notimer

СтудияNotimer
Дата рождения
Где живётХабаровск

О себе
Настоящее имя — Илья.
Долгое время жил в Хабаровске, и в конце концов там и родился. Потомственный инженер, сыр рабочих-труженников связи. По образованию программист, но по факту увлекся и работаю системным администратором. Начинал делать ролики с появления компьютера, постепенно перейдя с Мувимейкера на Адоб СС. О существовании АВП и вообще вольных переводах не знал, познакомился, случайно скачав «не того» Гарри Поттера, который оказался переводом Пасатижи. Фанат этой студии, начал благодарить их за деятельность своим ремастерингом. В конечном итоге темная дорожка привела меня сюда.
Холост. Характер крайне амбивалентный.

Фильмография

Хоббит: Инаугурация Борна
deBohpodast’
  • Лего
Крутящий момент
Slon films
  • Луда
Чувак из стали
Notimer
  • Режиссёр
  • Кирилл
  • генерал Сергей Чмо
  • Максим Удальцов
  • и все остальные роли
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Человек-тапок
Notimer
  • Режиссёр
  • все остальные роли
  • сценарий
  • подбор музыки
  • монтаж
  • исполнение песни
Сказ о Радомире
Notimer
  • Режиссёр
  • все остальные роли
Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды
Пасатижа
  • в эпизодах
Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2017)
Сеня Шпротов и секретный бункер
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2014)
Сеня Шпротов и святая граната
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2013)

Рецензии:

Написал 24 рецензии, из них 13 положительных и 11 негативных, индекс злобности 0.46
  • Навсикая Солнечной Долины

    Посмотрел Навсикаю и я. Главные претензии у меня именно к исходнику — Хаяо Миядзаки хоть и считается признанным гением, но на мой взгляд его творчество либо идёт в крайней степени *банутости сознания автора, Читать далее →

    Посмотрел Навсикаю и я. Главные претензии у меня именно к исходнику — Хаяо Миядзаки хоть и считается признанным гением, но на мой взгляд его творчество либо идёт в крайней степени *банутости сознания автора, либо грибов, которые он жрал когда принимался за мангу, а затем и режиссуру. Честно, я много упоротости видел в аниме (чего стоит франшиза ДжоДжо), но полет мысли Миядзаки просто выносит мозг. Если бы только упоротость — у гения какой-то фетиш на сильных девочек-подростков, вершащих судьбы мира! А в момент когда Навсикая тросточкой отбивалась от огромного (мать его!) мужика в латах с мечом — это вообще за гранью добра и рассудка. Вообще Навсикая — типичная Мэри Сью: и бьет она всех приемами карате, и про грибы всё знает, и пистолетный порох в тротил превращает, и пули в неё практически НИКОГДА не попадают, и на планере она виртуозно летает. Тьфу.

    Теперь что касается перевода.

    Мог бы сказать что перевод плохой… Но не буду. Ибо перевод действительно неплохой.

    Сразу хочу оговориться — до шедевра еще очень далеко, ибо много проблем и огрехов как смехоперевода. А вот если рассматривать Навсикаю как альтернативный перевод, то всё досточно удобоваримо. Лё учится на своих ошибках, и в этот раз не обязательно смотреть оригинал, дабы вникать что за дичь там происходит. Если прошлый фильм Лё напрочь состоял из экспозиции без развязки, то тут завязка подается в первые полчаса фильма, а затем идёт развитие и финал. Смотрится вполне легко, смешные моменты есть. Увы, не прям такие чтобы я ржал, но улыбался много. Первая сцена с мемчиком про объявление «без маски не выходить» самая веселая, также как и «нах*й — это вон туда», а также стеб над исходником в частности и аниме-клише в целом. Я, вообще, и сам люблю постебать исходный материал, вкручивая мемы, поэтому мне этот прием заходит на ура. Музыка тоже довольно оригинальна — не попсовая чукотка (хотя и она в переводе есть), а довольно таки раритетные композиции. Не всегда уверен что перед тобой — оригинальная OST или находка Лё. Вставки из других фильмов тоже удачны: и русалочка, и Мононоке. Особенно последняя — этот шедевр Миядзаки я ценю и готов пересматривать (эх, прям ностальджи привнесла Лё в свою картину).

    Из минусов — вторая половина фильма уж очень нудна. Надо б её резать монтажом и прибавлять динамики в сюжет, такое моё мнение. И неплохо бы выровнять громкость — не везде она вписывается в происходящее.

    Короче, 6 из 10, спасибо за перевод.

  • Джобра и Ибра

    Посмотрел на Ютубе кусками Джобру и Ибру. Весьма весело, пошло и матерно, сюжета нет, что в прочем не мешает доставлять с попыток Эмеральда насиловать своим голосом уши зрителей. Читать далее →

    Посмотрел на Ютубе кусками Джобру и Ибру. Весьма весело, пошло и матерно, сюжета нет, что в прочем не мешает доставлять с попыток Эмеральда насиловать своим голосом уши зрителей. Найдя себя в жанре, Эмереальд умеет таки подать треш-перевод таким, что с него не тянет блевать, причем тебе нравится и ты реально осознаешь что смотришь сортирно-изнасилованный ДжоДжо. Хотя, некие намеки на сюжет есть — очень жаль что Актуатора сожгли. Впрочем, как говаривал Ибра: «Я твоего Актуатора актуатор совокуплял..».

  • Крутящий момент

    Веселый, бодрый кусок фильма. Сразу скажу, что не шедевр, но весьма недурён собой, что стоит немалого. Видеовставки улыбают, музыка подобрана отлично, в атмосферу попадает, самая смешная часть — брифинг всей этой шарашки. БэдПупс смешно озвучил негра Толика (возможно, он и сам из этих кровей :D ). Читать далее →

    Веселый, бодрый кусок фильма. Сразу скажу, что не шедевр, но весьма недурён собой, что стоит немалого. Видеовставки улыбают, музыка подобрана отлично, в атмосферу попадает, самая смешная часть — брифинг всей этой шарашки. БэдПупс смешно озвучил негра Толика (возможно, он и сам из этих кровей :D ). Я хоть и не смотрел «Пароли «Три Ха» на данный момент, но благодаря краткому пересказу в начале уловил суть.

    Короче, супер, жду продолжения.

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    Долгое время откладывал просмотр этого фильма, так как засилья поделок по Т2 — просто воз и маленькая тележка. И пахнет эта тележка, увы… не мёдом. Однако, из за огромной активности кое-каких критиков посмотрел и вот что могу сказать: я не впечатлен. Читать далее →

    Долгое время откладывал просмотр этого фильма, так как засилья поделок по Т2 — просто воз и маленькая тележка. И пахнет эта тележка, увы… не мёдом. Однако, из за огромной активности кое-каких критиков посмотрел и вот что могу сказать: я не впечатлен.

