. Но музыка, надо сказать, всё-таки какая-то» девчачья». В репликах много прикольных шутеек, в том числе отсылок к разным событиям и явлениям (к соцсеточкам, например). Несмотря на то, что лично мне больше по душе Нотимеровская «мужицкая» версия, но и версию от Грифонки тоже смотреть было приятно.

    Кроме вышеозначенных мелких грешков, ничего в глаза и уши не бросается, так что придираться особо не к чему. Отдельные матюки практически не заметны, вполне уместны, слух не режут. Сквозная тема бухлишка, конечно, вызывает некоторые вопросы, ибо она избита и не оригинальна, однако, в контексте всего сериала смотрится терпимо. Тут больше упор не на сюжет, а на стёб над исходником и видеорядом. Видно, что сделано с любовью к трансформерам, как-то внезапно снова стала популярна эта давно забытая тематика. Приятно, что в переводе стебутся ещё и над темой феминизма. Грифонка — молодец. Не жалко и не стыдно поставить 7 из 10.

  • Беспредельный отдел

    Начинается перевод со стёба над титрами: вперемежку заставки спонсоров и порно-студий, а потом переиначивание имён актёров. Приём, конечно, избитый, но от этого не менее остроумный. Помню, когда первый раз начинал просмотр, меня совершенно не впечатлило Читать далее →

    Начинается перевод со стёба над титрами: вперемежку заставки спонсоров и порно-студий, а потом переиначивание имён актёров. Приём, конечно, избитый, но от этого не менее остроумный. Помню, когда первый раз начинал просмотр, меня совершенно не впечатлило. Видимо, всё потому, что на форуме Эмеральд анонсировал «нечто, что никто никогда раньше не делал», а оказалось — это всего лишь монтажный веб-сериал из разных фильмов с участием Киянки Ривза. Но вот теперь, спустя некоторое время, я решился на повторный просмотр, и поймал подходящее настроение. Теперь я вижу сочный стёб над видеорядом, забавные фразочки с колоритнейшим кавказским акцентом, стёб над службой (в полиции или армии — не важно, главное, что в погонах, с присущим этому дебилизмом). «Беспредельный отдел» внезапно затянул.

    Диалоги весьма забавные, фразочки заставляют улыбнуться. Обычно Эмеральд — блестящий импровизатор, который переводит с ходу, экспромтом (как, например, было в «Брюсе Ли»). А тут внезапно появляется сквозной и довольно продуманный сюжет. Мата и пошлостей в сериале, кстати, намного меньше, чем в любом другом проекте Эмеральда. Также неплохо подобрана музыка. Отсылки к аниме лично мне были не очень понятны, но в рамках «Беспредельного отдела» они смотрятся логично, гармонично и забавно. Ещё отмечу короткий формат серий. Обычно я отдаю предпочтение полному метру, но не в этом случае. Эмеральд нашёл свою нишу, его ролики прекрасно подходят для сериального формата. Единственная придирка, местами я отчётливо слышу дребезжания микрофона и не похоже, что именно так и задумывалось автором.

    Ничуть не удивлён, что «Беспредельный отдел» собрал аж три Синегомера — сериал действительно толковый и забавный. Возмутили меня мнения отдельных критиков о том, что Альянс, якобы, поощряет и спонсирует матерную трешачину. Да, присутствует нецензурщина, но такой уж стиль. Весь этот мат с лихвой компенсируется искромётными фразочками и уморительными диалогами. Из персонажей запомнился капитан Биг Смоук (опа, отсылочка) с его покемономанией. Сирия — это тоже такой тонкий стёб, который может вообще пройти незамеченным. К вопросу о том, в какой стране происходят события. В общем, наплевав на своё первоначальное ошибочное мнение, я досмотрел сериал от корки до корки. Возможно, это лучшее, что перевёл Эмеральд за всё время. Такое количество отсылок и жирного стёба, при этом минимум экспрессивного мата. 8 из 10.

  • Чужой завет [преемник]

    Я долгое время откладывал просмотр этого перевода, потому что думал, что мой медиаплеер не поддерживает формат, в котором он записан. Оказалось, что я ебобо, и с плеером всё в порядке. После эпичной восхваляющей оды от Макса Мерлина просто не мог пройти мимо Читать далее →

    Я долгое время откладывал просмотр этого перевода, потому что думал, что мой медиаплеер не поддерживает формат, в котором он записан. Оказалось, что я ебобо, и с плеером всё в порядке. После эпичной восхваляющей оды от Макса Мерлина просто не мог пройти мимо и, запасаясь блевотными пакетиками, приступил к просмотру. Первое, что отталкивает — это огромный и не урезанный хронометраж. Второе — не заглушенная звуковая дорожка оригинала. Из плюсов: у переводчика неплохой голос. Даже попадаются отдельные забавные приколы-подколы, не имеющие политической окраски (Собчак-лошадь). Наверное, единственная по-настоящему забавная фраза: «Похоже, здесь упал чей-то рейтинг». И ещё стихотворение про пингвина.

    Из минусов: наивная и поверхностная политическая позиция автора. Но вот в чём беда — полное отсутствие хотя бы минимального внешнего сходства персонажей из исходника с теми личинами, которые на них навесил Василенко. Какая нахрен Ксюша с её лобным местом, с чего вдруг Тимати, какой Рамзан? Димон ещё туда-сюда, но спорно. Такого фейспалма я давненько не испытывал. В этом случае было бы уместно пойти по пути Оксида, пародируя весьма узнаваемые интонации голоса, но для этого у Василенко не хватает ни таланта, ни желания. Политическая сатира должна подаваться намного тоньше, а когда подаётся так топорно и в лоб, без всякого подтекста, это вызывает раздражение даже у тех, кто не в восторге от действующей конъюнктуры.

    Возможно, перевод нацеливался на другую аудиторию, более умную. Не на тех, кто кидается пластиковыми стаканчиками на митингах, а на диванных либералов-интеллигентов? Но тогда ещё больше удивляет такая прямолинейная и неизобретательная подача. Собственно, вся политота данного перевода заключается в двух примитивных приёмах: 1. Обозвать персонажей именами политиков и как можно чаще повторять это, а то не дай бог зритель запутается или забудет, кто есть кто 2. Втыкать в реплики упоминания событий или даже отдельные слов, знакомых современному зрителю, чаще всего, без явной привязки к видеоряду, а просто так, от балды.

    Исходник идеально подходит для стёба над видеорядом путём комментирования, с чем прекрасно справляется БедПупсик. А вот Алексей такое не умеет. Весь его перевод — несмешное тявканье Моськи на Слона. Он даже ничего обидного или резкого не может высказать, то есть, вроде как, власть плохая, а в чём конкретно она плохая, зритель сам должен это додумывать. Такое ощущение, что сначала Василенко написал сценарий, а потом рандомным образом раскидал по тексту слова: так, вот здесь упомянем Донбасс, а здесь гречку, здесь мельдоний, а здесь ФСБ, здесь Поклонскую,а здесь бюджет. К месту ли это упоминание — да пофиг, это же круто и весело.

    Честное слово, я посмотрел без перемотки 45 минут, потом плеер у меня всё-таки вылетел, как будто сама Вселенная взбунтовалась против просмотра мной этого недошедевра. Но я всё-таки досмотрел его до середины. В фоновом режиме, без удовольствия и без надежды услышать ещё хоть одну-две годные шутейки. Выискивал моменты из исходника, которые мне было любопытно увидеть, как переозвучил автор. Например, с игрой на флейте-конституции. Как это пророчески! Общий посыл мне уже был понятен, и мучить свои органы чувств дальше я посчитал бессмысленным. Пожалуй, этот перевод — не на самом дне, но и особых восторгов он не заслуживает. Посмотрели и забыли. И нечего тут развивать хайп. Точнее, не из чего. 4 из 10

  • *100# Бомж на тропе войны

    Вероятно, я буду единственным вонючкой, который влепит Бомжу краснуху. Ничего личного, ЕгаЗум. Пожалуйста, прочитай эти «многабукоф» и прими к сведению. Вот насколько я кайфовал от первого сезона, настолько же я разочарован вторым Читать далее →

    Вероятно, я буду единственным вонючкой, который влепит Бомжу краснуху. Ничего личного, ЕгаЗум. Пожалуйста, прочитай эти «многабукоф» и прими к сведению. Вот насколько я кайфовал от первого сезона, настолько же я разочарован вторым. И да, я это нарочно называю «сезонами», хотя на сайте проекты разнесены, как отдельные самостоятельные единицы. Пусть так — одной рецухой больше в мою копилку. Для начала похвалю: всё то же самое, что было хорошо в первом, дебютном «бомжике». Это и замечательный стёб над титрами, и удобоваримый формат серий (не успеваешь устать от просмотра, но и не слишком коротко — в самый раз для погружения в атмосферу). Также прекрасно подобран саундтрек, проработана вселенная, в которой существуют персонажи.

    И вот, переходим к минусам. Если во всех остальных работах автора я ухахатывался с реплик (а то и отдельных звуков) эпизодических персонажей на заднем плане, здесь я испытывал огромный дефицит этих самых «заднеплановиков». Сюжет. Я настроился на сочный стёб над бондианой, как это было в первом фильме. Вообще, картонный Данила Крейг прекрасно подходит для стёба. Он — гвоздь в крышке гроба франшизы про агента 007. Ну, не над сэром Шоном Коннери же стебаться, в конце-то концов? А что мы видим в «Тропе войны»? Заигрывания на тему Кавказа. Ладно, там в исходнике были латиносы, поэтому параллель вполне уместна. Кстати, похвалю национальные акценты. Местами у меня складывалось впечатление (особенно в шестом эпизоде), что кавказцев озвучивал сам Эмеральд.

    Однако, всё же явный перекос и перебор с утрированным клишированным выставлением «злодейства» чеченцев. Причём, я подозреваю, по замыслу ЕгаЗума всё должно быть наоборот: чеченцы оказываются хорошими, а русские спецслужбы — тупые и злые (на это меня натолкнули отдельные уколы ватным патриотам, читающиеся в «Агитаторе»). Но это слишком глубоко между строк. Возможно, я вообще это себе надумал. Просто в либеральных кругах это модно, что чеченцы невинные жертвы, а русские федералы — ужасные злодеи преступники, душители свободолюбивого народа. Будь это какие-то абстрактные «лица кавказкой национальности», у меня бы не бомбануло. Но тут ещё вставочки из «Мюнхена» длиной в две (а возможно, и более) серии.

    Ничего не имею против монтажных вставок, да пусть они хоть половину хронометража займут, но стёб над темой первой чеченской войны (одновременно стёб и глумление над реальными событиями из «Мюнхена») как-то слишком циничен, даже для меня. Помнится, в рецензии на «Агитатора» я призывал ЕгаЗума быть посмелее и не сдерживаться в желании обстебать тему ВОВ. А вон как оно вышло — вот, что получилось, когда ЕгаЗум «не стесняется». Не знаю, как это объяснить: вот, вроде, смотрю пародию на Бонда, есть смешные моменты, а мне как-то не весело. Даже не в «Мюнхене» дело, а просто пропала та оригинальная искорка, которая была в первом переводе по «Казино Рояль». Есть небольшая надежда, что в конце ЕгаЗум вытянет и сделает что-то фееричное, но, увы, унылый исходник практически не оставляет шансов на это, а монтажные вставки увели автора куда-то совсем не в ту степь

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    А я бы не был так категоричен. Первую серию включил, и не испытал прям острого приступа раздражения. Вполне сносно для категории «треш». Голос хотя бы не картавит, слова проговариваются достаточно чётко. Чего там не расслышали и не разобрали? Есть редкие удачные шутки, в основном, ситуационного характера — подходящий комментарий видеоряда — но их надо выискивать под микроскопом. Читать далее →

    А я бы не был так категоричен. Первую серию включил, и не испытал прям острого приступа раздражения. Вполне сносно для категории «треш». Голос хотя бы не картавит, слова проговариваются достаточно чётко. Чего там не расслышали и не разобрали? Есть редкие удачные шутки, в основном, ситуационного характера — подходящий комментарий видеоряда — но их надо выискивать под микроскопом. На этом похвала заканчивается. Потому что спустя полторы минуты острый приступ раздражения со мной всё-таки случился. Имеет ли смысл ещё раз перечислить найденные недостатки? Имеет. Во-первых, неизобретательный тупой мат — учитесь материться у Эмеральда. Во-вторых, рваный саундтрек: то подходит к видеоряду, то не подходит, но чаще не подходит. В-третьих, персонажи: в описании к сериалу они более интересные, чем в переводе. В-четвёртых, перебор с пошлостью и в этом же пункте зацикленность сюжета на наркомании и проституции. То есть такая криминальная тематика могла бы отсылать к жанру нуара, война между бандами, всё такое. Но у нас уже есть одна блестящая нуарная переработка «Спасателей» от БедПупсика. Короче говоря, спасать перевод своей рецензией я не намерен. Вердикт: для поджанра «треш» — вполне сносный средний уровень, технически — твёрдая четвёрка, сюжет — на двоечку. Не «нулевой», заметьте, он хотя бы есть. А большинство трешеделов тупо пердят в микрофон, импровизируя и не задумываясь. Но разве кто-то смотрит трешачину, желая понапрягать интеллект? Я уверен, что своего зрителя этот переводчик обязательно найдёт, особенно на просторах всяких вконтактиков и ютубиков

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Автор использовал весь «джентльменский набор»: темы наркомании, гейства, пердежа и порева, изрядно приправленные неизобретательным матом, в наличии. Я понимаю, что порнографическая тема выведена в названии, но я бы не рекомендовал афишировать этот перевод на сайте, потому что не надо искушать судьбу (Роскомнадзор не дремлет). Читать далее →

    Автор использовал весь «джентльменский набор»: темы наркомании, гейства, пердежа и порева, изрядно приправленные неизобретательным матом, в наличии. Я понимаю, что порнографическая тема выведена в названии, но я бы не рекомендовал афишировать этот перевод на сайте, потому что не надо искушать судьбу (Роскомнадзор не дремлет). Вольные переводы и так лишь условно легальны в законодательстве большинства государств, а тут бери наугад любой двухминутный отрывок из переозвученного видеоряда — и вот тебе готовые материалы уголовного дела. Юмор юмором, чернуха чернухой, но всему есть предел. Этот же перевод, во-первых, не смешной, во-вторых, балансирует на грани пожизненного бана, ну в натуре, перегнул палку. Если предыдущая работа студии худо-бедно напоминала переводы deBohpodast’а, то здесь больше похоже на матерные трешовые переводы старых лет (какие-нибудь «Вантузы» или «Герики Нарикоффы»). Прогресса никакого не вижу: техническое качество и в первом фильме было на весьма достойном уровне. Очень жаль, что автор расходует свой потенциал на такое непотребство. Не стоит называть меня моралфагом, ханжой или брюзгой, но это дно безысходной пошлости. Я понимаю, что это художественная задумка, дабы показать нарисованную вселенную чрезвычайно мрачной и абсурдной, и сыграть на контрасте с весёленькой диснеевской (?) мультипликацией, но исполнение этой задумки — очень не очень. «Чёрное гонево», уж простите, у меня лично трансформируется в «Чёрное говно» (автор, ничего личного!)

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    Первое впечатление оказалось весьма неплохое. Конечно, не без оговорок. На дикцию автора озвучки особого внимания не обращал, у него довольно интересная интонация: вроде, всё так монотонно произносится, но есть какие-то полутона-полунамёки, и этого оказывается достаточно. Читать далее →

    Первое впечатление оказалось весьма неплохое. Конечно, не без оговорок. На дикцию автора озвучки особого внимания не обращал, у него довольно интересная интонация: вроде, всё так монотонно произносится, но есть какие-то полутона-полунамёки, и этого оказывается достаточно. Как будто великий и знаменитый Леонид Володарский снял прищепку с носа, а манеры остались. Вторая вещь, на которую хочется обратить внимание, это подбор музыкального сопровождения и звуковых эффектов. Вроде, всё довольно «чукоточно», а вместе с тем на атмосферу исходника ложится очень неплохо. А ещё качество картинки. То ли автор взял какую-то улучшенную и ремастеренную HDD версию, то ли у предшественников была картинка похуже (более мыльная и пиксельная).

    Что ещё мне понравилось — так это отсылочки, в том числе музыкальные, а также слом четвёртой стены. Автор как будто знал, что я от этого млею. Душу продам за ведро отсылок, буду сидеть и обмазываться ими (видите, я тоже умею в самоиронию). Понравился простенький юморок, некоторые фразочки непритязательны и корявы, присутствуют отдельные пошлости. А вообще весь перевод построен по классической схеме, не далеко уходящей от сюжета оригинала, просто добавлены шутки, переиначены надписи, стёб в форме комментария происходящего на экране. Спасибо, что хоть в Россию/Украину не перенесли действие. Ни на какую альтернативу автор и близко не претендует.

    Очень понравилась сюжетная ветка Сары в психушке с пересмотром на телевизоре кадров из первого «термика». Охотно веришь, что она реально помешанная. Такой, знаете ли, приём, когда исходная фантастика переворачивается с ног на голову и превращается в такую жизненную бытовуху, в которой все странности, магия, перемещения во времени объясняются болезнью/бредом/наркоманией. В общем, первые полчаса фильма меня затянули, если я не бросил и не выключил на этом моменте, значит, будет «зелёнка». И да, сейчас в меня будут кидаться продуктами испражнения, но мне ни разу не нравится терминаторная франшиза от корифеев жанра «Держиморды» (кроме разве что третьей части). А этот фильм неожиданно зашёл. Осмелюсь поставить его выше «Дня подводника», но до «Чугунатора», конечно, он не дотягивает, спору нет.

    Главный недостаток, как отмечают другие критики — это отсутствие спасительного сокращающего монтажа, потому что «термиков» в жанре уже пруд-пруди (причём особенно нравится переводчикам именно вторая часть), и мало кому хочется смотреть и слушать одну и ту же пластинку по …дцатому разу. Претензии к хронометражу вполне объяснимы — там где в исходнике были скучные эпизоды, от которых в сон клонило, то же самое и в переводах. Не припомню ни одного, который вылечился бы от этой болезни оригинала. Признаюсь, проматывал и тут незначительные фрагменты, но в общем и целом осилил до конца. Спокойно можно поставить 6 из 10.

  • Мальвина и все-все-все

    Наверное, странно писать рецензию на неканоничное продолжение «Лордов», если я даже на оригинальную дилогию ничего не накатал, но тем не менее. Проспойлерю концовку своего опуса: это однозначный провал. А теперь подробности. Во-первых, голос переводчика. Читать далее →

    Наверное, странно писать рецензию на неканоничное продолжение «Лордов», если я даже на оригинальную дилогию ничего не накатал, но тем не менее. Проспойлерю концовку своего опуса: это однозначный провал. А теперь подробности. Во-первых, голос переводчика. Я грешным делом подумал, что это опять творчество Хона. Не, ну а что, коли он одну франшизу Дебохподастов взял и продолжил (дополнил), то почему бы ему не взяться, например, за следующую? Очень слабое качество исполнения, безэмоциональный бубнёж, местами компьютерно искажённый. Во-вторых, эти прекрасные шутки, плоские, как земля. С первых же фраз персонажей хочется закрыть файл, выкинуть ноутбук в окошко и пойти промыть глаза и уши с хлоркой. Оригинальные «Лорды» тоже пестрели пошлятиной, но там хотя бы техническое качество было на высоте. Во-третьих, в «Лордах» был какой-никакой сюжет, за ним было очень сложно уследить, по большей степени, из-за постоянных монтажных переходов, но это фишка Дебохподастов того периода — тотальная нарезка из множества исходников. Здесь же, сколько ни пересматривай оригинал, никакой связи с ним не чувствуется. Ну, а что вы хотели? «Дедпул» с «Пипцом» так органично сочетаются (нет). Ни по цветокоррекции, ни по атмосфере. Поэтому и монтаж такой резкий, вырвиглазный. Это в-четвёртых. Да, автор воткнул много кусочков из разных фильмов (И «Скала», и «Гарри Поттер», и что-то ещё), но в единую мозаику они не складываются. «Дедпул» слишком чернушный и блевотный, ему не хватает мультяшной пародийности «Пипца». Единственный, кому пока что удалось знатно постебаться над «Дедпулом», это Алекс Мэн. В-пятых, автор весьма плодовит в плане текста и за словом в карман не лезет. Там, где другие переводчики стыдливо молчат, не зная, чем заполнить молчание в оригинальном фильме, наш герой шпарит, не умолкая, выплёскивая свой поток сознания на ни в чём не повинного зрителя. Напоследок, маленькая ложка мёда — это умение работать с саунд-треком и гармонично вплести его в свой дурно пахнущий шедевр. Отдельные фразы, вырванные из контекста, могут показаться забавными, но ради них вытерпеть два с половиной часа издевательства над глазами и ушами согласится далеко не каждый. Итого, 3 из 10 с большой натяжечкой. Трешак, абсолютно не достойный внимания

  • Welcome to Чернобыль

    Раньше при упоминании смешного перевода по вселенной «Сталкера» (нарочно пишу название игры кириллицей и без точек, чтобы не усложнять себе жизнь) первое, что мне приходило в голову — это анонсированные, но не случившиеся переводы «Хоббитов» от Бэд Дога. Насколько мне помнится, были какие-то короткометражные попытки переводов, но я не беру их в расчёт. Читать далее →

    Раньше при упоминании смешного перевода по вселенной «Сталкера» (нарочно пишу название игры кириллицей и без точек, чтобы не усложнять себе жизнь) первое, что мне приходило в голову — это анонсированные, но не случившиеся переводы «Хоббитов» от Бэд Дога. Насколько мне помнится, были какие-то короткометражные попытки переводов, но я не беру их в расчёт. И вот в конце 2019 года в «прихожей» на форуме появляется Джонни Нокс. Признаюсь, изначально моё отношение было скептическим, но как же я ошибался.

    Во-первых, вселенная игры в воображении автора прекрасно интегрирована с серо-трагическим видеорядом исходника, который я, разумеется, смотрел, но не фанател. В данном переводе, состоящем на момент написания рецензии всего из двух достаточно коротких серий, присутствуют многочисленные отсылки, узнаваемые ситуации и персонажи. Обычно упоминания «Долга» или «Свободы» в смешных переводах звучат не особо к месту, но только не в данном случае. Тут продуманы биографии персонажей, их судьбы и поступки.

    Во-вторых, хоть с момента выхода игры минуло добрых двенадцать лет, до сих пор в массовом сознании увлечение «Сталкером» считается признаком неумной школоты. Автор красиво сломал этот стереотип, он своим переводом показал и биологическую, и психологическую зрелость. Юмор в переводе также присутствует, он чёрен и как-то завуалирован. Я хочу сказать, что здесь на первый план выдвигается атмосфера и продуманный мир (как говорят геймеры, лор). И шутки в этот самый мир вполне гармонично вписываются.

    В общем, чтобы долго не растекаться мыслью по древу, начало данного проекта мне весьма понравилось, буду ждать продолжения. Не понятно, куда и на какой срок пропал автор, и планирует ли он вернуться к своему проекту, но потенциал у него есть (чёрт, по-моему, я пишу эту фразу чуть ли не к каждому фильму, на который планирую повесить «зелёнку»). Актёрские навыки и довольно приличный технический уровень положительно выделяют Джонни Нокса и его студию среди остальных типичных обитателей «прихожей».

