Simao

СтудияЛужа Ё
Дата рождения
Где живётДнепр

Инженер-строитель, увлекающийся аудио- и видеомонтажом.
Фанат боевиков, MARVEL, мультфильмов Pixar. С мая 2018 по май 2020 находился в составе студии deBohpodast’. В мае 2020 перешёл в Лужу Ё.

Любимые смешные переводы: Герыч и Дубоёб, Педагогия Монблана, Холодные нигры, Леди Икс, Блоггер, цикл Ребятня.

Фильмография

Сладкая бестия
deBohpodast’
  • графическое сопровождение релиза
  • звукорежиссёр
  • монтаж звуковых эффектов
Навсикая Солнечной Долины
Лужа Ё
  • звукорежиссура
Хоббит: Инаугурация Борна
deBohpodast’
  • звукорежиссёр
  • монтаж звуковых эффектов
Призрак без штанов
Лужа Ё
  • монтаж звука
Евангелион. Дебилд 01
Лужа Ё
  • аудиомонтаж
Стричка-бричка волосей аж до самых поясей
deBohpodast’
  • видеоэффекты
Стар Треш: Вундервафля
deBohpodast’
  • редактура аудиоряда
Холодные нигры
deBohpodast’
  • Аудиомонтаж
  • Видеомонтаж

Рецензии:

Написал 12 рецензий, из них 9 положительных и 3 негативные, индекс злобности 0.25
  • Однажды в Чернобыле

    — Дааа… Совсем забирай. Хапуга…
    — Зашибись! Танцуй, сука!
    — Как всегда! Читать далее →

    — Дааа… Совсем забирай. Хапуга…
    — Зашибись! Танцуй, сука!
    — Как всегда!

    За моё личное положительное отношение к смешным переводам ответственен именно «Однажды в Чернобыле». Ещё будучи школьником, смотрел немало так называемой «классики» жанра, среди которой и Гоблин, и Держиморда, и Гонфильм, и Гремлины. Кому как, а мне эта «классика» вообще никак. Не дал разочароваться в жанре только этот перевод «Пятого элемента». Изобилующий абсурдными выдумками, с вроде бы фальшивым аж до не могу альтернативным сюжетом, он ухитряется и смешить, и удивлять в каждой сцене. Ахтунги старались постебаться буквально над каждой сценой, предельно отпуская фантазию. То и дело такой подход уводит их от связности. К концу каждой сцены они словно вспоминают о необходимости сюжетной логики и стараются как-то увязать предыдущую сцену со следующей, что ли. Казалось бы, проще отказаться от абсурдного бреда, выдуманного в предыдущей сцене, переиграть её, чтобы в следующих было проще маневрировать. Придумка с Чернобылем выглядит сиюминутно влетевшей в голову сценаристу абсурдной шуткой. Выглядит малость туповато, но авторы словно «на слабо» оставили её и тащили до конца, превратив в один из сюжетных рычагов.

    Укуренная бредовость отдельных сцен то и дело уносит смысл происходящего и от кривой дорожки альтернативного сюжета, и от магистрали оригинального. При просмотре сцены забываешься, и следующая становится для тебя неожиданной и по-хорошему удивительной. Этот эффект отлично показывает себя во время повторных пересмотров. Даже при втором, третьем, десятом пересмотре настолько увлекаешься сценой предыдущей, и она настолько уводит тебя в псевдоальтернативную, бредовую чащобу, не забывая смешить, что ну просто мозг уже нацелен следить за развитием этой сцены в дальнейшем. А тут раз, и оказываешься за другой дверью, в другой сцене, к которой ты не готов. Причём переход на поверку вообще-то оказывается вполне логичен. Сюжетная логика сохраняется. Но сохраняется и эффект забавной неожиданности. Таким и должно быть хорошее кино. Не замыкаться в рамках рассказа истории, а радовать бесконечно. Находчивый стёб, красочные персонажи, колоритнейшее интонирование во время озвучки и редкая пригодность к многоразовому пересмотру делают «Однажды в Чернобыле» безупречной комедией. Неудивительно, что перевод стал непотопляемым лонгселлером.

