notimer

СтудияNotimer
Дата рождения
Где живётХабаровск

О себе
Настоящее имя — Илья.
Долгое время жил в Хабаровске, и в конце концов там и родился. Потомственный инженер, сыр рабочих-труженников связи. По образованию программист, но по факту увлекся и работаю системным администратором. Начинал делать ролики с появления компьютера, постепенно перейдя с Мувимейкера на Адоб СС. О существовании АВП и вообще вольных переводах не знал, познакомился, случайно скачав «не того» Гарри Поттера, который оказался переводом Пасатижи. Фанат этой студии, начал благодарить их за деятельность своим ремастерингом. В конечном итоге темная дорожка привела меня сюда.
Холост. Характер крайне амбивалентный.

Фильмография

Чувак из стали
Notimer
  • Режиссёр
  • все остальные роли
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Человек-тапок
Notimer
  • Режиссёр
  • все остальные роли
  • сценарий
  • подбор музыки
  • монтаж
  • исполнение песни
Сказ о Радомире
Notimer
  • Режиссёр
  • все остальные роли
Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды
Пасатижа
  • в эпизодах
Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2017)
Сеня Шпротов и секретный бункер
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2014)
Сеня Шпротов и святая граната
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2013)

Рецензии:

Написал 10 рецензий, из них 4 положительные и 6 негативных, индекс злобности 0.60
  • Голодные игры

    Давеча посмотрел я Голодные игры, исходиком коих является Брейв. Если честно, я не впечатлен в целом: сюжет и общая канва является сугубо альтернативкой и никак не смешным переводом. Но, дабы не повторяться, как всякие Бэдпупсики, выскажу иное. Читать далее →

    Давеча посмотрел я Голодные игры, исходиком коих является Брейв. Если честно, я не впечатлен в целом: сюжет и общая канва является сугубо альтернативкой и никак не смешным переводом. Но, дабы не повторяться, как всякие Бэдпупсики, выскажу иное.
    Натянуть голодные игры на сюжет Брейв, в принципе, неплохая идея, если учесть, что ты не смотрел оригинал — в Брейве примерно происходит всё то же самое, а автор лишь немного изменил канву, подав сюжет под соусом выживания и ориджина Сьюзен Коллинз. Я мог бы спросить — ну а в чем оригинальность перевода Хона? Оригинальность я нашел лишь в перепетии персонажей, их характерах, всё остальное от оригинала практически неотличимо. Начало довольно бойкое, голос Лайны мне очень зашел — умеет и могёт игрыть и показывать разных персонажей, если забыть что это смешной перевод, то сценарий гораздо лучше «Подлунного мира», тут есть персонажи и в своём поведении они отличаются. Насчет сандтрека — не знаю, мне темы из Ивана Васильевича и всяких советских сказок заходят (не баян, а классика!). На этом, пожалуй, все плюсы перевода исчерпаны.

    Что же из минусов.
    Во-первых, Хон дель Стерн явно не работает над ошибками по части игры голосом, отыгрыша персонажей и качества записи. Мы когда вместе с подругой смотрели, предположили, что мсье Хон записывает голос через домофон на улице. И дабы перфоманс был лучше — выходит к парадной в царском халате. Этим я также могу объяснить, почему такой монотонный и безэмоциональный голос — он явно не хотел замерзнуть возле парадной, поэтому записывал с первого раза «наскоряк». Да, я уже прочитал всю тему и вкурсах что автор утверждает «техническое качество — это не моё, я больше сценарист». Ну а от этого лучше? Где работа над ошибками, если автор снова берется за озвучку? Я тоже могу сказать, что я не умею водить, при этом каждый раз снова и снова садиться за руль авто и вмазываться в первый столб. Я не водитель, я скорее пассажир!
    Во-вторых о позиционировании. Смешной перевод строится не так. Простите меня, конечно, о гении юмора и переводов, что это читают (участники не участники АВП), но пихать в перевод анекдоты и шутки тоже надо уметь, мало впихнуть боян, надо, чтобы он органично смотрелся в сюжете и чтобы при этом персонажи «жили» и диалоги диаложились.
    Весь юмор по большей части как конструктив состоит из двух формул: обман ожиданий и доведение до абсурда. Обман наиболее популярен и работает на принципе того, что ты по ходу анекдота или шутки ожидаешь одно, а происходит под развязку совершенно другое, и на этом контрасте «выстреливает» осознание юмора.
    «Штирлиц зашел в прихожую и повесил пальто. Радист Пальто долго не мучался — так было надо.»
    А вот пример доведения до абсурда:
    «Штирлиц зашел в кабинет Мюллера и сказал: «Герр Мюллер, вы не хотели бы стать агентом красной разведки? Вам неплохо заплатят». Мюллер с негодованием отказался. Тогда, уже выходя из комнаты, Штирлиц спросил: «Группенфюрер, у вас нет таблеток от головной боли?». Штирлиц знал, что из разговора запоминается последняя фраза.»