    Фильм практически полностью едет по рельсам Т2, я бы сказал, что это по большей части не смешной, а правильный перевод с активно замененной музыкальной частью.
    Поскольку мне весьма нравится оригинал, и перевод мне более-менее зашел.. но увы, это заслуга оригинала, перевод же мне не показался привлекательным. Голос Артема Осипова хорош, автор не старается выдавливать из себя кривляния, что уже в плюс, но в этом и минус — создается впечатление переводчика боевичков из 90-х, которым не хватает эмоций и живости. Про юмор и сценарий говорить не приходится — слегка видоизмененный оригинал, nuff said, как говорится. За что можно похвалить — за OST и за звуковые бугагашечки-вставки (хотя тоже топорно и плохо вписывающиеся в звуковой ряд, но для новичка сойдет). Хорошо бы если бы я запомнил хоть кого-то из персонажей, кроме тех кто выведенных в названии (Анкл Бенс и Долгопалец), но увы, звучат имена редко, либо мелькают незаметно.

    Короче, не фонтан. 5 из 10.

  • Моя поехавшая академия

    Не всё так просто в городе Пестово. В отличие от других переводов АлексМена, мне «Академия» понравилась. Довольно насыщенный сюжет (пусть и практически не отклоняющийся от оригинала), запоминающиеся персонажи и гэги. Алекс довольно хорошо умеет в игру голосом, и, в основном, за счет этого выезжает — шуток как таковых (не гэгов) в сериале мало, зачастую это либо отсылки, либо своя интерпретация боянов. Читать далее →

    Не всё так просто в городе Пестово. В отличие от других переводов АлексМена, мне «Академия» понравилась. Довольно насыщенный сюжет (пусть и практически не отклоняющийся от оригинала), запоминающиеся персонажи и гэги. Алекс довольно хорошо умеет в игру голосом, и, в основном, за счет этого выезжает — шуток как таковых (не гэгов) в сериале мало, зачастую это либо отсылки, либо своя интерпретация боянов. Смотрится всё легко и непринужденно, мат к месту и не режет слух (в отличии от тех же «Нигров», которые им переполнены сверх-меры). Герои: орижин с супергероями, которые учатся таковыми быть, преодолевая трудности? Хм, не избежать сравнения с моим «Чело-тапком») Но у меня больше уклон в сюжет и перипетии персонажей, нежели в стеб и гэги, у Алекса — наоборот, в чем собственно и сок.

    Из минусов — пробелы там, где ничего не происходит. Например, оупенинг — автор, вырежи его к херам, он никакой нагрузки не несет, и там ничего отличного от оригинала не добавлено. Или же сцены, где происходит экшн без слов, лучше вставлять аудио-мемчики или чукотку. Также из минусов качество записи гестов (кроме автора и Грифонки, у которых с микрофоном всё норм). Лучше стоило бы поработать над шумами и басами — прям сильно контрастирует.

    Как уже сказали до меня — «Академия» гораздо интереснее остальных работ Алекса, на что я, честно говоря, не надеялся. Жду продолжения. 7 из 10.

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    Насчет оригинальности и уклон в сторону Гремлинов — это да, передано так, как задумывалось, ящитаю.
    Вообще, как треш-перевод неплох, не знаю насчет внятности — я смог все ясно разобрать, голоса передают колорит. Читать далее →

    Насчет оригинальности и уклон в сторону Гремлинов — это да, передано так, как задумывалось, ящитаю.
    Вообще, как треш-перевод неплох, не знаю насчет внятности — я смог все ясно разобрать, голоса передают колорит. Да, дешевизна микрофонов и отсутствие навыка игры голосом дают о себе знать, но по-моему, для треш-перевода очень даже ничего.
    Я не фанат трешовщины, и смотреть перевод без сюжета мне не особо интересно, но не считаю данный перевод таким уж дном — неплохой проходнячок. Больше бы шуток добавить (хотя бы из анекдотов), то и вообще бы зашло.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Практически весь фильм, полтора гребанных часа у меня была в основном только эта картинка в голове (мимика та же): Читать далее →

    Практически весь фильм, полтора гребанных часа у меня была в основном только эта картинка в голове (мимика та же):