  • Катализатор

    В начале разговор Лиама Ниссона с «доктором» в процессе пытки электрошоком навёл на мысли о второй «Доче» от ser6630, где также играла тема нетрадиционной медицины, впрочем, на этом сходства заканчиваются. Бодрый саунд-трек с преобладанием довольно узнаваемых англоязычных композиций (часть песен слышал в легендарном «NFS Underground 2»), иными словами, превосходная «атмоферка». Читать далее →

    В начале разговор Лиама Ниссона с «доктором» в процессе пытки электрошоком навёл на мысли о второй «Доче» от ser6630, где также играла тема нетрадиционной медицины, впрочем, на этом сходства заканчиваются. Бодрый саунд-трек с преобладанием довольно узнаваемых англоязычных композиций (часть песен слышал в легендарном «NFS Underground 2»), иными словами, превосходная «атмоферка». Многоголосая гест-озвучка добавляет красок переводу, а вот в сюжет вникал непривычно долго — кино, вроде бы, идёт, но что-то ничего не происходит. Шутки есть в диалогах, но они здесь не главное, больший упор делается на альтернативку, в традициях Фальконе.

    Но всё же первый блин, на мой взгляд, получился каким-то малость комковатым. НЕ плохо, но скучновато и пресновато. Есть фильмы, которые цепляют с первых минут, но этот — не из таких, при всём уважении. Не смотря на прекрасную высококлассную озвучку и неплохой подбор музыки, всё-таки чуточку подкачали диалоги. Главная претензия к сюжету, он тяжеловат для восприятия, в него приходится въезжать. В общем, я ожидал чего-то большего.

    UPD. А вот ещё что бросилось в глаза — в разных кадрах заметна разница в возрасте Ниссона, то у него щёки впалые, и всё лицо в морщинах, то нет. Но это претензия не к авторам, а к чёртовому ирландцу — что ж он не мог выглядеть во всех своих фильмах однообразно? С появлением персонажа Оливии Уайлд стало намного динамичнее и интереснее, эта сюжетная ветка мне понравилась больше всего. И в завершение хочется ещё раз похвалить ZixPainter как актрису, с этим у неё всё в порядке.

  • Треш

    Эпиграф: «В Питере — пить!» (Сергей Шнуров)
    Очень недооценённый, на мой взгляд, перевод. О нём, видимо, мало кто знает, как и вообще мало кто вспоминает о студии GopCompany, то периодически впадающей в анабиоз, то выходящей из него. Мой интерес привлекла монтажная составляющая сериала. Я с трудом представлял, как можно было соединить единым сюжетом и персонажами отрывки из столь разных источников. Например, из «Белорусского вокзала» и «Улиц разбитых фонарей». Читать далее →

    Эпиграф: «В Питере — пить!» (Сергей Шнуров)
    Очень недооценённый, на мой взгляд, перевод. О нём, видимо, мало кто знает, как и вообще мало кто вспоминает о студии GopCompany, то периодически впадающей в анабиоз, то выходящей из него. Мой интерес привлекла монтажная составляющая сериала. Я с трудом представлял, как можно было соединить единым сюжетом и персонажами отрывки из столь разных источников. Например, из «Белорусского вокзала» и «Улиц разбитых фонарей». Однако, посмотрев всего лишь одну серию, я понял — ещё как можно! Суть в том, что в каждом из исходников фигурируют четверо главных персонажей, и это единственное, что их роднит — этакая «гоп-компания», то есть явная аллюзия на название студии. Перемены в облике персонажей (порой просто разительные) легко объясняются тем, что это флешбеки: то на экране школьники, то пенсионеры. Эти скачки во времени меня весьма забавляли. Неожиданный приём, и при этом постой, как всё гениальное. Остальное доделали магия монтажа и неподражаемое мастерство Гопа по созданию атмосферы. Мне кажется, это самый «питерский» из всех переводов, при просмотре которого зритель не только окунается с головой, но и пропитывается духом Северной Столицы. Я редко сопереживаю героям смехопереводов, а тут мне было прямо интересно, что с ними будет дальше. Я очень ждал выхода третьего эпизода, который, вроде как, должен был стать завершающим. Перевод тягучий и атмосферный, местами нудный, но он цепляет. А вот в сюжетном плане — тяжёлый. То ли потому, что большой разрыв по времени выхода эпизодов — пока выйдет продолжение, уже забудешь ,что было в начале. Сюжет не запоминается, по прошествии пары месяцев воспоминания о нём растают, как туман над Финским заливом, но в память намертво впечатались образы персонажей. Тема алкоголизма уместна в таком формате. Я почти уверен, будь это полный метр, я бы плевался в недоумении — что я только что посмотрел. А вот короткие ролики зашли, попали в настроение. Со временем мне наверняка захочется пересмотреть «Треш» или даже кинуть ссылку на него единомышленникам-петербуржцам.

  • Мокрый коврик

    Никогда не любил файтинги, поэтому для меня исходник не является культовым. Однако, посмотреть его я был обязан, хотя бы в смешном переводе, чтобы не казаться самому себе отсталым. К сожалению, вынужден констатировать, что все мои наихудшие опасения оправдались в полной мере. Игра слов, направленная на искажение по принципу созвучности слов — так появились имена некоторых персонажей, да и само название фильма. Читать далее →

    Никогда не любил файтинги, поэтому для меня исходник не является культовым. Однако, посмотреть его я был обязан, хотя бы в смешном переводе, чтобы не казаться самому себе отсталым. К сожалению, вынужден констатировать, что все мои наихудшие опасения оправдались в полной мере. Игра слов, направленная на искажение по принципу созвучности слов — так появились имена некоторых персонажей, да и само название фильма. Локализация выполнена крайне топорно — в русского «электрика» не верится ни капельки.

    Саунд-трек скудноват, преобладают «чукотские» мотивы. Кстати, кто там отвечает за систематизацию OST’ов на сайте? На странице этого перевода перечень составлен в произвольном порядке (видимо, по титрам, предоставленным создателями), без таймингов, и некоторых композиций явно не хватает. Как минимум, «Районы-кварталы» и что-то из «Раммштайна». Сюжет практически без изменений — турнир по единоборствам, он и есть турнир по единоборствам, хоть в Китае, хоть в параллельном измерении.

    Постоянно присутствуют темы гейства и наркомании, хотя и не являются сюжетообразующими. Ложкой мёда в этой беспросветной бочке дёгтя для меня стали отсылки к массовой культуре в отдельных репликах. Ну, и ещё рассказ о том, как появились суперспособности Скорпиона, Сабзиро, Рейдена. Это было забавно. Игра голосом присутствует, но с таким уровнем диалогов на это внимания не обращаешь. Юмор пошловат, грубоват и по большей части ситуационный. Стёб над видеорядом имеется, но очень уж скучный, и его крайне мало.

    Не понятно, откуда взялось так много зелёных рецух? То ли правда выехали на ностальгических чувствах критиков, то ли в те давние времена вкусы у зрителя были совсем не притязательные. Ужасная скукота! Кто компенсирует мне полтора часа жизни, затраченные на просмотр? Если даже самый рейтинговый и расхваленный из существующих смехопереводов «Мортал Комбата» мне не зашёл, то и другие попытки я смотреть точно не стану. Впрочем, я знал, на что шёл, и заранее не задавал для этого кинца сильно завышенную планку. Увы, не зачёт.

  • Гаврила Котелков и фармазонский камень

    Меня при просмотре не покидало ощущение, как будто я уже когда-то рецензировал именно данный перевод. Не удивительно, что «всё смешалось в доме Облонских», ведь переозвучек «Поттеров» лично мной отсмотрено было немало. И тем не менее, мне постоянно слышались параллели с другими фильмами — те же курсанты, повестки, очень похожие имена персонажей (Морда — Мордатый, Нафаня и т.д.) даже отдельные музыкальные вставки. Читать далее →

    Меня при просмотре не покидало ощущение, как будто я уже когда-то рецензировал именно данный перевод. Не удивительно, что «всё смешалось в доме Облонских», ведь переозвучек «Поттеров» лично мной отсмотрено было немало. И тем не менее, мне постоянно слышались параллели с другими фильмами — те же курсанты, повестки, очень похожие имена персонажей (Морда — Мордатый, Нафаня и т.д.) даже отдельные музыкальные вставки. Да «Чукотка» — она такая, разнообразием не балует, а ещё, говорят, у дураков мысли сходятся, поэтому в один и тот же эпизод исходного фильма руки так и чешутся вставить тот или иной саунд-трек.

    Я наивно верю в то, что автор с предыдущими работами на заявленную тему не ознакамливался, а потому это не плагиат. А вот в чём явно просматривается недобросовестное копирование (подражательство — высшая форма лести) — так это в стилистике. Все эти мяукающие гоблиновские интонации, фразочки и выражения, повальный алкоголизм персонажей, а местами блатная лексика и воровская феня — это же ни с чем не перепутаешь на за что в жизни. Тексты состоят из советских кинематографических цитат, боянов и отсылок к мемам различной степени тухлости чуть менее, чем полностью. Музыка — классическая «Чукотка», больше добавить нечего.

    Это не смешно, даже не особо забавно. Этакое погружение начало нулевых, очень ностальгично, как будто Бонивур обладает машиной времени. А вот чем он точно не обладает — так это оригинальностью идей и искромётным чувством юмора. Все шутки основаны на стёбе видеоряда, а особого сквозного сюжета в фильме не наблюдается. Фразу «Мальчик, как ты за*бал», прозвучавшую на восьмой минуте перевода, смело можно адресовать ко всем существующим на настоящим момент смешным версиям «Философского камня» (тысячи их!). А вот к техническому качеству придраться нельзя: микрофон хороший, без посторонних шипений.

  • Александрия Шкловская

    Попытка политической сатиры, довольно топорная. Я глубоко убеждён, что этот поджанр должен быть намного тоньше, и есть множество положительных примеров. Режет слух незаглушенная в некоторых местах оригинальная звуковая дорожка. В техническом плане — я понял задумку автора, но наложение мызыки, слов и «эффекта толпы» в самом начале фильма создают непереносимую какофонию звуков. Читать далее →

    Попытка политической сатиры, довольно топорная. Я глубоко убеждён, что этот поджанр должен быть намного тоньше, и есть множество положительных примеров. Режет слух незаглушенная в некоторых местах оригинальная звуковая дорожка. В техническом плане — я понял задумку автора, но наложение мызыки, слов и «эффекта толпы» в самом начале фильма создают непереносимую какофонию звуков. Слышу мужской, женский и детский голоса с определённым национальным акцентом (скорее всего, наигранным). Промелькнула мысль: «Это что же, белорусский аналог «Гонфильма»?» Вполне возможно, но не хватает остроумия. Характерная пародия на Володю-Володю добавила сходства с творчеством Оксида. В целом этот образ удался, узнаваемо.

    Чтобы понять сюжет данного перевода, нужно быть сильно в теме политической жизни у наших западных соседей — я не в теме. Фамилии, аббревиатуры, параллели и отсылки — всё прошло мимо меня, ну, кроме отдельных мелочей и совсем очевидных вещей, что лежат на поверхности (вроде «ночного дозора»). Что касается видеоряда, мне было любопытно увидеть лица актёров, знакомых по более поздним кино-работам, в молодом возрасте — только и всего. «Беларусьфильм» вообще славится качеством изображения а-ля «Шосткинский химкомбинат», особенно в малобюджетных картинах. А вот подбором музыки я остался доволен — все композиции к месту, играют где-то на фоне и ничуть не раздражают, местами «чукотка», местами «атмосферка»,

    На 14-й минуте прозвучало упоминание «донских докторов», Неужто это отсылка к Доктору Слону? Да не, показалось, не может этого быть, они же в разных временных промежутках проживают, фильм появился раньше. Интимные сцены — хороший пример двусмысленности и игры словами: пошленько и забавно. Забавно представлены президентские сроки Лукашенко в качестве детей, да и Александр, и Александрия — тоже понятно кто такие, един во всех лицах. Наркоманские мотивы, даже в единичном случае, лично для меня — железный повод для краснухи. В целом же перевод заслуживает 5 из 10. Скучно, но одним глазом глянуть можно. Отторжения не вызывает, уши и глаза остались целы и невредимы. И мозг особо напрягать не пришлось.

  • Звёздные войны: Эпизод I – Усталое переосмысление

    Ох, и скучная же получилась фигня. Неумелый стёб над исходником. Бредовое вплетение в тексты диалогов название своей студии. Это было бы смешно и уместно один раз на уровне самоотсылки, Читать далее →

    Ох, и скучная же получилась фигня. Неумелый стёб над исходником. Бредовое вплетение в тексты диалогов название своей студии. Это было бы смешно и уместно один раз на уровне самоотсылки, но не когда «усталость» и «усталые» тебя преследуют повсеместно — это и правда утомляет. Шепелявый акцент инопланетян, пародирующий голоса из оригинальной официальной озвучки «Звёздных войн», просто выбешивает — слишком непонятный бубнёж, и опять-таки его слишком много. На уровне отсылки — хорошо, но при избытке такого говора уши болят.

    Ещё есть мат в неуместных моментах. Негры = курочка — это какой-то странный несмешной стереотип. Всего должно быть в меру, а автор постоянно перебарщивает, и хороший ход превращается в раздражающий. Отмечу, как плюс, отсылки к некоторым давно забытым интернет-мемам (рой бидрил). Отсутствие альтернативного саунд-трека тоже не идёт на пользу переводу. Итого, при неплохом потенциале количество бесячих недостатков перевешивает чашу весов в сторону «краснухи». Не спасает даже то, что это дебютная работа студии.

    Сюжета, как такового, нет — только импровизационный комментарий происходящего на экране. Но для подобного экспромта надо быть, как минимум, Карповским, а как максимум, ser6630. А здесь — нехватка опыта и дефицит юмора, а потому кривляния. Исходник категорически не подходит для такого стиля. «Звёздные войны» всегда вынуждали продумывать сюжет и персонажей, а не тупо обезьянничать перед микрофоном. Поясняю: в них очень много разговорных затянутых сцен, а для импровизации хорошо, когда много экшена и мало диалогов

  • Во всем виноват МАК

    Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, Читать далее →

    Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, пердильные и поносные шуточки — в комплекте. Встречаются цитатки из фильмов/мультфильмов и бояны из бородатых анекдотов. Мата не то, чтобы в избытке, но он далеко не всегда уместен. Расстановка саунд-треков неумелая, её даже «чукоткой» не назовёшь. «КиШ» здесь слышится просто кощунственно. Звуковые эффекты (треск дерева, шум воды) порой заглушают голоса. Попытки обстебать видеоряд путём комментирования есть, но не особо удачные.

    На фоне этого низменно-физиологичного кала даже «Вштырько» кажется шедевральным. Что-то роднит эти два перевода, то ли алко-нарко тематика, то ли выбранные сказочные исходники. Думаю, не нужно лишний раз повторять, как я ненавижу дутиков-нарколыг, которые считают свой образ существования охрененно смешным. Настолько смешным, что под веществами был написан и озвучен весь сценарий. Очень удивился, увидев возраст автора. И пусть перевод выпущен больше десяти лет назад, мне было бы стыдно за него сейчас, особенно на месте девушки, озвучившей все женские роли.

    У меня язык не повернётся сказать, что мне понравилось, я ещё не настолько выжил из ума, однако, вот парадокс, в отличие от ранее отсмотренного школо-днища, я смог досмотреть все 45 минут без перемотки. Перевод одновременно отвратительный и стильный, по крайней мере, мне вполне понятно, почему он был так востребован на форуме, и какая аудитория такое хавает. Если бы в те далёкие годы автор прислушивался к отзывам критиков и сменил тематику с наркоманской на более пристойную, авось, и получился бы из него неплохой трешедел-ситуационщик, но он так и не смог сказать наркотикам «Нет!».

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    В свете последних известий о том, что Оксид не будет переводить финальный 9-й эпизод, сериал о похождениях молодого Пахана Соломы приобретает особенную ценность, как последний перевод по вселенной «Старых Воров» Читать далее →

    В свете последних известий о том, что Оксид не будет переводить финальный 9-й эпизод, сериал о похождениях молодого Пахана Соломы приобретает особенную ценность, как последний перевод по вселенной «Старых Воров». Ещё с пилотной серии я отмечал, что в данном проекте автор отошёл от перегруженных политотой и философией «Дрюлика», «Палыча» и «Дочки», а вместо этого вернулся к классическому стилю, где больше смешного, чем альтернативного, на радость олдам. Жаль, что «Гонфильм» сменил вектор деятельности, однако напоследок подарил зрителям яркий бриллиант.

    Присутствуют все обязательные атрибуты классических переводов: отсылочки и фразы-цитатки в больших количествах, а также обильный ситуаионный стёб над видеорядом. Музыкальное сопровождение стало чуть менее «чукотским», новые треки преобладают над заезженными песнями и группами. Появляются чисто фоновые композиции, чего раньше я не замечал — в «Старых Ворах» всегда был ситуационный саунд-трек, который включался только в определённые моменты, а тут музыка играет чисто на фоне разговоров, и это ещё лучше погружает зрителя в атмосферу.

    Запоминающиеся колоритные диалоги от Оксида, идеально проработанные персонажи. Кстати, диалоги очень жизненные, несмотря на космический антураж. Поэтому и персонажи получаются такие яркие, потому что они смотрятся, как будто реально живые. Современным сценаристам надо поучиться у культовых смехопереводчиков, поскольку плоды их трудов страдают нехваткой логики, а персонажи выходят картонными. Тут же надо похвалить и актёрскую игру. Казалось бы, всего два актёра, этакий семейный междусобойчик, но сделано всё с душой, удачно подобраны интонации.

    Думаю, мои положительные эмоции обусловлены тем, что исходник мне очень зашёл. Соответственно, в переозвучке «Гонфильма» этот фильм становится ещё лучше и идеально вписывается в полюбившуюся зрителям вселенную. Оксид неоднократно говорил, что переводит только те фильмы, которые ему самому нравятся. И по «Пахану Соломе» это особенно заметно. Оксид болеет за своих персонажей, переживает все ситуации вместе с ними. Альянс потерял в его лице одного из отцов-основателей, не только искромётного юмориста, но и вдумчивого философа. Ушла целая эпоха.

  • Усталое прошлое в джакузи

    В отличие от неожиданно удачного, фееричного, дебильного дебютного перевода «Дедпула», второй фильм студии мне абсолютно не зашёл. Его не спасает даже приятный женский голос Грифонки (а стоили ли приглашать актрису ради всего ТРЁХ реплик?). Не спасают его и жирные титры в начале — прелестный стёб, но на этом восторг заканчивается. Читать далее →

    В отличие от неожиданно удачного, фееричного, дебильного дебютного перевода «Дедпула», второй фильм студии мне абсолютно не зашёл. Его не спасает даже приятный женский голос Грифонки (а стоили ли приглашать актрису ради всего ТРЁХ реплик?). Не спасают его и жирные титры в начале — прелестный стёб, но на этом восторг заканчивается.

    Видимо, выбор исходников, вызывающих блевотный рефлекс, — это такая фишка АлексМена. Что было хорошо? 1. Стёб над видеорядом в отдельных моментах (очень напомнило Карповского); 2. Игра голосом; 3. Чётко проработанные персонажи (чего не скажешь о диалогах — тут больше импровизация); 4. Техническое качество; 5. Подбор музыки; 6. Классический подход.

    Что не зашло? 1. Матерные диалоги, пошлость и физиологичность (если в «Дедпуле» это было шедеврально, здесь как-то тупенько); 2. Самостёб и самоотсылки (они уместны с одним исходником, но плохо сочетаются с другим); 3. Субтитры под репликами негра; 4. Локализация — говно; 5. Чувак с дефектами речи — порой вообще не понятно, что он там бормочет.

    Справедливости ради, шутки попадались очень сочные — про курочку, например. Ждал отсылок к «Мы из будущего», но отсылки к компьютерным играм — тоже хорошо! Итого, оценка 5 из 10 — по верхней границе «краснухи». Самая главная причина, по которой не даю «зелень» — это исходник. Видимо, автор хотел, как лучше, а получилось совсем наоборот.

    А всё потому, что смехоперевод комедии — дело изначально неблагодарное. «Дрюплекс» тому в доказательство (и некоторые старые работы вышеупомянутого Карповского). Надеюсь, что это — случайный срыв, потому что автор очень перспективный, у него чувствуется огромный творческий потенциал. И, главное, делает он всё старательно.

  • Alex Men: Origin

    Титры «под Володарского» перевод нисколько не красят, на за самостёб с первых секунд, ставлю галочку (хотя, зачем было из оригинала дословно цитировать строчки про непонятых гением и статистов, которым никто не заплатил?). Похоже, что только в такой озвучке я смогу смотреть мразотный исходник. Читать далее →

    Титры «под Володарского» перевод нисколько не красят, на за самостёб с первых секунд, ставлю галочку (хотя, зачем было из оригинала дословно цитировать строчки про непонятых гением и статистов, которым никто не заплатил?). Похоже, что только в такой озвучке я смогу смотреть мразотный исходник.

    Такой приём, как нарочитое утрирование иностранных акцентов, слишком старомоден, но для классического смешного перевода вполне проканает. Тема гейства — это примета времени. Похоже, без этого в 2к19-м не делается ни один перевод. Обилие мата прекрасно сочетается с моим отношением к оригиналу.

    Самостёбом фильм наполнен на краёв. Но в какие-то моменты это граничит с самолюбованием (на данный момент совершенно ничем не обоснованным). Про слом четвёртой стены было ясно изначально. Удивительно, я даже отсылки в фильме слышу, притом в больших количествах, лично для меня это — огромный плюс.

    Хороший саунд-трек, вполне подходящий под атмосферу. Ещё одно несомненное достоинство — хронометраж, потому что дольше в этом сортире (я про исходник) вряд ли высидел бы. Если сам «Дедпул» был стёбом над клише и комиксами, то в русском официальном переводе он мне не зашёл, а английского я не знаю.

    Здесь же автор всё дожал и докрутил, как надо. Немного перегнул палку. Постоянные упоминания о канале на ютубе как бы намекают, что у автора не только большой потенциал, но и приличный опыт работы с железом, так что высокое техническое качество гарантировано. Для удачного дебюта этого более, чем достаточно.

    Смотреть можно исключительно под настроение. Сказать, что юмор грубоват — ничего не сказать. По стилю — классический смехоперевод. А без мата я вообще не могу в сторону «Дедпула» даже смотреть. Озвучка в высшей степени эмоциональная. Всё вышесказанное в совокупности даёт фильму восемь баллов.

  • Зубочистка богов

    Кто-то скажет про этот перевод: deBohpodast’ на минималках. И окажется прав. Кто ещё перевёл столько мультиков-мюзиклов с яркой альтернативной подоплёкой, как Гном Пасаран? Озвучка хорошая, музыкальное сопровождение тоже в норме — умеренная и уместная «чукотка», без заезженных тем. Читать далее →

    Кто-то скажет про этот перевод: deBohpodast’ на минималках. И окажется прав. Кто ещё перевёл столько мультиков-мюзиклов с яркой альтернативной подоплёкой, как Гном Пасаран? Озвучка хорошая, музыкальное сопровождение тоже в норме — умеренная и уместная «чукотка», без заезженных тем. Определённая религиозно-языческая атмосфера роднит этот перевод с работами Влада Льва и того же Гнома Пасарана.

