Снежная Королева

Где живётИрпень

Другой известный никнейм: kirta-kinotan

Рецензии:

Написал 21 рецензию, из них 18 положительных и 3 негативные, индекс злобности 0.14
  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Замечательный перевод. Не уступает предыдущим полнометражкам Неряги. Отличается от них, главным образом, большей сумрачностью и альтернативностью. На первом плане в «Гей-улье» сюжет, а уж затем юмор. Раз уж упомянуто название «гей-улей»: в переводе почти нет шуток или сюжетных ходов, связанных с гейством. Читать далее →

    Замечательный перевод. Не уступает предыдущим полнометражкам Неряги. Отличается от них, главным образом, большей сумрачностью и альтернативностью. На первом плане в «Гей-улье» сюжет, а уж затем юмор. Раз уж упомянуто название «гей-улей»: в переводе почти нет шуток или сюжетных ходов, связанных с гейством. Название объясняется ещё в самом начале: оно отсылает к Гее, богине Земли. Все крошечные обитатели леса почитают Землю. Намёков на гомосячий юмор в переводе совсем немного: обыгрывание названия гей-улей и дед главной героини в женском наряде. Фотожаба Хагрида я бы не сказала, что гейская. Похабная, тут сомнений никаких. Гейской она бы стала, будь он на ней не с конём, а с другим мужиком, или будь у него намекающее одеяние. Сидит себе голый разнузданный тип, на фоне коня. Что в этом гейского? Чтоб уже закрыть тему, «Гей-улей» в смысле гомосятины бесконечно невиннее, чем переводы Гремлинов, «Эдвард — голубой парень» или «Чёрный Альянс», где гомосячества вагонные дозировки, и оно почему-то не смущает некоторых взыскательных критиков. Пошлятины в «Гей-улье» немало, но отнюдь не гейской. Уж и не знаю, как ханжи отреагируют на дендрофилию (фиалкофилию, если точнее), дымофилию (sic!) и полигамные идеи главной героини.

    Впечатляет альтернативный сюжет. Действие перенесено в далёкое будущее, и до последнего непонятно, происходит ли всё на самом деле или лишь в воображении главной героини. Фильм намного монтажнее предыдущих работ Неряги и с первых же минут отходит от стиля «Зубочистки богов» и «Порнопохорон». В тех переводах Неряга, главным образом, стебался и шутил. Там много юмора на стёбе оригиналов. В «Гей-улье» юмор в роли подспорья, значительного, но не ведущего элемента, несмотря на значительное количество пародийных и просто ироничных моментов. Иронизирует Неряга неоднократно, в том числе, и над собой. Для примера, в стартовых титрах после нескольких подряд «Чертовский Неряга» в графе «режиссёр», «сценарий» и других, напрашивалось упоминание о Томми Вайсо. Неряга его и сделал, иронично. Случаи пародийных отсылок не раз перекликались с «Аватаром», что ожидаемо при исходнике: сплетение кос во время секса, к примеру. Встречаются и отсылки потоньше. К примеру, летучий мыш Бетти сетовал, что стендапер из него никакой: «Да простит меня Робин Уильямс». В оригинале Бетти озвучивает как раз Уильямс. Интересными отсылками богат любой перевод Неряги, и «Гей-улей» не исключение. Замечательно, что в этом случае они работают больше на альтернативный сюжет, чем на стёб, не отрываясь при этом от юмора.

    Видеомонтаж напоминает иногда «Извращения Будулаев», но в хорошем смысле) Несколько раз используется метод «будулайного» фотомонтажа, со статичной картинкой, висящей продолжительное время. В «Гей-улье» это сделано без злоупотреблений, к месту.

    Музыкальный саундтрек, пожалуй что лучший из всех переводов Неряги. Атмосфера мрачного сюжета формируется, во многом, за счёт удачного подбора музыки.

    Об озвучке. При желании можно пожаловаться, что «Гей-улей» не продолжил славной традиции предыдущих работ: в тех каждый голосовой образ удивлял непохожестью на предыдущие. Очевидно, в «Зубочистке» и «Порнопохоронах» Неряга исчерпал лимит голосовых образов. В «Гей-улье» у Тухлого Алана голос Убера, у Антихристы голос Кайзы, у деда в платье голос Долбера, у Бетти голос зелёного гоблина. Сама озвучка очень хороша.

    Замечательны и персонажи. Тухлый Алан просто душка! Текст его песни обалденный. Роль Алана в сюжете перевода намного интереснее, чем в оригинале. Вновь удалась Неряге и главная героиня. Оригинальная Криста стала не просто любознательной, а очень раскованной, до фривольности, барышней Антихристой. Как и Кайза, как и Золотой Дождь, напоминает принцесс студии «Дебохподаст». Даже жаль почему-то, что принцессы Неряги не объединены в свой цикл. Ещё лучше было бы связать их и «Мультибестий» «Дебохподаст» и «Лужи Ё» в единый цикл. Почему бы нет, в конце концов? Если уж Неряга покидает жанр, можно и передать осиротевших барышень на попечение другим студиям. Я была бы рада увидеть Антихристу, хотя бы мельком, в каком-нибудь из переводов Дебохподаст. Это будет непросто, конечно, беря во внимание, что события «Гей-улья» происходят в далёком будущем)

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Пересмотрела фильм для написания отзыва. Само собой так получилось, что смотрела придирчиво. Испортилось отношение к самому Энигмиксу, из-за того самого высокомерного подкаста, с Греком. Фильму удалось перебороть мою придирчивость Читать далее →

    Пересмотрела фильм для написания отзыва. Само собой так получилось, что смотрела придирчиво. Испортилось отношение к самому Энигмиксу, из-за того самого высокомерного подкаста, с Греком. Фильму удалось перебороть мою придирчивость. Хороший перевод, при всей неровности. Не феерит, просто забавляет. Скучнейший оригинал никак не тянет на звание образцового исходника для смешного перевода. Сделать его прикольным дорогого стоит. У Энигмикса получилось.

    Локализация вызывает доверие, куда больше, чем в сериале. Стёб над оригиналом зачётный, как в старых переводах Энигмикса. Политика вяжется к исходнику лучше, чем в сериале, из-за смены власти в Министерстве магии, ловли инакомыслящих. Про свадьбу, расцененную властями, как несанкционированный митинг, тоже легло удачно. Последовавшее затем радио Снейпа продолжило стёб в политической плоскости. Не сказала бы, что в переводе есть политическая сатира. Всего лишь немножко абсурдный сюжет в окантовке анекдотической политоты. Забавно же. Двойник некоего политика с его узнаваемой манерой речи, опять же, смешной. От Навального Энигмикс в переводе отказался, что несомненный плюс, если вспомнить сериал.