    Но что же у Хона? «Мама: Не бойся, ведь ты же моя законорожденная дочь! Дочь: а если бы я не была законорожденной?». Зритель в этот момент ждет ответа дочери — ведь это принцип ожидания и обмана ожиданий. Но нет, сцена заканчивается, всем спасибо. Это не шутка, это её половина. У меня сложилось впечатление, что автор в момент написания выходил покурить, а потом так пыхнул-затянулся, что забыл, что хотел и просто продолжил. И так практически со всем «юмором». Мне не понравилось — это не пошутейки вовсе, лично для себя я не нашел ни одного намека на улыбку.

    Под конец героиня над трупом умирающей матери-челмедведа произносит вроде бы как патетичную речь о их жизнии и вообще. Вроде бы это должно быть кульминацией, но увы это экспозиция: кульминацией это было бы если бы всё ей сказанное раскрывалось бы в течение всей картины, а так — нет, очередная пафосная экспозиция. Опять мимо.

    Что же по итогу. Как смешной перевод с альтернативным сюжетом он провальный, все плюсы что я высказал выше не спасают фильм в целом. 3 из 10.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Вероятно, поджанр «треш» не моё, но мне не особо зашло. Вроде персонажи куда-то тыркаются-мыркаются, но нихера не понятна их мотивация и чем они вообще заняты. Читать далее →

    Вероятно, поджанр «треш» не моё, но мне не особо зашло. Вроде персонажи куда-то тыркаются-мыркаются, но нихера не понятна их мотивация и чем они вообще заняты. Сценарий — это самая слабая часть, я полагаю, тут мало просто материться и изображать отсталость (как и в случае с «Хихищником»), надо бы еще на чем-то строить комичный момент. А когда ничего не понятно, трудно уловить то, из-за чего должно быть смешно. Никакущий исходник, вероятно, тоже в этом виноват. Плюсом фильма могу посчитать неплохую игру голосом, приглашенного геста, а также единственную шутку которая мне понравилась — про «вы играли в ГТА?»

  • Подлунный мир

    Было бы из-за чего разводить шумиху. Посмотрел я «Подлунный мир». Честно говоря, не впечатлен. Хотя я не особый фанат альтернативок, но даже если смотреть с точки зрения зрителя, не знакомого ни с оригиналом, ни с исходником (а я такой зритель), то фильм не покажется чем-то значимым и интересным. Читать далее →

    Было бы из-за чего разводить шумиху. Посмотрел я «Подлунный мир». Честно говоря, не впечатлен. Хотя я не особый фанат альтернативок, но даже если смотреть с точки зрения зрителя, не знакомого ни с оригиналом, ни с исходником (а я такой зритель), то фильм не покажется чем-то значимым и интересным. Как уже говорилось — мало иметь связный сюжет, нужно чтобы и персонажи в нём жили и раскрывались, а не были тупыми картонками, бесконечно цитирующими ветхий завет и прочие священные писания. Возможно также сыграла и моя отстраненность к христианству вообще и к православию в частности, но — ничем меня сюжет не зацепил. Он как бы номинально есть, но по факту персонажи просто ведут себя, они не развиваются. Имена не запоминаются (если они вообще звучат), диалоги скучны, характеры серы, конфликты не оглашаются: ну пришёл Иисус убивать новорожденную Магдалену, и что? В чем их конфликт? Мне, конечно, сразу же могут поставить в укор, что я дескать не знаком с предыдущим фильмом «По ту сторону», но моё мнение — любой фильм должен представлять из себя целостное произведение (независимо какой он по счёту). Так что, ни положительных, ни отрицательных чувств фильм после просмотра во мне не оставил, чем-то нахваливать или ругать автора мне не хочется.