    Если вкратце: плохо. Но не ужасно. Смотрибельно. Пара моментов улыбнули. Теперь подробнее.
    Сразу скажу, что с оригиналом я не знаком никак. Вообще. Поэтому сужу с точки зрения человека, который посмотрел самостоятельное произведение.
    Насколько я понял из всего увиденного, сюжет перевода не слишком отличается от сюжета оригинала: юный школотрон Синдзи приезжает в город по приглашению своего отца, а затем его внезапно просят пилотировать ОБЧР Евангелион, чтобы противостоять неким «ангелам». Это общая сюжетная канва как оригинала, так и перевода. Что могу сказать — для меня всё увиденное дичь. Возможно, в оригинальном сериале 95-го года было как-то по-бодрее, но смотреть на происходящее — скука смертная. Весь видеоряд я бы описал так: посмотрите на визуальную экспозицию, у нас есть пушки. Большие пушки.
    Что же касается самого перевода? Что мне понравилось и не понравилось?
    1. Сюжет. Он очень слабый, я так и не выделил в нем сюжетную линию и целостность. Хотелось бы увидеть вменяемых персонажей с четко оформленной мотиивацей, но увы, если уж исходник такой глубины — о целостности и мотивации остается только мечтать. Зачем они вызвали этого школьника? Почему именно он должен управлять Евой? Что за Нерв? Почему они держат этого первого «ангела» в подземелье, куда потом пытается докопаться летающая блестящая неведомая ёбанная куйня?… все эти вопросы остаются без ответов. Примечательно, что посмотрев половину фильмом я до сих пор нихрена не понимал в происходящем (см. картинку), поэтому моё негодование вылилось в то, что я полез в википедию, читать сюжет оригинала, чтобы хотя бы что-то понимать. Ага! Был катаклизм «второй удар» (почему второй кстати?) , после чего половину человечества уничтожило, а огромную часть землю затопило… То есть вот эти все здоровенные мехи, всю эту инфраструктуру, промышленность, что всё это произвела, добытые материалы (той же стали в этих чугунных ОБЧР немеренно) — всё это они вдруг нашли и разработали вопреки катаклизму? Я думал что должно быть как раз наоборот — нехватка сырья и материалов загнала бы человечество в каменный век.. Ох, ладно — всё это мои попытки найти логику в Еве.
    2. Сценарий. Тут мнение двоякое — с одной стороны слаб, ибо уж очень вровень идет к рельсам оригинала. С другой стороны, есть пара удачных моментов, которые хоть и не вызывали смех, но улыбку точно. Самые сильные моменты — закадровые переговоры тех.персонала (тот же дядя, который кактусы поливает) и фетиш на потолки. Всё остальное не оригинально (в том плане, что заезженно — оригинального в смехопереводах уже давно нет). Я бы назвал сей перевод не смешным, а альтернативным, ибо он скорее в сюжет, нежели чем в юмор. Всё почему? Весьма плохая экспозиция, которая тянется первые 40 минут. Очень бессвязная, трудно соотнести персонажей и их чувства к происходящему (и снова картинка выше). На 70-й минуте наконец появилась предыстория которая всё объясняет — дескать есть ангелы, есть ОБЧР евы, почему и что вышло с ознакомленными персонажами. Ура! Стойте.. а почему так поздно? Не, так нельзя. У того же Пасарана практически любой смехоперевод начинается с словесной экспозиции, которая всё объясняет и вводит в курс дела этой вселенной фильма. Здесь же такого нет. Ну допустим — но если нет словесной, надо подавать визуальную! И.. не на 70-й минуте.
    3. Озвучка. Вот тут всё замечательно, все гесты очень хорошо постарались. Почти. Претензия к Кобре — ты что, чипсы ел во время записи голоса? Я буквально слышал каждый треск закадра! Мне оставалось только определить — лэйз это или кириешки. Ну или пиши Лё, что ты писал голос с шумами, надо подавлять их, а не сразу в фильм вставлять.
    Гном постарался лучше всех — его голосовое разнообразие вытягивает весьма скучные тёрки между персонажами. Я правда так и не понял, почему Синдзи такой особенный и почему очень дорогого робота решили доверить школьнику с улицы, да еще и бросили в бой без тренировки. И тут по весьма удачному совпадению никто не погиб — с такими параметрами удачи могли бы Синдзи без Евы выпускать против ангела, он бы бросил в него камешек, тот бы отскочил в параллельную реальность, вызвал бы квантовый шторм и через фазовую сингулярность дезинтегрировал бы все ангелов в радиусе 2 км
    Я конечно понимаю, сейчас начнуться претензии: ну ты же не смотрел, это для тех, кто в теме! Да, не смотрел. Но на мой взгляд любое произведение должно быть самостоятельным без какой либо подготовки перед просмотром. Если конечно это не сериал. А так — «Евангелион 1.11: Ты (не) один» хоть и начинает серию тетралогии, но никуя ни о чем не рассказывает. Только показывает визуальную недоэкспозицию, от которой нихрена не понятно неподготовленному зрителю. У меня всё.

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Осилил только первые 20 минут. Нет, завязка, персонажи и фабула мне не понравились — тут просто не то что сортирный юмор, его нет вообще. Какие-то потуги в сюжет всё же есть — но реализовано на уровне Хона, то есть мне попросту было скучно. Читать далее →

    Осилил только первые 20 минут. Нет, завязка, персонажи и фабула мне не понравились — тут просто не то что сортирный юмор, его нет вообще. Какие-то потуги в сюжет всё же есть — но реализовано на уровне Хона, то есть мне попросту было скучно. Техническое качество похвальное. Автору стоит попробовать себя в альтернативках.

  • Брейвстар

    Создатели сериала «Звезда отваги» решили не заморачиваться с тем, какую же космооперу им реализовать. Раз уж «Звездные войны» всем были приняты как космический вестерн (до актуализации термина сай-фай), то студия Фильмэйшн решила это воплотить не фигурально, а буквально. Читать далее →

    Создатели сериала «Звезда отваги» решили не заморачиваться с тем, какую же космооперу им реализовать. Раз уж «Звездные войны» всем были приняты как космический вестерн (до актуализации термина сай-фай), то студия Фильмэйшн решила это воплотить не фигурально, а буквально.
    И вот, Винт и Джоус, также недолго думая, перелопатили сценарий в стёбную сторону (хотя как по мне и так происходит дичайшая дичь). Несмотря на упоротость, получилось достойно. Хотя, по мне, не хватает крепких фраз, сериал получился удачным, пародийная составляющая выверена на крепкую четверку, а голосовое разнообразие просто замечательное. У студии есть потенциал и на большие проекты, и, я так полагаю, Брейвстар для них – отдушина, позволяющая отвлечься от серых будней и вдоволь постебаться. Также хочу отметить и многочисленные отсылки – мне больше всего понравилась серия про «Гомруль времени» (кажется, в ней отсылали ко всяческим компьютерным играм). Сильная сторона – четкие, сочные голоса студии, которые подходят всем героям.
    Из минусов – юмор. Несмотря на стёб, он здесь довольно слабый, оригинальных шуток мало (примерно так же было в «Аквафильтре», но там – из-за большого экшона). Персонажи, кроме Шерифа и коня, довольно серы и проходны — мало кто запомнился. И музыкальное оформление – хотелось бы услышать атмосферное что-нибудь, даже хотя бы галимую всеми чукотку… но, как правило звучит OST.
    Тщательно взвесив воображаемые весы, я все же решил, что сериал достоен просмотра и буду ждать продолжения. 6 из 10.

  • Беспредельный отдел

    Череда фильмов «Короли улиц», «Эксперимент», «Фрилансеры» в списке исходников уже намекает на то, что будет забористая солянка из криминальных и интересных личностей, коих Эмеральду всегда шикарно удается озвучить. Не долго думая, Эмеральд решил построить сюжет вокруг любви капитана Смоука к покемонам, а также одержимостью Константина Ладой Приорой. Читать далее →

    Череда фильмов «Короли улиц», «Эксперимент», «Фрилансеры» в списке исходников уже намекает на то, что будет забористая солянка из криминальных и интересных личностей, коих Эмеральду всегда шикарно удается озвучить. Не долго думая, Эмеральд решил построить сюжет вокруг любви капитана Смоука к покемонам, а также одержимостью Константина Ладой Приорой. Удивительно, но этим можно двигать сюжет — не просто местечковый гэг, а даже интрига — в этом сериале есть целый сюжет с расследованием и мне до конца было интересно, кто же виноват за снятие Лады с производства.