    Озвучка хорошая, приятный дубляж. Атмосферная музыка в тему. Звуковых эффектов много, хоть и не обошлось без пропусков в отдельных сценах. По всему, перевод оставляет положительные эмоции от просмотра.

  • Призрак без штанов

    Очень необычный выбор переводимого оригинала. Я не верила, помню, когда читала анонс на форуме, что? Призрак? Смешной перевод Призрака в доспехах, того самого? Это вообще законно? Осуществимо? Оказалось, осуществимо Читать далее →

    Очень необычный выбор переводимого оригинала. Я не верила, помню, когда читала анонс на форуме, что? Призрак? Смешной перевод Призрака в доспехах, того самого? Это вообще законно? Осуществимо? Оказалось, осуществимо. Перевод даёт понять, что не бывает непереводимых исходников. Серьёзное аниме с как бы вязким сюжетом превратить в комедию дорогого стоит. Посмеяться над ней, со знанием франшизы. Лё ориентируется в культовом Призраке не хуже, чем в Еве, и я жду продолжения обеих франшиз от Лужи.

    Сюжетно Призрак без штанов пародия на антиутопичные киберпанки. Начиная ещё с Бегущего по лезвию, они стараются поднимать тяжёлые, неподъёмные вопросы смысла жизни и всё такое. В переводе вся тяжёлая философия срезана, а взамен преподнесён детективный замес. Ушлые пиндосы вывозят из Японии их национальное достояние, лучших анимешников, дабы те трудились на благо США в Голливуде. Девятому отделу поручено пресекать их попытки. Кадровый состав отдела отбитый, каждый опер по-своему. Каждая их операция — это прикольный ералаш. Из оперов Девятого отдела больше всех понравился маменькино сокровище Бато. Главное оружие Мамору Осии, философичные монологи героев, Лё превратила в своё комедийное оружие. В монологах даёт жизнь комедийным персонажам, таким, как мама Бато или развитию персонажа Исикавы. В оригинале у Бато нет никакой мамы, и в переводе она не появляется на экране, подобно маме Говарда из Теории большого взрыва или миссис Коломбо из одноимённого сериала. Бато всё время упоминает свою маму всуе, это и трогательно, и прикольно. Очень прикольна Мажор со своими доильными аппаратами. Наиболее смешной сценой перевода назову её свидание с Бато на лодке, под романтический саундтрек. Когда Мажор втирала влюблённому Бато о фанфиках про доильные аппараты с искусственным интеллектом, а Бато прифигевал от её двинутости. Оригинал в переводе утратил всю напускную интеллектуальность. Интеллект персонажей Лё заменила смешными тупизной и инфантильностью. Только двое персонажей, Арамаки и Тогуса, почти не тупят. Оба не обделённые интеллектом адекваты, и комично противопоставляются остальным.

    Озвучка всех персонажей зачётна, как обычно. Мечтательница Мажор в сдержанной на эмоции озвучке Лайны звучит особенно приятно.

    Жду вторую часть. Прежде всего из-за душки Бато, он в ней солирует.

  • Мужлан

    Снова, как было и с Монохромщиком, взят для перевода разочаровывающий оригинал, и снова небезуспешно переведён. Ожидала, правда, что китайцы в переводе станут туркменами, как в Монохромщике. Читать далее →

    Снова, как было и с Монохромщиком, взят для перевода разочаровывающий оригинал, и снова небезуспешно переведён. Ожидала, правда, что китайцы в переводе станут туркменами, как в Монохромщике. Народ Земли, как ни крути, и есть китайцы в Повелителе стихий. Логично было продолжить называть китайцев туркменами. Что-то сразу начала придираться, а напрасно, перевод понравился. Восточный стиль Повелителя стихий и Мулан соединяются в общем сюжете. Китаянка со сверхспособностями объединяет в себе силы четырёх стихий, как Лев-Черепаха. Позже эти силы разъединятся на четыре разных народа в Монохромщике. Сюжетная основа приквела убедительна, несмотря на весь цирк с конями и околесицей о цыганах. Они тут, словно казахи в Борате, высмеяны ни за что ни про что, но прикольно. Персонажи интересные, забавные и озвучены замечательно. Хозяин-уклонист самый смешной. Замечательно подобрана и музыка. В одних случаях чукотка, типичная, в других атмосферка с чукотским подтекстом. К примеру, в финальной схватке играла музыка из Большого куша, та самая, под которую дрался цыган Микки.

    Много сцен вызвали смех. Выделю наиболее смешные.
    1. Когда императору докладывают об атаке гейропейских цыган, вся сцена очень смешная!
    2. Когда Мужлан ставят перед фактом, что сдадут её в бордель.
    3. Когда хозяин на семейном совете решает откосить от армии, а дальше говорит с Мужлан наедине.
    4. Когда хозяин говорит с маленькой Мужлан возле петуха со сломанным крылом.
    5. Свидания Мужлан с туркменом, в казарме и в водоёме.
    6. Все сцены с участием главного европеченега, такой он милый в озвучке Бэд Дога!
    7. Финальные титры! Хочу быть мимимишной няшкой, поэтому вынуждена написать зелёную рецензию

    Среди прошлогодних смешных переводов фильмов, а не аниме и мультфильмов, Мужлан лучший для меня, понравился больше других.

  • Зубочистка богов

    Перевод стал открытием для меня в своё время. Чертовский Неряга до Зубочистки богов выпускал перевод мультсериала о Чипе и Дейле. Хорошего в том переводе наскребётся мало. Зубочистка оказалась приятным сюрпризом Читать далее →

    Перевод стал открытием для меня в своё время. Чертовский Неряга до Зубочистки богов выпускал перевод мультсериала о Чипе и Дейле. Хорошего в том переводе наскребётся мало. Зубочистка оказалась приятным сюрпризом. Удивилась, помнится, выбранному для перевода мультфильму. Он же проходной во всех отношениях! Уж если Неряга не совладал с харизматичными Спасателями, трудно ждать, что разрулит проходное Спасение Камелота. Оказалось же, что Неряге импонирует мультфильм фэнтезийный, исторический. Открылось много возможностей для интеллектуального стёба, ими Неряга воспользовался, простебав и фэнтезийную, и историческую стороны. Досталось на орехи рыцарям Круглого стола, королям и родственникам, досталось и черни. Главная героиня Кайза у Неряги очень отвязная и смешная пародия одновременно на принцесс и ищущих приключений юных героев. В лице Кайзы Неряге удался персонаж, объединивший два пародийных образа в один. Переводчик не остановился, пошёл дальше, использовав аналогичный приём в отношении двуглавого дракона. И без того комичное создание сделал пародийным, превратил дракона в Мулан и Мушу, соединившихся из-за несчастного случая. Другие персонажи тоже зачётны, даже второстепенные. Много в переводе неожиданной альтернативной выдумки. Робоглаза Инэта, к примеру, или экскурс в историю от отца Кайзы Бориса. Весёлый стёб с элементами треша на каждом сюжетном повороте.