    По технической части уже все успели высказаться, так что добавить не чего — нужно больше эмоций и отыгрыша, а также работать над дикцией. Ну и желательно не на микрофон от вебки записывать.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Перевод «Стар Треш: Вундервафля» напомнил мне, что даже такой унылый исходник как «Стар Трек: Бесконечность», а также сольник Чудо Женщины можно превратить в довольно забавный перевод с кучей отсылок и довольно традиционным юмором от «ДеБохподастъ». Капитан Кирк ведет себя как пародия на все его образы, начиная с 1966 года, другие персонажи, как Спок, Сулу, Чехов играют с нужными акцентами и в нужных бредовых амплуа! Читать далее →

    Перевод «Стар Треш: Вундервафля» напомнил мне, что даже такой унылый исходник как «Стар Трек: Бесконечность», а также сольник Чудо Женщины можно превратить в довольно забавный перевод с кучей отсылок и довольно традиционным юмором от «ДеБохподастъ». Капитан Кирк ведет себя как пародия на все его образы, начиная с 1966 года, другие персонажи, как Спок, Сулу, Чехов играют с нужными акцентами и в нужных бредовых амплуа! Ну и, конечно, Диана-печенька произвела впечатление своим упорным желанием добраться до Хогвартса. Хотя, её мотивация и характер для меня остались не вполне понятными — её живости это не отменяет.

    Сначала я подумал, что будет «целиковый» перевод всей «Чудо-женщины», но был приятно удивлен, так как я сам фанат орижена «Стар Трека». Ну а от фразы всегда серьезного Спока «Я покакал. Что тут происходит» вообще выпал в осадок! Саундтрек тоже весьма внушает — немало треков мне зашли.

    Короче, 9 из 10 фильму, всё круто! Минус 1 бал: поиграю немножко в мистера Тугеева и скажу, что микрофон не везде выровнен и сильно разнится у каждого геста с общим звуком.

  • Трансформеры: Прайм

    Не так давно, где-то лет 5 назад, фанатка вселенной Трансформеры, и, по совместительству, художник, комсомолка, спортсменка и просто хороший человек Dark Griphonka начала выпускать короткометражные ролики по смешному переводу Трансформеры Прайм. Поскольку, другим фанатам вселенной ТФ это весьма зашло, она начала переводить уже на постоянной основе и с общим сюжетом. Читать далее →

    Не так давно, где-то лет 5 назад, фанатка вселенной Трансформеры, и, по совместительству, художник, комсомолка, спортсменка и просто хороший человек Dark Griphonka начала выпускать короткометражные ролики по смешному переводу Трансформеры Прайм. Поскольку, другим фанатам вселенной ТФ это весьма зашло, она начала переводить уже на постоянной основе и с общим сюжетом.
    Сюжет же оригинала по сути своей не является уж таким оригиналом, учитывая исходную завязку сериала первого поколения (G1): просрав всё что только можно в своей многотысячелетней войне (а именно родную планету Кибертрон), и не дав предводителю десептиконов Мегатрону установить тотальный джихад во всей Галактике, автоботы, под командованием Оптимуса Прайма, ожидают аки windows «в режиме ожидания» 3 года. Местом ожидания снова по наислучайнейшему стечению обстоятельств оказывается планета Земля – там лидер автоботов разворачивает блок-пост. Но не всё так тихо и спокойно в датском королевстве: вскоре на Земле объявляется… кто бы вы думали? Правильно – Мегатрон с его очередной гениальной идеей о воскрешении павших в бою трансформеров – оказывается на Земле всё это время были залежи ценнейшего ресурса – Тёмного Энергона, при помощи которого из дохлых трансов можно делать чуть менее дохлых трансов в виде зомби.

    Разумеется, в противоборство Мегатрону сразу же вступают автоботы и пошло-поехало-полетело.
    Перевод Грифонки же, отличается тем, что весь пафос и противостояние трансов сводится к типичным «бытовым» проблемам: поход в сбербанк ради обналички денег с карты Оптимуса, работа в KFC юного школотрона, с последующей переквалификацией в стажера у трансов, ну и конечно же бесконечные вылазки за бухлом в виде «Сверхзаряженного» с последующим распитием оного. Поскольку, атмосфера и общий антураж имеет место быть в околоармейской тематике, все трансы разговаривают матом, впрочем, не забывая иногда, что среди них дети (человеческие). Оптимус Прайм вместо героического защитника становится алкашом, которому всё до фени, а Мегатрон в свою очередь не уступает своим противникам в желании выпить, благо у него для этих целей есть секретный мега-погребок.