    Всякие мрази, бюрократы и продажные копы переданы очень колоритно, матом они не ругаются, а разговаривают, что тоже добавляет смака. Несколько раз поначалу я ставил на паузу, чтобы проржаться — не хотел упускать нить сюжета. Серости персонажей нет — каждый бьет индивидуальностью, даже на вторых планах. Ну и как итог этой криминальной драмы — каждый получил «своё»: Смоук — пулю, Константин — справедливость, дядя Самвэл — дробовик, Сиджей — возможность поступить в музыкальную школу, лейтенант Америка — .. а ему вообще пох*й!

    Короче, рекомендую к просмотру. И небольших минусов — качество монтажа и запись голоса, но это мелочи при таких плюсах. 9 из 10.

  • Полоса голубизны

    С исходником «Лазурный путь» я не знаком, но судя по видеоряду это сочетание эччи, сэйнэн и военщины, дико разбавленное всякими ну уж очень фэнтезийными персонажами в виде человеков-пароходов (полубаб-полукораблей). Судить не берусь, но по мне так дичайшая дичь на уровне «Штурмовых ведьм». Читать далее →

    С исходником «Лазурный путь» я не знаком, но судя по видеоряду это сочетание эччи, сэйнэн и военщины, дико разбавленное всякими ну уж очень фэнтезийными персонажами в виде человеков-пароходов (полубаб-полукораблей). Судить не берусь, но по мне так дичайшая дичь на уровне «Штурмовых ведьм».

    Смешной перевод стартует весьма смело, сразу слышится поставленный голос прожженого фансабера и анимешника. Но вот содержание меня разочаровало.

    Первая серия смотрится легко и улыбает. Вторая и все последующие сводятся к двум шуткам: 1. У нее/него член, давайте пошутим про это. 2. Он перепихнулся с мужиком (хотя в оригинале все сисястые бабы), давайте пошутим и про это. Я конечно понимаю, что сисько-пердильный юмор тоже может снискать свою нишу, но, блин! Почему автор нифига не старается хотя бы как-то разбавить юмор и придумать что-то оригинальнее?!

    В итоге прослушал/просмотрел оставшиеся серии с унылым выражением лица, даже панцушоты и глубоковырезный «сюжет» меня не взбодрил. 3 из 10

  • *100# Бомж на тропе войны

    Посмотрел вышедшие на данный момент серии, некоторые пересмотрел — мне всё зашло!
    Противостояние агенты Бомжары против Гринева является характерным лейтмотивом всей этой вакханалии стёба. Его (стёба) тут предостаточно, причем качественного — обставить довольно уныленький «Квант милосердия» — это надо уметь, а ЕгаЗум это могёт. Читать далее →

    Посмотрел вышедшие на данный момент серии, некоторые пересмотрел — мне всё зашло!
    Противостояние агенты Бомжары против Гринева является характерным лейтмотивом всей этой вакханалии стёба. Его (стёба) тут предостаточно, причем качественного — обставить довольно уныленький «Квант милосердия» — это надо уметь, а ЕгаЗум это могёт. Игра голосом, авторские шутки и гэги, доведение до абсурда — вот положительные стороны сериала. Кавказская тематика, пусть и приевшаяся уже в других переводах, тут подается бодренько и весело. ОСТ тоже порадовал, хотя я бы местами кое-чего бы поменял, но автору виднее. Немаловажная фишка — фоновая озвучка бэка и персонажей на вторых ролях, довольно оригинальный подход, я такого заполнения «пустот» провисаний еще не видел.
    Но, сериал далек от идеала и все пошутейки, хоть и годные, до смеха не выстреливают. По крайней мере у меня. Во всяком случае улыбать заставляют, а это уже не мало.
    Короче 8 из 10, ИМХО самый удачный сериал 2019 года.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    Посмотрел всего «Герыча», залпом так сказать. С исходником я, как и многие мои сверстники познакомились еще в конце 90-х, когда этот сериал крутили по «СТС», Кевин Сорбо и Майкл Хёрст были на коне, да и спин-оффы в виде «Зены — Королевы воинов» были отменные. Полнометр тоже радовал. А вот сейчас.. Читать далее →

    Посмотрел всего «Герыча», залпом так сказать. С исходником я, как и многие мои сверстники познакомились еще в конце 90-х, когда этот сериал крутили по «СТС», Кевин Сорбо и Майкл Хёрст были на коне, да и спин-оффы в виде «Зены — Королевы воинов» были отменные. Полнометр тоже радовал. А вот сейчас.. глядя на этот третьесортный маскарад и актерскую игру, удивляешься чего же ты в этом тогда находил.

    С творчеством студии 2-D практически не знаком (да, можете меня пинать, поскольку я с большинством студийных работ Альянса вообще не знаком еще, ибо только отсмотреть это всё — колоссальный труд, время и нервы, ибо я всё подряд не перевариваю). Как и в случае с «Герычем» чуда не случилось — перевод не показался мне чем-то смешным, небольшие намеки на улыбку были, например во время драк Герыча с Иолаем, или когда этот Дубо*б захотел оприходовать дерево… но не более. Боянов нет, что для меня печально, ибо я их люблю, юмор в основном строятся на гэгах и игре голосом. Вот чего у Джимми Дж. не отнять — так это хорошо прокачанный скилл озвучки, ибо он этим зарабатывает на хлеб. Однако в любом произведении меня в первейшую очередь интересует именно сюжет, даже если шуток и гэгов мало. Но увы, сюжета здесь как такового нет — есть только завязка (Гера сожгла родных Герыча файрболом) и экспозиция — Герыч отправляется в странствия, попутно раздавая всем п*здюлей. Но о его мотивации, конечной сути отношений с Иолаем не совсем понятно — они все таки друзья или Герыч каждый раз его использует? Чем вкратце запомнились все три на текущий момент серии: первая серия — знакомство, салат «Цезарь», попытка обрюхатить дерево, вторая серия — шикарнейшая Люси Лоулесс и махач между друзьями, третья серия — мифическая тульпа и попытка до*баться до детерминизма Герыча. В чем здесь юмор я так и не понял, вероятно это общая канва должна доводить до сюрреализма происходящего, но реализация уж очень хромает.

    Возможно, я как тупой дегенерат ничего не понимаю в местном авторском юморе (как и в случае с Миссис МакКормик), но во мне Герыч и Дубо*б не оставил какого-либо следа. Не могу сказать что сериал мне не понравился, но и что понравился — тоже нет. 5 из 10

  • Франкенштайн

    Брать за исходник фильм 30-х годов — весьма и весьма рисковая затея, особенно учитывая что единого киностандарта и лекал, по которым строилось и строится всё современное кино, не было. Можно ожидать чего угодно — от того что хоррор внезапно станет мелодрамой и обратно. Читать далее →

    Брать за исходник фильм 30-х годов — весьма и весьма рисковая затея, особенно учитывая что единого киностандарта и лекал, по которым строилось и строится всё современное кино, не было. Можно ожидать чего угодно — от того что хоррор внезапно станет мелодрамой и обратно.