    Игра голосом, стёб над видеорядом, немалое количество ругани. Какие ещё есть сходства с фирменным стилем deBohpodast’? Вкрапления гейской тематики в лице короля. Что ещё? Главный женский персонаж. Впрочем, это заслуга не столько переводчика, сколько исходника. Но больше всего на аналогии наталкивает исполнение песенок человеком, не имеющим ни слуха, ни голоса. И ещё долгая закадровая экспозиция в начале.

    Первые минут двадцать мне нравилось, я даже был склонен поставить высокий балл. А потом я начал скучать. Музыка стала казаться однотипной долбёжкой. Да и подражание deBohpodast’у становилось всё более очевидным, даже в некоторых интонациях голоса, отдельных фразочках и предложениях. Мне даже начали слышаться какие-то посторонние шумы в репликах. Местами было смешно, но, к сожалению, только местами.

    Не поднимается у меня рука ставить «зелёнку», пять баллов по десятибалльной всё-таки считается «краснухой». Однако, хочу похвалить автора за старание. Для первой полнометражной работы всё очень пристойно. Чего греха таить, от пары шуточек я даже хохотнул. Но всё же, есть ещё к чему стремиться, над чем поработать. Например, я рекомендовал бы разработать свой фирменный стиль и как можно дальше отходить от подражания.

  • Подлунный мир

    Взялся отсмотреть фильм, заявленный как «скандал года». Помятую холивары на форуме, ожидания были самые безрадостные, но всё же. Самое главное, что необходимо отметить: голос бубнящий, безэмоциональный (и ещё это прекрасное южное гэканье). Тот уникальный случай, когда АПА-боты разговаривали более человечно. Из-за этого невыносимо тяжело вникать в суть фильма. Читать далее →

    Взялся отсмотреть фильм, заявленный как «скандал года». Помятую холивары на форуме, ожидания были самые безрадостные, но всё же. Самое главное, что необходимо отметить: голос бубнящий, безэмоциональный (и ещё это прекрасное южное гэканье). Тот уникальный случай, когда АПА-боты разговаривали более человечно. Из-за этого невыносимо тяжело вникать в суть фильма. Может, лучше было бы уподобиться Владу Льву и заказать озвучку за деньги? Впрочем, из-за форумных срачей, предположу, что мало кто захотел бы сотрудничать. Но даже без этого закрадывается подозрение, что текст читает не сам автор, а кто-то посторонний, не знакомый с текстом. Запинок нет, но при этом нет и расстановки пауз, не выделяются голосом абсолютно никакие нотки, темп речи не меняется, когда герои на экране кричат или наоборот говорят тихо.

    В начале идёт закадровое повествование, раскрывающее предысторию. Приём, прекрасно знакомый зрителю по работам студии deBohpodast’. Однако выбранный видеоряд произносимые слова ничуть не комментирует. Он то ли запаздывает, то ли вообще не соответствует. Пример: там кого-то сослали на землю, а на экране детишки всё-ещё бегут по поляне (типа, Рай или что?), и никого никуда не выгоняют. Этот контраст режет глаз. Возможно, стоило поколдовать с монтажом, вставить побольше коротких, но соответствующих отрывков. Именно так, как делает Гном Пасаран. Но, как ни странно, на этом недостатки перевода заканчиваются. Дальше я начну фильм хвалить, поэтому те личности, которые априори настроены враждебно к автору, могут дальше не читать. Я же всё-таки оцениваю перевод, а не автора, и не перехожу при этом на личности.

    Начнём с того, что мне очень нравится исходник, в лохматые годы я даже ходил на него в кино. Касаемо сюжета, если в «За вратами» был стёб над религией, как таковой, с её узколобостью и догматизмом, то здесь больше альтернативки. Юмор есть, парочку шуток удалось разобрать, но из-за монотонной озвучки их очень тяжело воспринимать. Общая антиклерикальная направленность перевода роднит его с работами Влада Льва. Если бы не озвучка, то сходство было бы почти стопроцентное. Признаться, я тоже не люблю фанатиков, не важно каких — религиозных ли, или же раболепных слепых поклонников одной студии. Автор не паразитирует на «потусторонней» вселенной (поскольку он всё-таки причастен к её созданию), а развивает её, вносит новые мысли. Тем самым он уподобляется таким альтернативщикам, как Фальконе.

    Помня об амбициях Хона, думаю, ему польстит сравнение с Творцом. Тем более, что Сержио написал ему зелёную рецензию. Чувствуется родственная душа. Касаемо диалогов, местами они перегружены цитатами из писания. И всё бы ничего, но сказанные таким тоном, они не очень вяжутся с нашим современным видеорядом. Волшебное Средневековье — другое дело. Там такой язык общения был вполне уместен. А здесь это кажется странным. Не плохо, но странно. В общем, с фантазией у Хона всё в порядке, чего нельзя сказать о голосе. Я бы рекомендовал писать книжки, а не заниматься озвучкой. В текстовом формате, возможно, мне зашло бы ещё больше. Получился бы второй Zотов (а я очень люблю этого писателя). Если бы не кровь из ушей, не постеснялся бы поставить восьмёрку, а пока только скромненькая шестёрка. Но «зелень» однозначно.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    к 1 серии
    Бодренькое начало. Можно похвалить и минималистичный музон, подходящий под происходящее на экране, и незатейливые, но при этом смешные шутеечки. Помню исходник по ТВ шёл, посему очень забавно, что его обильно пропитали матом и хорошенько обстебали персонажей и сюжет. Читать далее →

    к 1 серии
    Бодренькое начало. Можно похвалить и минималистичный музон, подходящий под происходящее на экране, и незатейливые, но при этом смешные шутеечки. Помню исходник по ТВ шёл, посему очень забавно, что его обильно пропитали матом и хорошенько обстебали персонажей и сюжет. Полноценную рецензию напишу непосредственно на странице сериала, когда эпизодов в нём побольше выйдет (но мне отчего-то кажется, что много их не будет). А то первое впечатление иногда бывает обманчиво, как это было с «Колхозным сердцем» от Пумбы. Кстати, это сравнение не случайно, ведь в исходном сериале про Геракла сеттинг тоже какой-то средневековый, совсем не похож на Древнюю Грецию. Кроме того, с затухшим «Сердцем» его роднит тема чрезмерного алкоголизма. И в завершение скажу: эта попытка мне нравится уже намного больше, чем работа «Смысла».

    ко 2 серии
    Первая серия понравилась мне гораздо больше. Мнение сугубо субъективное: я считал, сколько раз за всё время я ухмыльнулся, а сколько засмеялся. Шутки стали плосковаты, и чуть более пошлые, в первой серии как-то поцензурнее было. И общее настроение серии более мрачное, бытовое, в этот раз не хватает мифилогии. Как будто разные авторы сценарий писали, настолько впечатления разнятся. Так что я уж и не знаю, какого цвета рецензию буду писать, когда третья серия выйдет. Много надежд я возлагал на образ Зины, а она тут какая-то серая, недораскрытая что ли. Покоробило сравнение с известной кобылицей, по-моему, оно тут было вообще не к месту. Эта аллюзия на современную политическую возню неприятно напомнила начало конца Alex Enigmix’а. И, наконец, в полный ступор меня поставил рекламный ролик в середине, на мой взгляд, словесных отсылок к остохреневшему всем банку хватило бы за глаза и за уши. А вот из плюсов — саунд-трек ко второй серии стал намного ярче и насыщенней, по сравнению с первой, конечно же. Хотя можно было, наверное, и не объявлять так часто, какая группа сейчас заиграет.

    к 3 серии
    Ожидание того стоило. Как и было заявлено, в серии намного больше философских отсылок. Очень порадовали вступительные титры в жанре самостёба и комментирования видеоряда. Видимо, я так давно не смотрел работы студии «2D», что забыл голос Джимми. В общем, мне отчего-то показалось, что голос и тексты у него заметно прогрессировали. Количество отсылок также на высоте, причём некоторые очевидные, а другие — довольно сложные. Я же люблю при просмотре смехопереводов голову поломать, а не тупо овощить. При этом все диалоги тут чертовски смешные, и серия вышла весьма задорная. Пошлость и матюки через слово дополняют абсурдную атмосферу данного сериала. Достойная оценка 9 из 10.

  • Гаврик Потный и фашистское яйцо

    Смехопереводчики частенько пытаются надеть на Поттера погоны и приписать ему какую-нибудь героическую биографию: то в Академию МВД его засунут, то в лётное училище направят, а Эзоп изъ*бнулся круче всех и сделал его сыном и преемником всеми любимого Штирлица. И я, честно говоря, даже не знаю, кто поступил хуже: он или ЕгаЗум, сделавший Штирлица главным антагонистом в своём «Агитаторе». Читать далее →

    Смехопереводчики частенько пытаются надеть на Поттера погоны и приписать ему какую-нибудь героическую биографию: то в Академию МВД его засунут, то в лётное училище направят, а Эзоп изъ*бнулся круче всех и сделал его сыном и преемником всеми любимого Штирлица. И я, честно говоря, даже не знаю, кто поступил хуже: он или ЕгаЗум, сделавший Штирлица главным антагонистом в своём «Агитаторе». Автор знатно поигрался с компьютерными технологиями: часть реплик искусственно искажена, а все надписи озвучивала компьютерная говорилка, в том числе и многочисленные вставки-досье (их слушать тяжко). Слишком много «информации к размышлению», но отсылка засчитана.

    Повсеместно звучит оригинальная музыка из исходника, но есть и альтернативные треки. Англоязычная озвучка также не заглушена. Видеомонтаж и рисованные (в «Пейнте») вставки на уровне начинающего пользователя. Пошлых сортирных шуточек хватает, имена персонажей исковерканы. До кучи напихали в эту сборную солянку всего понемногу: бывшего агента 007 Джеймса Бомжа (опять ЕгаЗум вспомнился, извини за икоту, я не нарочно!), восточно-германская разведка Штази, замок Вевельсбург (реальный прототип Вульфенштана), воскрешённого Гитлера и так далее. Встречаются цитатки из советских фильмов. Два с половиной часа хронометража. Вы серьёзно? Кто-то сильно задрочился…

    Магия частично объясняется. Например, волшебная палочка — это специальный шпионский гаджет наподобие тех, которыми Кью снабжал настоящего Бонда. Ну, и всё в таком духе. Значительные куски можно проматывать — ничего важного не потеряете. В начальной заставке указано влияние Гоблина и «Божьей искры», но его стиль в переводе ни в коей мере не просматривается. В губы персонажи не попадают, видео запаздывает, это очень бросается в глаза. Политотный подтекст почти не прослеживается, но кое-какие обоснованные подозрения имеются. Фильм может зайти пламенным любителям соцлагеря (вроде упомянутого Пучкова), а вот свободолюбивым либерстам смотреть не рекомендуется.

    Несколько слов по поводу саунд-трека, который начинается примерно через полчаса: лютая «чукотка», которая иногда звучит одновременно с репликами, и по ушам это бьёт не слабо. С немецкими маршами перебор, они тут обоснованы только нездоровой фантазией автора. Стёб над видеорядом здесь отсутствует, часть шуток роздана невпопад. Сюжет, как ни странно, есть, но он не цепляет и не затягивает, как у «Пассатижи» в их ранних переводах. Уровень юмора проиллюстрирован именами главных героев: Гаврик Потный, Геморройная Грыжа, Член Вислый. Сидор Лютый — очевидно, ещё одна отсылка к Гоблину. Слишком затянуто и скучно. Звуковые эффекты — это вызов, брошенный ушам зрителей.

    В общем, перевод сильно на любителя, хотя это и не «Гремлины», конечно. В монтажных вставках автор сильно увлёкся историческим ликбезом, лепит свою вселенную, и перевод всё-таки ближе к альтернативному, чем к смешному. Но там уровень должен быть повыше (как технический, так и интеллектуальный), а вместо этого мы слышим одну сортирщину и пошлятину. Так что это всё-таки «альтернативка для школоты», вопреки словам Гудвина о том, что автор «заметно старше большинства поттероделов». Идея с разведшколой была неплохой, но слишком уж слабо вяжутся между собой все эти «информации к размышлению», фашисты и магия, чрезмерно пошлые шуточки. Очевидная «краснуха», 4 из 10.

  • Терминатор 3: Великое восстание хохлов

    Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Читать далее →

    Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Слух сразу же радует бодрая музычка, она пришлась очень в тему. Очень понравилась озвучка, в том числе женских персонажей: тембр и интонации подобраны вполне удачно.

    Невольно напрашивается сравнение с «Восстанием нацистов». Как ни странно, перевод Драйверсона мне зашёл наравне с Держимордой. В сюжетном плане он ушёл немного дальше от оригинала. Также удачно фильм локализован на украинской почве. И хотя в описании была заявлена ярая политота, внутри этой самой политоты не так уж много — она маячит постоянно где-то на заднем плане, в фоновом режиме, но при этом не засоряет диалоги и не отвлекает от главной темы. Эпичных фразочек в переводе ничуть не меньше, чем у Держиморды.

    Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего «Терминатора», спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод «Ковбои против пришельцев», на который без слёз не взглянешь. Как и в «Вонючке» заметил такую особенность музыкального монтажа: частенько треки очень резко обрываются. Держиморда был ближе к классическому смехопереводу, например, с его «чукотским» саунд-треком. Версия Драйверсона менее попсовая, я бы даже сказал, она почти граничит с альтернативкой.

    Что ещё тут было хорошо? Музыкальные темы в стиле электроники, в том числе обработка главной темы из исходника, отдают атмосферой восьмидесятых, и это можно считать неплохой отсылкой к корням терминаторной франшизы. Вскользь была сломана четвёртая стена — персонажи знают, что они находятся в смешном переводе. Концовка довольно печальная, и отчасти пророческая — о войне в Украине, за десять лет до её начала, или просто так совпало. А вот финальные титры, несмотря на замануху от самих авторов, меня не порадовали.

    Очень радует музыкальная самобытность и отсутствие русофобии (ну, а как могло быть иначе в Донецке в 2005-м?). Вердикт: студия, хоть и старая, но очень хорошо себя показавшая на заре своей карьеры («Комбайнёры» не в счёт). Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации. 7 из 10.

  • Вонючка

    На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле — нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на «олбанском» языке. Читать далее →

    На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле — нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на «олбанском» языке. Возможно, именно с этим монтажом и связаны искажения цвета, я не знаю. Но вставки местами просто шедевральны!

    В сюжет практически не вносилось никаких изменений, только немного разбавили шуточками ситуационного характера. Традиционно для всех древних смешных переводов изменены национальности героев с американцев на русских, с норвежцев на бессарабцев. В общем, неплохой абсурдо-перевод без какого-либо глубинного смысла. Местами забавный стёб над видеорядом, но чаще просто поток сознания. Присутствуют минимальные музыкальные вставки, а также уместные прикольные фразочки.

    Любопытно, что Драйверсон творил в одно время с Гоблином, но совершенно в иной манере, совершенно спокойно обходясь без цитаток из советских фильмов и надоедливой «чукотки» чуть ли не в каждом кадре. Сравнивая с более поздним «Гомункулом», затрудняюсь выбрать, какой из них получился лучше — каждый по-своему хорош. Но здесь меньше различных вставок, упор на разговорный и импровизационный юмор. У Дэдпула была попытка в альтернативный сюжет про 90-е, но не особенно удачная.

    В целом, мне всё понравилось: музыкальные вставки очень гармонично вписываются в атмосферу, только обрываются они порой слишком внезапно. Длиннющие бессловесные куски исходника не переозвучены, часть из них занята вышеупомянутыми текстовыми субтитрами, которые в большинстве своём получились намного смешнее диалогов. Решение было правильным — закадровый голос был бы здесь слишком банальным. А так у перевода появилась своя уникальная оригинальная фишечка.

    Всё-таки мои предпочтения остаются на стороне «Вонючки». Несмотря на возраст, он достаточно стёбный, даже как-то затягивает — его совершенно не хочется проматывать. И даже не из опасения пропустить смешной субтитр, а просто из-за атмосферы. Присутствует и пошлятина в умеренных дозах, и кулинарные шутки (что вкупе с неаппетитными кадрами исходника усиливают комический эффект). Тут и персонажи интересные, понравились больше, чем в «Гомункуле». Вполне заслуженно 7 из 10.

  • Звёздные войны: Буря в стакане

    В юности мне очень нравился этот перевод, но со временем отношение к нему изменилось на диаметрально противоположное. Всё время меня что-то напрягало, но я никак не мог понять, что не так с этим фильмом. Вроде бы, смешные шутки, но какой-то осадочек идиотизма. Если «Властелина колец» и «Шматрицу» можно пересматривать без всяких запинок, то здесь явно что-то не работает. Читать далее →

    В юности мне очень нравился этот перевод, но со временем отношение к нему изменилось на диаметрально противоположное. Всё время меня что-то напрягало, но я никак не мог понять, что не так с этим фильмом. Вроде бы, смешные шутки, но какой-то осадочек идиотизма. Если «Властелина колец» и «Шматрицу» можно пересматривать без всяких запинок, то здесь явно что-то не работает. И лишь высказывание Оксида на форуме открыло мне глаза на проблему: Гоблин слишком выпячивает и восхваляет «ментовскость» своих персонажей. По его авторитетному мнению, хороший мент постоянно жрёт водку, куролесит с барышнями и творит прочую редкостную чушь, а уголовные дела раскрываются сами собой, без приложения малейших усилий. Предвзятое обеление явных пороков, превращение недостатков в достоинства, переворачивание всего и вся с ног на голову — именно это меня и напрягало.

    В те времена, когда я ещё не открыл для себя «Старых воров», у меня был пиратский диск «5 в 1», о котором я постоянно вспоминаю. На четыре фильма я уже написал рецензии, до сего дня оставался только один. Трудно было определиться со своим отношением к «Буре». По иронии судьбы, диск затёрся и исцарапался до такой степени, что именно «Буря» наотрез отказывалась воспроизводиться или висла минут через пятнадцать. Поэтому для принятия окончательного решения о цвете рецензии я пересматривал имеющийся на сайте онлайн, и как будто совсем другой фильм. То ли это какая-то ремастеренная версия, в которой часть реплик заменена на другие. В общем, теперь у меня сомнений не осталось, и я солидарен с мнением Оксида: фильм — дно. Несколько удачных хохм его не спасают, а на одном ностальгическом чувстве далеко не уехать. Такое чувство, что перевод делался без души, спустя рукава.

    Можно провести несколько явных параллелей со «Старыми ворами», хотя бы с «Обителью козла». У Оксида, вроде бы, те же чукоточные мотивы, те же цитатки из фильмов, но у него есть то, чего я не нашёл у Гоблина, а именно: эпический размах и собственный сюжет. Пучков же только напихал своих любимых оперов из галлактического уголовного розыска во все щели оригинала, и на этом его вмешательство в сюжет ограничилось. Незатейливый юморок, подходящий для детского сада — в нём сортирная пошлость, но нет ни капли мата. С возрастом мне требуется что-то более сложное, с глубоким смыслом и многоуровневыми отсылочками, а Гоблин этого делать не хочет, потому что не умеет. Через отсылки можно было бы проводить параллели с эпохой, от этого перевод врезался бы в память, цитировался с большим удовольствием, а вместо этого «Буря» вскоре бесследно растворится в потоке времени.

  • Шматрица

    «Шматрица» — признанный шедевр жанра и, определённо, лучшая работа Пучкова-Гоблина. С такого безапелляционного заявления начну свою коротенькую рецензию. Просто не вижу смысла долго распинаться о том, что для зрителя и так очевидно. Читать далее →

    «Шматрица» — признанный шедевр жанра и, определённо, лучшая работа Пучкова-Гоблина. С такого безапелляционного заявления начну свою коротенькую рецензию. Просто не вижу смысла долго распинаться о том, что для зрителя и так очевидно. Особенно хочется подчеркнуть, что перевод выстрелил в своё время, а с той поры и воды много утекло, и вкусы успели поменяться, но в качестве «ностальгического кино» он и сейчас вполне смотрится. Далее по пунктам.

    1. Идеологическая окраска. Автор — убеждённый поклонник красного знамени, или упорно пытается казаться таковым. Чем громче он об этом кричит, тем больше сомнений в его искренности — дядька создал себе такой имидж и придерживается его уже столько лет. Не надоело? Так или иначе, но тема советских разведчиков-подпольщиков (или сбежавших ПОЦиентов психбольницы), погрязших в постоянной борьбе с докторами-фашистами чрезвычайно удачно легла на видеоряд «Матрицы».

    2. Структура повествования. Почти весь перевод целиком и полностью состоит из цитат из советских кинофильмов с редкими вкраплениями гоблиновской отсебятины. Их не просто много — они реально повсюду. Это был его стиль, его фишка — позже многочисленные «адепты» стали её неумело копировать. А вот анекдоты про Штирлица, несмотря на постоянные аллюзии, как раз не цитируются (по крайней мере, я не услышал). На анекдотах же строил свои тексты, например, «Мега-бобёр».

    3. Саунд-трек. Классическая «Чукотка», причём перевод весьма насыщенный различными композициями. Основной источник — русская попса и всё те же советские кинофильмы. По-другому в ту пору переводы не делались: пункты 2 и 3 были практически обязательным условием. Помимо этого смехопереводчики тех лет практиковали частые самоотсылки, одна из таких прозвучала в начале «Шматрицы». Единственный перевод, в котором не муссируется тема «ментов», «оперов» и прочего «ГУВД».

    4. Полное отсутствие мата. Железное правило, от которого Гоблин никогда не отказывался, за что фанаты-олдскульщики так ценили его работы. Хотя пошлостей и физиологичностей в его текстах всегда хватало с избытком, переводы типа «Шматрицы» всё равно остаются стерильными, пригодными для просмотра в детском саду. Чем старше я становлюсь, тем меньше нравится мне такой подход, и тем циничнее обзывательство «малолетними дебилами» всех тех, кто Пучкова не боготворит.

  • Человек-паук 3: Друг в голове

    Вопреки всякой логике, взялся смотреть третьего паука не от «Гремлинов», а от этого никому не известного ноу-нейма. И с первых же минут на зрителя выплёскиваются все «прелести» этого творения. Во-первых, шипяще-пердяще-гнусавый голос без намёка на интонации (особенно трудно ему даются шипящие) и нисколько не оригинальное коверканье имён в титрах. Читать далее →

    Вопреки всякой логике, взялся смотреть третьего паука не от «Гремлинов», а от этого никому не известного ноу-нейма. И с первых же минут на зрителя выплёскиваются все «прелести» этого творения. Во-первых, шипяще-пердяще-гнусавый голос без намёка на интонации (особенно трудно ему даются шипящие) и нисколько не оригинальное коверканье имён в титрах. Оригинальная звуковая дорога местами заглушена так, что между репликами я слышу один фоновый писк, а местами наоборот целые реплики русской озвучки проскакивают.

    Опять тема пидорасни, почему-то ни один перевод без неё не обходится. Хорошо хоть тут она не выпячивается на передний план, а маячит где-то в задах, где ей самое место. Альтернативный саундтрек подобран крайне неуместно, мало подходит видеоряду. Впрочем, тут вообще мало что к видеоряду подходит — включая реплики героев. Тупая детская поделка в отвратительном тех.качестве. Я удивлён, откуда взялись такие высокие оценки. Это же очевидное говнище, как по технике, так и по сюжету, и по качеству юмора (точнее, по его отсутствию).