    Впечатляет Неряга и харизматичной озвучкой. Голоса у персонажей под стать их смешным характерам. Целиком и полностью заслуженный Синегомер дебютанту смешных переводов за озвучку Убера, замечательного плохиша. Женским персонажам очень идёт низкий голос Неряги, с гаммой прикольных интонаций. Озвучка, наиболее подходящая для смешного перевода. Впечатляет и подбор музыки. Не похожий ни на какой другой в смешных переводах, атмосферный с чукотскими вплетениями, саундтрек.

    Зубочистку богов от Неряги считаю одной из лучших полнометражек в смешном переводе, за 2019 год. Кто любит изобретательный стёб над оригиналом, интеллектуальные отсылки и треш в меру, смело смотрите, не пожалеете!

  • Этерингтон

    Фильм проигрывает в юморе и обеим частям Лордов, и обоим сериалам про Монблана. Как комедия, перевод середнячок. Больше интереса заслуживает его альтернативная сюжетность. Атмосфера Лордов подхвачена и выдерживается Читать далее →

    Фильм проигрывает в юморе и обеим частям Лордов, и обоим сериалам про Монблана. Как комедия, перевод середнячок. Больше интереса заслуживает его альтернативная сюжетность. Атмосфера Лордов подхвачена и выдерживается в том же мрачноватом накале. Как и в Лордах, вся жестокость на экране сохраняется гнетущей жестокостью, а не как в других переводах Дебохподаст, рассеивающих атмосферу мрака жестокой сцены. Весельчак моментами стрёмнее Джокера в оригинале. Баянные приколы, используемые им в обиходе, не в силах рассмешить. Весельчак словно чувствует неуверенность в себе, как в комике. То и дело раздражается, что никого не может развеселить. Напоминает печального Джокера из недавнего одноименного фильма. Из затёртых каламбуров и клоунского поведения Весельчака создаётся не смешной персонаж, а забавно страшноватый. Непонятно пока даже, герой он или злодей, но в Лордах иначе и не бывает. Дэвид Этерингтон пока что мало напоминает всемогущего, беспощадного и одновременно комичного злодея Лордов. Комизм только в бытовых ссорах с женой. Кроме их ссор, по-настоящему весёлыми получились разборки главного редактора Дейли Плэнет с Лоис Лейн.
    Скомкан сюжет. Не покидает чувство, что его следовало растянуть на два или больше часа. Добавить развития затронутым сюжетным линиям и персонажам. Перевод неплохой, но ожидалось большего.

  • Чувак из стали

    Уморительно смешное начало в первой части и скомканное продолжение с невнятным завершением во второй. Разгонялся перевод знаменательно, в лучших традициях Дебохподаст и Мегабобра. Использование баянных шуточек оправдывало себя Читать далее →

    Уморительно смешное начало в первой части и скомканное продолжение с невнятным завершением во второй. Разгонялся перевод знаменательно, в лучших традициях Дебохподаст и Мегабобра. Использование баянных шуточек оправдывало себя полностью. Выстреливала каждая из них. Прикольный стёб сопутствовал почти каждой сцене. Герои хорошо простёбаны и альтернативный сюжет увлекал. Первую часть пересмотрела несколько раз. Она стала одним из любимых смешных переводов 2019 года. Во второй части понравились закадровые переговоры и монтажные ухищрения для заполнения пустот. Сюжет как-то затоптался. Олдстайловые баяны подбирались уже не в тему как-то, не в ситуацию. Перевод из обалденно смешного превратился в просто стёбный. Насмешливый над оригиналом, неплохой середнячок. Всё ещё заслуживает положительной оценки, но не оправдал возложенных ожиданий. Нотимер словно растерял кураж, затянув работу над переводом. Добавлю, что после перевыпуска звук первой половины и всего перевода показался хуже по качеству звучания, чем в выпущенной отдельно первой части.

  • Хроники Ленки

    Располагающий к себе смешной перевод аниме. Без меня уже отметили качество персонажей, с чем соглашусь полностью. Ленка подкупает нахальством, Гаврила простодушием. Обоим очень идёт голос и озвучка Некроманта Читать далее →

    Располагающий к себе смешной перевод аниме. Без меня уже отметили качество персонажей, с чем соглашусь полностью. Ленка подкупает нахальством, Гаврила простодушием. Обоим очень идёт голос и озвучка Некроманта. Сразу видно, насколько ему нравятся главные герои. Уже от интонаций становится смешно. Ленка в его озвучке дерзкая и резкая, самобытная очень. Некромант превосходит Ред Дэд Лайну в озвучке Ленки. Он лучше передаёт оборзевший характер Ленки. Ещё одно неприятное отличие Ленки Лайны от Ленки Некроманта в том, что Лайна озвучивала раньше сыровато, не всегда разборчиво. Сегодня она одна из лучших актрис в смешных переводах или её режиссируют лучше. Раньше не дотягивала. Хорошо слышно на примере озвучке Милены в третьем сезоне Хроник Ленки, Реинкарнации. Роль, которую Лайна озвучила очень давно, хотя серия вышла с опозданием, лишь в минувшем году. ТатаЛата превосходит её там полностью, на опыте. При всём, голос Лайны совсем не мискастный, подходит Ленке. Однако уступает Некроманту в передаче характера, рекаст получился проигрышный. Другие рекасты, с Воликова на Диего, с В_Космина на Комбинатора сложились благополучно. Хроники Ленки, возможно, первый смешной перевод аниме с большой командой актёров озвучки. Даже первый смешной перевод сериала с многолюдным звучанием. Большинство актёров, среди которых было много начинающих, подобраны со вкусом и справились хорошо. Озвучку приятно слушать.