  • Tinashiakh

    Мутотень заунывная и ниочёмная. Фальконе в своей любимой ипостаси выдумывания психоделической мишуры. Я бы и не ждал ничего интересного от перевода, если бы не относительно недавний «Аквафильтр». Читать далее →

    Мутотень заунывная и ниочёмная. Фальконе в своей любимой ипостаси выдумывания психоделической мишуры. Я бы и не ждал ничего интересного от перевода, если бы не относительно недавний «Аквафильтр». Даже вынеся за скобки юмор «Аквафильтра», там останутся персонажи и живая история. Всё это куда-то пропадает, когда Фальконе начинает гонять кадилом демонов. К тому же, облачившись в погребальную сутану серьёзности. Беспросветно никакущие «Сатанинские хроники» всё-таки имеют живые стороны, несколько интересных персонажей, самоиронию. В этом же сериале с нечитабельным названием на латинице все три эпизода являют собой унылый сгусток мутного психодела в мистической окантовке. Персонажи и сюжет идут лесом с первых минут. Первый более-менее живой диалог случился в конце третьей серии между Дизелем и пассажиркой самолёта. Только здесь сериал наконец-то хоть ненадолго старается притвориться чем-то связным. С живыми объектами, с просматривающимся, наконец-то, сюжетом, с хотя бы скупыми подробностями мира альтернативки. До их диалога тянулся сплошной бессвязный клип в тонах неоновой готики, с мрачным звуковым сопровождением, скучнее некуда. Избыточного, занудного пафоса в первых трёх сериях целое море. Кроме атмосферного, качественно смонтированного видеоряда, в сериале ничего интересного. Смотрел через силу, пытался заинтересовать себя угадыванием исходников для видеомонтажа.

  • Мужкентяры

    Совокупная продолжительность уже больше сорока минут. К этому моменту уже становится ясно, стоит ли смотреть перевод сериального формата дальше или окончательно на него забить. Голосую: забить! Перевод плохой. Его главной проблемой стала его же главная фишка, поэзия. Вернее так — «поэзия» Читать далее →

    Совокупная продолжительность уже больше сорока минут. К этому моменту уже становится ясно, стоит ли смотреть перевод сериального формата дальше или окончательно на него забить. Голосую: забить! Перевод плохой. Его главной проблемой стала его же главная фишка, поэзия. Вернее так — «поэзия». Непременно в кавычках. Бывает поэзия, а бывает кострубатая рифма. В «Мужкентярах» есть только рифма, кривая, часто откровенно вымученная. Перевод напрочь лишён поэтической пародии, смешной игры слов, забавных заигрываний с ритмом. Всего того, что могла бы дать поэзия в руках умелого поэта. Вместо такого у нас бездарный рифмоплёт Биттнер. Он то наворотит неудобоваримых предложений, то в клочья изорвёт ритм из-за не складывающегося диалога, то подберёт с обочины рифму, обронённую начинающим быдлорэпером, опаздывающим в школу. В сравнении со стихами Биттнера, рифмы «любовь-кровь» кажутся уже высшим пилотажем.

    Заигравшись в поэта, Биттнер слил сюжет и персонажей. Сюжет ну очень альтернативный и развесистый. Монологи рассказчика занудны, с точки зрения поэзии провальны. Как всякая плохая поэзия, они норовят проползти мимо ушей, поэтому приходится напрягать все силы, чтоб следить за сюжетом. И напрасно, ведь сюжет на поверку оказывается нуднейшим чёсом. Всё про ЖЭКи какие-то, с бездарными попытками социальной сатиры. Персонажи бредут вслед за никудышным сюжетом в никуда. Потерялись каждый в собственной предыстории. Вырвиушными, заурядными рифмовками нам презентуют главных персонажей. История каждого скучнее некуда. Ограниченная фантазия утянула автора в тоску и уныние. Три четверти часа Биттнер топчется на месте, толчёт воду в ступе. Или не воду, а что-то другое, тоже жидкое.

    Находчивый, местами, видеомонтаж на фоне пустотелости перевода выглядит позолотой на полуразваленном сельском нужнике. По большей части, даже эта позолота облупившаяся.