    А вообще, смехопереводы фильмов про паука наглядно демонстрируют, в какое дно скатилась франшиза Рейми к последней части. Бред и треш с претензией на юмор (это я уже про перевод, а не про исходник). По факту смотрел с каменным лицом, ни единой ухмылки из себя не смог выдавить. Альтернативой здесь, кстати, даже и не пахнет. Очень сырое исполнение неопытных рукожопов. Шуточки предельно пошлые. Хорошо, что это ушное изнасилование длилось всего лишь один час. Хватит дышать в микрофон, блеать! Извините, вырвалось…

    Прикол с заглючившим муви-мейкером — единственная худо-бедно забавная шняга за всё время. Зачем-то автор смешал с говном неплохого советского актёра с непростой судьбой, на которого Чебурашка, к слову, вообще не похож. Автор, ты наркоман что ли? Нойманну, оставившему зелёный отзыв, в этот раз явно изменил вкус, а восторженный ВладЛев просто был не в себе. По итогу, ноль — это слишком высокая оценка для данного перевода. Попытка не засчитывается. Со всем максимально возможным презрением ставлю ему 2 из 10.

  • Человек-паук 2

    При просмотре самое главное — притвориться, что никогда не видел «Челопука» от «Гонфильма», тогда пойдёт легче. Понравилась «многоголосая» озвучка: каждому характеру вполне подходит подобранная интонация. Манера речи Бори Познера порадовала — как у Йоды. Похвалю внятную разборчивую дикцию (почти везде) и отсутствие фоновых шумов. Читать далее →

    При просмотре самое главное — притвориться, что никогда не видел «Челопука» от «Гонфильма», тогда пойдёт легче. Понравилась «многоголосая» озвучка: каждому характеру вполне подходит подобранная интонация. Манера речи Бори Познера порадовала — как у Йоды. Похвалю внятную разборчивую дикцию (почти везде) и отсутствие фоновых шумов.

    Начало очень соплежуйное, как и в оригинале. Шуток мало — они довольно осторожно стебут видеоряд, а остальные 90% создают впечатление, что я смотрю геройскую драму, не отличимую от исходника. С нескольких реплик фыркнул, но это капля в море. Большинство разговоров вообще ни о чём, как будто взяты из оригинала дословно. И это уныло!

    Это что, «правильный» перевод? Заменить имена на русские — ещё не значит «смешно». Несколько фраз про бухло и наркотики — это тоже не значит «смешно». Отсутствие сюжета — это грех. Всё чуть было не похерилось на 32-й минуте голубизной Паркера. Меня предупреждали о специфике студии, но этот каминг-аут стал для меня, как снег на голову.

    Музыкальных вставок катастрофически мало, почти нет совсем, но они все в тему — Имперский марш, Раммштайн, Ленинград и т.д. Прямо скажу, постер — намного круче содержания. Тем не менее, перевод мне понравился, уж во всяком случае — на порядок выше «Стройбата». Зелёнка только чтобы приподнять его над последним, а по баллам 5 из 10.

  • Гена Похер и марсианский булыжник

    Несколько слов по поводу «Гены Похера». Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели — какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это «первым в истории мироздания» синхронным комментированием фильма… Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской «Божьей искры», но вряд ли это было умышленно — просто башка в красном поле. Читать далее →

    Несколько слов по поводу «Гены Похера». Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели — какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это «первым в истории мироздания» синхронным комментированием фильма… Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской «Божьей искры», но вряд ли это было умышленно — просто башка в красном поле. Зачем я вообще заостряю на этом внимание? Тот же омерзительный компьютерно-искажённый пищащий голосок, создающий впечатление, что озвучивает реальный школьник 7-14 лет от роду. Когда начинает пищать или визжать, кровь из ушей идёт уже не в переносном, а в самом что ни на есть прямом смысле.

    Те же ужасные фоновые шумы с уклоном в бульканье, некоторых реплик из-за этого вообще не разобрать. Постоянные поплёвывания в микрофон разборчивости также не добавляют. С акцентами творится что-то неправильное: прапорщик Мишаня местами говорит как кавказец. Я поначалу думал, что это из-за бороды, но чуть позже понял, что это из-за того, что у авторов полушария головного мозга друг с другом не дружат. А вот тётя Сара явно напрашивается на характерный национальный колорит, но она его не имеет. Украинские речевые артефакты встречаются в больших количествах. Стёб над исходником примитивен, отсылочки к чему бы то ни было — минимальны. Даже в этой моей рецензии отсылок больше!

    Определённая параллель с приглянувшимся мне Поттером от «Пассатижи» — там была служба в Академии МВД, здесь же — банальнейшая повестка из военкомата. Забавно, что тема Штирлица затронута, но более подробно она раскрывалась в ещё одном Поттере от другой студии — речь о «Фашистском яйце». Может, когда-то и на него сподоблюсь так же испражниться словами. Музыкальных вставок мало и они не всегда к месту, как и цитатки из фильмов, как и матюки. До расхваленной сцены игры в квиддич в озвучке футбольного комментатора я, каюсь, так и не досмотрел, но, судя по «Тереку», который я ранее всё-таки осилил, я примерно догадываюсь, в каком ключе это должно было преподноситься.

    Шла восемнадцатая минута фильма… Тут я всё-таки даю слабину и, пожалев свою психику, выключаю перевод от греха подальше. Не знаю, на что я рассчитывал, глядя на рейтинг критиков по отношению к данному фекальному монстру. Вроде же, ясно и понятно. Ну, не увидел я тут ничего забавного: ни угарного треша, ни тем более интригующего сюжета. Без малейшего зазрения совести заслуженно влеплю этой тягомотине жирную, ядрёную «краснуху».

  • Чувак из стали

    Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость. Читать далее →

    Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость.

    Итак, по пунктам: 1. Неудачная локализация «не пришей кобыле хвост», как типично пиндосскому суперХерою, буквально символу американской идеи, прикрутили совковые коммунистические замашки и липовую биографию, смотрится очень натянуто и от того не сильно смешно. Задумка понятна, и она хороша — сыграть на контрасте, но как-то не получилось, на мой взгляд.

    2. Музыкальный саунд-трек очень неровный, местами я просто кайфовал, а местами такой: «Чё?» ну как можно ту или иную песню вкрутить в этот момент фильма. 3. Шутки-бояны, о которых не упомянул тут только ленивый, просто в 2к19-м эти замшелые анекдотики уже реально начинают утомлять, никто и никогда не сможет вернуть мне мой 2007-й год.

    Однако в этом же пункте похвалю отдельные реплики, которые настолько удачные, что просто врезались в память, и я занёс их в свой цитатник, например, про расправливание трусов через карманы брюк. Далее, похвалю то, что у Нотимера получается отменно — удачный стёб над исходником, в форме комментирования видеоряда, но тут этого было катастрофически мало, приходилось выуживать по крупицам, самый яркий перл — про летающие пенисы. Схема шутки проста: подметил сходство — ввернул фразу.

    Четвёртое и последнее — сюжет. Ох. не случайно на форуме звучат рефрены в сторону ВладаЛьва — опять та же коммуняцкая пропаганда в гротескно извращённой форме, что и не поймёшь сразу, то ли автор ЗА, то ли автор ПРОТИВ и да здравствует капиталистическое общество. Короче, если альтернативка — то не до конца продуманная, я бы рекомендовал больше уклон сделать в сторону юмора, чтобы это был поистине классический смешной перевод, тогда со спокойной душой поставлю 6 из 10, пока только 4.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Читать далее →

    Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Традиционно похвалю автора за подбор саундтрека: узнаваемо, уместно, сочно, много треков из компьютерных игр. Особенно удачно к одному эпизоду пришёлся трек «Ленинграда» — прямо как родной. Не знаю почему, но у меня при просмотре оригинала в голове в тот момент тоже играла эта песня. Игра голосом вполне нравится, включая ниггерский акцент. Отдельный плюс за шуточки про незаметность чернокожих в темноте. Перевод вообще до краёв наполнен чёрным юмором (каламбур типа). Девушку на озвучке эпизодниц хочется похвалить. Единственная придирка по звуку: звук пожара в конце сильно режет уши, не знаю, из-за чего так получилось.

    Есть забавные фразочки и весёлые моменты (их достаточно много), хотя в полной мере назвать перевод «смешным» у меня язык не повернётся — слишком уж серьёзным был оригинал. Отлично иллюстрирует фразу «смех сквозь слёзы». Есть отдельные умные шуточки, которые доходят не до всех. Про анимешников понравилось, про гончара-глиномеса и геронтофил-растение (шутки на созвучие), про байты-мегабайты и ещё какие-то. А я люблю включать мозг при просмотре. Уморительный был голосок таракана в начале, уморительные перебранки и перепалки. Лучше всего смотреть, будучи знакомым с исходником. Местами встречаются отсылочки-упоминания, определённые параллели с оригинальными диалогами, а в отдельных сценах довольно жёсткий стёб над исходником. Более того, отдельные фразы и диалоги вообще переведены Коброй нецензурно-дословно. Кстати, философская концовка Кобры мне понравилась намного больше оригинала.

    Короткий метр фильма также идёт ему на пользу. Даже с учётом этого не могу не согласиться с мнением Нотимера о том, что в фильме много пустой болтовни, и главная героиня ничем не занимается на протяжении всей картины (собственно, как и было заявлено в названии). И всё-таки заметно, что критик не смотрел оригинал: там этой пустой болтовни было ещё больше, а Кобра огромную часть выкинул, оставил только самый смак. Комичность достигается именно тем когнитивным диссонансом, который возникает у зрителя, знакомого с исходником: там у женщины была нехилая мотивация, а здесь же она просто чуточку не в себе. Интересный факт: текст загадок наложен на билборды без излишнего, скажем так, перфекционизма — на крупных планах буквы плавают, и это нормально, даже здорово, поскольку подогревает атмосферу абсурда и фарса, которую автор так старательно выстраивает.

    Затраченного на просмотр времени мне не жалко, однако к числу шедевров данного поджанра я бы этот перевод не отнёс, даже к числу шедевров отдельно взятой студии. Фильм на любителя, как и исходник, но 6 из 10 я бы ему всё-таки поставил — за шутки, отсылки и музыку. Но до семёрки не дотягивает из-за своей «кулуарности», этот фильм не для массового зрителя, как и большинство последних проектов Кобры, у которого всё меньше «ха-ха» и всё больше «подумать». Ещё один огромный плюс перевода — это отсутствие боянов и цитаток, но Кобра всегда был противником этих замшелых приёмчиков, вместо этого выступал за самобытность, создавал полностью свой контент. Конечно, стоит похвалить Кобру за то, что он не побоялся взяться за такой сложный, неоднозначный и хайповый исходник. Одно дело — переводить мультики (в том числе анимэ), совсем другое — делать юмор из трагедии.

  • Шудра

    Первые секунды (перевод заставки) задают тон всему зрелищу. Сюжет очень на любителя. Вначале было много индуистских терминов и словечек, а потом больше пердежа. Но сюжет — это не самое страшное. Смотреть ужасно тяжело. Голос «под Володарского». Кто тебе сказал, индуист ты наш дорогой, что этот приём добавляет твоему переводу хоть сколько-нибудь юмора? Читать далее →

    Первые секунды (перевод заставки) задают тон всему зрелищу. Сюжет очень на любителя. Вначале было много индуистских терминов и словечек, а потом больше пердежа. Но сюжет — это не самое страшное. Смотреть ужасно тяжело. Голос «под Володарского». Кто тебе сказал, индуист ты наш дорогой, что этот приём добавляет твоему переводу хоть сколько-нибудь юмора? И это при хронометраже 1 час 47 минут! Это главный минус. Есть зачатки саундтрека, в очень малом количестве, но песни вставлены нормально. Разумеется, «Чукотка», как могло быть иначе? Элементы смешного перевода, конечно, есть. Вернее, потуги на юмор. Всё-таки по логике ближе к альтернативке. Саентологические переводы Альпока я не смотрел, поэтому сравнивать мне не с чем, но очень похоже, что Гудвин прав в своих предположениях. К слову, отсылки к индийской культуре тут довольно поверхностные, ничего такого глубоко специфически-философского. 15 минут честно отсмотрел, дальше исключительно на перемотке, а то ёбнуться можно.
    P.S. Куркумой я лечил поджелудочную — ни хуя не помогло.

  • Человек-тапок

    Изначально был настроен скептически, но после просмотра первой серии был приятно удивлён. Хотя если бы не было онлайна, я вряд ли бы начал смотреть (я не любитель аниме). Неожиданно понравилось. Перевод насыщен шутками-каламбурами, удачно подходящими к видеоряду, но не ограничивающимися одним лишь комментированием. Вероятно, этому способствует выбор исходника. Читать далее →

    Изначально был настроен скептически, но после просмотра первой серии был приятно удивлён. Хотя если бы не было онлайна, я вряд ли бы начал смотреть (я не любитель аниме). Неожиданно понравилось. Перевод насыщен шутками-каламбурами, удачно подходящими к видеоряду, но не ограничивающимися одним лишь комментированием. Вероятно, этому способствует выбор исходника. Раскрыта предыстория данной вселенной, откуда появились мутанты — объяснение простенькое, но вполне логичное. Есть множество отсылок, как явных (А вот и Джонни!), так и более сложных. Это указывает на весьма широкий кругозор автора, что не может не радовать.

    Диалоги очень сочные, сюжет затягивает. Кажется, в Альянсе появился, не побоюсь этого слова, новый мастер разговорного жанра. В последнее время многие мэтры жанра (и некоторые новички) всё упрощают и вместо юмора выдают либо тупость, либо пошлость в промышленных масштабах. Здесь же я слышу именно шутки, причём весьма задорные. Присутствует большая доля стёба над различными маргинальными группами населения: быдлотой, таджиками и прочее. Именно за счёт этого перевод приближен к нашим реалиям. В моих глазах перевод обогнал даже «Тянок на танках». Также хочется отметить очень достойное музыкальное сопровождение.

    Трёх серий вполне достаточно для попадания в базу, но категорически хочется ещё. Автор зарекомендовал себя как вполне остроумный и перспективный смехопереводчик. Во второй серии классно получилась пародия на «Аншлаг» с их бородатыми анекдотами, задолбавшими всех баянами. Они и правда такие же назойливые, как комары тёплой июньской ночью! Правда, после взрывной первой части, тут градус юмора немного снижается, и за счёт озабоченного персонажа чуточку повышается уровень пошлости. Также стало видно, что в некоторых местах, в которых автору нечего было вставить, начинается тупняк, и действие заметно провисает.

    Заезженный смехопереводческий стереотип с тормозными прибалтами здесь представлен с немного иной точки зрения. Также появляется ужасно боянная тема фашистов. Ну, не заходит этот приём после пыльных «Карибских кризисов» и ещё более замшелой «Шматрицы». Начинают проскальзывать шутки-цитатки — ещё одна характерная черта тех лет. Такое ощущение, что автор к середине второй серии вдохновлялся старыми, классическими смехопереводами. Попытка осовременить популярные темы 10-15 летней давности засчитана. Но на фоне оригинальной первой серии, которая ни на что не пыталась быть похожей, это большой минус.

    Переходим к итогам. За первую серию смело поставил бы 9 баллов, но вторая скатилась до 7. Третья началась бодрой отсылкой на «Железный капут» и немного вытянула вверх. Плюс восхитительный стёб над реперами, миллион отсылок, в частности, к фильмам и передачам Первого канала (телекомпания ВИД, зов джунглей, федеральный судья и т.д.). Национальные акценты разданы отвратительно, поэтому после фразы «дальше по-русски» я выдохнул с облегчением. В общем, при просмотре можно неплохо посмеяться, а местами даже проржаться в голос. Окончательная оценка 8 из 10. Рекомендовано к просмотру. Ждём продолжения.

  • Аквафильтр

    к 1 серии
    К моему превеликому сожалению, пилот не зашёл. Писклявый голосок с героиней Николь Кидман, по-моему, не очень вяжется. Возможно, это потому что я слишком избалован творческим сотрудничеством Фальконе с актрисами озвучки с натуральными женственными голосами (речь о Зикс Пайнтер, в частности). Читать далее →

    к 1 серии
    К моему превеликому сожалению, пилот не зашёл. Писклявый голосок с героиней Николь Кидман, по-моему, не очень вяжется. Возможно, это потому что я слишком избалован творческим сотрудничеством Фальконе с актрисами озвучки с натуральными женственными голосами (речь о Зикс Пайнтер, в частности). Достойным было комментирование видеоряда (шутка про ставни в самом начале задала тон, я ожидал, что и далее будет так же, ан нет, пошло на спад, похожий прикол про лампы на подлодке, и всё, а я люблю хохмы в таком стиле) и закадровый голос (в том числе с гнусавой отсылкой на Володарского). Также посмешили говорящая собака и говорящие рыбки (я же всё правильно понял, да? Немного сумбурная сцена была). Матюки проскакивают, мне они тоже кажутся немного не в тему. Всего пара слов, едва заметных. Либо весь перевод материться напропалую, либо не материться вообще, а точечный и очень ограниченный мат как-то не зашёл. Вот что ещё понравилось: музыкальный фон (ритмичненько и с видеорядом вполне гармонирует). Монтажная вставка про подводников, если не ошибаюсь, из «К-19», вписана, как всегда, весьма аккуратно, равно как и микроскопическое камео Джеймса Кэмерона (привет «Титанику»!). Приятные отсылочки к Кхалу Дрого, к «Супермену» (музыкальная). Исходник, в принципе, для перевода годится. Мне интересно, что Фальконе из него вытянет дальше. Но диалоги не цепляют, видимо, потому что импровизация для автора в новинку. Вот я пишу сейчас и понимаю, что я больше хвалю проект, чем ругаю его, тем не менее, пока это только 5 из 10. P.S. Про картель шутка — более менее забавно

    ко 2 серии
    Вторая серия также не вызвала у меня восторженных чувств. Вначале на фоне вроде бы играла мелодия из «Пиратов Карибского моря», параллели вполне понятны — и там море, и тут море. Прекрасно вписывается техно-музыка 80-х на фоне неонового яркого подводного города, просто класс! На 6-й минуте в реплике Лундгрена произошёл мимолётный слом четвёртой стены. Опять же, в репликах звучат едва заметные матюки. Я ещё раз обращаю на это внимание, как и в пилотной серии. Их не так много, и оттого они режут слух. Закадровый комментарий стал скучнее, чем в пилоте. Многочисленные отсылки к «Тихоокеанскому рубежу» (текстовые, музыкальные и видеомонтажные) зачётные, отсылки к «Игре престолов» перекочевали из пилотной серии, также были отсылки к «Гарри Поттеру» (музыкальная) и «Аватару» (текстовая). В истории Безумного короля звучат явные аллюзии на «Властелина колец» (Вилы Всевластия и пафосные интонации рассказчика). Звуковые Эффекты, по-моему, наложены самим Фальконе, а не взяты из исходника. Притом наложены они весьма аккуратно и уместно. Персонаж старого насильника и озабоченная прынцесса меня отчего-то раздражали, а по задумке автора должны были веселить. В общем, если пилот я худо-бедно смотрел с улыбкой на уголках рта и с надеждой в сердце, то после этого эпизода едва не разочаровался окончательно. Только задорная бодрая концовка серии оставляет шанс на то, что Фальконе в итоге вытянет. Плюсы всё те же: плавный монтаж, саундтрек и отсылки, а также стёб над косяками исходника. Минусы: недостаток юмора, плоско-пошлые шутки, мат в диалогах. Пока всё те же 5 из 10.

    к 3 серии
    Начало у третьего эпизода очень бодрое: тут и стёб над «киногрехами», и забавные фразочки, и отсылки, и музыкально-звуковое сопровождение. Смеялся я здесь чаще, чем за предыдущие две серии вместе взятые. Наконец-то сериал в моих глазах перевалил «экватор», и рецензия перекрасилась с красной на зелёную. Видимо, решающую роль сыграло то, что Фальконе от начальной импровизации перешёл к тому, в чём он изначально силён — к сюжетке. Тонкий стёб над первоисточником сохранился, зато исчезли бесячий персонаж озабоченного батяни и закадровый голос. Теперь я ни секунды не сомневаюсь, что в конечном итоге «Аквафильтр» станет сериальной бомбой года.
    P.S. Кстати, снимаю свою старую претензию за одноголоску — в этом эпизоде голосом женского персонажа я вполне удовлетворён. Также отменяю претензию за употребление мата в репликах — ухо уже привыкло.