    Однако, Пумба, который выдал сей продукт, приятно удивил — в данной работе заметен классический олдскульный подход к смехопереводам. Я хоть и не знаком с остальными работами студии «Дух Сухаря», не могу судить о его стиле и фишках, сужу лишь по тому, что увидел. Если вкратце — мне зашло, персонажи есть, пусть и весьма туповатые и «безымянные» (я не к тому что у них нет имён, а про то что они не раскрыты), но, тем не менее, уникальность есть. Генри Франкенштайн, Элизабет, барон, бургомистр — вот четверка, которая мне понравилась. Особенно барон — когда он выходит старчески ворчать и моноложить, жди перлов! А их много — стёб, в основном, строится на матершине и сортирном юморе, но сделан весьма оригинально и забористо. Пумба весьма умеет в игру голосом, голос тоже фактурен (да, это не шутка). Музыкальная подборка тоже радует — пусть я и не фанат групп типа Раммштайна, но подборку заценил, особенно во время танцев бюргеров на площади.

    Из минусов — первые серии записаны на уж очень плохой микрофон,что уши вянут, ближе к 4й серии привыкаешь. К тому же сюжетная несостыковка — до третьей серии Элизабет из кожи вон лезла чтобы женить на себе Генри, а в 4й серии, уже практически перед свадьбой она вдруг говорит «а нахрена нам эта свадьба». Дааа, Пумба, вот что бывает когда выпускаешь по серии в год и забываешь в чем мотивация персонажей ;) Ну и последний минус — недораскрытость, слишком малый хронометраж у сериала, но как стёб пойдет.

    Короче, 7 из 10

  • Голодные игры

    Давеча посмотрел я Голодные игры, исходиком коих является Брейв. Если честно, я не впечатлен в целом: сюжет и общая канва является сугубо альтернативкой и никак не смешным переводом. Но, дабы не повторяться, как всякие Бэдпупсики, выскажу иное. Читать далее →

    Давеча посмотрел я Голодные игры, исходиком коих является Брейв. Если честно, я не впечатлен в целом: сюжет и общая канва является сугубо альтернативкой и никак не смешным переводом. Но, дабы не повторяться, как всякие Бэдпупсики, выскажу иное.
    Натянуть голодные игры на сюжет Брейв, в принципе, неплохая идея, если учесть, что ты не смотрел оригинал — в Брейве примерно происходит всё то же самое, а автор лишь немного изменил канву, подав сюжет под соусом выживания и ориджина Сьюзен Коллинз. Я мог бы спросить — ну а в чем оригинальность перевода Хона? Оригинальность я нашел лишь в перепетии персонажей, их характерах, всё остальное от оригинала практически неотличимо. Начало довольно бойкое, голос Лайны мне очень зашел — умеет и могёт игрыть и показывать разных персонажей, если забыть что это смешной перевод, то сценарий гораздо лучше «Подлунного мира», тут есть персонажи и в своём поведении они отличаются. Насчет сандтрека — не знаю, мне темы из Ивана Васильевича и всяких советских сказок заходят (не баян, а классика!). На этом, пожалуй, все плюсы перевода исчерпаны.

    Что же из минусов.
    Во-первых, Хон дель Стерн явно не работает над ошибками по части игры голосом, отыгрыша персонажей и качества записи. Мы когда вместе с подругой смотрели, предположили, что мсье Хон записывает голос через домофон на улице. И дабы перфоманс был лучше — выходит к парадной в царском халате. Этим я также могу объяснить, почему такой монотонный и безэмоциональный голос — он явно не хотел замерзнуть возле парадной, поэтому записывал с первого раза «наскоряк». Да, я уже прочитал всю тему и вкурсах что автор утверждает «техническое качество — это не моё, я больше сценарист». Ну а от этого лучше? Где работа над ошибками, если автор снова берется за озвучку? Я тоже могу сказать, что я не умею водить, при этом каждый раз снова и снова садиться за руль авто и вмазываться в первый столб. Я не водитель, я скорее пассажир!
    Во-вторых о позиционировании. Смешной перевод строится не так. Простите меня, конечно, о гении юмора и переводов, что это читают (участники не участники АВП), но пихать в перевод анекдоты и шутки тоже надо уметь, мало впихнуть боян, надо, чтобы он органично смотрелся в сюжете и чтобы при этом персонажи «жили» и диалоги диаложились.
    Весь юмор по большей части как конструктив состоит из двух формул: обман ожиданий и доведение до абсурда. Обман наиболее популярен и работает на принципе того, что ты по ходу анекдота или шутки ожидаешь одно, а происходит под развязку совершенно другое, и на этом контрасте «выстреливает» осознание юмора.
    «Штирлиц зашел в прихожую и повесил пальто. Радист Пальто долго не мучался — так было надо.»
    А вот пример доведения до абсурда:
    «Штирлиц зашел в кабинет Мюллера и сказал: «Герр Мюллер, вы не хотели бы стать агентом красной разведки? Вам неплохо заплатят». Мюллер с негодованием отказался. Тогда, уже выходя из комнаты, Штирлиц спросил: «Группенфюрер, у вас нет таблеток от головной боли?». Штирлиц знал, что из разговора запоминается последняя фраза.»

    Но что же у Хона? «Мама: Не бойся, ведь ты же моя законорожденная дочь! Дочь: а если бы я не была законорожденной?». Зритель в этот момент ждет ответа дочери — ведь это принцип ожидания и обмана ожиданий. Но нет, сцена заканчивается, всем спасибо. Это не шутка, это её половина. У меня сложилось впечатление, что автор в момент написания выходил покурить, а потом так пыхнул-затянулся, что забыл, что хотел и просто продолжил. И так практически со всем «юмором». Мне не понравилось — это не пошутейки вовсе, лично для себя я не нашел ни одного намека на улыбку.

    Под конец героиня над трупом умирающей матери-челмедведа произносит вроде бы как патетичную речь о их жизнии и вообще. Вроде бы это должно быть кульминацией, но увы это экспозиция: кульминацией это было бы если бы всё ей сказанное раскрывалось бы в течение всей картины, а так — нет, очередная пафосная экспозиция. Опять мимо.