  • Подлунный мир

    «И как ни сладок мир подлунный, лежит тревога на челе…»
    Традиционно предпочитаю начинать рецензию с цитаты самого запомнившегося места перевода. На этот раз цитировать нечего Читать далее →

    «И как ни сладок мир подлунный, лежит тревога на челе…»
    Традиционно предпочитаю начинать рецензию с цитаты самого запомнившегося места перевода. На этот раз цитировать нечего. Цитировать из перевода. Поэтому я процитировал первые вспомнившиеся слова о подлунном мире. С иронией. Никоим образом не сладок «Подлунный мир» Хона. Тупорылое, как любит выражаться сам Хон, дерьмецо. Тупорылый сюжет, не налезающий на видеоряд и лишённый малой толики здравого смысла. Тупорылые бесплотные персонажи. Тупорылая полудохлая озвучка. Честно говоря, принимался за просмотр с другом, чтоб поржать над убогим. Поржать удалось не раз, над жалкими потугами Хона в написание сценария. Какой он серьёзный! Какой фундаментально напыщенный! Такому талантливому человеку незачем стеснять себя рамками видеоряда. Видно же, что гениальные мысли из него так и вылетают, безудержно, во все стороны, со скоростью и масштабами Большого Взрыва. «Тебе бы, начальник, книжки писать» — ещё одна цитата не из перевода. Ну, нечего написать о переводе, кроме уже сказанного. Что он вызывает смех собственной несуразностью, неполноценностью. Кто-то скажет, дескать, нехорошо смеяться над неполноценностью. Нет, нехорошо другое: публично заниматься непотребством и называть это творчеством. Я поржал, но смех Хон вызывает исключительно бессознательно. Возвращаясь к цитате из «Песенки кавалергарда». Хоть я и поржал, у меня лежит тревога на челе, что такое бессознательное порево человек выпускает, считает искусством и истерично его рекламирует. А у кого-то даже хватает великодушия положительно оценивать потуги сумасшедшего.

  • Робот-Полюцейский

    — Это точно аллеригия?
    — Да. Точно… (с) Читать далее →

    — Это точно аллеригия?
    — Да. Точно… (с)
    Такое себе. Треш откровенный и чистокровный. Смотреть не напряжно. Не замусорено явной неффтемностью или утомляющей тупостью. Сюжет чисто условный, для оправдания выбранных для монтажа сценок. Устойчивое впечатление, что сначала выбираются сцены, в случайном порядке, потом придумывается обоснование выбору и строится подобие сюжета. Юмор неплохой, но как-то посредственно стыкуется с видеорядом «Робокопа». Улыбает в основном озвучка, как в переводах Эмеральда. Их стили озвучки отличаются сильно, Эмеральд больше берёт экспрессией, и когда кричит, и когда просто говорит, и у него прикольность в крикливости. Гоп хоть и орёт часто, больше закладывает прикольного звучания в спокойные реплики. Интонации довольно смешные.
    Разнообразием звучания озвучка разных персонажей не отличается. У всех примерно один и тот же голос. Подгоняемому под дубляж переводу такое явно не в плюс.
    Прикольны музыка и звуковые эффекты.
    Смотрибельно, на один раз.

  • Аквафильтр

    — Вот был бы у нас вводящий персонаж, который бы вместе со зрителем плавно познавал бы мироустройство картины! (с)
    Лично меня Фальконе очень удивил «Аквафильтром». Читать далее →

    — Вот был бы у нас вводящий персонаж, который бы вместе со зрителем плавно познавал бы мироустройство картины! (с)
    Лично меня Фальконе очень удивил «Аквафильтром». Среди переводчиков Фальконе, как тот Герыч в переводе 2-Д: «Начитается всякой заумной хуйни и выёбывается перед доярками». Его альтернативки слишком замороченные. Смотреть и слушать их невозможно. Не знаю, насколько это надо пресытиться смешными переводами, чтоб начать нормально относиться к переводам с переусложнёнными серьёзными сюжетами. С максимум тремя корочками юмора на два часа бредятины. Или надо обожраться каких-то особых стимуляторов, под которыми вычурная самософистика и религиозные измышления доставляли бы зрителю так же, как и самому автору. Среднестатистический зритель от таких переводов или уснёт, или прифигеет с нехорошим осадком в душе. Начал смотреть полнометражный «Аквафильтр», ну и сразу начало супер, уже отсылка — маяк же! Из «Маяка»! Ещё и Дефо, который и в «Маяке», и в «Аквамене». Но, думаю, рано радоваться, это же Фальконе. Значит, всё не может быть хорошо. Сейчас начнётся какой-то заумный пиздец. Вылезет Смауг и начнёт ронять боярские словища свинцовыми каплями на мозг Скарлетт Йоханссон или Дефо с Паттинсоном, а главное, мне. Повылезают из тёмных углов подсознания Фальконе полчища мутных персонажей, и фильм привычно растворится в унылом говне заумняченного сюжета. К своему счастью, я жестоко обманулся. Перевод — конфетка. Он просто смешной. Вот просто смешной, без выёживаний. Смотрится без малейшего напряга. Я и не заметил, как он кончился, такой он динамичный и увлекательный. Монологи не уступят в мрачности и пафосе монологам альтернативок Фальконе, однако как же здорово, когда пафосная дичь создаётся и произносится ради простёба, а не упадочно серьёзного сюжета. С каждого закадрового монолога угораешь. Нормальные персонажи, живее некуда, разноплановые, все как один пародийные версии себя. Отсылки к кинематографу на каждом шагу, и обязательно смешные. Каждой вставке из других фильмов аплодируешь, настолько она в тему. Зачётный музыкальный ряд. «Аквамен» был занудным аттракционом спецэффектов и графония. «Аквафильтр» — реальный киноаттракцион без изъянов.