    Сюжеты забавные, много шуток. Прикольно звучит необычный для смешных переводов тяжёлый саундтрек, смачно вписывается в пародийное аниме. Самодельный опенинг просто сказочный, заслуженный Синегомер за лучшую песню.

    Не самый первый, может быть, не самый лучший из смешных переводов аниме, но один из самых известных в жанре, выполнен старательно и со знанием дела. Обязателен к просмотру, я считаю.

  • Евангелион. Дебилд 02

    Самый ожидаемый мной смешной перевод 2020 года из-за короны задержался на месяцы и вышел лишь в 2021 году. Стоило ли ожидание того? Безусловно. Читать далее →

    Самый ожидаемый мной смешной перевод 2020 года из-за короны задержался на месяцы и вышел лишь в 2021 году. Стоило ли ожидание того? Безусловно.

    Сочных придумок стало ещё больше. Синдзи всё такой же прикольный утырок. Его прикольный симбиоз с Мисато во второй части распался, по вине оригинала. Лё прочувствовала разрыв и вовремя создала другой симбиоз, Мисато и Аски. В оригинале они всё-таки хорошие приятельницы, назовём это так. В переводе Мисато и Аска противостоят друг другу и гадят по возможности одна другой в тарелку. Причём Мисато неизменно срезает Аску. Сумела это сделать даже когда Аска вроде бы затроллила её, ответив Аске про подгоревший пердак. Здесь я в очередной раз за перевод проржалась в голос. В оригинале второго ребилда полностью отсутствуют даже намёки на симпатию Аски к Кадзи. Лё силком вернула эту фишку сериала и использовала её для повышения градуса противостояния Мисато и Аски. Конфликтная парочка на загляденье.

    Сама Аска удалась хоть куда. Её цундерность подчёркнута безупречно. При её диалоге с куклой я задохнулась от накатившего смеха. На контрасте с мрачняком оригинала и знанием сериала ещё смешнее. То же самое во время перепалки Аски с Тодзи и её последующих предъяв к Рей.

    Очень понравился ещё один новенький, Кадзи. Помешан на арбузах и счастлив с ними. Душевный парень, такой оптимист беззлобный. Только в конце рассердился, и то по делу. Так и представляю, как он лежит ночью в кровати с арбузами с мечтательной улыбкой и думает, как прекрасна его жизнь. Я не дофантазировала, это есть в переводе. Простите, не удержалась от спойлера.

    Гендо всё такой же очаровательный папочка. Диалоги с сыном прекрасны. Как горячо он убеждал Синдзи не атаковать пиндостанскую Еву с Аской внутри. Вся сцена оригинала перевернулась с ног на голову. Ещё один случай ржача, когда Гендо пообещал сыну игрушечного пони и уточнил некоторые особенности игрушки.

    Беседы Гендо с Фуюцуки почти самостоятельный альтернативный гон. Лё здесь отходила от сюжета Евы. Их диалоги прибили всю серьёзность сюжета Евы, придали ему комизма, вплоть до абсурда.

    Отсылок стало ещё больше. Это и хорошо, и плохо. Фанатам оригинала хорошо, считаю. Мне очень зашло. Кто не в теме, может быть огорошен происходящим. Лё демонстрирует отличное знание франшизы и напоминает стёбом о множестве фишек, приятных сердцу поклонника Евы. Взять хоть сцену, где Синдзи сидит в Еве и думает, что там пахнет Рей. Или ужин Гендо с Рей с приснопамятным да-да-да от Гендо и чёрным финишем беседы. Стёб циничный чаще всего, как и в первой части. Взять к примеру другую сценку, когда Гендо прочит Аску в жёны Синдзи и убеждает сына: «Что тебе не нравится? Мать Аски повесилась, так что у тебя даже тёщи не будет!» Чёрный и смешной юмор, если понимать, о чём речь, а заодно воспринимать ситуацию через изменённого персонажа Аски, через её совсем другое отношение в смешном переводе к себе, к кукле, к окружающим.

    Озвучка прекрасна. Образец комичного звучания. Всё же Дали в роли Аски чуточку превзошла остальных актрис, по моему скромному мнению. Возможно, потому что ей достался самый прикольный персонаж. Очень понравилась озвучка Мари от Карамбы. Сама Мари очень даже удалась. Хорошо, что Лё не смогла её вырезать, и зачётно простебала. Остальные актёры озвучки не вызывают нареканий, заслуживают лишь похвалы. Управились на пять с плюсом.

    Сиквел превзошёл первый фильм почти во всех отношениях. Малюсенькая ложечка дёгтя — это музыкальный саундтрек. Атмосферка, в которой даже чукотские мотивы чаще всего минусовки. Хотелось бы чего-то безбашеннее. Но и так совокупно получилось на 20 с долями защитных слоёв из десяти. Спасибо Луже Ё за перевод! Теперь буду ждать Дебилд 03.

  • Охренерк

    Намного хуже перевода Терминатора 2. Содержание ещё более разрыхленное. Осипов резал исходник неаккуратно. Своих идей у человека нет. При просмотре кажется, что либо переводчик безнадёжно глуп, уж извините, что странно в его возрасте. Читать далее →

    Намного хуже перевода Терминатора 2. Содержание ещё более разрыхленное. Осипов резал исходник неаккуратно. Своих идей у человека нет. При просмотре кажется, что либо переводчик безнадёжно глуп, уж извините, что странно в его возрасте. Либо идея в том, чтоб сделать перевод максимально отупленным. Своё придумать не смог, так он ещё и калечил бездумной резкой смысл оригинала, на котором паразитирует. Остальной смысл убивал безнадёжными попутками шутить. Искала хоть бы что-нибудь прикольное и не нашла.
    Наверное, стоит упомянуть монтаж звука, раз уж Осипов так им гордится в своих переводах. Звуков, казалось бы, намонтировано много, но монтаж очень лениво сделан, очень некачественно. Всю звуковую дорожку оригинала Осипов зачем-то удалил, а потом заполнил далеко не все пустоты. На каждом шагу попадаются просветы в звуковой дороге, бесшумные попадания метательных снарядов, бесшумные удары и целый бесшумный бой на мечах в конце. Част рассинхрон события и звукового эффекта. Не было бы таких претензий к звуковому монтажу, это же смешной перевод, можно и обращать внимания на недочёты. Не было бы претензий, если бы Осипов не гордился бы так именно монтажом. Ставит его выше самой переозвучки, что само по себе глупость. И даже с ним, звукомонтажом, не справляется. Перевод безнадёжный, с какой стороны не глянь.

