Снежная Королева

Где живётИрпень

Другой известный никнейм: kirta-kinotan

Рецензии:

Написал 9 рецензий, из них 8 положительных и 1 негативная, индекс злобности 0.11
  • Гематрония

    Наиболее симпатична Гематрония своевременной реакцией Какого-то Беса на происходящее в мире вот сейчас, в эту самую минуту, когда выходит серия. Это как в Саут Парке, он тоже чутко реагирует на недавнее событие. Бес смешно стебёт происходящее Читать далее →

    Наиболее симпатична Гематрония своевременной реакцией Какого-то Беса на происходящее в мире вот сейчас, в эту самую минуту, когда выходит серия. Это как в Саут Парке, он тоже чутко реагирует на недавнее событие. Бес смешно стебёт происходящее, а не как слабые переводчики, которым не хватает фантазии и они обращаются к злободневным темам, просто перечисляя их. Такие обращения не всегда лепятся к переводу, а у Какого-то Беса всегда и просто отлично. Благодаря этому, пересматривать Гематронию вдвойне интересно. Сериал запечатлевает эпоху, её основные новости и события. К примеру, сейчас уже мало кто вспомнит о спиннерах, а пересматривая Гематронию, и вспомнишь, и улыбнёшься смешному стёбу Беса, а по дате выхода серии установишь период увлечения спиннерами. Какой-то Бес реагирует на мемы и цитаты политиков, на скоротекущую моду, без напряга вплетая всё в сериал.

    Сам перевод по типу наиболее близок к классике гоблинских переводов. Оригинальный сюжет со стёбом на оригинал. Сохраняются все сюжетные повороты. В разговоре герои могут стебаться друг с друга или над сюжетом как угодно, но никогда не забудут о важном для сюжета повороте. Он всегда прозвучит. Чем больше в разговорах ниачёмной воды, тем вольготнее себя чувствует Бес, тем больше он стебётся и шутит. Именно в водянистых разговорах чаще прочего и всплывают злободневные темы. Таким образом, один из главных недостатков оригинала, водянистую говорильню с отсебятиной, Какой-то Бес превращает в достоинство.

    Много в переводе смешных отсылок к фильмам, сериалам, играм. В последней серии (вторая серия третьего сезона на момент написания отзыва) порадовала Матрица. Особо запомнился капитан Америка из рода Марвелов в начале второго сезона. Какой-то Бес часто замечает в сериале то, чего не высмотрели даже ушлые обзорщики, к примеру голову Джорджа Буша в коллекции Джоффри. Очень в тему забавные добавки к видеоряду и аудиоэффекты. Именно у Какого-то Беса чаще, чем у других переводчиков, звучат недлинные музыкальные подчёркивания эпичного или драматичного момента.

    Гематрония стабильно радует вот уже семь лет. Каждой серии ждёшь, как настоящего праздника.

  • Невероятные приключения семьи Марс

    Вот видно, что делалось под влиянием или впечатлением от озвучек Эмеральда. Перевод даже можно спутать с Джоброй и Иброй Эмеральда. Исходник тот же самый, а озвучка не уступит в накале. Читать далее →

    Вот видно, что делалось под влиянием или впечатлением от озвучек Эмеральда. Перевод даже можно спутать с Джоброй и Иброй Эмеральда. Исходник тот же самый, а озвучка не уступит в накале. Мат, когда применяется, такой же сочный, такой же безудержный. Персонаж Гаджет даже озвучен эмеральдовским истошным ором. Чем выделяется перевод Усталого королевства, у Алекса разнообразнее персонажи, чем у Эмеральда. Не скажу, что сериал получился смешнее Джобры и Ибры, но выбор персонажей на разный вкус у Алекса богаче. Забавен отец Гаджета, любой разговор сводящий к сигаретам. Приколен Ви своим отбитым гейством. Сюжетным тащером и одновременно невменяемым выглядит цыган. Сюжет он тащит, но постоянно в какую-то глухомань. Другие персонажи не сопротивляются. Гаджет просто вопит благим матом почти в каждой ситуации. В происходящее вникает с трудом. Болезненно реагирует на каждый внешний раздражитель, всякий раз предельно тупо и в то же время непредсказуемо. Самым собранным в творящемся беспределе выглядит гомосячий Ви. У него хотя бы есть конкретная цель в виде харассмента Гаджета.

    Сюжетный бред и отбитое поведение героев зачётно сочетаются с вычурным оригиналом ЖоЖи. Соглашусь, что гейская тема очень подошла ЖоЖе. Самое гомосячье на вид аниме, как ни крути, заслуживало стёба в голубых тонах.