  • Беспредельный отдел

    — Полицейский оправдал «приору», которая чуть не сбила мать шестерых детей…
    — Теперь это во всех газетах! (с)
    Ненапряжный треш, смотрится легко. Читать далее →

    — Полицейский оправдал «приору», которая чуть не сбила мать шестерых детей…
    — Теперь это во всех газетах! (с)
    Ненапряжный треш, смотрится легко. Смешной мат и смешные неадекваты. Сюжет, если он и был, я не воспринял, как сюжет. Нарезка событий, не самая связная, ещё не сюжет. Суть перевода в смешном гоневе персонажей. С самими персонажами не происходит ничего особенного. Они то и дело сходятся между собой и чаще всего отпето грызутся. Хоть и неадекватны, а грызутся адекватно. Например, младший по званию или более слабый не позволяют себе путать берега. В трешовых смешных переводах, даже в одном из лучших образчиков «Однажды в Чернобыле», диалоги строятся на полном игноре чинов, положения персонажей в обществе. Высшего чина и очевидного авторитета шлют нахуй, и он нормально воспринимает, даже если развитие ситуации и характер персонажа не располагают к смирению. У Эмеральда такого не бывает или сразу пресекается старшим. В «Беспредельном отделе» препирательства жизненные. Начальник или криминальный авторитет гнобят подчинённого, а он брыкается, не переходя границы адекватного развития ситуации. Эмеральд заранее видит, где энтропийный юмор может превратиться тупо в бредятину, и избегает этого.
    Персонажи неаккуратно вытесаны из базовых стереотипов. Смоук – увлечённый задрот, лейтенант Америка — пофигист, дядя Самвел – меркантильный мафиози, и так далее. Характеры и увлечения персонажей определяют их поведение, о чём Эмеральд не забывает ни в одном диалоге. Преданность персонажей своим ценностям (покемонам, приоре), неизбежно ведёт к созданию смешного.

  • *100# Бомж на тропе войны

    — Будешь моей девятой женой. А если будешь любимой женой, даже поздравлю восьмого марта. (с)
    Нууу… такое. Однозначно в зачёт автору отмеченная многими озвучка статистов Читать далее →

    — Будешь моей девятой женой. А если будешь любимой женой, даже поздравлю восьмого марта. (с)
    Нууу… такое. Однозначно в зачёт автору отмеченная многими озвучка статистов. Да, оживляж лучше некуда, когда так звучит бэкфон. Сюжет цепляет и персонажи проработаны. Сам Бомж, легкомысленный до полной ветрености. В фильмах оригинальной Бондианы ветреность многим исполнителям роли чуть ли не навязывается сценаристами. Целиком органична она у Коннери. У остальных проглядывает навязанность. Крэйг относится к угрюмым Бондам, и в его случае пошутейки и легкомысленность в оригинале выглядят не в тему. Напротив, серьёзный Бонд удаётся ему лучше других. Егазум каким-то образом сумел всё перевернуть с ног на голову. Его Бомж легкомысленнный, чаще всего лишён любой серьёзности, и выглядит это органично при той же самой игре Крэйга.
    Озвучка — конфетка. У женских персонажей наиболее прикольна.
    Так-то смешно редко, но и в провалы сериал не запишешь. Перевод больше альтернативный, чем смешной. Посмеялся от души лишь однажды над двух-, если не трёхъярусным монтажным приколом с гундосым переводом: «Русские идут домой». Криминалитет в переводе наводит жуть, когда в дело вступает Гринев. Он даже более зловещий, чем в оригинальном «Кванте». Фраза «С первым апреля!» в его устах звучит и смешно, и страшно.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    — Вырубите эту песню уже!
    — Номерок оставишь?!
    — Я твоему другу трипак оставила! (с) Читать далее →