  • ХИХИщник

    Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Читать далее →

    Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Пошлостей вмеру, и не больше, чем в исходнике — они усиливают комичный эффект. Особый колорит картине придавали кривляния БэдДога, различные кряхтения, бормотания, оханья и прочие фоновые звуки. Порадовали отсылки, как внешние — к фильмам («Большой куш», «Игра престолов», «Оно»), играм (Fallout, Hitman) и популярным интернет-мемам, — так и внутриальянсовские упоминания (Гном Пасаран, гейство). Все вышеперечисленные приёмы весьма типичны для студии, как и виртуозная игра голосом и многочисленные компьютерные отсылки, прослеживается фирменный стиль. Малец-аутист из исходника представлен полным неадекватом с асоциальным поведением, но самая ржачная тут, конечно, группа психов из автобуса. Получился лёгкий классический смехоперевод, не заставляющий задумываться о сюжете (в отличие от глубоко сюжетного «Залёта»), с большим количеством гротескного нарочитого тупняка и кривляний. Техническое качество обусловлено большим опытом переводчика. Жирный плюс. Не стыдно поставить 8 из 10. На сегодняшний день это лучший перевод 2019 года

  • Х*ищник

    Лёгкая картавость, шипящий микрофон, явные гоблиновские интонации — и это в 2к17-м? Все шутки про говно, блевоту, члены, ссанину, анал и всё в таком духе. К тому же куча боянных фразочек. Саундтрек ожидаемо чукоточный. Была пара бодреньких перепевок народного творчества, в частности, про Ваньку Сусанина — похоже на группу «Пурген», и про «Наш батальон» неизвестного автора, слова армейские. Читать далее →

    Лёгкая картавость, шипящий микрофон, явные гоблиновские интонации — и это в 2к17-м? Все шутки про говно, блевоту, члены, ссанину, анал и всё в таком духе. К тому же куча боянных фразочек. Саундтрек ожидаемо чукоточный. Была пара бодреньких перепевок народного творчества, в частности, про Ваньку Сусанина — похоже на группу «Пурген», и про «Наш батальон» неизвестного автора, слова армейские. В основном использованы жанры металл, панк и ска-панк, очень удачно легли на это дело «КиШ», ГрОб и Ляпис Трубецкой. А вот использование перепевки поспы «а-ля Раммштайн» Александра Пушного, впервые использованной в «Ночном базаре» и являющейся его неотъемлемой частью, я считаю дичайшим фейлом и даже хамством. Впрочем, вся музыка была на удивление приятна для слуха, уж во всяком случае приятнее разговоров персонажей. Кстати, музыка заглушает всё, в том числе основную звуковую дорогу, и поэтому частенько в ходе музыкальной паузы персонажи открывают рты, а ничего не произносят. Комментирование видеоряда также в стиле Пучкова — не смешно, а тупо констатация факта. Матов, кстати, на удивление мало. Присутствуют в приемлемых количествах. Этот перевод убедил меня в том, что мозг тупого школьника может вырасти и в черепной коробке человека со взрослым голосом. Ибо только озабоченные школоло способны высрать родить такой сюжет и такие диалоги. Были ли забавные шутки? Да, но на троечку по десятибалльной. Как ни странно, я пару раз улыбнулся. Заметил пару отсылок, вполне очевидных. Я их даже перечислю все: в начале — сладкий хлебушек, и в конце два раза — ни единого разрыва (причём второй раз в виде финальной песни). А также элемент самостёба про бомбанувший от этого перевода пукан. Вот, в принципе, и все смешные моменты. Маловато, ну и ладно. Где-то в середине прозвучала текстовая пародия на рифмованную рекламу казино, всех задолбавшую и также всплывающую посреди просмотра. Как ни крути, а этот ход был весьма комичным. Даже не ожидал, что напишу так много букв. Я бы вообще не взялся смотреть и рецензировать сей кин, если бы ВладЛев не наступал на пятки, а тут его почти тёзка просто Влад своей рецухой подсказал фильм на вечер. Трудно судить, какая из двух попыток перевод каноничного боевика 80-х получилась лучше. Если память мне не изменяет, «Хищному придурку» я влепил слабенькую зеленуху. С тех пор я стал более злым и бескомпромиссным критиканом. Тут столько недостатков, что они с лихвой перевешивают единственное достоинство — музыку. Итого 3/10, краснуха

  • Тянки на танках

    Впечатления исключительно положительные. Главный юмористический ход — это обыгрывание девчачьих японских имён на русский мужской лад (Миха, Юрик Землинский, Серёга и так далее) с соответствующими пропитыми голосами. Да, тема алкоголя также обыгрывается в нескольких эпизодах. Приём не оригинальный, но в сочетании с видеорядом заходит достаточно легко, не вызывая отторжения. Читать далее →

    Впечатления исключительно положительные. Главный юмористический ход — это обыгрывание девчачьих японских имён на русский мужской лад (Миха, Юрик Землинский, Серёга и так далее) с соответствующими пропитыми голосами. Да, тема алкоголя также обыгрывается в нескольких эпизодах. Приём не оригинальный, но в сочетании с видеорядом заходит достаточно легко, не вызывая отторжения. Наоборот, из-за когнитивного диссонанса становится немного смешно. Специфических отсылок и терминологии я не увидел, разве что некоторые поясняющие надписи-субтитры. Поскольку из оригинала я знаю только развирусившийся в лохматые годы ролик, где тянки идут в атаку и поют по-японски на музыку «Катюши» (по-моему, это оттуда!), меня затянуло. Я вообще яростный противник аниме, но на тЯнкистках даже я сломался. Подкупает наивность видеоряда пополам с пошлой сортирщиной, которая произносится хорошо поставленными голосами команды профессиональных озвучальщиков (как минимум, один представитель уже знакомой многим GreenРай студии — у них не самые плохие релизы). Не знаю, что хотели в большей степени обстебать — мультяшную первооснову, жанр в целом или повальное увлечение мужицкого населения одной популярной игрой. На мой взгляд, получилось достойно. Да, здесь нет такого насыщенного потока юмора, как в других похожих проектах, шутки звучат в фоновом режиме. Повторюсь, понравилось гораздо больше, чем недавно просмотренный «Брейвстар», прямо загипнотизировали меня эти тянки, что ли… Доктор Фрейд, не торопитесь слюнявить ваш карандаш и ставить мне любопытный диагноз! Мне лично было интересно наблюдать именно за танковыми баталиями настолько, что даже захотелось ознакомиться с оригиналом. Судя по группе ВК, пока пятая серия — заключительная, и дальнейшее развитие застопорилось. Из комментариев можно понять, что авторы подходят к своей работе со всей ответственностью, но основная занятость в правильных переводах не даёт шансов на скорейшее продолжение.

  • Брейвстар

    Сразу оговорюсь, что я почему-то не люблю вестерны про Дикий запад, не знаю даже, чем это объяснить, и даже из всех самых культовых произведений этого жанра («Великолепная семёрка», «Хороший, плохой, злой») мне нравятся всего одна-две сцены. Общее впечатление от сериала положительное, хотя исходник в детстве я бы ни за что не стал смотреть. В первой серии первый раз поржал, когда появился конь-совесть — угарный персонаж. Читать далее →

    Сразу оговорюсь, что я почему-то не люблю вестерны про Дикий запад, не знаю даже, чем это объяснить, и даже из всех самых культовых произведений этого жанра («Великолепная семёрка», «Хороший, плохой, злой») мне нравятся всего одна-две сцены. Общее впечатление от сериала положительное, хотя исходник в детстве я бы ни за что не стал смотреть. В первой серии первый раз поржал, когда появился конь-совесть — угарный персонаж. Уловил отсылки к Нолану (прямая) и к «Хранителям» (чуть посложнее), вроде даже к «Матрице» и к «Поням» — три последние отсылки вообще заключаются в коротких фразах, которые ещё нужно уловить. Закончилась серия весьма годной шутеечкой про наркотики. Озвучка хорошая, игра голосом и интонации, эффекты понравились (эхо в нужных местах, ржание коня в речи). При всём этом не могу похвалить сюжет, да и юмора маловато. Юмор местами ситуационный — комментирование видеоряда, но чуть поглубже, чем импровизационный экспромт. Видно, что сценарий прорабатывался качественно, диалоги придумывались не на ходу. Как отмечали другие критики, юмор тут более серьёзный и интеллигентский, с нотками пародийности. Большой плюс — отсутствие мата и низменной пошлости. Второй плюс — продолжительность серий: они достаточно короткие, чтобы смотреть, не проматывая, и недостаточно длинные, чтобы заскучать и уснуть. Вторая серия заигрывает с национальными мотивами и смотрится не так бодро, как первая. Украинский говор прикручен к американско-космическому видеоряду синей изолентой. Остановил на середине и включил следующую серию, которую все так нахваливали. Зашла так же хорошо, как и первая. Посмотрел взахлёб, не перематывая, опять юмор на высоте и прекрасные отсылочки, традиционно заключающиеся в одной короткой фразе. Но это именно отсылки, а не цитаты! После просмотра хочется хвалить авторов, именно эта серия сподвигла меня к однозначно зелёной рецензии. В четвёртой части впервые прозвучали физиологичные шутки. Внезапно латинские фразы прозвучали, интуитивно понятные даже тем, кто не изучал латынь в институте. Чуть похуже третьей серии, но всё равно хорошо, уровень такой же высокий, планку держит. Если «Бэтмен с ветчиной» подкупал оригинальностью подачи (к тому же, я не видел до того момента исходного сериала), в этом сериале на первый план выходит юмор.

  • Киберспорт 2017

    Матерная трешачина. Не понравилось, как и предыдущая просмотренная работа студии «The МЕСТО». У фильма-исходника был неплохой переводческий потенциал, но автор его не использовал. Больше смахивает не на сюжетный перевод, а на импровизационный — в большинстве своём это комментирование видеоряда в чистом виде. Читать далее →

    Матерная трешачина. Не понравилось, как и предыдущая просмотренная работа студии «The МЕСТО». У фильма-исходника был неплохой переводческий потенциал, но автор его не использовал. Больше смахивает не на сюжетный перевод, а на импровизационный — в большинстве своём это комментирование видеоряда в чистом виде. В текстовом и диалоговом плане немного напомнило Карповского, но с обильным добавлением мата. Политота и правда тухловата, как заметил ВладЛев. Я бы даже сказал, политота очень натянута, слабо вяжется с сюжетом и видеорядом. Нынче время так быстро летит, что 2017-й год уже кажется далёким прошлым, и первая мысль: какая нах Турция, мы уже давно опять дружим. Немножко иронично автор прогнал тему про то, что «всё запретили», про русского Депардье, про Ми-24 в Жулебино. Это, пожалуй, единственные забавные моменты, а всё остальное — чернуха с лёгким флёром либерастии (я бы дал этому фильму подзаголовок «Россия вперде»). Тема гейминга раскрыта, специфических отсылок достаточно (в начале под титры «купи 3.1.» и про рандомный Калаш что-то и т.п.). Постоянное употребление слова «киберспорт» — это не отсылка (это лишнее), как и упоминание «санкций» — не политота. Ещё один весомый недостаток — слышно исходную звуковую дорогу, причём там в оригинале изредка звучат русские фразы. В общем, студия не изменяет своим канонам. Перевод не то, чтобы совсем уж несмотрибельное говно, но довольно слабенький — оценка колеблется между 3 и 4 по десятибалльной. Хотя всё-таки немного лучше, чем «Место». Так что, справедливости ради, прогресс есть, хотя и очень минимальный.

  • ХВ

    Начиналось всё относительно неплохо. По крайней мере, по качеству звука: хороший микрофон, добавлены эффекты и фоновая музыка. Даже небольшая монтажка есть (во вступлении). Но уже на третьей минуте титр, раскрывающий название организации «Департамент реперессирования…» Ну, по буквам же не сходится! Читать далее →

    Начиналось всё относительно неплохо. По крайней мере, по качеству звука: хороший микрофон, добавлены эффекты и фоновая музыка. Даже небольшая монтажка есть (во вступлении). Но уже на третьей минуте титр, раскрывающий название организации «Департамент реперессирования…» Ну, по буквам же не сходится! Где там в окончании «Ч.К.О», когда там должно быть «Ч.Р.О»? Подходящий набор слов тупо ради шутки и то составить не смогли. Повнимательнее надо быть.

    Что касается игры голосом, шепелявый начальник получился отвратительно – половины слов не разобрать. Диалоги не отличаются насыщенностью. Трёп ради того, чтобы занять хронометраж. Идея, вроде бы, не плохая (я про сюжет), с исходником сочетается неплохо, но воплощение пока слабовато. В переводе «Фокс Кидс» тоже юмора было маловато, но он там всё-таки был. Здесь же я улыбнулся только пару раз. Антиклерикальные намёки так и остались в стадии неубедительных набросков.

    Парадоксальная ситуация в том, что когда оригинальный «Макс Пейн» только вышел, многие зрители, которые не играли в одноимённую культовую игру, приняли глюки-тени от «Валькирина» за какую-то мистику. Здесь же автор как раз-таки пытается ввести мистико-религиозную подоплёку, и с таким мрачно-нуарным исходником это можно было бы неплохо обыграть. К сожалению, второй «Путь Иуды» у него не получился. Слишком слабенький уровень альтернативки, фантазии явно не хватило.

    Постоянные пасхальные аллегории (Христос воскресе) не вызывают никаких эмоций кроме раздражения, причём даже у меня, убеждённого атеиста. Слишком часто и не к месту они упоминаются, и особого смысла для развития сюжета не несут. Поймите, меня тоже бесит то, как повсеместно насаждается религиозность, как это фальшиво смотрится. Но «верунов» всё-таки надо обстёбывать чуть-чуть тоньше, а не посредством придумывания государственной карательной структуры, борющейся с ересью.

    Мата также многовато, особенно в самом начале. Мат здесь нисколько не забавен и вовсе не обязателен. Обычно за счёт мата либо персонажам добавляется какая-то изюминка, либо диалоги оживляются. Здесь нет ни того, ни другого. Бултыхающие звуки, с которыми появляются глюки-валькирии, также бесит. Имён нет ни у кого, кроме главного персонажа, а это делает фильм совершенно безликим, мёртвым. Ближе к концу звучит неожиданно удачный стёб над рекламой на радио.

    Вердикт: это, конечно, не «Извращения Будулаев», но всё равно, у критиков пока не получается самим сваять фильм наподобие того, что они (критики) так яростно критикуют. Фильм пока слабоват и сыроват, но всё может измениться в продолжении. Трудно по одному отрывку судить, а все свои сомнения и претензии я высказал выше.

    к 3 серии
    Серия неожиданно понравилась мне больше, чем две предыдущие. И юмор есть, и развитие сюжета, и диалоги, и фоновая музыка, и звуковые эффекты, и монтажные вставки — всё классно. Продолжай в том же духе! Ещё пара таких серий, и я сменю свою рецуху с красной на зелёную.

    к 4 серии
    Неплохой эпизод. Музыкальное сопровождение очень понравилось («провисаний» тут я вообще не вижу). Возврат к заявленной в первой серии религиозной тематике, присоединяюсь к словам Влада Льва — про бо зашла хохма. Комментирование происходящего на экране, где оно имело место, также было забавно и в тему. Словесные перепалки между персонажами были местами уморительны. Так, что хочется сказать по итогу. Сериал получил достойное завершение. Юмора в нём хватает, хотя и не всегда блестящего. Поскольку это первая работа Рипера, его можно похвалить, но свою рецуху на зелень я всё равно не поменяю, и это окончательное решение, обжалованию не подлежит

  • Доктор Хаус

    Первое, что бросается в глаза при просмотре «Доктора Хауса»: не придумано альтернативное смешное название. Первая мысль в голове, глядя на постер: «ну, хоть что-нибудь-то можно было накреативить?» А заголовок — это первое, что притягивает к себе взгляд. Однако, уже с первых минут становится понятно — не нужно никак обстёбывать название, это тот самый «Доктор Хаус», только ещё лучше и смешнее. Читать далее →

    Первое, что бросается в глаза при просмотре «Доктора Хауса»: не придумано альтернативное смешное название. Первая мысль в голове, глядя на постер: «ну, хоть что-нибудь-то можно было накреативить?» А заголовок — это первое, что притягивает к себе взгляд. Однако, уже с первых минут становится понятно — не нужно никак обстёбывать название, это тот самый «Доктор Хаус», только ещё лучше и смешнее. Годная двухголоска, идеальное качество озвучки, очень профессионально всё сделано. Замечены многочисленные цитаты (в частности, отсылки к «ДМБ», советским фильмам). Круче всего получился стёб над видеорядом. Отлично обстёбан исходник, в частности, попадание в интонации, манеры голоса, постоянные подстёбывания Хауса в адрес окружающих — всё, как в оригинале, только ближе к российским реалиям. Добавлены уморительные и весьма уместные фразочки. Также есть шутки на злобу дня (отсылки к политическим деятелям). Наркоманские темы вплетены изящно, отторжения не вызывают. Точечными вкраплениями сквозит неприязнь к коммунистам. Как и в случае с «Тюрягиным сыном» желательно быть знакомым с исходником, но это не обязательно. Достаточно в общих чертах знать, что есть такой сериал про злобного циничного доктора-социопата. Очень качественная получилась работа, давайте дадим ей онлайн!

  • The МЕСТО

    «Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Читать далее →

    «Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Меня разрывали сомнения ещё тогда, когда студия только-только замаячила в «цеховиках». Шипящий микрофон, гнусавые интонации, «смешная» озвучка титров с иностранными фамилиями на русский лад (как оригинально, правда?). Матерщина и запинки в текстах через слово, но без энергии и без экспрессии. Если мат Эмеральда можно слушать бесконечно, то этот мат быстро утомляет. У меня уши завяли и отвалились. Автор каждую фразу произносит с одышкой, сразу видно, что он заядлый курильщик. Поскольку реплики не попадают в губы от слова «совсем», такое ощущение, что автор озвучивает мысли в головах героев. Это слегка забавно, но слишком трешово. Ещё больше похоже просто на закадровый матерный комментарий, а-ля «Кондомина». Категорически не понравилось, бессюжетная хренотень, повторяющая исходник, ориентированная на подъездную гопоту под веществами. Ещё можно сравнить с таким недавним «открытием» Снежной Королевы как тот матерщинник, который перевёл «Паталогоанатома», а потом в его группе обнаружилось около 100 «смешных озвучек». Самородок, мля! Его надо усыпить в энциклопедии поместить вместо иллюстрации к статье «синдром Туретта».

  • Умерли. Агония. Продолжение

    Первые минуты перевода показались скучнее, чем предыдущий фильм, но чуть позже началась массированная бомбардировка зрителя удачными приколами и забавными фразочками. Стилистика первой части сохранилась, даже стало чуточку пошлее. Читать далее →

    Первые минуты перевода показались скучнее, чем предыдущий фильм, но чуть позже началась массированная бомбардировка зрителя удачными приколами и забавными фразочками. Стилистика первой части сохранилась, даже стало чуточку пошлее. Есть сцены, ломающие четвёртую стену, а вместе с ней и очаровательную иллюзию того, что действие фильма происходит в России. Ещё одно ощутимое различие – насыщенный саунд-трек.

    Нет, всё-таки первое ощущение не было ошибочным: фильм-продолжение в некоторых местах оказался очень затянутым. Повествование развивается неравномерно: за нудными эпизодами следует какой-нибудь ржачный прикол, заставляющий зрителя ненадолго проснуться и встрепенуться. Понравилась сказочка на ночь от папаши и периодически звучащие в фильме отсылки (Дубина Регивицкая, фраза «в карбюраторе конденсат» и пр.).

    Стёб над исходником достигает апогея, когда герои идут на «Сумерки» в кино. Вот такая, блин, рекурсия! Если первый фильм был в полной мере альтернативным, сюда каким-то образом пролезли розовые сопли-слюни из оригинала. Не хватает в картине какой-то нотки абсурда, а ещё больше не хватает качественного монтажа. Что хорошо, Erceck может в сюжет и в персонажей. Они тут на том же высоком уровне, что и в первом фильме.

    Блестящее ругательство в мою копилку: «стульчак ты опущенный». Так же, как в первой части замена вампиров на ктулхуистов была поистине гениальной, здесь оборотни заменены на друидов, да ещё и раскрывается это под мелодию из второй «Дьяблы» — просто великолепно! Из минусов – много молчаливых моментов. Музыка – это, конечно, хорошо, но такие вещи надо пускать под нож. В общем, на один балл ниже, чем первая часть – 7/10.

  • Умерли

    Стиль, характерный для студии «Проект возмездия»: различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Читать далее →

    Стиль, характерный для студии «Проект возмездия»: различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Есть несколько отсылок в форме цитат и упоминаний. Сюжет альтернативен оригинальному, однако, не настолько, как в предыдущих просмотренных мной переводах «Сумерек».

    Озвучка одноголосая, но реплики отдельных персонажей, как мне показалось, были искажены посредством компьютерной обработки. Игра голосом отличная. Пара слов о локализации. Не знаю, как это у Erceck’а получается, но в его фильмах почему-то веришь, что действие происходит в России. То ли этому способствуют матюки, то ли от диалогов повеяло чем-то родным, узнаваемым. Вот у Фальконе в «Маленькой грешнице», например, тоже Россия, но у него это вообще не чувствуется, а здесь – в полной мере.

    Колорита также придают чукчи, урюки и цыгане. Комичность данного зрелища усиливает тот факт, что герои позиционируются как эмо и готы, но при этом они абсолютно не похожи на них внешне. Вместо ванильных вампиров из оригинала в сюжет удачно вплетены ктулхуисты. Саундтрек оставлен без изменений. Что ещё тут сказать? Очень достойный перевод получился. Итак, свершилось: я посмотрел первые «Сумерки» целиком, без монтажных сокращений и перемоток. Ставлю на радостях 8 сызранских кактусов из 10.

    P.S. Ещё пару слов по поводу локализации. В своей рецензии на «Особо опасен» я предположил, что атмосфера «русскости» возникла в фильме из-за того, что исходник был снят Бекмамбетовым. Но вот уж «Сумерки»-то в насыщенности русским духом заподозрить точно нельзя, однако это нисколечко не мешает воспринимать их перевод от «Проекта возмездия», как зарисовку из сибирской глубинки. Почему так выходит – ума не приложу. Я ничуть не удивлюсь, если внезапно выяснится, что в Сызрани реально растут кактусы.

  • Титаник

    Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Читать далее →

    Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Сюжет традиционно без изменений, есть несколько забавных фразочек (гораздо больше, чем в «Пиле»), в том числе немного цитаток-отсылок. И, конечно, неизменный «чукотский» саунд-трек.

    Оригинальный фильм я смотрел довольно давно, но всё же, сдаётся мне, тут не обошлось без монтажа. По-моему, в начале было больше сцен из современности с престарелой Розой. Отсылки к советской/украинской реальности (гривны, страна советов и пр.) в сочетании с данным видеорядом смотрятся немного неуместно, но как элемент комичности сойдёт. В репликах опять пошлости и грубости, но тут это более забавно, потому что они высмеивают великосветские беседы аристократов из оригинального фильма.

    Итак, в техническом плане этот перевод на том же уровне, что и «Пила второй раз», но здесь намного удачнее вышел стёб над видеорядом. Собственно, только эти моменты меня и улыбали в обоих фильмах студии. Лютая «Чукотка» слегка напрягала при просмотре. Мата тут поменьше, это пошло фильму только на пользу. Удачных приколов намного больше, чем в «Пиле», особенно на втором часу просмотра. Один разок этот перевод вполне можно посмотреть хотя бы в ознакомительных целях. Рецензия зелёная, 6 из 10.

    P.S. И всё же меня не покидает ощущение, что автор на самом деле – человек неглупый и в меру образованный. Это заметно по некоторым словечкам. Вот только не понятно, почему он решил переводы делать в быдло-стиле. Такая манера мне немного напомнила Карповского, у того тоже пошлятины в переводах выше крыши, но при всём при том у него широкий кругозор, он просто убедительно косит под быдло. Ещё заметил такой странный момент: некоторые фразы повторялись по два раза, как будто пластинку заедало.

  • Пила 2

    Уже само по себе странно переводить вторую часть «Пилы», не прикасаясь к первой. Впрочем, это единичный проект, никто не задумывал переводить всю франшизу. Мата в диалогах очень много, но не через край. Озвучка не самая плохая, игра голосом ограничивается разными интонациями для мужских и женских персонажей. Читать далее →

    Уже само по себе странно переводить вторую часть «Пилы», не прикасаясь к первой. Впрочем, это единичный проект, никто не задумывал переводить всю франшизу. Мата в диалогах очень много, но не через край. Озвучка не самая плохая, игра голосом ограничивается разными интонациями для мужских и женских персонажей. Саундтрек довольно насыщенный и весьма «чукотский», присутствуют звуковые эффекты. Однако, есть к чему придраться: оригинальная звуковая дорожка не везде заглушена, порой музыка накладывается на реплики.

    Сюжет не сильно отличается от оригинала, только утрирован до дебилизма: маньяк мучает своих жертв, чтобы те избавились от зависимостей, к тому же зачем-то приплели сюда фашизм (аллюзия на доктора Менегеле). Диалоги не блещут остроумием, одна сплошная сортирщина. Юмора, как такового, я не заметил. Минимальный стёб над видеорядом и несколько едва заметных отсылок, которые условно можно считать шутками. Подобные приколы понравятся особо непритязательным зрителям. Как говорится, настолько плохо, что даже хорошо.

    Ощущения от просмотра двойственные. С одной стороны, мне очень не нравится быдляцкий стиль общения, да и темы фашизма/алкоголизма в смешных переводах заезжены до неприличия. С другой стороны, видал и менее культурные переводы, от которых тянуло блевать намного сильнее. Конечно, зелёную рецензию этот перевод от меня не получит, но на средненькие 5 из 10 вполне тянет. В паре мест я даже засмеялся, но больше от тупости происходящего, чем от полученного эстетического удовольствия. Пошлый и неинтеллектуальный перевод.