    Что же по итогу. Как смешной перевод с альтернативным сюжетом он провальный, все плюсы что я высказал выше не спасают фильм в целом. 3 из 10.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Вероятно, поджанр «треш» не моё, но мне не особо зашло. Вроде персонажи куда-то тыркаются-мыркаются, но нихера не понятна их мотивация и чем они вообще заняты. Читать далее →

    Вероятно, поджанр «треш» не моё, но мне не особо зашло. Вроде персонажи куда-то тыркаются-мыркаются, но нихера не понятна их мотивация и чем они вообще заняты. Сценарий — это самая слабая часть, я полагаю, тут мало просто материться и изображать отсталость (как и в случае с «Хихищником»), надо бы еще на чем-то строить комичный момент. А когда ничего не понятно, трудно уловить то, из-за чего должно быть смешно. Никакущий исходник, вероятно, тоже в этом виноват. Плюсом фильма могу посчитать неплохую игру голосом, приглашенного геста, а также единственную шутку которая мне понравилась — про «вы играли в ГТА?»

  • Подлунный мир

    Было бы из-за чего разводить шумиху. Посмотрел я «Подлунный мир». Честно говоря, не впечатлен. Хотя я не особый фанат альтернативок, но даже если смотреть с точки зрения зрителя, не знакомого ни с оригиналом, ни с исходником (а я такой зритель), то фильм не покажется чем-то значимым и интересным. Читать далее →

    Было бы из-за чего разводить шумиху. Посмотрел я «Подлунный мир». Честно говоря, не впечатлен. Хотя я не особый фанат альтернативок, но даже если смотреть с точки зрения зрителя, не знакомого ни с оригиналом, ни с исходником (а я такой зритель), то фильм не покажется чем-то значимым и интересным. Как уже говорилось — мало иметь связный сюжет, нужно чтобы и персонажи в нём жили и раскрывались, а не были тупыми картонками, бесконечно цитирующими ветхий завет и прочие священные писания. Возможно также сыграла и моя отстраненность к христианству вообще и к православию в частности, но — ничем меня сюжет не зацепил. Он как бы номинально есть, но по факту персонажи просто ведут себя, они не развиваются. Имена не запоминаются (если они вообще звучат), диалоги скучны, характеры серы, конфликты не оглашаются: ну пришёл Иисус убивать новорожденную Магдалену, и что? В чем их конфликт? Мне, конечно, сразу же могут поставить в укор, что я дескать не знаком с предыдущим фильмом «По ту сторону», но моё мнение — любой фильм должен представлять из себя целостное произведение (независимо какой он по счёту). Так что, ни положительных, ни отрицательных чувств фильм после просмотра во мне не оставил, чем-то нахваливать или ругать автора мне не хочется.

    По технической части уже все успели высказаться, так что добавить не чего — нужно больше эмоций и отыгрыша, а также работать над дикцией. Ну и желательно не на микрофон от вебки записывать.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Перевод «Стар Треш: Вундервафля» напомнил мне, что даже такой унылый исходник как «Стар Трек: Бесконечность», а также сольник Чудо Женщины можно превратить в довольно забавный перевод с кучей отсылок и довольно традиционным юмором от «ДеБохподастъ». Капитан Кирк ведет себя как пародия на все его образы, начиная с 1966 года, другие персонажи, как Спок, Сулу, Чехов играют с нужными акцентами и в нужных бредовых амплуа! Читать далее →

    Перевод «Стар Треш: Вундервафля» напомнил мне, что даже такой унылый исходник как «Стар Трек: Бесконечность», а также сольник Чудо Женщины можно превратить в довольно забавный перевод с кучей отсылок и довольно традиционным юмором от «ДеБохподастъ». Капитан Кирк ведет себя как пародия на все его образы, начиная с 1966 года, другие персонажи, как Спок, Сулу, Чехов играют с нужными акцентами и в нужных бредовых амплуа! Ну и, конечно, Диана-печенька произвела впечатление своим упорным желанием добраться до Хогвартса. Хотя, её мотивация и характер для меня остались не вполне понятными — её живости это не отменяет.

    Сначала я подумал, что будет «целиковый» перевод всей «Чудо-женщины», но был приятно удивлен, так как я сам фанат орижена «Стар Трека». Ну а от фразы всегда серьезного Спока «Я покакал. Что тут происходит» вообще выпал в осадок! Саундтрек тоже весьма внушает — немало треков мне зашли.

    Короче, 9 из 10 фильму, всё круто! Минус 1 бал: поиграю немножко в мистера Тугеева и скажу, что микрофон не везде выровнен и сильно разнится у каждого геста с общим звуком.

  • Трансформеры: Прайм

    Не так давно, где-то лет 5 назад, фанатка вселенной Трансформеры, и, по совместительству, художник, комсомолка, спортсменка и просто хороший человек Dark Griphonka начала выпускать короткометражные ролики по смешному переводу Трансформеры Прайм. Поскольку, другим фанатам вселенной ТФ это весьма зашло, она начала переводить уже на постоянной основе и с общим сюжетом. Читать далее →

    Не так давно, где-то лет 5 назад, фанатка вселенной Трансформеры, и, по совместительству, художник, комсомолка, спортсменка и просто хороший человек Dark Griphonka начала выпускать короткометражные ролики по смешному переводу Трансформеры Прайм. Поскольку, другим фанатам вселенной ТФ это весьма зашло, она начала переводить уже на постоянной основе и с общим сюжетом.
    Сюжет же оригинала по сути своей не является уж таким оригиналом, учитывая исходную завязку сериала первого поколения (G1): просрав всё что только можно в своей многотысячелетней войне (а именно родную планету Кибертрон), и не дав предводителю десептиконов Мегатрону установить тотальный джихад во всей Галактике, автоботы, под командованием Оптимуса Прайма, ожидают аки windows «в режиме ожидания» 3 года. Местом ожидания снова по наислучайнейшему стечению обстоятельств оказывается планета Земля – там лидер автоботов разворачивает блок-пост. Но не всё так тихо и спокойно в датском королевстве: вскоре на Земле объявляется… кто бы вы думали? Правильно – Мегатрон с его очередной гениальной идеей о воскрешении павших в бою трансформеров – оказывается на Земле всё это время были залежи ценнейшего ресурса – Тёмного Энергона, при помощи которого из дохлых трансов можно делать чуть менее дохлых трансов в виде зомби.

    Разумеется, в противоборство Мегатрону сразу же вступают автоботы и пошло-поехало-полетело.
    Перевод Грифонки же, отличается тем, что весь пафос и противостояние трансов сводится к типичным «бытовым» проблемам: поход в сбербанк ради обналички денег с карты Оптимуса, работа в KFC юного школотрона, с последующей переквалификацией в стажера у трансов, ну и конечно же бесконечные вылазки за бухлом в виде «Сверхзаряженного» с последующим распитием оного. Поскольку, атмосфера и общий антураж имеет место быть в околоармейской тематике, все трансы разговаривают матом, впрочем, не забывая иногда, что среди них дети (человеческие). Оптимус Прайм вместо героического защитника становится алкашом, которому всё до фени, а Мегатрон в свою очередь не уступает своим противникам в желании выпить, благо у него для этих целей есть секретный мега-погребок.