  • Чёрный Альянс

    Когда смотришь такое впервые, всё кажется обалденным. Прислушивалась к каждой реплике, ловя отсылки к форуму. Их не счесть, я радовалась каждой. Ждала своего появления, даже заждалась, пожалуй, и порадовалась, дождавшись. Читать далее →

    Когда смотришь такое впервые, всё кажется обалденным. Прислушивалась к каждой реплике, ловя отсылки к форуму. Их не счесть, я радовалась каждой. Ждала своего появления, даже заждалась, пожалуй, и порадовалась, дождавшись. Целиком согласна с замечанием, что людям интереснее всего, когда изображаются они сами и их окружение. Авторам удалось подхватить атмосферу форума и смешно постебаться над его основными посетителями и над собой. БэдДог милый и даже избыточно самокритичный. Гном мрачный душка. Гоблин странноват и не очень-то похож на Пучкова, здесь тоже согласна, но как комедийный тип сойдёт. Тем паче, что смешит узнаваемыми фразами. «Тупое говно тупого говна», «По башке постучи» и другие звучат очень к месту. Анимешница Лё для меня наиболее похожа на образ, создавшийся при чтении форума. Очень точно и забавно передано её форумное поведение. Удачны и одномоментно появляющиеся герои. Кобра такой знатный контрол-фрик, не расстающийся с Карамбой. Сержио Фальконе насмешил уже в закадре в самом начале, и усилил эффект личным появлением в конце. Достоинства перевода очевидны, но и недостатки тоже всплыли при повторном просмотре. Перевод уже знаком, уже не всматриваешься напряжённо, боясь пропустить отсылку или персонажа. Так вот, во второй половине теряется сюжет. Происходящее запутывается. Я не придирчива к сюжету, обычно, даже если он размывается. Лишь бы смешно было. Но здесь исчезнувшего во второй половине сюжета мне очень не хватало. В первой половине он был, и интересный, когда Толян шёл в Чёрный Альянс, знакомился с его обитателями. Утонул сюжет в озере с пестовчанами, надолго. Всплыл только в финале в изрядно размытом виде. С того же момента, с озера, пропадают удачные персонажи. Пестовчан вообще не поняла или они взяты с другого источника, не с форума. Никого не узнала. «Мутные кадры» не в тему и не похожи, как я могу судить. К своему изображению придираться не стану. Не забыли упомянуть и уже хорошо. Архив Альянса неубедительный и не к месту. Не люблю придираться, но вторая часть получилась как бы проработанной спустя рукава на фоне искромётной первой. В первой удачные находки на каждом шагу. Сумбурную вторую хочется проматывать, останавливаясь на редких удачных моментах. Ещё попридираюсь к музыке. Местами очень в тему, и согласна, что напоминает Дни. Отмеченная тема из Чужих при появлении Лё напомнила ощущения от темы Челюстей в «Дне сектанта». Точно так же смешно и жутковато. Истинно Дневная музыка улыбает во время застолья, там где «ахахах, Пучков в Альянсе!» В большинстве же случаев музыка не помогала, а где и мешала стёбу.
    Перечисленные недостатки выглядят столь заметными благодаря несомненным достоинствам перевода, на их фоне. Перевод в целом считаю очень хорошим.

  • Сладкая бестия

    Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Читать далее →

    Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Сюжетная линия и конфликт об отношениях и френдзоне подошли как нельзя лучше. Персонажи — огонь. Ральф здесь в роли ванильной версии Марва из «Города грехов». Наблюдать за его злоключениями смешно, и одновременно жаль его. Ванилопа такая поразительно смешная мелкая мразь. Раздражает и смешит одновременно. В противовес паре Ральфа и Ванилопы есть семейная пара Феликса с его женой, чьи отношения тоже далеки от идеала. Сладкий Принц обалденный. Все герои очень смешные, даже появляющиеся в кадре на мгновение, вроде продавцов или рекламщиков с баннером. Озвучка всех топовая.