  • Ева

    Снова «Сумерки» от Фальконе, на этот раз в рамках «Сатанинских хроник». Наученный горьким опытом от просмотра «Маленькой грешницы», я был настроен уже совсем пессимистично. Но сначала о хорошем: сильно сокрашённый за счёт монтажа хронометраж и прекрасная многоголосая озвучка. Более того, похоже, что это единственный перевод, имеющий в основе своей богомерзкие «Сумерки», который я смотрел не на перемотке. Читать далее →

    Снова «Сумерки» от Фальконе, на этот раз в рамках «Сатанинских хроник». Наученный горьким опытом от просмотра «Маленькой грешницы», я был настроен уже совсем пессимистично. Но сначала о хорошем: сильно сокрашённый за счёт монтажа хронометраж и прекрасная многоголосая озвучка. Более того, похоже, что это единственный перевод, имеющий в основе своей богомерзкие «Сумерки», который я смотрел не на перемотке. К достоинствам фильма также можно отнести качественную картинку и отличный монтаж.

    Демоническая Ева мне нравится намного больше, чем все предыдущие аморфные воплощения Беллы из исходника. В сценарном плане завершающий фильм «Хроник» ушёл намного дальше своего предшественника. Пожалуй, это лучшая часть цикла, наравне со спин-оффом «Блудная дочь». Стёб здесь идёт приятным бонусом к некоторым сценам и после депрессивной, безрадостной «Афеты» вызывает если и не улыбку, то хотя бы ухмылку. Конечно, это не «Вельзевул» с его приколами, но тут имеются комичные моменты.

    Рассказанная у костра как бы невзначай голосом Гнома Пасарана история гибели величайшего из демонов просто взорвала. Ещё порадовал прикол с подаренной бумажкой. Саундтрек достойный. Впрочем, у Фальконе нет ни одного фильма, в котором я не похвалил бы музыкальную составляющую. Сцена на 36-й минуте, когда подписывается суицидальная хартия соратников Евы, напомнила мне аналогичный момент из оригинального (не гоблинского) «Властелина колец», как будто даже музычка похожая заиграла на фоне.

    Интересно, крик Вильгельма в финальной битве был в оригинале, или его добавил Фальконе? «Сатанинские хроники» получили вполне логичное завершение. Раз уж я поставил 7 из 10 «Блудной дочери», то «Ева» вполне заслуженно получает такую же оценку. Вероятно, успех «Евы» в какой-то мере обусловлен тем, что последний фильм «Сумерек» по многим параметрам превосходит предыдущие. Он более «вампирский», и поэтому удачно вписывается в «сатанинский» цикл Фальконе.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Читать далее →

    Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Конечно, пошлости было сполна, но мульт не так уж плох. Не так плох, как можно было бы подумать после тизера, но всё-таки не хорош. И сейчас я вкратце перечислю, что именно мне не понравилось.

    Во-первых, озвучка женских персонажей. Когда они поют, это выглядит очень достойно, и видно, как они старались. Но вот когда они говорят свои реплики в прозе, получается как-то невнятно. Я то же самое отмечал в «Вундервафле». Например, Dali — в других фильмах она была гораздо лучше, а тут как будто халтурит, ленится. Во-вторых, ужасно слабый сюжет, придуманный дирижёром этой симфонии Гномом Пасараном. Однако тема мутантства, хоть и заезжена, но всё-таки лучше, чем какая бы то ни было другая тема.

    Поначалу я хотел придраться к пошлятине, но передумал. Я прекрасно понимаю, что это такой художественный приём: сделать из ванильного мультика лютую матерную похабщину. Мир видел немало таких переводов. Даже не так: лишь считанные единицы мультипликации были переведены в цензурном стиле. Так что это как раз не считается за придирку. В принципе, текст не катастрофично диссонирует с ванильно-мультяшным видеорядом, я не буду по-ханжески брюзжать, мол, мультики для детей, материться в них нельзя.

    И ещё пара штрихов к портрету. Тонкие отсылки вплетены в тексты песен, например, где-то ближе к концу упоминается вилка для чистки унитазов, привет «Слонику». Ещё одной придиркой я хотел упомянуть тотальное отсутствие музыкального слуха у Гнома. Но это как раз можно перетерпеть, тем более, что он честно предупредил. В последней четверти фильма и шуток побольше было (про ВВС Солнечного города и последний патрон), и самостёб присутствует (что за херню я несу, зря я по ходу ел те грибы, которые на сокамернике выросли).

    Подозреваю, что движут автором эпатаж и желание похулиганить. Гном на стримах признавался в любви к диснеевским принцессам, но выражает он свои чувства по-своему. Картинка Землинского на форуме была пророческой: вышло нечто извращённое, очень на любителя. Как мюзикл, меня перевод разочаровал, но в целом смотрибельно. Не самый дурной перевод диснеевской анимации, но раньше у Гнома получалось лучше. Хотел написать нейтральную рецуху, но по баллам я не могу поставить больше 5/10.

    P.S. Не помню хронометраж исходника, но вообще чувствуется сокращающий монтаж. Это большой плюс, я бы не выдержал полный метр часа на полтора, а тут кратенько. Цинично выглядит упоминание поней в свете ухода Диего. Хотя перевод долгостройный, и вряд ли так специально задумывалось. Парадоксальная ситуация, но этот перевод со всеми со всеми своими недостатками понравился мне гораздо больше, чем «Вундервафля». После просмотра даже тизерный отрывок не вызывает резкого отторжения.

  • Маленькая грешница

    Очередная моя попытка посмотреть «Сумерки» в смешном переводе. В таланте Сержио Фальконе я никогда не сомневался, но всё же не ждал от фильма ничего хорошего. Просто мне было интересно, найдётся ли хоть один автор, который бы смог вытянуть это вялое ванильное убожество на более или менее смотрибельный уровень. Читать далее →

    Очередная моя попытка посмотреть «Сумерки» в смешном переводе. В таланте Сержио Фальконе я никогда не сомневался, но всё же не ждал от фильма ничего хорошего. Просто мне было интересно, найдётся ли хоть один автор, который бы смог вытянуть это вялое ванильное убожество на более или менее смотрибельный уровень. Довольно длинное вступление, раскрывающее персонажей, как потомков греческих (и не только) богов вызвало у меня одну единственную реакцию: «Шта?» Альтернативки альтернативками, но это уже попахивает трэшем.

    Я ничего не перепутал, я прекрасно знал, что этот перевод не входит в цикл «Сатанинские хроники». Теперь по сути. Переиначивание имён на русский манер и перенос места действия в Россию – приём избитый. Видеоряд в сильно замыленном качестве – отличительная черта раннего Фальконе. Забавны параллели с переводом тех же «Сумерек» от Erceck’а – в обоих фильмах Белла зовётся Валентиной и она суицидница. Поскольку я не знаком с предысториями создания данных двух сериалов, не берусь судить о том, случайное ли это совпадение или нет.

    Саундтрек, как всегда у Сержио Фальконе, подбирается тщательно, подходит к ситуации. Все композиции довольно атмосферные (в третьей серии в заставке играет тема из сериала «Грань», а в середине композиция из «28 дней спустя» — это порадовало, а больше я почти ничего не распознал). Персонажи недораскрыты. Сюжет показался мне многообещающим, но вот реализован он как-то неубедительно. Не буду лукавить и честно скажу, что я попросту ненавижу исходник, поэтому и к переводам «Сумерек» у меня отношение заведомо предвзятое.

    В диалогах есть забавные моменты, но это всё же альтернативка, она не должна быть ржачной по определению. Наверное, это первая работа Фальконе, которая не смогла меня заинтересовать с первых же секунд и удержать моё внимание до самого конца – я много проматывал. Ещё один минус: наличие довольно большого количества мата. Опять же, одноголосая озвучка здесь подкачала: особой игры голосом нет, всё достаточно монотонно. Как результат – чрезвычайно слабая работа, возможно, одна из худших у Фальконе. Скучно было смотреть, 4 из 10

  • Недомерки

    Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Читать далее →

    Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Короче, по всему видно, что это ранняя работа, и делалась она без особого старания.

    Традиционное для полнометражек, переведённых Халфом, вступление с бубнёжкой под нос а ля «умирающий наркоман», плавно перетекающее в пародию на Николая Дроздова. Ещё хочется отметить монтаж – большое количество вставок. Отдельно надо сказать про голоса. Кавказский акцент отвратителен. Dali свою половину, в целом, озвучила сносно, за исключением пищащей героини, которая чуть ли не срывается на ультразвук.

    С шутками тут дело обстоит ещё хуже, чем с игрой голосом у Халфа. Смотрел с совершенно каменным лицом. Впрочем, ничего другого я от этого фильма и не ожидал. Много мест, в которых реплики не попадают в губы, монтажные склейки также бьют по глазам. Как будто авторы задались идеей нарочно собрать все типичнейшие косяки начинающих смехопереводчиков. Единственный светлый момент фильма – гест-войсинг Oxid’а.

    Совсем забыл сказать про саундтрек. Композиции под стать фильму: они не красят перевод, но и не портят его. Периодически переводчик ломает четвёртую стену. Пожалуй, как стёб над исходником, «Недомерки» прокатят, но с художественной и технической точки зрения — это ужас. Подводя итог, самое раздражающее тут – голоса, не всегда уместные отсылки и тупые шутки. Шуток здесь вообще мало, и качество у них сомнительное.

  • Эдвард - голубой парень

    Разбивать более чем четырёхчасовую франшизу на микроскопические двухминутные серии – это форменное издевательство. Тема голубизны персонажа Роберта Паттинсона раскрывается тут во всей красе. По-моему, сам актёр не делал официального каминг-аута, и все домыслы по поводу его ориентации так и остались домыслами, но в сериале всё настолько убедительно, последовательно и логично, что невольно поверишь в эту версию. Читать далее →

    Разбивать более чем четырёхчасовую франшизу на микроскопические двухминутные серии – это форменное издевательство. Тема голубизны персонажа Роберта Паттинсона раскрывается тут во всей красе. По-моему, сам актёр не делал официального каминг-аута, и все домыслы по поводу его ориентации так и остались домыслами, но в сериале всё настолько убедительно, последовательно и логично, что невольно поверишь в эту версию.

    При всём моём уважении к GrekFilms, мне не зашло. Всё-таки нужно обладать крепким желудочно-кишечным трактом, чтобы переварить «Сумерки». А тут ещё беспробудное, беспросветное гейство… Короче, блевал тугой струёй. Из плюсов, как всегда – выдающаяся озвучка, голоса подобраны удачно. По саунд-треку: композиции в каждой серии тематические, припидоренные, играют чисто фоном. Но на этом все плюсы и заканчиваются.

    Чувствуется ужасный дефицит юмора. Если бы в каждой серии было по одной шутке, это было бы ещё ничего, но здесь одна шутка встречается максимум раз в четыре серии. Причём все шутки крутятся исключительно вокруг гейства. Ну, ладно, сделали вы главного героя заднеприводным, но зачем же весь сериал окрашивать в нежно-лазурный цвет. Надо же разбавлять шутками на другие темы, наверное? Это катастрофический фейл.

    Голос Беллы-дурочки поначалу казался забавным, но когда слышишь его на постоянке, он начинает раздражать. Таким голосом можно было бы одарить какого-нибудь второстепенного персонажа, но не главную же героиню. Не сразу дошло, что восьмая серия – это сон. Я ещё удивился, как это Роми так быстро стал гомосеком. Изредка в сериале попадались забавные фразочки, но в целом вся эта голубятня меня не впечатлила от слова совсем.

    P.S. После десятка эпизодов я перемотал сразу на 61-ю серию, только ради того, чтобы проследить, произошли ли в сериале хоть какие-нибудь изменения. Хронометраж серий увеличился почти втрое. Каково же было моё удивление, когда на фоне заиграла та же самая мелодия, что и в 10-й серии, которую я смотрел перед этим. Юмор стал чуть более разнообразным, но опять же, фееричного восторга от просмотра я так и не испытал.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Идея соединить две вселенные через единственного актёра мне изначально показалось сомнительной, и фильм, к несчастью, в полной мере оправдал мой скептицизм. Какой-то вяленький получился спин-офф. С тем же успехом можно было объединить вселенную «Хоббита» с вселенной «Стар-Треша» на основании того, что и у эльфов, и у вулканцев ушки острые Читать далее →

    Идея соединить две вселенные через единственного актёра мне изначально показалось сомнительной, и фильм, к несчастью, в полной мере оправдал мой скептицизм. Какой-то вяленький получился спин-офф. С тем же успехом можно было объединить вселенную «Хоббита» с вселенной «Стар-Треша» на основании того, что и у эльфов, и у вулканцев ушки острые: типа, это один и тот же народ, только в разное время. Никогда не думал, что deBohpodast’ может получить от меня красную рецензию. Казалось бы, вот уж кто-кто, но только не Гном Пасаран. Похоже, он теряет хватку из-за длительного простоя.

    Отсылки к «Гарри Поттеру» притянуты за уши. Заигрывания с темой феминизма были ещё в «Медвежьей услуге», а тема гейства в последнее время слишком нарочитая. В некоторых местах закадровый комментарий Гнома Пасарана можно было бы заменить разговором живых актёров, как мне кажется. Вообще, слишком много закадрового текста в этот раз. Сцены с видеорядом «Чудо-бабы» довольно затянутые, а диалоги в них унылые, особенно по сравнению со сценами из «Стар-трека». Возможно, причина кроется в том, что амазонок озвучивают молодые актрисы – им сильно не хватает опыта.

    Вот, вроде бы, всё, как всегда: и перевод сделан на стабильно высоком художественном, техническом и интеллектуальном уровне, количеству отсылок многие бы позавидовали, но что-то пошло не так. Ну, не цепляет меня «Вафля», хоть убейте. Гадкие подозрения закрались у меня ещё в тот момент, когда название для фильма выбирали по предложениям зрителей. Кому-то может показаться, что я затаил обиду из-за того, что выиграло не моё предложение, но на самом деле это не правда. Музыкальное сопровождение фильма, вроде, неплохое, но не великолепное, особенных восторгов от него я не испытывал.

    Зрители ждали СЛИШКОМ долго, и поэтому их требования были заведомо завышенными. Не удивительно, что ожидания не оправдались, отсюда столько прохладных рецензий. Хочется похвалить гест-озвучку: БедДог неплохо отыграл, а у Кобры заметно похрипывает микрофон. Гном Пасаран как-то безэмоционален, почему-то раньше я за ним не замечал монотонности. Не похоже, что это по роли так задумано, ведь в других частях «Стар-Треша» голоса звучали бодрее и звонче, чем здесь. Ещё я очень беспокоился по поводу того, кто будет озвучивать заглавный женский персонаж. Но беспокоился зря.

    Я изначально был настроен негативно, и оттого не могу назвать «Вафлю» величайшим разочарованием года. Было бы несправедливо не сказать, что парочка забавных фраз в фильме всё-таки прозвучала, и смотрел я его не с каменным лицом, даже несколько раз смеялся. Но сюжет слабоват. Немалое влияние на восприятие перевода оказали рецензии других критиков (Кобры, Генетрета), поэтому не стыдно признать, что фильм мне не понравился. Главная претензия такая же, как к «Хоббиту»: для смешного перевода в нём слишком много альтернативки, а для альтернативки – слишком много шуток.

    Что ещё хочется сказать напоследок? Мои мысли то и дело возвращаются к озвучке. Причём преимущественно мужских персонажей. Это, пожалуй, самая сильная сторона «Вундервафли», но даже она не сумела перевесить скучноватый сюжет и пошленькие шутки. Понравилось искажение голоса для роли Страйкера, узнал его далеко не сразу, так что эксперимент удался. Наиболее пафосный отрывок из оригинального фильма (Диана на фронте) озвучен весьма удачно: музыка соответствует. Женские персонажи время от времени косячили по мелочам: то искажали интонации, то проглатывали окончания. Итог: 5/10.

  • Сказ о Радомире

    Посмотрел «Радомира». Техническое качество действительно хорошее. Музыкальная подборка порадует слух любого матёрого чукоточника. Порадовало также, как в одном моменте обыгрывается внешнее сходство Карла Урбана и Александра Пушного, а ещё то, как иносказательно упомянут мемчик про Омск. Читать далее →

    Посмотрел «Радомира». Техническое качество действительно хорошее. Музыкальная подборка порадует слух любого матёрого чукоточника. Порадовало также, как в одном моменте обыгрывается внешнее сходство Карла Урбана и Александра Пушного, а ещё то, как иносказательно упомянут мемчик про Омск. Есть и другие отсылки к фильмам, компьютерным играм и прочим явлениям массовой культуры, причём достаточно тонкие, как музыкальные, так и в форме цитат. Шутки присутствуют, и притом особой пошлости за ними не замечено.

    Итого: исполнено в самом, что ни на есть, классическом стиле. Олдфагам понравится. Сюжет не особо цепляет, но меня и оригинал не цеплял никогда. По крайней мере, здесь злодеи представлены более живыми и продуманными, чем воскресшие фашисты у «Bush Project Studio». Национальные акценты, как водится, переданы не слишком убедительно. Какое-то время думал, что автор сам картавит, пока до меня не дошло, что это он так стебётся над еврейским космолётом. В общем, фильм понравился гораздо больше, чем «Радик и хроники».

    Несмотря на то, что автор является фан-боем «Пасатижи», никаких параллелей с их творчеством я провести не могу, специальных отсылок, а уж тем более копирования отдельных приёмов не заметил. То есть, Notimer вдохновился чужими работами и затем выдал свой собственный, неповторимый, самостоятельный продукт — это как раз то, чего не доставало бесчисленным клонам-подражателям, например, «Божьей искры». Тот случай, когда придраться есть к чему, но придираться совершенно не хочется. Достойные 6 из 10

  • Обитель зла

    Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Читать далее →

    Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Не то, чтобы это остросоциальный юмор, но довольно злободневно. Я где-то читал, что весь жанр зомби-хоррора изначально представлял собой стёб над потребительским обществом.

    Русификация имён несколько абсурдна, поскольку действие происходит в Америке. Саунд-трек вяленький, но слушать можно. Было несколько забавных моментов («если ты мне не расскажешь, что тут происходит, я вас всех тут заебу мяуканьем»), высмеивание видеоряда, интересные речевые конструкции и пара шуток-цитаток в наличии. Кино, как таковое, не шедевр, но резкого негатива у меня не вызвало – вполне достойная попытка.

    Неудивительно, что все предыдущие рецензии на этот перевод были такими же короткими. По сути, сказать-то нечего. То есть, посмотрел фильм и остался доволен, но конкретно ничего не отложилось в памяти, не зацепило. Проскакивали геймерские и программистские приколы, но в небольшом количестве. Это классический смешной перевод со всеми присущими ему типичными приёмами кроме «Чукотки». Думаю, можно поставить 7 из 10.

  • Быстро-пребыстро

    Вот я и добрался после череды рецух на микроскопические сериалы и их обрывки до полнометражной картины, да ещё какой – смешного перевода первого «Форсажа». Откровенно говоря, это не первая попытка просмотра, а первая была ещё в те далёкие времена, когда у работ этой студии на сайте был доступен онлайн-просмотр. Читать далее →

    Вот я и добрался после череды рецух на микроскопические сериалы и их обрывки до полнометражной картины, да ещё какой – смешного перевода первого «Форсажа». Откровенно говоря, это не первая попытка просмотра, а первая была ещё в те далёкие времена, когда у работ этой студии на сайте был доступен онлайн-просмотр. Ну, в тот момент мне фильм не зашёл. Саунд-трек на вступительных титрах, по-моему, из культовой «Need For Speed Underground 2», что вполне соответствует, поскольку видеоряд фильма сильно смахивает на геймплей игры.

    Сразу отмечу хороший технический уровень. Шутки присутствуют, не назвал бы их искромётными, но вполне достойно. В переводе подробно раскрыта тема гейства, также есть стёб над видеорядом, переиначивание имён, забавные диалоги и отсылки (например, к рекламе). Кстати, одноголосая озвучка тут звучит, как многоголоска. А вот наложение пердежа на автомобильные выхлопы нисколько не оригинально и даже тупо. Голос Дизеля не так бесит, как писклявый Аффлек в «Быть Беном». Нравится, что реплики массовки озвучены более тихими.

    Помимо гейства слегка затронута тема наркомании (кстати, это было забавно) и алкоголизма (изъезжено, избито – не вставляет). Периодически героев накрывает. Скрежет вместо матов, как и в «Быть Беном», но в паре мест невпопад – нужную матерную букву в слове не успевает закрыть, или это типа стёб. Некоторые приколы основаны на игре слов, например, застольная молитва и т.п. К середине фильма годных приколов становится заметно больше. В общем, со второго просмотра я стал понимать, откуда у фильма столько хвалебных рецух.

    Националистические намёки не особо изощрённые: азиаты и латиносы в переводе представлены татарами и узбеками под соответствующий саунд-трек. Юмора картине это не добавляет, ибо страшная банальщина. Пора подводить итоги: сюжет не зацепил, слишком много гейства (не настолько много, как в «Дне зависимых», но всё равно), шутки – пятьдесят на пятьдесят (некоторые повторяются), техническое качество – хорошо, музон качает. Оценка долго балансировала на грани, но всё же пусть будет «зелёнка»: ставлю 6 лысин Домика из 10.

    P.S. В финале Дизель заговорил брутальным голосом (правда, я так и не понял, отчего). Сцена вынужденного признания Ивана (звонок диспетчеру) воистину смешная. И ещё отсылочка к «Спасти рядового Райана» где-то в середине была довольно тонкой, как я люблю. Вообще, фильм вызвал у меня определённое чувство ностальгии. Эх, вот были же времена, когда «Форсаж» ещё не превратился в сказочное дно с изнасилованной физикой, а представлял из себя относительно неплохой боевичок с гоночками и более-менее логичным сюжетом! Мда-с…

  • Быть Беном!

    «Быть Беном» — это уже более длинный сериал, чем обрезок «USS Charly», и да, в этот раз я смотрю работы студии в ретроспективе, оставив наиболее удачную из них (по мнению критиков) себе на сладкое. Писклявый голос рассказчика вкупе с закадровым смехом и аплодисментами на протяжении всей пилотной серии сразу же заставили скривить недовольную мордочку Читать далее →

    «Быть Беном» — это уже более длинный сериал, чем обрезок «USS Charly», и да, в этот раз я смотрю работы студии в ретроспективе, оставив наиболее удачную из них (по мнению критиков) себе на сладкое. Писклявый голос рассказчика вкупе с закадровым смехом и аплодисментами на протяжении всей пилотной серии сразу же заставили скривить недовольную мордочку, но я продолжил просмотр. Колледж «ПУК» почему-то вызвал у меня невольную ассоциацию с «Челопуком», правда там был не колледж, а ПТУ, да и вообще не о том.

    Простецкие шутки, ломка четвёртой стены (фраза персонажа: «не порти мне пилотную серию»), обилие вставок из разных фильмов. В плане саунд-трека: панк-песня, исполненная хриплым голосом автора была более-менее ничего. Но в отличие от пилотной же серии «USS Charly», здесь у меня не возникло ни малейшего интереса, что там будет дальше. Надежда на две другие серии не оправдались – тот же писклявый голос главного героя, те же закадровые звуки, те же плосковатые шутки. Только музыка атмосферная, но вот сюжета никакого нет.