    Имена героев не изменены, целевая аудитория в основном – фаны ТФ в целом и ТФП в частности. Юмор перевода сериала, как и завязка, как и сюжет не представляют из себя чего-то оригинального и умопомрачительного – всё же алко-тематика в смехопереводах изъезжена донельзя. Но спасает то, что Грифонка наделяет своих персонажей уникальными голосовым отыгрышем, эмоциями и комичными ситуациями, простебав тем самым пафос оригинала.
    Что ж, я остался вполне доволен её креативом, несмотря на то что я с «Трансформерами» не знаком практически никак – смотрел когда-то давно первый фильм о них от Майкла Бэя, и всё на этом. А так, даже интересно – чем же закончится противостояние вечно бухого Прайма и хитреца Мегза (Мегатрона) в их нескончаемой борьбе за магазин с алкоголем на отдаленной от Земли планете Мегатрон.
    Желаю, в общем, и вам ознакомиться. Любители глубоко сюжета и оригинальных шуток – мимо. Любители незатейливого перевода «под винцо/пивцо» — милости прошу.

  • Леди Икс

    Фильм «Леди Икс» — это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать. Читать далее →

    Фильм «Леди Икс» — это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать.
    Когда я посмотрел первые 30 минут фильма, на меня снизошла феерия эмоций и осознание того, какой я на самом деле бездарный — вокал, подбор женских ролей, мюзикальная составляющая выполнены отменно. Выпив валерьянки и придя в себя, как после долгого запоя, я уж решил что и дальше будет также здорово… и не угадал. На самом деле то, что я описал — почти что единственная стоящая фишка перевода. Не соглашусь с предыдущим рецензентом, который считает, что в переводе «сплав юмора, стёбности, изменённого в пародийную сторону сюжета и отсылок».
    1. Юмор. Как по мне, юмор в основе своей должен строится на контрасте. Здесь он мним: видеоряд представляет из себя фэритейл с радостными лицами двух сестер. Гном почему-то решил, что прописать в образы негативацию всего — это верное решение. Но оно как-то совсем не вяжется с экспозицией, которую подает оригинал: вот представьте, что скачет веселый зайчик по радужной полянке и вслух размышляет, как кого  бызарезать и убить! Звучит абсурдно? Пожалуй. Но, по мне, этого недостаточно, чтобы стать полноценной основой для целого фильма-пародии. Например: люди посмотрят в интернете видос с матерящимся двухлетним пацаном, поржут и закроют — и всё это будет длится от силы минут пять, дальше зрителю не интересно. Ну плохая Эльза, ну хочет убивать всех, ну и что? В чем её личная внутренняя мотивация? Извините, если вдруг пропустил её раскрытие, попросту не задело.
    2. Стёб. Вот здесь немного лучше, хотя и увязан с пунктом 1. Гном опять же решил, что своим сердитым,у голосом можно напугать зрителя.. ЪУУУЪ СЪУКА! Сейчас Эльзу запрут! Сейчас произойдет то-то это… Но, опять же — Гном это все проговаривает, а на экране не демонстрирует. То есть, он может заливать, что угодно — про полезность водки, ледниковый период, акции яиц фаберже, и что бедный мамонтенок в Африке никак не может найти маму… всё равно это все останется за кадром, не подкрепляя слова действием.
    3. Пародия. Как по мне здесь отдельный сюжет, чтобы касаться оригинала, он должен как-то в этом его высмеивать. Что высмеивает сюжет в «Леди Икс»? Мутантов? Клише? Диснеевские мюзиклы? Да вроде нет. Мы, конечно, Гнома любим, но любим мы его не за это. По мне так — типичный деБохподаст в своей манере, привычка нести чушь и бред грузовиками есть, обобряю. Всё же  сшутками в этом фильме лучше, что в «Принце и лишнем», до которого я тоже доберусь своими волосатыми лапами и напишу рецуху, но на фоне «Хоббита» они унылы. Есть, конечно,п моментов весьма хороших, заставляющих улыбнуться, но не более.
    Теперь в итоге. Как человек, который пытается вникнуть в сценарное мастерство, хочу спросить себя/тебя/вас: о чем этот фильм? Да практически ни о чем — конфликты сестер заявляются слабо, в оконцове они никак не меняются — как были дурочками, так и стали — влюбленными друг в друга дурочками. Голоса гестов меня все же немного раздражают тем, что местами вообще нихрена не понятно, что тот или иной типчик сказал, снеговик Олаф, который меня бесил в оригинале своей тупостю, в этом переводе бесит меня еще больше. Ну и концовка — Эльза снова хочет убивать и всё возвращается на круги своя, то есть фильм можно смотреть бесконечно, ожидая, пока вас не хватит кондратий. Пожалуйста, Эльза — можешь убивать хоть всех жителей страны, мне лично на них покласть с высокой колокольни. Зачем мне им сопереживать, если это не раскрыто? Или опять я из-за моргания что-то пропустил…

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
    Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Читать далее →

    История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
    Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Так что фильм оцениваю из сугубо той истории что мне подают. Начало было весьма бодрым, автор умеет в игру голосом, кое-где мелькают серые, но шуточки. За что стоит похвалить: за голос, за техническое исполнение, за музыку. За что не стоит хвалить…
    Скажем так: в фильме нет сюжета. То есть если и есть какой-то стеб на оригиналом, то я его не заметил (может, ведь я его не видел), персонажей как таковых тоже нет — есть некие персоны, которые как-то ведут себя и трут диалоги, но они мне лично не зашли. После просмотра я задался себе вопросом — о чем этот перевод? Да ни о чем, весь логлайн смешного перевода выведен в названии: обещал автор что миссис Маккормик не знает чем заняться в свободное время, так на протяжении всего фильма она ничего и не делает (впрочем, я уже повторяюсь).
    Я бы не сказал что это плохой перевод, вполне найдутся любители и такого, но он мне не зашел, после фильма ничего на уме, на душе не оставляет. 4 из 10.

  • Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

    Трилогия «Карибский кризис» от студии МегаБобёр — яркий пример того, как неизвестный на момент 2007 года чел с ником Армитаж, вдохновившись гоблинским «Властелином колец», может сразу сходу попасть в струю, притом выдав на гора качественный контент, с шутками, с юмором, с умело вставленными баянами, с персонажами и сюжетом. Читать далее →

    Трилогия «Карибский кризис» от студии МегаБобёр — яркий пример того, как неизвестный на момент 2007 года чел с ником Армитаж, вдохновившись гоблинским «Властелином колец», может сразу сходу попасть в струю, притом выдав на гора качественный контент, с шутками, с юмором, с умело вставленными баянами, с персонажами и сюжетом. При всём при том, не тупо скопировав Гоблина (как сделали многие ноунейм-школотроны до него), а выдав оригинальный продукт. При том, сам Армитаж при наличии насыщенного, звучного голоса, ЧСВ не страдает и не воспринимает свои переводы как легендарными. Но, как говорится, не режиссер, а уже зритель решает — получился ли у создателя эпик или нет.

    На мой взгляд «Кризис» — золотая середина, переход между классическим смешным переводом и современным, насыщенным монтажом и аудиовставками (хоть их в переводе и нет, только из доп.материалов).

    Самый первый перевод «Фашистский Покемон», по мне, весьма хорош, однако в нем есть и минусы — плохое качество записи голоса, плохой баланс звука и голоса, а также весьма «замыленные» шутки. Но это по большей части придирки к технической стороне. К сюжету и персонажам это не относится — они весьма и весьма хороши, интересны и увлекают.

    Однако моя рецензия относится к «Человеку-Осьминогу» или Гомо-септипедису по-вашему. ИМХО это самый лучший фильм в трилогии — шутки в сравнении с первым фильмом подросли, весьма мастерски вкручены, персонажи успевают и шутить и раскрываться, а весьма замыленные темы типа алкоголя поданы оригинальнее прочих аналогов. Многие фразы, я думаю, успеют уйти в народ, например «Негр — это не роскошь, а средство передвижения!» и прочие. Подросла также и техническая сторона фильма — звук более плавный, насыщенный, игра голосом более выразительна, а музыкальное наложение более попадает в тему перевода.

    Почему на первом месте именно «Осьминог», а не «Гудбай, Америка»? Несмотря на то, что третья часть никак не уступает второй по сюжету и персонажам, шутки все таки в ней слабее. Да и, видимо, Армитаж слишком близко принял к сердцу фразу «шутка повторенная дважды/трижды/четырежды становится смешнее». По этой причине несколько шуток, такие как «В Техасе всё большое», «Козлиное дерьмо» и «Баксы не пахнут» настолько надоедают, что раздражают. Но это моё личное ИМХО.

    Всё же, несмотря на косяки, я готов пересматривать всю трилогию раз за разом (подобное у меня было, когда я впервые лицезрел «Шпротную» сагу), и я искренне надеюсь когда нибудь дотянуться до такого же уровня.

    ​Итак, если расставлять акценты, то «Покемон» — 7/10, «Осьминог» — 10/10, «Америка» — 9/10

  • Аквафильтр

    Ну, что можно сказать об «Аквафильтр»: фильм в духе Фальконе с отсылками и неплохим альтернативным сюжетом. А вот в смехопереводческой составляющей слабоват. В основном, весь юмор сконцентрирован в первой половине фильма, а остальное посвящено экшену. Да, персонажи в моменты экшена не разговаривают, так что Фальконе старается заполнить это качественным звуковым оформлением. Читать далее →

    Ну, что можно сказать об «Аквафильтр»: фильм в духе Фальконе с отсылками и неплохим альтернативным сюжетом. А вот в смехопереводческой составляющей слабоват. В основном, весь юмор сконцентрирован в первой половине фильма, а остальное посвящено экшену. Да, персонажи в моменты экшена не разговаривают, так что Фальконе старается заполнить это качественным звуковым оформлением. Порадовали музыкальные отсылки, такие как OSTы из «Парка Юрского Периода» или «Пиратов Карибского моря». Техническая сторона звука вне всяких похвал — это реально уровень(!), до которого я сам хочу дорасти: всяческие эффекты, грамотно выпиленный оригинальный OST и вставлен свой звуковой ряд, обработка голоса, всё это очень радует. Однако есть места, которые на мой взгляд тут идут «в минус» — это когда музыка перебивает реплики эпизодичных персонажей или гг, отчего вообще не понятно, чего они там вякнули (в основном, это во время экшн-сцен).

    Отсылки в сюжете есть, правда для меня не всегда очевидные — я так и не понял, кто такой Уоррен, и в чем он был прав… нить этой сюжетной линии от меня ускользнула. Но в целом, это не мешает просмотру и перевод выполняет назначенную функцию — здорово так развлекает.

    Короче, 7 из 10

  • ХИХИщник

    Посмотрел сие творение. Что ж, не могу сказать что мне это понравилось, но также не могу сказать, что смехоперевод плохой.

    Возможно, я привык видеть смехопереводы с альтернативным сюжетом и плохо перевариваю без такового. Здесь перевод представляет из себя стёб — ситуации, игры актеров и оригинального сюжета. Читать далее →

    Посмотрел сие творение. Что ж, не могу сказать что мне это понравилось, но также не могу сказать, что смехоперевод плохой.

    Возможно, я привык видеть смехопереводы с альтернативным сюжетом и плохо перевариваю без такового. Здесь перевод представляет из себя стёб — ситуации, игры актеров и оригинального сюжета. Альтернативного сюжета здесь как такового нет — есть набор сцен с не блещущим юмором, весьма хорошо подобраной музыкой и множеством звуков, которые имитирует автор, когда сказать нечего. Честно говоря, первые 35-40 минут смотреть невозможно, поскольку наблюдать за поведением группы даунов (по ходу фильма) не особо интересно. Дальше более-менее смотрибельный юмор пошел, хоть в большинстве своем и баянистый. Иногда междометия и звуки, издаваемые в микрофон удавались, иногда — нет. Момент когда девушка бежит целую минуту а вокруг происходит хаос и взрывы и автор записывает её кряхтение, в этот момент я подумал что перед микрофоном насилуют собачку…

    В общем, примерно 5 из 10. Не сказать что днище, но смотрел я это не без труда.

notimer: 3 комментария

  1. АватарНу я ТРИ СЕМЕРКИ а потом и по.....ся

    Сделай пожалуйста альтернативный перевод фильма За спичками 1979

  2. АватарНу я ТРИ СЕМЕРКИ а потом и по.....ся

    Ну и там короче Иллайхайлен это Пахом. Почтальон это братишка. Если не понимаешь это такие мужики из фильма Зеленый слоник.Покажи это если хочешь Гудвину.

Добавить комментарий для notimer Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.