  • Навсикая Солнечной Долины

    Не назову перевод чистой альтернативкой, как таковой. В первую очередь он юморной. Сюжет альтернативный и ясно прорисован, это есть. Несмотря на альтернативность, много стёба над оригиналом, над его роялями в кустах. Читать далее →

    Не назову перевод чистой альтернативкой, как таковой. В первую очередь он юморной. Сюжет альтернативный и ясно прорисован, это есть. Несмотря на альтернативность, много стёба над оригиналом, над его роялями в кустах. К примеру, когда в бескрайних небесных просторах Юпа и Мито нашли Навсикаю на планере, Мито беспечно отвечает на удивление Навсикаи: «Да сколько того безбрежного неба!». В оригинале Навсикаю это не удивляет, а в переводе она и умнее, чем в шедевре Миядзаки, и поступки её логичнее. В переводе не только над роялями стёб, как, к примеру, простёбана легенда о спасителе в синей одежде, который придёт и людей объединит с землёй. Навсикая троллит рассказывающую легенду бабку замечанием о земле. Лё использует разные способы рассмешить. Где-то стёб над исходником, где-то сама создаёт комичные ситуации, путём перекручивания смысла оригинала в альтернативный. Как пример, появление жуков в версии бабки. Сам первый разговор между Навсикаей, бабкой, Юпа и князем отлично завершает введение в сюжет. Оно стартует с изначальных стёбных рассказов Юпа. Подача лора разными персонажами субъективна и забавна. Каждый смотрит на мир по-своему и оценивает его, согласно собственным ощущениям. Юпа откровенно иронизирует. Бабка то и дело вангует ужасы всякие, опираясь на своё представление о мире.

    Выделю самые понравившиеся сцены:
    1. Общение тольмеков с долинянами после захвата Долины. Самая смешная. Здесь Лё неожиданно вводит в сюжет якобы существующие религии, чего и близко не было в оригинале. Зачётно стебётся над выдуманными грибопоклонниками и жукопоклонниками. Грибная религия пародирует ислам, жучиная — христианство.
    2. Уже упомянутый разговор между Навсикаей, бабкой, Юпа и князем. Бабка очень прикольна.
    3. Атака на Долину в сопровождении полёта валькирий, показанная ещё в тизере. И захватывающе стрёмно, и забавно. Про крещение ребёнка просто в голос!
    4. Воздушный бой, атака Асбера на истребителе.

    Лё хорошо удаётся сочетание захватывающей драматичности и чёрного юмора. Нечасто встретишь такое. В этом переводе такое сочетание встречается на каждом шагу. Альтернативный сюжет по сути очень серьёзный, мрачный, даже жестокий. Так красиво сочетать его с юмором нужен большой талант.

    Музыкальная подборка сочная и атмосферная. Аудиоэффекты на высшем уровне. В разы лучше, чем в оригинале, в сценах воздушных боёв, где Лё отлично сочетает музыку и эффекты. Выделю и танковый марш вместо оригинальной музыки. Звуковая составляющая перевода исполнена, как нельзя лучше.
    Очень понравилась озвучка всех персонажей. Самым смешным персонажем считаю Куротаву, обалденно озвучен.

  • Мужкентяры

    Пока что каша и вправду. Пятый эпизод самый странный. Выглядит предельно ненужным даже на фоне остальных эпизодов бесконечной завязки, с их сомнительной нужностью. К чему он, учитывая, что отец и мать д’Артаньяна больше не появятся в фильме? Все стартовые серии — это долгое и ненужное знакомство с героями. Читать далее →

    Пока что каша и вправду. Пятый эпизод самый странный. Выглядит предельно ненужным даже на фоне остальных эпизодов бесконечной завязки, с их сомнительной нужностью. К чему он, учитывая, что отец и мать д’Артаньяна больше не появятся в фильме? Все стартовые серии — это долгое и ненужное знакомство с героями. Давно уже откровенно скучно наблюдать за пробуксовкой. До крайности похоже своей масштабностью размаха и ненужностью на монтажное введение в сюжет в «Извращениях Будулаев». Нагромождение информации ради нагромождения информации. Хотелось бы верить, что это нагромождение поможет в будущем лучше воспринимать перевод, когда дойдёт до основного переводимого фильма. Но верится с трудом. Мужкентяры безнадёжно тонут в застойной каше. Слишком много отвлечённой информации, не связанной между собой. Огромный ворох несвязанных фактов и персонажей, которые тяжело усваиваются и быстро забываются. Чтобы соединить их воедино, чтобы нормально воспринимать обычно требуется создать целую франшизу или логичный сериал, в которых авторы знакомят с сюжетом и вводят персонажей по ходу истории, раскрывая их. Тогда интересно следить за персонажами, тогда запоминаются их особенности. В Мужкентярах просто огромная затянувшаяся экспозиция, застойная. Как будто тебе читают убаюкивающим голосом бесконечный список действующих лиц перед пьесой, и так в течение целого часа.

    «Мужкентяры» для меня главный провал года. Были переводы хуже, но этот самый разочаровывающий, потому что очень ждала заявленный в цеховых обзорах стихотворный перевод. Привлекал он анонсированной стихотворностью и масштабностью. Да, автор новичок, и следует проявить к нему снисходительность, но всё-таки разочарование велико. «Дед Хуан» был лучше, буду ждать его.

  • Гематрония

    Наиболее симпатична Гематрония своевременной реакцией Какого-то Беса на происходящее в мире вот сейчас, в эту самую минуту, когда выходит серия. Это как в Саут Парке, он тоже чутко реагирует на недавнее событие. Бес смешно стебёт происходящее Читать далее →

    Наиболее симпатична Гематрония своевременной реакцией Какого-то Беса на происходящее в мире вот сейчас, в эту самую минуту, когда выходит серия. Это как в Саут Парке, он тоже чутко реагирует на недавнее событие. Бес смешно стебёт происходящее, а не как слабые переводчики, которым не хватает фантазии и они обращаются к злободневным темам, просто перечисляя их. Такие обращения не всегда лепятся к переводу, а у Какого-то Беса всегда и просто отлично. Благодаря этому, пересматривать Гематронию вдвойне интересно. Сериал запечатлевает эпоху, её основные новости и события. К примеру, сейчас уже мало кто вспомнит о спиннерах, а пересматривая Гематронию, и вспомнишь, и улыбнёшься смешному стёбу Беса, а по дате выхода серии установишь период увлечения спиннерами. Какой-то Бес реагирует на мемы и цитаты политиков, на скоротекущую моду, без напряга вплетая всё в сериал.