    — Вырубите эту песню уже!
    — Номерок оставишь?!
    — Я твоему другу трипак оставила! (с)
    Автор гений!
    Тем, кто любит треш, не чурается абсурда, не воротит нос от пошлостей и сортирных шуток, а также крепкого матерного жаргона сериал категорически рекомендуется. При просмотре каждой серии я отдышаться не мог от смеха. Ранее на стезе матерного треша и абсурда я считал лучшим Сера6630. Переводы 2Д, «Секретные материалы», «Всё нормально» пытался смотреть. Не зашли. Чего-то в них не хватало. «Герыч и Дубоёб» безупречно сбалансированный перевод. Любая из сцен туповатого оригинала доводится до улётного уровня юмора. Чаще всего комичность достигается через пошлятину, но не чурается автор и блеснуть эрудицией. Герыч — презабавнейший ботан. Как же он смешно фейлит из-за эрудизма головного мозга на фронте обольщения дамочек. «Начитается своей заумной хуйни и выёбывается перед доярками!..»
    Когда я хохотал над алкоголизмом Иолая, я сам себе не верил. Смешной алкоголик в смешном переводе в конце второго десятилетия существования жанра! Спятил я, что ли? А он смешит, чертяка: «Как задрали вы меня! Иолай, не бухай!..» Демонстрация его дубоёбства умереть не встать от смеха. В оригинале показывают всего лишь хвастунишку Иолая. А в переводе… В переводе надо видеть, как автор сделал сцену смешной, стащив с неё штаны и сломав об колено. «Накатывает…»
    А этот растыканный равномерно рецепт салата, между делом, по частям… А тульпа Герыча!.. Уморительно! Гениально!
    Жаль, что у перевода такой исходник. Нет, с самим переводом всё лучше некуда. Жаль, что старый и откровенно дешёвый сериал отпугнёт значительную часть потенциальных зрителей. Они даже не станут смотреть его. Меня отпугнул. Я очень долго игнорировал этот перевод. Такие вещи должны быть на виду и во всех топах.

  • Ребятня 3

    «Неудержимые 3» бепросветный фарс по форме и содержанию. Наснимали бадабумов, нагнали толпу начинающих и полузабытых актёров, как на митинг. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги. Короче говоря, плохой фильм даже для второсортного боевика Читать далее →

    «Неудержимые 3» бепросветный фарс по форме и содержанию. Наснимали бадабумов, нагнали толпу начинающих и полузабытых актёров, как на митинг. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги. Короче говоря, плохой фильм даже для второсортного боевика. Сер6630 лихо разделался даже с таким ширпотребом, не убоялся его абсурдного наполнения. Разделался блестяще.
    В переводе есть даже нечто похожее на альтернативный сюжет. История с похищением фильма Гибсоном и его последующей перепродажей неоднократно обыгрывается в переводе. С ней стёбный перевод сера выглядит целостнее, чем сюжет оригинала.
    Персонажи раскрыты безупречно, каждый из толпы. Снайпс, Форд и Бандерас жгут напалмом, порождая мечты о спин-оффах с ними от Сера. То есть, смешных переводах фильмов с их участием. Почему бы нет?
    Персонажей тьмущая тьма, умирать им никак нельзя, ведь в таких боевиках хорошие парни обоего пола бессмертны. Поэтому и случается фарс с многочисленными линиями персонажей, не имеющими ни начала, ни завершения. Хорошо, что Сер6630 управляет фарсом, как никто. Лихо стебёт сюжетные косяки и клишированные приёмы. Его юмор лишён малейшей натянутости и не утрачивает накала ни на секунду. Как и первые два, третий фильм цикла на чистую десятку.