    Короче говоря, как утрированная пародия на ситкомы, условно допускается. Хотя от этой самой пародии здесь только закадровые звуки, годная заглавная тема и прочее музыкальное сопровождение. Кстати, прикол с Нео из второй серии улыбнул, но в остальном смотреть совершенно неинтересно. Светлых моментов в сериале очень мало, поэтому ничего удивительного, что он не снискал особой славы. Это слабая четвёрка по десятибалльной и однозначная краснуха. Весь имеющийся потенциал не реализован. Тоска смертная и уныние – незачёт.

    P.S. Последняя из имеющихся серий – самая смотрибельная. Возможно, её украшает раскрытая тибетская линия и присутствие Джея и Молчаливого Боба. А возможно, наличие реплик, которые можно считать шутками. Маты не запиканы, а завуалированы мерзким скрипом (это не только здесь, а во всех сериях). Приколы-скороговорки были довольно забавными. Есть женский голос эпизодического персонажа. Итого: 1 из 3, на итоговую оценку это никак не повлияет. Если бы не эта серия, я бы и на четвёрочку положительных моментов не наскрёб.

  • USS Charly

    Взялся за просмотр работ студии N.KLB.N, которую мне почему-то всё время хочется назвать «Ё.КЛМ.Н». На «USS Charly» — это не совсем полновесная рецензия. Вообще странно, что 10-минутная пилотная серия числится в базе сайта не как проект, а как законченная работа студии. Читать далее →

    Взялся за просмотр работ студии N.KLB.N, которую мне почему-то всё время хочется назвать «Ё.КЛМ.Н». На «USS Charly» — это не совсем полновесная рецензия. Вообще странно, что 10-минутная пилотная серия числится в базе сайта не как проект, а как законченная работа студии. Видимо, это было так давно, что раздела «проекты» на сайте ещё попросту не существовало. Тем не менее, обидно видеть столько негативных рецух, по сути, на сырой проект, который впоследствии мог бы вылиться во что-то большее. Задумка необычная: экипаж корабля в теле девушки. То есть, в научной фантастике такой приём используется нередко («Люди в чёрном», «Доктор Кто» и пр.), но вот в смешных переводах я встречаю его впервые. Масштабная монтажная нарезка из множества фильмов, качественная многоголосая озвучка и перспективный сюжет – всё зарублено на корню и заброшено. А мне было бы любопытно увидеть продолжение. Возможный саундтрек по паре прозвучавших композиций показался вполне неплохим. В общем, какой по длине сериал – такая же и рецензия на него. Больше мне просто нечего добавить: мало материала для анализа.

  • Зек 2

    В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Читать далее →

    В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Присутствуют пошлость и ругань, но «СМЫСЛ» не был бы «СМЫСЛом» без этой фишечки. На первом плане, как всегда, стёб над исходником и очень экспрессивная, эмоциональная импровизация с огромной долей абсурда.

    Обычно я хвалю саундтреки «СМЫСЛа», здесь же количество исполнителей можно пересчитать по пальцам одной руки, преимущественно панк с матерными текстами. Вторая фишка студии – частый закадровый смех над собственными шутками, и меня эта наркоманская особенность всегда дико бесила. Собственно, почитав отзывы, я не сильно-то хотел знакомиться с этим переводом, поскольку к фанатам «СМЫСЛа» я себя не отношу, но надо было уже покончить с темой «Шрека». И неожиданно вкатило.

    Зачитанный с набитым ртом стих шикарен в своей тупости. Цитирование «Держиморды» было вполне уместно, как и другие точечные цитаты-упоминания из различных фильмов. Темы наркомании и половых сношений пронизывают диалоги, по-моему, даже больше, чем во всех остальных работах студии, которые я ранее имел честь лицезреть и рецензировать. В какой-то момент мата становится слишком много, что вызывает невольные ассоциации с «Вантузом», однако, работу «СМЫСЛа» я хоть смог досмотреть.

    Разница в том, что «Вантуз» — это образчик быдло-школоты, а ТГ «СМЫСЛ» сначала зарекомендовала себя с хорошей стороны, как треш-переводчики, а уж потом опубликовала свою первую работу «чисто для фанатов». А вообще, везёт «Шреку» на смехопереводы матерной направленности, видно, у его создателей карма такая. Ну, не буду тут долго распинаться. Моё мнение расположилось ровно посередине между «краснухой» и «зеленью», смотреть можно строго под настроение, либо под веществами. Поставил 5/10.

    Мне, скорее, даже понравилось. Хотя, признаюсь, разговоры про рваные жопы и т.п. меня не привлекают. Особенно удался финал, где отец Жабы задвигает о вреде постоянного употребления наркотиков на протяжении пятидесяти лет. В каком-то другом переводе «СМЫСЛа» я отметил точно такой же посыл, мол, вся бредовая картина заканчивается позитивным социально-полезным выводом. Только не помню, в каком именно переводе я это видел. Возможно, это мне приснилось. Так что рецензия всё-таки в плюс.

  • Д'Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя

    То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Читать далее →

    То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Впрочем, у Карповского часто такое встречается, когда сначала берётся рандомный фильм, придумывается синопсис по внешним признакам (так, что у нас тут в фильме есть, четыре главных героя-байкера, а проведём-ка параллель с чем-нибудь стёбным и знакомым – пусть будут четыре мушкетёра!), а дальше будем на ходу сочинять, чего-нибудь да придумается…

    Вторая тема, характерная для Карповского, встречавшаяся ранее в «Трефовом валете» и «Ревазе Бальбадзе» — тема криминала, бандитских разборок, крышевания и тому подобного. Собственно, именно эта часть его творчества меня раздражает, самые слабые переводы посвящены уголовной тематике, на них даже рецензии писать не хочется. Может быть, я напрасно искал сюжет в фильме студии, которая всегда славилась своей яркой импровизацией и стёбом над видеорядом? Однако я и каких-нибудь запоминающихся импровизационных шуток здесь не заметил. Стёб присутствует, но он минимальный, а по большей части это поток сознания. Исходник абсолютно мне не знаком, поэтому я не могу оценить, насколько изобретательно он был обстёбан.

    Зато есть пошлости, традиционные для Карповского, в умеренных количествах, преимущественно в диалогах. Стиль очень узнаваемый, это не быдлятина, но такая прямота, без напускной интеллигентности – называет вещи своими именами и не стесняется этого. При этом, фильм обходится без матерщины. Удачные моменты: сцена тушения палатки, финальные 5 минут, и стёб над гомосеками. На мой взгляд, надо было раньше остановиться с последним, а то слишком уж много гомосяцких разговоров, Андрэ бы оценил. В общем, получился очень постный, скучный и безэмоциональный перевод, нет в нём искры, юмор блёклый. Если брать фильмы про байкеров, то того же «Призрачного гонщика» Карповский перевёл намного живее и виртуознее. Оценка 4/10.

  • Широкий

    Раз уж я затронул тему переводов «Шрека», то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. Читать далее →

    Раз уж я затронул тему переводов «Шрека», то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. В саундтреке преобладает русский рок, в качественном отношении – это чистой воды «Чукотка». Некоторые реплики произносятся невнятно. Маты присутствуют, но сравнительно немного, и они, по большей части, вполне уместны.

    В сценарном плане обыгрываются внешнее сходство героев с Пригожиным и Крутым, а также запрет всех жанров музыки, кроме попсы. Юмор непритязательный, в основном, ситуационный, с большим упором на стёб над видеорядом. Вообще, как я заметил, все переводы «Шрека» роднит между собой эта импровизационная манера. В общем, «Широкого» я могу назвать удачным только на фоне остальных недо-переводов. Зелёнку ему обеспечивают лишь наличие сюжета и приятный саунд-трек, а вот юмор тут скудноватый.

    Периодически звучат цитатки из советских фильмов. Качество звука оставляет желать лучшего: эхо постоянно слышно. От неуклюжих попыток Эркека в пение барабанные перепонки нервно сжимаются. Ему бы следовало почётче проговаривать реплики и поменьше тараторить (даже при озвучке осла). В общем, было очень заметно, что это дебютная работа не самой плохой студии. Отдельные забавности появляются ближе к середине фильма. Среди остальных попыток перевода первого «Шрека» этот проект – самый удобоваримый.

    Неожиданно порадовал разговор с ослом про созвездия в дембельской тематике, а также сцена драки Валерии с робин-гудами под песню «Zwitter» (тот, кто знает перевод этого немецкого слова на русский язык, тот улыбнётся от того, как удачно оно подходит к видеоряду – чего это вдруг хрупкая девушка махается, как настоящий мужик). Ближе к концу фильм совсем разгулялся, и прикольные фразочки стали попадаться чаще (-Скушай шаурму… -Живодёр! -На себя погляди! -Я красивая! -В кустах тебя не видно). Короче, поставил 6/10.

  • Шрек: Восстание мутантов

    Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Читать далее →

    Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Саундтрек ничем не зацепил, хотя он достаточно атмосферный, почти без «чукотских» мотивов. Периодически на фоне звучат темы из известных кинофильмов («Терминатор», «Звёздные войны», «Пираты карибского моря» и пр.).

    Единственный полностью цензурный из всех известных мне переводов «Шрека». Однако сей факт не делает его хоть сколько-нибудь лучше. Имеется сюжет и приколы различной степени пошлости. Некоторые реплики то ли исходник дословно повторяют, то ли пересказывают версию «Вантуза» с заменой мата на нормальный язык. Ну, очень похожие сцены, особенно в начале. Дальше расхождений становится больше. Юмор здесь своеобразный: не совсем понятно, на какую аудиторию он ориентирован, да и забавных моментов было маловато.

    Пожалуй, вой дракона-собаки ещё был ничего. Перевод получился, вроде бы, неплохой (особенно в сравнении с «Зелёным уёбищем»), но какой-то скучный. Сложилась ситуация, при которой, вроде, ругать фильм не за что, но и достоинств в нём (кроме отсутствия мата) днём с огнём не отыщешь. Всё это указывает на то, что основной упор студия делает на «правильные» переводы, а смешной перевод «Шрека» — это скорее исключение из правил.

    Вечная путаница: то ли действие в сказке происходит, то ли в жизни. Мутанты, психушка. Всё слишком разорвано, в единый сюжет не сводится. Как будто остаётся некоторая недосказанность. Акценты персонажей то появляются, то пропадают. В общем, много сомнительных моментов, а все сомнения толкуются не в пользу переводчика. Поэтому я склонен поставить этому переводу 4 балла из 10 возможных и наградить его краснухой.

  • Зелёное у*бище

    Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Читать далее →

    Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Саундтрек – классическая «Чукотка» с преобладанием попсы, типа «Ленинграда». Насчёт англоязычных композиций терзают сомнения, что они взяты из исходника (не помню точно, что там было, поэтому утверждать не берусь).

    Сюжета особого не заметил, реплики строятся по принципу комментирования происходящего на экране. Такое ощущение, что, выдавая очередную матерную руладу, автор и сам ещё не знает, какую херню он будет нести в следующем кадре. Вообще, надо отдать ему должное: чтобы так самозабвенно и обильно изрыгать матерщину в микрофон, нужно обладать либо очень богатым внутренним миром, либо неисчерпаемыми запасами конопли или каких-нибудь других стимулирующих веществ. Ладно, это был сарказм: автор попросту упоротый.

    Характерные для творчества гопников темы наркомании, дрочки и гомосятины раскрываются со всех ракурсов. В самую пору создавать отдельную категорию на сайте под такие «шедевры» и слить в неё все дурно пахнущие разработки невоспитанных школьников. Ни малейшей ценности для жанра «Зелёное у*бище» не представляет, в нём нет ни одного хоть мало-мальски забавного момента, а только пошлость и деградантство. Впрочем, я и не ожидал чего-то другого, приступая к просмотру. Жидкая дристня, на 1 из 10.

  • Агент Саня Бомж

    Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Читать далее →

    Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Единственный плюс от всех этих недопереводов – они весят немного, и места на жёстком диске практически не занимают. Здесь работает принцип: посмотрел, удалил и забыл. Нет смысла долго распинаться, ограничусь парой абзацев.

    Качество всего – просто отвратительное: качество картинки, качество звука, качество диалогов. Невыносимое шипение микрофона, быдляцкие интонации, запредельное количество мата. Шутки на уровне тупой школоты – все разговоры только на половые темы. Саундтрек – преимущественно рэпчина или что-то на неё похожее (в сортах говна не разбираюсь), ска и ещё какие-то хиты сельских дискотек начала нулевых. Такое ощущение, что всё записывалось на телефон, который автор видео собственноручно отжал у кого-то в падике.

    Некоторое время назад я назвал «КаЪла» эталонным плохим переводом. В принципе, моё мнение с тех пор не изменилось, потому что подобным «Бомжу» высерам я решительно отказываю в праве называться «смешными переводами». Но раз уж они по какому-то страшному недоразумению имеются в базе сайта, то надо их безжалостно топить. Почему у автора «Бомжа» такой взрослый голос? Наверное, его восемь раз оставляли на второй год в седьмом классе, и это ничуть не удивительно с его уровнем умственного развития.

    Бывает матерный трешак, который можно хотя бы краем глаза глянуть. «Бомж» ничем не цепляет, в нём нет ни одного положительного момента, за который можно было бы ухватиться. Автор уныло начитывает текст, даже не комментируя видеоряд. Он где-то в параллельном мире, у него там своя атмосфера. У меня есть сосед сверху, который, как нажрётся, орёт со своего балкона на весь двор слова быдляцкого шлягера «Я роняю Запад». Очень хочется у*бать ему по черепу монтировкой. Так вот, создателю «Бомжа» хочется у*бать ещё сильнее.

  • Чугунатор 2: Трудный день

    Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Читать далее →

    Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Насыщенный саундтрек порадовал. Например, обильное использование мелодий из «Ивана Васильевича», в том числе на сценах перемещения терминаторов в прошлое – это не только яркая «Чукотка», но и вполне уместная отсылочка.

    Качество видеоряда, далёкое от HD, с пиксельной картинкой – характерная примета своего времени, как и почти дословное цитирование из советских фильмов. Немалое влияние на восприятие оказало участие в озвучке двух корифеев смешных переводов и отцов-основателей Альянса. Забавно, что Жидкого терминатора озвучил Oxid, а не Сидоров. Впрочем, если верить хронологии на сайте, сериал про Участкового появился позже, чем «Чугунатор», однако проникновенный голос Сидорова стойко ассоциируется с физиономией Роберта Патрика.

    Сюжет перевода практически во всём соответствует оригиналу с незначительными изменениями, такими как русифицированные имена персонажей. Впрочем, я вообще не припомню ни одной переработки «Терминатора», которая могла бы похвастаться альтернативным сюжетом, в корне отличающимся от исходника. Все критики и зрители в один голос нахваливают франшизу Держиморды, а мне «Чугунатор» понравился гораздо больше. При просмотре «Дня подводника» я откровенно зевал, а тут пару раз даже засмеялся в голос, как от бодрой комедии.

    Из придирок: пару раз музыка играла дольше, чем следовало, и обрывалась внезапно, буквально на полуслове. Двухчасовой хронометраж без монтажа, однако, смотрится не напряжно. Было интересно дождаться знакомых сцен из исходника и посмотреть, как их здесь озвучили. На мой взгляд, это единственный смешной перевод культового «Судного дня», который сумел меня зацепить, при этом он вышел не хуже, а в чём-то даже лучше оригинала. Я до сих пор под впечатлением от просмотра. Поставил 9 из 10 и сохранил себе на жёсткий диск.

  • Операция "Проффесор"

    На удивление смешно получилось. Пародия в хорошем смысле слова — голоса подобраны удачно. Очень похожие интонации на оригинальные голоса актёров (Леонов, Михалков и прочие). Чем-то напомнило КВН: без матов, с любовью к советской классике. Чувствуется, что делала не школота какая-нибудь, а вполне взрослые люди. Отсылочки (и самоотсылки), выдающаяся игра слов и множественные цитаты в наличии. Читать далее →

    На удивление смешно получилось. Пародия в хорошем смысле слова — голоса подобраны удачно. Очень похожие интонации на оригинальные голоса актёров (Леонов, Михалков и прочие). Чем-то напомнило КВН: без матов, с любовью к советской классике. Чувствуется, что делала не школота какая-нибудь, а вполне взрослые люди. Отсылочки (и самоотсылки), выдающаяся игра слов и множественные цитаты в наличии. Политота в рамках приличия: без перегибов в соответствии с основной заявленной оранжевой темой. Использованы все явления, которые в те годы были на слуху, разные политтенологии, фамилии политиканов и прочее. Достаточно остро, но без прямых обсёров и унижения оппонентов. Немного напрягает частое повторение одних и тех же шуток (в 1-4 сериях), но на фоне остального юмора это вполне приемлемо. Сначала хотел оформить, как придирку: фоновая мелодия из «Джентельменов удачи» в некоторых местах звучит даже на тех отрывках, где видеоряд из других фильмов. Потом понял: видимо, музыка зациклена на образ Леонова, а не на конкретный фильм. Ближе к концу монтажных отрывков становится всё больше, подключается всё больше фильмов. Некоторые моменты просто забавные, от других проржался в голос. Вторая часть «Профессора» покороче и послабее, она идёт как бы вдогонку к первой, в том же стиле, но выглядит незавершённой. Заточена на Крамарова, как первая была заточена на Леонова. В любом случае, работа заслуживает внимания.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Пожалуй, это мой самый любимый мульт из всей «ледниковой» франшизы в мастерском переводе Агента Диего. Я считаю, что оригинальную серию надо было на этом и закончить, а не лепить продолжение за продолжением, делая упор на семейные ценности. Просмотр предыдущих фильмов не обязателен для того, чтобы понять универсальный юмор Doublezett Studio. Читать далее →

    Пожалуй, это мой самый любимый мульт из всей «ледниковой» франшизы в мастерском переводе Агента Диего. Я считаю, что оригинальную серию надо было на этом и закончить, а не лепить продолжение за продолжением, делая упор на семейные ценности. Просмотр предыдущих фильмов не обязателен для того, чтобы понять универсальный юмор Doublezett Studio. А вот чтобы уловить все отсылочки к «Доктору Кто», лучше хотя бы поверхностно ознакомиться с этим сериалом (например, нарисованные фигурки далеков, замёрзших во льдах, я заметил совсем не с первого просмотра).

    Музыкальная подборка очень удачная, треки на фоне звучат именно как фоновая музыка, бодро и ненавязчиво. Озвучка высококлассная, фразы проговариваются намного чётче, чем в «Понях», которые нарочно делаются в «ламповом» шипяще-гнусавом VHS-формате. Голоса персонажей обыграны без кривляния. Не припомню ни одного перевода «Ледника», в котором персонажи радикально отличались бы от исходника: Сеня/Сид везде шепелявый зануда, а «соплезубый» тигр всегда рефлексирует. Однако только одному Диего удалось не скатиться в треш и не убить атмосферу мультяшности.

    Юмор Диего совершенно не пошлый, всё обстёбывается по-доброму. Такой подход идеален для переводов мультипликации: он гармонично сочетается с видеорядом. Сюжет существенно изменён за счёт линии Доктора, в отличие от предыдущих частей «Ледника», в которых Диего не вводил таких глобальных поворотов, а по большей части следовал за исходником. Этот образ прекрасно подходит герою из исходника. Вообще, фильм получился богатым на отсылки, как в форме упоминания (Упячка, Дэвид Блэйн и пр.), так и в форме цитат (мемасики и отечественные кинофильмы).

    Как и другие рецензенты, не могу не отметить монтажную составляющую. Есть сторонние вставки, но сделаны они очень удачно и аккуратно, как будто так и было. Сокращён хронометраж, выброшены сцены с родами мамонтихи, которые так сильно раздражали в оригинале. Именно из-за перебора с семейной линией мамонтов я и перестал любить оригинальные «Ледники» (в каждом новом мульте добавляется по мамонту – они же, в конце концов, не кролики!). Очень порадовали долина конденсаторов и особенно полёты на птеродактилях. В общем, перевод достойный во всех отношениях. 8/10.

  • Герик Нарикофф

    Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. Читать далее →

    Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. И там, и тут педалируются темы наркомании и гомосятины. К слову, я никогда не считал эту направленность хоть сколько-нибудь забавной или остроумной.

    Основное различие между ними заключается в музыкальном сопровождении: здесь превалирует русский рок (хотя и попсы тут немало), однако этот факт не сильно радует, а, скорее, даже раздражает на фоне гопнических разговоров, лишённых всякого смысла. Отсутствие сюжета, отсутствие шуток (или даже хоть каких-нибудь минимальных потугов на юмор), отсутствие стёба над видеорядом. Это всё, что угодно, но не смешной перевод. Даже ярлык «треш» к нему не приклеится.

    Моё субъективное мнение: подобного рода высеры должны быть навечно похоронены в «прихожей» форума, а не попадать в базу сайта. Хотя есть ряд личностей, которым такое творчество нравится (например, Некромант о нём неплохо отзывался на форуме). Адекватные зрители, чей организм не ослаблен регулярным употреблением разнообразных веществ, не должны касаться этого даже восемнадцатиметровой палкой. Ставлю 1 из 10, и это не отрицательная накрутка, а реальная оценка.

  • АнтиМадагаскар

    Самые главные минусы перевода становятся очевидны с первых же секунд: тупой наркоманский бред с матами через слово, тонны пошлятины, гопническая лексика. Мало того, что у автора дико дребезжащий микрофон, так он ещё и голос исказил программой, в результате слушать этот блошиный писк дольше десяти минут попросту невыносимо. Читать далее →

    Самые главные минусы перевода становятся очевидны с первых же секунд: тупой наркоманский бред с матами через слово, тонны пошлятины, гопническая лексика. Мало того, что у автора дико дребезжащий микрофон, так он ещё и голос исказил программой, в результате слушать этот блошиный писк дольше десяти минут попросту невыносимо. Оригинальная звуковая дорожка не везде заглушена.

    Интересный подход к звуковому сопровождению: большинство композиций звучат на фоне, без слов, и если бы не разговоры на переднем плане, то выглядело бы это не так уж и плохо. По крайней мере, это намного лучше, чем если бы по ходу перевода звучали обычные песни со словами. По стилю больше всего напомнило древнюю озвучку «Ёжик в кумаре», только та была хоть чуточку забавной.

    Ещё один крупный недостаток – это почти дословное копирование шуток из оригинала, пересказанных матом. И тут меня осенило: это не смешной, а правильный перевод, только не на русский язык, а на матерный, для тех, кто на нём не ругается, а постоянно разговаривает. Смешных моментов была всего пара и, в основном, связаны они с пингвинами. Собственно, точно так же было и в исходнике.

    Сюжет вроде бы есть, но прослеживается слабо. По большей части, это комментирование видеоряда, с уклоном в лютую наркоманию и выполненное в быдляцком стиле. Кому это вообще могло понравиться? Есть трешовые переводы, которые выглядят забавно в своей тупости. А есть просто неизобретательная матершина для даунов. И «Антимадагаскар» — это как раз яркий пример второй категории.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Здесь мы наблюдаем возврат к традиционной, преимущественно одноголосой озвучке. Вообще, в предыдущем фильме была поставлена довольно чёткая сценарная точка, и воскрешение франшизы после стольких лет было, пожалуй, неожиданным. Но вот вопрос: а было ли оно (воскрешение) вообще так необходимо? Читать далее →

    Здесь мы наблюдаем возврат к традиционной, преимущественно одноголосой озвучке. Вообще, в предыдущем фильме была поставлена довольно чёткая сценарная точка, и воскрешение франшизы после стольких лет было, пожалуй, неожиданным. Но вот вопрос: а было ли оно (воскрешение) вообще так необходимо? Все фирменные фишки «Пассатижей» сохранились в этом переводе: грамотно вмонтированные тексты, неизменный «ментовский» антураж, а также дико «чукотский», но притом весьма задорный саунд-трек.