    Сам перевод по типу наиболее близок к классике гоблинских переводов. Оригинальный сюжет со стёбом на оригинал. Сохраняются все сюжетные повороты. В разговоре герои могут стебаться друг с друга или над сюжетом как угодно, но никогда не забудут о важном для сюжета повороте. Он всегда прозвучит. Чем больше в разговорах ниачёмной воды, тем вольготнее себя чувствует Бес, тем больше он стебётся и шутит. Именно в водянистых разговорах чаще прочего и всплывают злободневные темы. Таким образом, один из главных недостатков оригинала, водянистую говорильню с отсебятиной, Какой-то Бес превращает в достоинство.

    Много в переводе смешных отсылок к фильмам, сериалам, играм. В последней серии (вторая серия третьего сезона на момент написания отзыва) порадовала Матрица. Особо запомнился капитан Америка из рода Марвелов в начале второго сезона. Какой-то Бес часто замечает в сериале то, чего не высмотрели даже ушлые обзорщики, к примеру голову Джорджа Буша в коллекции Джоффри. Очень в тему забавные добавки к видеоряду и аудиоэффекты. Именно у Какого-то Беса чаще, чем у других переводчиков, звучат недлинные музыкальные подчёркивания эпичного или драматичного момента.

    Гематрония стабильно радует вот уже семь лет. Каждой серии ждёшь, как настоящего праздника.

  • Невероятные приключения семьи Марс

    Вот видно, что делалось под влиянием или впечатлением от озвучек Эмеральда. Перевод даже можно спутать с Джоброй и Иброй Эмеральда. Исходник тот же самый, а озвучка не уступит в накале. Читать далее →

    Вот видно, что делалось под влиянием или впечатлением от озвучек Эмеральда. Перевод даже можно спутать с Джоброй и Иброй Эмеральда. Исходник тот же самый, а озвучка не уступит в накале. Мат, когда применяется, такой же сочный, такой же безудержный. Персонаж Гаджет даже озвучен эмеральдовским истошным ором. Чем выделяется перевод Усталого королевства, у Алекса разнообразнее персонажи, чем у Эмеральда. Не скажу, что сериал получился смешнее Джобры и Ибры, но выбор персонажей на разный вкус у Алекса богаче. Забавен отец Гаджета, любой разговор сводящий к сигаретам. Приколен Ви своим отбитым гейством. Сюжетным тащером и одновременно невменяемым выглядит цыган. Сюжет он тащит, но постоянно в какую-то глухомань. Другие персонажи не сопротивляются. Гаджет просто вопит благим матом почти в каждой ситуации. В происходящее вникает с трудом. Болезненно реагирует на каждый внешний раздражитель, всякий раз предельно тупо и в то же время непредсказуемо. Самым собранным в творящемся беспределе выглядит гомосячий Ви. У него хотя бы есть конкретная цель в виде харассмента Гаджета.

    Сюжетный бред и отбитое поведение героев зачётно сочетаются с вычурным оригиналом ЖоЖи. Соглашусь, что гейская тема очень подошла ЖоЖе. Самое гомосячье на вид аниме, как ни крути, заслуживало стёба в голубых тонах.

  • Чёрный Альянс

    Когда смотришь такое впервые, всё кажется обалденным. Прислушивалась к каждой реплике, ловя отсылки к форуму. Их не счесть, я радовалась каждой. Ждала своего появления, даже заждалась, пожалуй, и порадовалась, дождавшись. Читать далее →

    Когда смотришь такое впервые, всё кажется обалденным. Прислушивалась к каждой реплике, ловя отсылки к форуму. Их не счесть, я радовалась каждой. Ждала своего появления, даже заждалась, пожалуй, и порадовалась, дождавшись. Целиком согласна с замечанием, что людям интереснее всего, когда изображаются они сами и их окружение. Авторам удалось подхватить атмосферу форума и смешно постебаться над его основными посетителями и над собой. БэдДог милый и даже избыточно самокритичный. Гном мрачный душка. Гоблин странноват и не очень-то похож на Пучкова, здесь тоже согласна, но как комедийный тип сойдёт. Тем паче, что смешит узнаваемыми фразами. «Тупое говно тупого говна», «По башке постучи» и другие звучат очень к месту. Анимешница Лё для меня наиболее похожа на образ, создавшийся при чтении форума. Очень точно и забавно передано её форумное поведение. Удачны и одномоментно появляющиеся герои. Кобра такой знатный контрол-фрик, не расстающийся с Карамбой. Сержио Фальконе насмешил уже в закадре в самом начале, и усилил эффект личным появлением в конце. Достоинства перевода очевидны, но и недостатки тоже всплыли при повторном просмотре. Перевод уже знаком, уже не всматриваешься напряжённо, боясь пропустить отсылку или персонажа. Так вот, во второй половине теряется сюжет. Происходящее запутывается. Я не придирчива к сюжету, обычно, даже если он размывается. Лишь бы смешно было. Но здесь исчезнувшего во второй половине сюжета мне очень не хватало. В первой половине он был, и интересный, когда Толян шёл в Чёрный Альянс, знакомился с его обитателями. Утонул сюжет в озере с пестовчанами, надолго. Всплыл только в финале в изрядно размытом виде. С того же момента, с озера, пропадают удачные персонажи. Пестовчан вообще не поняла или они взяты с другого источника, не с форума. Никого не узнала. «Мутные кадры» не в тему и не похожи, как я могу судить. К своему изображению придираться не стану. Не забыли упомянуть и уже хорошо. Архив Альянса неубедительный и не к месту. Не люблю придираться, но вторая часть получилась как бы проработанной спустя рукава на фоне искромётной первой. В первой удачные находки на каждом шагу. Сумбурную вторую хочется проматывать, останавливаясь на редких удачных моментах. Ещё попридираюсь к музыке. Местами очень в тему, и согласна, что напоминает Дни. Отмеченная тема из Чужих при появлении Лё напомнила ощущения от темы Челюстей в «Дне сектанта». Точно так же смешно и жутковато. Истинно Дневная музыка улыбает во время застолья, там где «ахахах, Пучков в Альянсе!» В большинстве же случаев музыка не помогала, а где и мешала стёбу.
    Перечисленные недостатки выглядят столь заметными благодаря несомненным достоинствам перевода, на их фоне. Перевод в целом считаю очень хорошим.