  • Ребятня 2

    При первом просмотре «Ребятни 2» смеялся так, что родные сбегались, боясь со мной что-то случилось. Смешную первую часть Серу6630 удалось превзойти буквально во всём. Шуток стало больше, персонажи жгли юморным напалмом чаще. Читать далее →

    При первом просмотре «Ребятни 2» смеялся так, что родные сбегались, боясь со мной что-то случилось. Смешную первую часть Серу6630 удалось превзойти буквально во всём. Шуток стало больше, персонажи жгли юморным напалмом чаще. Забойная пошлятина совершила обширное вторжение на гейскую территорию, принеся немало лулзов. Неизменно радуют разговоры о питании. Ситуативный стёб заметно усилился в сравнении с первой частью. Ван Дамм убийственно смешной злодей. Сдерживаюсь, чтоб не заспойлерить ничего из озвучки даже вскользь, но, отмечу парочку ситуаций просто для Сера, пускай узнает, чем особо порадовал:

    — Я сейчас выстрелю ему в голову. И он подохнет. И всё это из-за яблок.

    А немного позже:

    — Из чего сделан этот нож? Алюминий? Зацени какое у меня родимое пятно. И это потому, что я общался с алюминием. На заводе. В детстве.

    Вот так, без видимой проработки характера, Серу удалось сделать из Ван Дамма смешного и одновременно здравомыслящего комедийного злодея. Умеющего и приколоться и вызвать к себе подлинное уважение.

    Весомый вклад в юмор перевода вносит и манера озвучивания. Сер6630 говорит вроде бы и сдержанно, почти нейтрально, без игры голосом, лишь чуточку окрашивая произносимый текст мягкой ироничной интонацией. Как бы подчёркивая несерьёзность озвучки. Выходит у него презабавно. Матерный жаргон Сера на 10 из 10.

  • Ребятня

    О каждом переводе Сера6630 хочется написать много хорошего, потому как каждый доставляет истинное удовольствие при просмотре. Ретровый минимализм Сера лишает критика возможности отметить типичные составляющие большинства смешных переводов Читать далее →

    О каждом переводе Сера6630 хочется написать много хорошего, потому как каждый доставляет истинное удовольствие при просмотре. Ретровый минимализм Сера лишает критика возможности отметить типичные составляющие большинства смешных переводов, а именно альтернативный сюжет, монтаж, музыкальный ОСТ. Ничего такого в переводах Сера почти не бывает. Сюжета в «Ребятне» нет. Затронутая в аннотации тема беспроцентных кредитов некоторым образом обыгрывается в самом начале. Потом уже следует голый стёб над конкретным фильмом и над штампами боевиков, из которых «Неудержимые» и состоят чуть более, чем полностью. Собственных персонажей Сер6630 выдумывать не стал. У всех актёров их собственные имена, а индивидуальность каждого подчеркнута подтруниванием актёров над фильмами, в каких они снимались прежде. Актёры и их биографии выглядят  ну совсем как настоящие. Переводы Сера составили для меня собирательные биографии и психологические портреты Слая и Стейтема. Конечно же, в действительности они другие люди, но комедийные образы их ну очень уж реалистичные, а ещё прикольные. Так и хочется, чтоб оба были такими и в жизни.

    Там, где в фильме были шутки, они и остались. В других местах Сер6630 знатно импровизирует. Переводчик первым в жанре осознал потенциал безмозглых сценариев боевиков второй руки. Никакой сюжетной или смысловой нагрузки диалоги оригинала не несут и не могут. Большинство из них заточены под немое развитие событий со стрельбой и спецэффектами. В промежутках между большими и малыми бадабумами зрителю предлагается отдохнуть, слушая диалоги, которые по смысловой нагрузке можно сравнить с трескотнёй сверчков. Сер 6630 это понял первым. Заменил бессодержательную трескотню тоже почти бессодержательной, зато смешной. Стоит ли говорить, что сюжет фильма и логика происходящего не пострадали. Попробуй проверни такой финт в фильме по Толкину или в фильме Тарантино. Сразу порушишь всю логику, станет нифига не понятно, зритель просто заебётся увязывать слышимый бред с происходящим перед глазами. Примитивные боевики оказались золотой жилой для Сера6630, которую он успешно разрабатывает много лет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.