    Имена героев не изменены, целевая аудитория в основном – фаны ТФ в целом и ТФП в частности. Юмор перевода сериала, как и завязка, как и сюжет не представляют из себя чего-то оригинального и умопомрачительного – всё же алко-тематика в смехопереводах изъезжена донельзя. Но спасает то, что Грифонка наделяет своих персонажей уникальными голосовым отыгрышем, эмоциями и комичными ситуациями, простебав тем самым пафос оригинала.
    Что ж, я остался вполне доволен её креативом, несмотря на то что я с «Трансформерами» не знаком практически никак – смотрел когда-то давно первый фильм о них от Майкла Бэя, и всё на этом. А так, даже интересно – чем же закончится противостояние вечно бухого Прайма и хитреца Мегза (Мегатрона) в их нескончаемой борьбе за магазин с алкоголем на отдаленной от Земли планете Мегатрон.
    Желаю, в общем, и вам ознакомиться. Любители глубоко сюжета и оригинальных шуток – мимо. Любители незатейливого перевода «под винцо/пивцо» — милости прошу.

  • Леди Икс

    Фильм «Леди Икс» — это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать. Читать далее →

    Фильм «Леди Икс» — это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать.
    Когда я посмотрел первые 30 минут фильма, на меня снизошла феерия эмоций и осознание того, какой я на самом деле бездарный — вокал, подбор женских ролей, мюзикальная составляющая выполнены отменно. Выпив валерьянки и придя в себя, как после долгого запоя, я уж решил что и дальше будет также здорово… и не угадал. На самом деле то, что я описал — почти что единственная стоящая фишка перевода. Не соглашусь с предыдущим рецензентом, который считает, что в переводе «сплав юмора, стёбности, изменённого в пародийную сторону сюжета и отсылок».
    1. Юмор. Как по мне, юмор в основе своей должен строится на контрасте. Здесь он мним: видеоряд представляет из себя фэритейл с радостными лицами двух сестер. Гном почему-то решил, что прописать в образы негативацию всего — это верное решение. Но оно как-то совсем не вяжется с экспозицией, которую подает оригинал: вот представьте, что скачет веселый зайчик по радужной полянке и вслух размышляет, как кого  бызарезать и убить! Звучит абсурдно? Пожалуй. Но, по мне, этого недостаточно, чтобы стать полноценной основой для целого фильма-пародии. Например: люди посмотрят в интернете видос с матерящимся двухлетним пацаном, поржут и закроют — и всё это будет длится от силы минут пять, дальше зрителю не интересно. Ну плохая Эльза, ну хочет убивать всех, ну и что? В чем её личная внутренняя мотивация? Извините, если вдруг пропустил её раскрытие, попросту не задело.
    2. Стёб. Вот здесь немного лучше, хотя и увязан с пунктом 1. Гном опять же решил, что своим сердитым,у голосом можно напугать зрителя.. ЪУУУЪ СЪУКА! Сейчас Эльзу запрут! Сейчас произойдет то-то это… Но, опять же — Гном это все проговаривает, а на экране не демонстрирует. То есть, он может заливать, что угодно — про полезность водки, ледниковый период, акции яиц фаберже, и что бедный мамонтенок в Африке никак не может найти маму… всё равно это все останется за кадром, не подкрепляя слова действием.
    3. Пародия. Как по мне здесь отдельный сюжет, чтобы касаться оригинала, он должен как-то в этом его высмеивать. Что высмеивает сюжет в «Леди Икс»? Мутантов? Клише? Диснеевские мюзиклы? Да вроде нет. Мы, конечно, Гнома любим, но любим мы его не за это. По мне так — типичный деБохподаст в своей манере, привычка нести чушь и бред грузовиками есть, обобряю. Всё же  сшутками в этом фильме лучше, что в «Принце и лишнем», до которого я тоже доберусь своими волосатыми лапами и напишу рецуху, но на фоне «Хоббита» они унылы. Есть, конечно,п моментов весьма хороших, заставляющих улыбнуться, но не более.
    Теперь в итоге. Как человек, который пытается вникнуть в сценарное мастерство, хочу спросить себя/тебя/вас: о чем этот фильм? Да практически ни о чем — конфликты сестер заявляются слабо, в оконцове они никак не меняются — как были дурочками, так и стали — влюбленными друг в друга дурочками. Голоса гестов меня все же немного раздражают тем, что местами вообще нихрена не понятно, что тот или иной типчик сказал, снеговик Олаф, который меня бесил в оригинале своей тупостю, в этом переводе бесит меня еще больше. Ну и концовка — Эльза снова хочет убивать и всё возвращается на круги своя, то есть фильм можно смотреть бесконечно, ожидая, пока вас не хватит кондратий. Пожалуйста, Эльза — можешь убивать хоть всех жителей страны, мне лично на них покласть с высокой колокольни. Зачем мне им сопереживать, если это не раскрыто? Или опять я из-за моргания что-то пропустил…