  • Сладкая бестия

    Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Читать далее →

    Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Сюжетная линия и конфликт об отношениях и френдзоне подошли как нельзя лучше. Персонажи — огонь. Ральф здесь в роли ванильной версии Марва из «Города грехов». Наблюдать за его злоключениями смешно, и одновременно жаль его. Ванилопа такая поразительно смешная мелкая мразь. Раздражает и смешит одновременно. В противовес паре Ральфа и Ванилопы есть семейная пара Феликса с его женой, чьи отношения тоже далеки от идеала. Сладкий Принц обалденный. Все герои очень смешные, даже появляющиеся в кадре на мгновение, вроде продавцов или рекламщиков с баннером. Озвучка всех топовая.

    Выделю наиболее понравившиеся места:
    1. Знакомство Ральфа с Ванилопой. Спойлерить не буду, надо видеть, как рушится карточный домик Ральфа. Мечты не совпали с действительностью. Любопытно, что для знакомства в переводе взята конфликтная сцена из оригинала, в которой Ванилопа и Ральф уже знакомы. В оригинале это их вторая встреча или даже третья. Переиначивание сюжета позволило стать сцене очень смешным знакомством.
    2. События перед угоном тачки в Убойных гонках. Много персонажей, все смешны, а эпизодичный школьник в озвучке Алекса Мена шедеврален. От его котангенса и интонаций неописуемо смешно. Про котангенс в мемориз!
    3. Разговор Ральфа с Ванилопой на дереве после его возвращения в Слащавое гонево (как же сложно не наспойлерить, всё время себя одёргиваю). Прекрасно.
    4. Разговор Ральфа со Сладким Принцем во дворце.

    Очередной шедевр от Дебохподаст. Браво!

  • Евангелион. Дебилд 01

    В энный раз пересмотрела. Самый зачётный перевод за несколько последних лет. При каждом пересмотре отлавливаю новые отсылки к «Еве» и не только, настолько их много. Много, ну очень много неадекватности, все диалоги юморные, но в то же время не теряется сюжет. Читать далее →

    В энный раз пересмотрела. Самый зачётный перевод за несколько последних лет. При каждом пересмотре отлавливаю новые отсылки к «Еве» и не только, настолько их много. Много, ну очень много неадекватности, все диалоги юморные, но в то же время не теряется сюжет. НЕРВ в переводе выглядит сбродом бездельников. Многие из них просто неглупые пофигисты. Ангелы тоже выглядят пофигистами, до смешного обречёнными. До последнего просмотра было непонятно даже, они приходят атаковать людей или просто отстреливаются в ответ на агрессию человечества. Сейчас обратила внимание, что «пирамидальный» открыл огонь по Еве-01 без предупреждения, первым, сквозь жилые здания. Возможно, конечно же, атака стала следствием печального опыта предыдущих ангелов. Им Евы раздавали люлей, вот и пришлось упредить. В каком-то смысле перевод даже логичнее оригинала. Непоследовательность решений командования и глупые действия персонала выглядят логичнее, когда одни идиоты, а вторые пофигистичные бездельники.

    Выделю наиболее смешные диалоги:
    1. В геофронте во время сверления потолка самый смешной. Отсылки, стёб над оригиналом, над расчётами Маги, над процедурой бурения, над непонятностью мотивов практически безобидного ангела. Напряжённый узел разрубает непримиримая Мисато. Любимая моя фраза в её исполнении, зачётно обрисовывает уровень компетенции и сам характер Мисато: «Вы же умные! У вас же есть БЛАСТЕР какой-нибудь? Такой, чтоб прям ваще?!»
    2. Мисато отчитывает Синдзи после того, как он ослушался её приказа. Особое восхищение вызывает мастерский разворот оригинального диалога. Затюканный Синдзи стал наплевательским. Для этого не понадобилось дополнительных сцен или искусственного растягивания диалога. В тот же по визуалу и хронометражу видеоряд логично улёгся совершенно иной, смешной, смысл и совершенно другие характеры Синдзи и Мисато.
    3. Мисато раздаёт указания Синдзи и Рей перед финальной схваткой, в присутствии Рицуко. Тут уже досталось и Бритиш Петролеум.

    Отдельным пунктом отмечу пронумерованные защитные слои геофронта. Уже на рандоме засмеялась. На выяснении количества стало ещё смешнее. Когда же дошло до дробной нумерации («Короче, давайте атаковать…»), смеялась до упаду. В переводе вообще очень тролльски высмеян рабочий процесс с участием большого количества людей и средств.

    За несколько лет соскучилась по действительно смешному переводу, с острым юмором и насыщенным стёбом в КАЖДОЙ сцене. Дебилд накормил и тем и другим до отвала. Горячо рекомендую к ознакомлению. Лё и её актёрам озвучки желаю неугасаемого вдохновения. Очень жду продолжения.

  • Мальвина и все-все-все

    Очень плохо озвучено, инертно, без эмоций, голос озвучивающего усыпляет и качество записи удручающее. Сценарий хотя порой и вызывает улыбку, уж очень проигрывает в стиле и юморе феерическим первым двум частям от deBohpodast. С ними сравнения неизбежны, что не идёт на пользу данному переводу. На их фоне особенно слабо выглядит. Читать далее →

    Очень плохо озвучено, инертно, без эмоций, голос озвучивающего усыпляет и качество записи удручающее. Сценарий хотя порой и вызывает улыбку, уж очень проигрывает в стиле и юморе феерическим первым двум частям от deBohpodast. С ними сравнения неизбежны, что не идёт на пользу данному переводу. На их фоне особенно слабо выглядит.

    До средней альтернативки дотягивает при мутноватом сюжете, до среднего смешного перевода — нет. Не выдержаны ни стиль, ни юмор серии. Так чаще всего бывает с продолжениями чужих смешных переводов другими переводчиками. Пытались уже другие люди продолжать «Челопука» и «Старых воров» «Гонфильма» или спин-офф про Агронома как приквел к «Властелину колец» Гоблина. Выходило что-то совсем не похожее и неудачное. Единственный удачный и популярный пример продолжения чужой франшизы, когда deBohpodast продолжили «Карибский кризис». Очевидно, что одной увлечённости переводом недостаточно для работы над его продолжением. Гладко вписаться в чужую серию непростое дело.