    А вот с атмосферой творится что-то странное. Как и в исходнике, видеоряд стал более мрачным, исчезла вся эта сказочность (ярмарочность, лубочность), «Шпротов» прогрессировал из классического смешного перевода во что-то более альтернативное. Хоттабыч опять стал полковником, хотя в предыдущих фильмах был генералом – эта неразбериха со званиями и в прошлых частях наблюдалась и, если честно, она очень напрягала. Монтажные вставки не ограничиваются одними заголовками газет: теперь это полноценный эпизод из «Людей икс».

    Шутки присутствуют, в основном, построенные на игре слов. Звук мне показался неравномерным: отдельные фразы, которые должны звучать приглушённо, звучат слишком тихо, еле различимо. Почему-то это очень режет слух. Логическую связку между завершением прошлой картины, и нынешними событиями, я так и не усмотрел. Там была поставлена точка, никаких продолжений. В сценарном плане всё очень близко к оригиналу. Вообще, всё это до боли напомнило мне ту ситуацию, когда какая-нибудь давно распавшаяся музыкальная группа даёт концертный тур.

    Можно предположить, что задумывалось триумфальное возвращение. На радость фанатам расклеили по городу афиши, продали билеты (я имею в виду заманчивые анонсы на сайте, но, думаю, аналогию все и так поняли). В итоге, зрители пришли, а на сцене только фронт-мен из старого состава, все остальные музыканты сменились. Вроде, и песни те же самые, а звучат уже по-другому, и не ностальгию вызывают, а какое-то безразличие пополам с горьким послевкусием. Мда, что-то меня потянуло на аллегории.

    Я не хочу назвать фильм плохим, но всё же он слабоват. Первые два фильма были наивные, и этим располагали к себе. Пусть там хромало качество, зато над ними можно было славно посмеяться, их смело можно назвать «нетленкой» (что бы там ни говорил Гном Пасаран). Третий был «и так, и сяк», а вот в двух последних всё с точностью до наоборот: технически всё хорошо, но не в плане юмора и сюжета. Короче, труп уже начал разлагаться, зря его откопали. Диалоги звучат так, как будто это куски, не вместившиеся в сценарий «Чаши вечного огня».

    В общем, опять у меня получилась телега текста вместо вменяемой рецензии. Стёб над видеорядом полностью отсутствует, прозвучало всего лишь несколько шуток. «Смешной перевод», который смотрится абсолютно не смешно. Несколько отсылок в форме слегка видоизменённых цитат из фильмов, но такая приятная мелочь уже не радует. Вряд ли стоит надеяться на то, что с выходом второй части фильма (если таковая вообще появится) ситуация изменится кардинально, а посему ставлю всё те же слабые 5 из 10.

  • Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня

    Эпизод «Пятая колонна» понравился мне больше той версии вступления, которая в итоге попала в фильм. Хотя реплики остались неизменными, значительно различается музыкальная подборка (за исключением «СПЛИНа», который весьма удачно ложится на сцену на стадионе, и музыки в сцене представления «родов госструктур»). Читать далее →

    Эпизод «Пятая колонна» понравился мне больше той версии вступления, которая в итоге попала в фильм. Хотя реплики остались неизменными, значительно различается музыкальная подборка (за исключением «СПЛИНа», который весьма удачно ложится на сцену на стадионе, и музыки в сцене представления «родов госструктур»). Интонации показались мне слегка переработанными, а ещё «херня в небе» сменилась с фака на троллфейс. Это первый и единственный фильм франшизы, в котором наконец-то появляется женский голос.

    Афанасий Мудрый – тусклая тень полковника Монблана, да и в звании он пониже. Упоминание «альпийских тетеревов» — явная отсылка к «ДМБ», перекочевавшая в релизную версию из короткометражки (другая цитатка, в поезде, не сохранилась). Стало меньше стёба над видеорядом, и в диалогах всё реже проскакивают прикольные фразочки. Во многом фильм выезжает по инерции, за счёт предыдущих удачных переводов. Ничего нового, всё как-то ожидаемо и предсказуемо. Всего парочка удачных приколов, которые запоминаются.

    С технической точки зрения, всё стало качественнее – картинка, звук, актриса озвучки для женских персонажей, добавленные текстовые вставки и эффекты. Но вот в плане юмора ощущается некий творческий дефицит, как будто авторы утомились придумывать шутки, получилось плосковато. Или же всё дело в том, что оригинальные «Потники», начиная как раз с четвёртого фильма – уже не торт. Мне при просмотре сильно не хватало той тёплой ламповости, которую демонстрировали первые три «Шпротова», в итоге только 5/10.

    P.S. Ну, не умею я писать короткие рецензии. Хотел остановиться на трёх абзацах, чтобы сохранить тенденцию, но не смог. То, что многоголоска стала разнополой, это, конечно, хорошо, но всё же актрисе не хватает опыта озвучки, реплики её в некоторых местах звучат монотонно. Финальные титры – это приятное воспоминание о предыдущих частях (уход в армию под трек «Юты» — привет сериалу «Солдаты»), лишь в слово «учаВствовали» вкралась досадная ошибка. Вот теперь точно всё, больше мне добавить нечего.

  • Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама

    Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Читать далее →

    Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Насыщенный стёб был и в прошлом фильме «Пасатижи», но тут обыгрывается чуть ли не каждый крошечный эпизод. Также присутствуют забавные фразочки, несколько отсылок и цитаток из фильмов.

    Немного о персонажах. Интересно, капитан Злой – это аллюзия на капитана по фамилии Злодеев из «ДМБ»? Забавное совпадение: некий Черных служил каптёром в моей учебке. Только тот был не Сергей, а Саня, так что это, получается, тоже своего рода армейская отсылка, персонально для меня. Тема алкоголизма, которая цвела махровым цветом в первом фильме и немного купировалась во втором, здесь снова выпячивается на первый план (сухой закон в академии). Кстати, забавная песенка про цирроз, раньше её не слышал.

    Вот что не понравилось: дементоры представлены здесь солдатами внутренних войск. Как-то это не прикольно, наверное, можно было что-то поизобретательнее придумать. А ещё постоянные отсылки к «Властелину колец». Вообще, в сюжетном плане я фильмом остался слегка разочарован. Есть годные шутки с игрой слов и стёб над видеорядом, но они смотрятся очень разрозненно, а какая-то единая линия слабо прослеживается. Полфильма прошло, а толком ничего не происходит. Интрига из оригинала авторами бездарно утрачена.

    Появились откровенно боянные приколы, по-моему, стилистически это возврат к первой части. Саунд-трек на этот раз зрителя оригинальностью не балует: просто обыкновенная «Чукотка», без изысков. В общем, перевод понравился мне намного меньше предыдущего, но всё-таки не настолько, чтобы влепить ему «краснуху». Заметил, что мои рецензии на «Шпротова» от фильма к фильму становятся на абзац короче. Ну, а что делать, если, по сути, мне тут больше нечего сказать? В итоге ставлю переводу 6 птице-коней из 10.

  • Сеня Шпротов и секретный бункер

    Более глубокое погружение во вселенную Сени Шпротова, которая, надо сказать, проработана весьма неплохо. Волей-неволей проникаешься этой полуармейской полустуденческой атмосферой с фирменными приколами. Если вступление к первому фильму меня раздражало уродскими голосами, второй сразу берёт с места в карьер. Читать далее →

    Более глубокое погружение во вселенную Сени Шпротова, которая, надо сказать, проработана весьма неплохо. Волей-неволей проникаешься этой полуармейской полустуденческой атмосферой с фирменными приколами. Если вступление к первому фильму меня раздражало уродскими голосами, второй сразу берёт с места в карьер. Стёба над видеорядом стало намного больше, и он стал сочнее. Один Зелёный Дрыщ чего стоит. Начало фильма вышло весьма бодрым, да и остальные два часа смотрелись легко, и без особых напрягов.

    Как и в предыдущей части, порадовал саундтрек. Заметил связанный с этим момент: в первом фильме звучала песня Пушного из смешного перевода «Ночной базар», и здесь также звучит одна песня из того же источника. Зато стало гораздо меньше мелодий из сериала «Солдаты», преследовавших зрителя на протяжении всей первой части. Вся «ментовскость» первого перевода отошла куда-то на задний план. Она сохранилась лишь как фон и лишь потому, что этого требует антураж. По хронометражу раскиданы цитатки и отсылки.

    Мат запикан (везде, кроме одного раза в конце) и его здесь в разы больше, чем в первой части. Добавлены видеоэффекты, такие, как надписи в газетах, хотя мимолётно бросились в глаза опечатки в этих самых добавленных заголовках (один раз вместо «вокзал» написано «воказ»). Частенько упоминаются IMD и Pentium. Так, к примеру, прапор Гаврила Петрович сравнивает градацию юзеров с известной армейской иерархией. Как и в первой части, разломана четвёртая стена: персонажи знают, что они находятся в фильме.

    Диалоги стали более ироничными, даже немного напоминают стиль Гоблина, но только отчасти. Яркий пример подобной словесной перепалки Паши Большого с Барселоной Пейджер: «- Люди говорят, чем длиннее волосы, тем короче ум. — Плохо они про тебя говорят». В общем, чувствуется заметный прогресс в комедийном плане. Как я и говорил ранее, основу юмора составляет остроумный стёб над видеорядом. Баянных шуток практически не наблюдается. Как итог: вторая часть «Шпротова» понравилась мне чуть больше первой.

    Один важный вопрос: если в финале предыдущего фильма главному герою пожаловали две лычки на погоны (к слову, под звуки не самой подходящей песни «День победы»), почему в сиквеле к нему опять обращаются, как к рядовому? Я что-то пропустил, когда его успели в звании понизить? Аналогичная ситуация была в «ДМБ», но там хотя бы за кадром упоминался некий косяк, за который героя разжаловали из ефрейторов. Ну, да ладно, это я уже куда-то не туда свернул. Ни разу не пожалел, что взялся за просмотр франшизы. 7/10.

  • Сеня Шпротов и святая граната

    Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Читать далее →

    Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Изрядно «чукотский» саунд-трек, в котором частенько используются мелодии группы «Конец фильма» (темы из сериала «Солдаты»), что вполне сочетается с идеей о поступлении главного героя в академию МВД с соответствующей муштрой и солдафонством.

    Во вступительной сцене отвратные голоса, у Матрёны Ильиничны все мыслимые дефекты речи собраны, это нисколько не комично. Но в дальнейшем голоса становятся более-менее приемлемыми, и ушное кровотечение прекращается. На протяжении фильма слышатся шутки-бояны и несколько цитаток, приколы на алкогольную тему и тому подобное. Стёб над милицейской службой достаточно обширный, при этом милицейский быт не обожествляется, как в фильмах Гоблина. В диалогах встречаются весьма забавные фразочки.

    Продуманный сюжет, в который очень гармонично вплетена ментовская составляющая. Казалось бы, всего-навсего поменяли волшебников на милиционеров и только, но замена вышла удачная. Правда, многое здесь утрировано, и слишком много несуществующих параллелей между службой в армии и в МВД. Хотя, аргумент «в жизни всё совсем не так» в смешных переводах никогда не работал, это лишь мои придирки. Даже забавно порой видеть, как в этой вселенной всё вывернутно наизнанку и поставлено с ног на голову.

    После первых получаса появляются элементы стёба над исходником (пуля отскочила… я думал, меня «Опель» сбил). Привлекает меня этот перевод отсутствием пошлятины, гомосятины, жёсткой наркомании и политоты. Наличие в нём темы бухлишка и откровенного тупняка обосновано форматом классического смешного перевода. Плохо сбалансирована громкость – музыка заглушает разговоры героев, хотя должно быть наоборот. Песня профессора Лебединского «Я убью тебя, лодочник» варварски оборвана на полуслове.

    Имена персонажей в этом переводе делятся на две категории. Первые – это исковерканные имена из исходника (Шпротов, Увязлый, Пейджер, Малой). Вторые – это имена-отсылки к советским фильмам, например, прапор Гаврила Петрович или завхоз Ося, появляющийся всегда в паре с Кисой. А вот футбольную тематику я считаю полностью неуместной, на мой взгляд, это самый провисающий момент всего фильма. Ещё резануло слух, что занятия ведут лейтенанты (звание для этого мелковато), и другие терминологические косяки.

    Несмотря на упомянутые недочёты, первый фильм франшизы мне вполне понравился. Есть самоотсылки и упоминание того, что герои находятся в смешном переводе. Примерно к середине фильм раскачивается в плане шуток, смотреть становится всё приятнее. Смотрел я, по-видимому, не ремастеренную версию, поскольку были слышны некоторые косяки со звуком, да и качество видеоряда оставляло желать лучшего. Тем не менее, первый «Шпротов» получает 6/10 и располагает к тому, чтобы продолжить знакомство с франшизой.

  • Голова

    Посмотрел. Первая серия довольно уныла. Глядя на неё, становится понятно, почему проект изначально буксанул и сдвинулся с мёртвой точки только за счёт доната. В первой серии зацепил только момент интервью Макконахи, когда он рассказывает о своих похождениях в юго-восточной Азии, если ещё конкретнее — стрельба из Калашникова с дисковым магазином по азиатам. Читать далее →

    Посмотрел. Первая серия довольно уныла. Глядя на неё, становится понятно, почему проект изначально буксанул и сдвинулся с мёртвой точки только за счёт доната. В первой серии зацепил только момент интервью Макконахи, когда он рассказывает о своих похождениях в юго-восточной Азии, если ещё конкретнее — стрельба из Калашникова с дисковым магазином по азиатам. Название «Голова» объясняется, но это объяснение мне показалось очень неубедительным и надуманным. А вот вторая серия уже намного интереснее, можно даже сказать, она охрененная — по сравнению с первой. Отличная история, навеянная громкими голливудскими секс-скандалами последних лет. Феерично и юморно сделано. Сюжет продуман настолько, что в него охотно верится — а почему бы с настоящим Макконахи в реальности не могла произойти такая же ситуёвина? Под конец уровень гротеска и абсурда начинает зашкаливать, и уже больше смахивает не на альтернативку, а на смехоперевод. Сержио Фальконе от души постебался над голливудским закулисьем, над американскими ток-шоу и бедолагой Макконахи. В конце есть небольшой клиффхангер, хотя что-то мне подсказывает, вряд ли продолжение когда-нибудь появится. Напоследок хочу сказать, что ощущения от просмотра напомнили мне те самые чувства, что я испытал после «Космической хрени»/«Пятницы». Хорошо, что автор не стесняется являть миру свои черновики, но всё-таки, наверное, не стоит их сразу же вписывать в фильмографию. Я вовсе не хочу сказать, что ролики плохие, и у автора фантазия иссякла, просто 2018 год не такой уж скудный на премьеры, фильмов полноценных выходило немало, в том числе и от самого же Фальконе. Вот если бы был тотальный дефицит, и совсем нечего посмотреть, тогда было бы ещё понятно, зачем добавлять в базу такие работы. Пусть меня закидают говном за эти слова, но это моё мнение, и я от него не откажусь.

  • Хрюканье Шмары Хорнев

    Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Читать далее →

    Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Исходник также выбран не самый качественный, титры внизу экрана (вроде бы, на голландском, но это не точно) довольно сильно отвлекали от просмотра.

    А вот саундтрек, в целом, не плохой, за исключением единственной композиции – вышеупомянутой песенки про гашиш. Пара шуток, основанных на стёбе видеоряда либо на игре слов, оказались вполне удачными. Много цитаток из фильмов и отсылок, в том числе к «Участковому Сидорову» и «Держиморде». Последних было так много, что в какой-то момент можно подумать, как будто этот сериал – фанатское продолжение франшизы, но всё же для полноценного продолжения у него слишком заниженная планка.

    Со второй серии качество исходного видеоряда стало лучше, и голландские титры исчезли. В текст добавился стёб над жанром смешных переводов, и даже Альянс фигурирует не только на уровне упоминания, но и как целая сюжетная линия. Пошлостей здесь умеренное количество, хотя бы через педофила Крюгера, но не Фредди (и почему все так любят скрещивать эти две франшизы?). Нужно отметить, что в переводе имеется какой-никакой сюжет, однако юмор, по большей части, импровизационно-ситуационный.

    Третий эпизод начинается с длительного молчаливого отрывка под ритмичное техно. Та неловкая ситуация, когда чем-то надо занять хронометраж серии, а диалоги придумывать влом или слабо. Ещё раз повторю, это не беспросветное уныние, были светлые проблески, и даже забавные реплики с лёгким тупняком (покажи Витаса). Но даже трёхлетний перерыв между сериями, на протяжении которого автор, по-видимому, набирался ума-разума, не пошёл переводу на пользу. Строго говоря, могло быть и лучше.

    Из минусов: техническое качество не на высоте, и дикция местами очень неразборчивая. В остальном же, для дебютной работы всё вполне терпимо. Если первые серии однозначно не дотягивали до зелёной оценки, дальше ситуация начала немного исправляться. Отдельные позитивные моменты дали было надежду, что к финалу steb вытянет этот сериал, но вышло у него всё с точностью до наоборот. Моя окончательная оценка будет красной, рекомендовать к просмотру никому не буду. Слабенькие и вялые 5 из 10.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. Читать далее →

    Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. В общем, смена имиджа не пошла на пользу. Технически всё также неплохо, но диалоги по-прежнему не особенно веселят. Единственное, что осталось неизменным – это интеллигентские отсылки.

    Если в предыдущих работах DarkElektro хохмил на тему литературы, то в этот раз упор был сделан на приколы в сфере истории и кинематографии. Забавно, что предыдущий фильм студии закончился неудачными дублями после титров, словно автор забыл микрофон выключить. И этот также начинается невразумительной рифмовкой «диван-наркоман», как будто эта проверочная фраза не предназначалась для записи. Стёб над Бекмамбетовым достаточно тонкий, проводится через аналогии (тот однажды снимал фильм про Линкольна).

    Ожидал, что будет как-то обыгрываться тема Лары Крофт (играющий отца ГГ Джон Войт в реальности отец Анжелины Джоли, плюс кладоискательская тематика в обеих франшизах), но это было бы слишком примитивно для FrankyБО. Достаточно много времени тут уделяется обсуждению мобильных телефонов и качествам связи, этот факт наглядно иллюстрирует диалоговый стиль: мало связанные с сюжетом фразы и пустая болтовня. Если бы не интеллигентские реплики, которыми это всё разбавлено, получается полная бредятина.

    Второй неисправленный косяк – это излишне утрированные и не слишком натуральные национальные акценты, эпизод с французами сглаживает только беседа о Ремарке. Мне очень не хочется это признавать, но даже то, что прежде у автора получалось остроумно (стёб над видеорядом), здесь смотрится слабо. Цирк, абсурд, кривляния. Если обе «Мумии» я отсмотрел на одном дыхании, то «Книга тайн» у меня шла еле-еле и со скрипом. Как будто совершенно другой человек этот фильм переводил, и куда только делось его чувство юмора?

    Музыкальные вставки по-прежнему минималистичны. Например, тема погони из «Неуловимых мстителей» и последующий трек в стиле ретро. То ли это дань традиции и «чукотским» мотивам из классических смешных переводов, то ли автору просто было лень придумывать диалоги, а к спасительному сокращающему монтажу он не прибегает из идейных соображений. Я больше склоняюсь ко второй версии. Было несколько забавных моментов, но они тонут в океане безликой серости, что представляет собой остальной фильм.

    В общем, подводя итог, фильм посмотреть можно, но замечательный потенциал, который показали «Мумии», уже растрачен. К сожалению, на одних только интеллигентских отсылках, цитировании поэзии, упоминании известных писателей, художников, музыки и фильмов далеко не уехать. То, что в начале творческого пути смотрелось, как интересная фишка, теперь уже как-то приелось, да и завидная эрудиция автора не вызывает у меня такого же щенячьего восторга, как раньше. Не вижу прогресса, скорее наоборот, 4 из 10.

  • Облачный атлас

    Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Читать далее →

    Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Без этого допинга я бы его и до половины не смог досмотреть.

    К слову, полутораминутное вступление-интервью было весьма забавным. Стёб здесь, скорее, не над фильмом, а над самим переводчиком. Спасти бездарный высер братьев-сестёр Вачовски не удастся никому, но никто на это и не рассчитывал. Техническое качество, голос и интонации весьма неплохие, но я в упор не могу понять: зачем надо было тратить силы на такой шлак?

    Я до сих пор в недоумении и не знаю, как к этому относиться. Не связанные между собой сюжетные линии из оригинала в переводе также связать не удалось, да автор и не ставил перед собой такой цели. Самоотсылки и постоянный самостёб, умеренное использование мата, а также весьма характерные для студии интеллигентские намёки (например, на гейство Есенина).

    Познания автора в сфере истории, кино и литературы вызывают у меня уважение, но перевод от этого ярче не становится. Красной нитью проходит тема «шалавистости» баб. Монтаж есть, и заключается он в многочисленных, но довольно кратковременных видеовставках (например, в телевизорах). Цитат в диалогах по минимуму, была одна-единственная музыкальная вставка.

    Во второй половине фильма по какой-то необъяснимой причине задребезжал микрофон, хотя в начале всё было, вроде бы, нормально. В этом переводе, как в голове у Билли Милигана, уживается огромное число персонажей, каждый из которых гнёт свою линию. Если в оригинале было что-то вроде реинкарнации, то здесь я даже не знаю, как объяснить их взаимодействие.

    Фильм получился ровным, как энцефалограмма у коматозника: прямая линия – нет юмора, лишь изредка один-два удачных прикола, как всплеск активности, и дальше снова сонное болото. Нужно отдать должное Franky БО, как находчивому импровизатору, да и игра голосом у него довольно артистичная, но всё впечатление портит совершенно неудобоваримый исходник.

    Если в «Мумиях» был сюжет, за которым худо-бедно можно было следить, и попадались забавные приколы, то этот перевод можно использовать, как пыточный инструмент: привязывать критика к креслу, как в «Заводном апельсине» и принудить к просмотру. Если подопытный выживет после такого эксперимента, его можно смело записывать в супергерои – он неуязвим.

    В целом, я ожидал от перевода чего-то более ужасного, но рекомендовать его к просмотру я, конечно, не буду. Такое ощущение, что фильм сделан тупо на спор или на «слабо», но в нём попадаются остроумные диалоги. То есть потенциал у студии имеется, жаль только, что растрачивают они его на чёрте что. Если и был здесь какой-то посыл, я его не распознал. Оценка 4/10.

    P.S. Как и Гудвин, я смотрел фильм в три этапа (с перерывами на поход в магазин и обед), но не проматывал. Забавно, что в процессе просмотра у меня постоянно глючил ноутбук, а клавиатура отказывалась печатать этот отзыв. Наверное, это знак мне, чтобы я больше никогда не смотрел такую гран