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
    Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Читать далее →

    История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
    Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Так что фильм оцениваю из сугубо той истории что мне подают. Начало было весьма бодрым, автор умеет в игру голосом, кое-где мелькают серые, но шуточки. За что стоит похвалить: за голос, за техническое исполнение, за музыку. За что не стоит хвалить…
    Скажем так: в фильме нет сюжета. То есть если и есть какой-то стеб на оригиналом, то я его не заметил (может, ведь я его не видел), персонажей как таковых тоже нет — есть некие персоны, которые как-то ведут себя и трут диалоги, но они мне лично не зашли. После просмотра я задался себе вопросом — о чем этот перевод? Да ни о чем, весь логлайн смешного перевода выведен в названии: обещал автор что миссис Маккормик не знает чем заняться в свободное время, так на протяжении всего фильма она ничего и не делает (впрочем, я уже повторяюсь).
    Я бы не сказал что это плохой перевод, вполне найдутся любители и такого, но он мне не зашел, после фильма ничего на уме, на душе не оставляет. 4 из 10.

  • Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

    Трилогия «Карибский кризис» от студии МегаБобёр — яркий пример того, как неизвестный на момент 2007 года чел с ником Армитаж, вдохновившись гоблинским «Властелином колец», может сразу сходу попасть в струю, притом выдав на гора качественный контент, с шутками, с юмором, с умело вставленными баянами, с персонажами и сюжетом. Читать далее →

    Трилогия «Карибский кризис» от студии МегаБобёр — яркий пример того, как неизвестный на момент 2007 года чел с ником Армитаж, вдохновившись гоблинским «Властелином колец», может сразу сходу попасть в струю, притом выдав на гора качественный контент, с шутками, с юмором, с умело вставленными баянами, с персонажами и сюжетом. При всём при том, не тупо скопировав Гоблина (как сделали многие ноунейм-школотроны до него), а выдав оригинальный продукт. При том, сам Армитаж при наличии насыщенного, звучного голоса, ЧСВ не страдает и не воспринимает свои переводы как легендарными. Но, как говорится, не режиссер, а уже зритель решает — получился ли у создателя эпик или нет.

    На мой взгляд «Кризис» — золотая середина, переход между классическим смешным переводом и современным, насыщенным монтажом и аудиовставками (хоть их в переводе и нет, только из доп.материалов).

    Самый первый перевод «Фашистский Покемон», по мне, весьма хорош, однако в нем есть и минусы — плохое качество записи голоса, плохой баланс звука и голоса, а также весьма «замыленные» шутки. Но это по большей части придирки к технической стороне. К сюжету и персонажам это не относится — они весьма и весьма хороши, интересны и увлекают.

    Однако моя рецензия относится к «Человеку-Осьминогу» или Гомо-септипедису по-вашему. ИМХО это самый лучший фильм в трилогии — шутки в сравнении с первым фильмом подросли, весьма мастерски вкручены, персонажи успевают и шутить и раскрываться, а весьма замыленные темы типа алкоголя поданы оригинальнее прочих аналогов. Многие фразы, я думаю, успеют уйти в народ, например «Негр — это не роскошь, а средство передвижения!» и прочие. Подросла также и техническая сторона фильма — звук более плавный, насыщенный, игра голосом более выразительна, а музыкальное наложение более попадает в тему перевода.