    Перевод не безнадёжный. Больше альтернативка, чем смешной, в соотношении 90% к 10%. Сюжет уж очень увели от «Лордов’, по ходу его развития отказавшись почти от всех персонажей серии. Напрашивается вопрос, почему тогда сразу не сделать собственный монтажный фильм, не привязанный ни к чьей серии. Самобытный. Тогда не будет никаких потенциально проигрышных для вас сравнений.
    Безразлично, официальное продолжение или нет, лишь бы хорошее. Альтернативный сюжет при монтаже из разных фильмов есть, а вот юмора маловато. Он бы производил более благоприятное впечатление, если б не возникающие сами собой завышенные ожидания, ведь это, как ни крути, заявленное продолжение дилогии deBohpodast. Речь не о том даже, что вы прямо уж обязаны были продолжить угарный стиль дилогии. У вашей команды свой собственный. Поэтому хотелось бы увидеть новые работы, желательно без привязки к существующим сериям.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Хочу поблагодарить всех создателей этого смешного перевода за труд. Очень смешная переозвучка, песни улётные. Мне кажется, что именно подобным образом стоит переводить такие мультфильмы. Надеюсь, создатели продолжат работу над мультфильмами студии Дисней и других, и не изменят своему стилю. Читать далее →

    Хочу поблагодарить всех создателей этого смешного перевода за труд. Очень смешная переозвучка, песни улётные. Мне кажется, что именно подобным образом стоит переводить такие мультфильмы. Надеюсь, создатели продолжат работу над мультфильмами студии Дисней и других, и не изменят своему стилю. Мат виртуозный, особенно, в песнях, но смешит не только он. Самые уморительные в переводе Рапунцель и Готель, которые не матерятся. Больше всего нравится чернушность юмора. Никогда не ожидаешь, какую ещё неприглядную сторону человеческого характера проявит добрая принцесса, чем и смешны «Стричка-бричка», «Белая бестия», «Медвежья услуга» и «Леди Икс».

    Читая рецензии заслуженных мастеров, нельзя не признать справедливости многих из их замечаний. Из переводов уходящего года понравились и «Дубликаты» Сержио Фальконе, и «Пахан Солома» от Гонфильма задался очень даже. «Стричку-бричку» даже и сравнивать нельзя по сюжетности с ними. Или с монтажной и сюжетной Вундервафлей от этой же студии deBohpodast. «Стричка-бричка» простая, юмор грубоватый, мат опять же. Читая рецензии, видишь призыв почти у всех критиков делать фильм продуманнее, сценарий прописаннее, выводить его на уровень сюжетности и проработанности персонажей в работах заслуженных мэтров, таких, как Сержио Фальконе и Oxid. Наверняка они только добра желают студии deBohpodast, потому что всегда участвуют в её переводах, помогают, и знают, как лучше и для неё, и для жанра, безусловно. Мне кажется всё же, что простой, без претензий на закрученный альтернативный сюжет смешной перевод иногда имеет право на существование. Пусть персонажи будут грубые, пусть они произносят, как написано в рецензии, ебанутый текст, пусть при монтаже используются кадры фильма наряду с мульфильмом, и сам монтаж будет резковатый. Если перечисленное способно смешить, что аж задыхаешься от смеха, оно имеет право на существование. Очень радует, что deBohpodast не гнушается отойти от заданных мэтрами канонов и рискует использовать грубые методы ради создания смешного результата. Что не боится резкого монтажа, не боится петь, хоть пение и получается далеко от вокальных стандартов, не боится выстраивать логику поступков на абсурде. Никакие монтажно и сюжетно безупречные «Хоббиты» от deBohpodast не доставили столько удовольствия от просмотра, сколько простая «Стричка-бричка». Здесь западает в душу каждый персонаж, здесь смешит каждая реплика. Песня «Благодетель Флинн» уже самопроизвольно выучилась наизусть. Желаю студии и в дальнейшем находить время на производство переводов, подобных «Стричке-бричке».

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Смешно и очень атмосферно. Стрёмный гоблин самый уморительный)
    Пересмотрела уже дважды. Жёсткий перевод и смешной. Не знаю, быть может я ошибаюсь, а критики правы в своём негативном отношении. Читать далее →

    Смешно и очень атмосферно. Стрёмный гоблин самый уморительный)
    Пересмотрела уже дважды. Жёсткий перевод и смешной. Не знаю, быть может я ошибаюсь, а критики правы в своём негативном отношении. «Зубочистку богов» тоже пересматривала не раз. Вот «Чип и Дейл. Банда наркобаронов», совсем не зашли. Из-за плохой озвучки в том числе. «Чёрное гонево» и «Зубочистка богов» грубы, трешачны, абсурдны и смешны. Хочется, чтобы переводчик не опускал руки из-за критики и переводил дальше мультфильмы Диснея и не только. Очень хочется увидеть в переводе Чертовского Неряги Атлантиду и Горбуна из Нотр-Дама. С культурными отсылками и стёбом без пощады, как умеет Неряга.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Перевод прикольный, хотя сюжет скомканный, сбивчивый. Улыбающих мест много. Согласна с Гудвином, что стоило добавить Харрельсона из других фильмов. Мало и Динклейджа. Глупо советовать профессионалу, конечно, но почему-то кажется, что фильму сильно не хватает монтажа из других фильмов для лучшего раскрытия персонажей. Читать далее →

    Перевод прикольный, хотя сюжет скомканный, сбивчивый. Улыбающих мест много. Согласна с Гудвином, что стоило добавить Харрельсона из других фильмов. Мало и Динклейджа. Глупо советовать профессионалу, конечно, но почему-то кажется, что фильму сильно не хватает монтажа из других фильмов для лучшего раскрытия персонажей. На ум сразу приходит Боливар Траск из «Людей Икс». Харрельсон тоже много снимается сейчас.

    Вряд ли кто-то станет искать на сайте смешных переводов что-то сродни творчеству Феллини и Тарковского. Я ищу здесь глума над фильмами, их забавного переиначивания. Если смешно, то уже хорошо. Мои претензии к переводу из-за не очень понятного сюжета, сбивчивый он какой-то. Пока силюсь вникнуть в происходящее, пропускаю смешное.

Снежная Королева: 3 комментария

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 96 рецензий

      На сайте нет в открытом доступе видео со Снежной Королевой, Юриком Землинским и другими критиками. Хотя, если зрители нуждаются в подобном, обязательно рассмотрим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.