    Почему на первом месте именно «Осьминог», а не «Гудбай, Америка»? Несмотря на то, что третья часть никак не уступает второй по сюжету и персонажам, шутки все таки в ней слабее. Да и, видимо, Армитаж слишком близко принял к сердцу фразу «шутка повторенная дважды/трижды/четырежды становится смешнее». По этой причине несколько шуток, такие как «В Техасе всё большое», «Козлиное дерьмо» и «Баксы не пахнут» настолько надоедают, что раздражают. Но это моё личное ИМХО.

    Всё же, несмотря на косяки, я готов пересматривать всю трилогию раз за разом (подобное у меня было, когда я впервые лицезрел «Шпротную» сагу), и я искренне надеюсь когда нибудь дотянуться до такого же уровня.

    ​Итак, если расставлять акценты, то «Покемон» — 7/10, «Осьминог» — 10/10, «Америка» — 9/10

  • Аквафильтр

    Ну, что можно сказать об «Аквафильтр»: фильм в духе Фальконе с отсылками и неплохим альтернативным сюжетом. А вот в смехопереводческой составляющей слабоват. В основном, весь юмор сконцентрирован в первой половине фильма, а остальное посвящено экшену. Да, персонажи в моменты экшена не разговаривают, так что Фальконе старается заполнить это качественным звуковым оформлением. Читать далее →

    Ну, что можно сказать об «Аквафильтр»: фильм в духе Фальконе с отсылками и неплохим альтернативным сюжетом. А вот в смехопереводческой составляющей слабоват. В основном, весь юмор сконцентрирован в первой половине фильма, а остальное посвящено экшену. Да, персонажи в моменты экшена не разговаривают, так что Фальконе старается заполнить это качественным звуковым оформлением. Порадовали музыкальные отсылки, такие как OSTы из «Парка Юрского Периода» или «Пиратов Карибского моря». Техническая сторона звука вне всяких похвал — это реально уровень(!), до которого я сам хочу дорасти: всяческие эффекты, грамотно выпиленный оригинальный OST и вставлен свой звуковой ряд, обработка голоса, всё это очень радует. Однако есть места, которые на мой взгляд тут идут «в минус» — это когда музыка перебивает реплики эпизодичных персонажей или гг, отчего вообще не понятно, чего они там вякнули (в основном, это во время экшн-сцен).

    Отсылки в сюжете есть, правда для меня не всегда очевидные — я так и не понял, кто такой Уоррен, и в чем он был прав… нить этой сюжетной линии от меня ускользнула. Но в целом, это не мешает просмотру и перевод выполняет назначенную функцию — здорово так развлекает.

    Короче, 7 из 10

  • ХИХИщник

    Посмотрел сие творение. Что ж, не могу сказать что мне это понравилось, но также не могу сказать, что смехоперевод плохой.

    Возможно, я привык видеть смехопереводы с альтернативным сюжетом и плохо перевариваю без такового. Здесь перевод представляет из себя стёб — ситуации, игры актеров и оригинального сюжета. Читать далее →

    Посмотрел сие творение. Что ж, не могу сказать что мне это понравилось, но также не могу сказать, что смехоперевод плохой.

    Возможно, я привык видеть смехопереводы с альтернативным сюжетом и плохо перевариваю без такового. Здесь перевод представляет из себя стёб — ситуации, игры актеров и оригинального сюжета. Альтернативного сюжета здесь как такового нет — есть набор сцен с не блещущим юмором, весьма хорошо подобраной музыкой и множеством звуков, которые имитирует автор, когда сказать нечего. Честно говоря, первые 35-40 минут смотреть невозможно, поскольку наблюдать за поведением группы даунов (по ходу фильма) не особо интересно. Дальше более-менее смотрибельный юмор пошел, хоть в большинстве своем и баянистый. Иногда междометия и звуки, издаваемые в микрофон удавались, иногда — нет. Момент когда девушка бежит целую минуту а вокруг происходит хаос и взрывы и автор записывает её кряхтение, в этот момент я подумал что перед микрофоном насилуют собачку…

    В общем, примерно 5 из 10. Не сказать что днище, но смотрел я это не без труда.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.