    Выделю наиболее понравившиеся места:
    1. Знакомство Ральфа с Ванилопой. Спойлерить не буду, надо видеть, как рушится карточный домик Ральфа. Мечты не совпали с действительностью. Любопытно, что для знакомства в переводе взята конфликтная сцена из оригинала, в которой Ванилопа и Ральф уже знакомы. В оригинале это их вторая встреча или даже третья. Переиначивание сюжета позволило стать сцене очень смешным знакомством.
    2. События перед угоном тачки в Убойных гонках. Много персонажей, все смешны, а эпизодичный школьник в озвучке Алекса Мена шедеврален. От его котангенса и интонаций неописуемо смешно. Про котангенс в мемориз!
    3. Разговор Ральфа с Ванилопой на дереве после его возвращения в Слащавое гонево (как же сложно не наспойлерить, всё время себя одёргиваю). Прекрасно.
    4. Разговор Ральфа со Сладким Принцем во дворце.

    Очередной шедевр от Дебохподаст. Браво!

  • Евангелион. Дебилд 01

    В энный раз пересмотрела. Самый зачётный перевод за несколько последних лет. При каждом пересмотре отлавливаю новые отсылки к «Еве» и не только, настолько их много. Много, ну очень много неадекватности, все диалоги юморные, но в то же время не теряется сюжет. Читать далее →

    В энный раз пересмотрела. Самый зачётный перевод за несколько последних лет. При каждом пересмотре отлавливаю новые отсылки к «Еве» и не только, настолько их много. Много, ну очень много неадекватности, все диалоги юморные, но в то же время не теряется сюжет. НЕРВ в переводе выглядит сбродом бездельников. Многие из них просто неглупые пофигисты. Ангелы тоже выглядят пофигистами, до смешного обречёнными. До последнего просмотра было непонятно даже, они приходят атаковать людей или просто отстреливаются в ответ на агрессию человечества. Сейчас обратила внимание, что «пирамидальный» открыл огонь по Еве-01 без предупреждения, первым, сквозь жилые здания. Возможно, конечно же, атака стала следствием печального опыта предыдущих ангелов. Им Евы раздавали люлей, вот и пришлось упредить. В каком-то смысле перевод даже логичнее оригинала. Непоследовательность решений командования и глупые действия персонала выглядят логичнее, когда одни идиоты, а вторые пофигистичные бездельники.

    Выделю наиболее смешные диалоги:
    1. В геофронте во время сверления потолка самый смешной. Отсылки, стёб над оригиналом, над расчётами Маги, над процедурой бурения, над непонятностью мотивов практически безобидного ангела. Напряжённый узел разрубает непримиримая Мисато. Любимая моя фраза в её исполнении, зачётно обрисовывает уровень компетенции и сам характер Мисато: «Вы же умные! У вас же есть БЛАСТЕР какой-нибудь? Такой, чтоб прям ваще?!»
    2. Мисато отчитывает Синдзи после того, как он ослушался её приказа. Особое восхищение вызывает мастерский разворот оригинального диалога. Затюканный Синдзи стал наплевательским. Для этого не понадобилось дополнительных сцен или искусственного растягивания диалога. В тот же по визуалу и хронометражу видеоряд логично улёгся совершенно иной, смешной, смысл и совершенно другие характеры Синдзи и Мисато.
    3. Мисато раздаёт указания Синдзи и Рей перед финальной схваткой, в присутствии Рицуко. Тут уже досталось и Бритиш Петролеум.

    Отдельным пунктом отмечу пронумерованные защитные слои геофронта. Уже на рандоме засмеялась. На выяснении количества стало ещё смешнее. Когда же дошло до дробной нумерации («Короче, давайте атаковать…»), смеялась до упаду. В переводе вообще очень тролльски высмеян рабочий процесс с участием большого количества людей и средств.

    За несколько лет соскучилась по действительно смешному переводу, с острым юмором и насыщенным стёбом в КАЖДОЙ сцене. Дебилд накормил и тем и другим до отвала. Горячо рекомендую к ознакомлению. Лё и её актёрам озвучки желаю неугасаемого вдохновения. Очень жду продолжения.

  • Мальвина и все-все-все

    Очень плохо озвучено, инертно, без эмоций, голос озвучивающего усыпляет и качество записи удручающее. Сценарий хотя порой и вызывает улыбку, уж очень проигрывает в стиле и юморе феерическим первым двум частям от deBohpodast. С ними сравнения неизбежны, что не идёт на пользу данному переводу. На их фоне особенно слабо выглядит. Читать далее →

    Очень плохо озвучено, инертно, без эмоций, голос озвучивающего усыпляет и качество записи удручающее. Сценарий хотя порой и вызывает улыбку, уж очень проигрывает в стиле и юморе феерическим первым двум частям от deBohpodast. С ними сравнения неизбежны, что не идёт на пользу данному переводу. На их фоне особенно слабо выглядит.

    До средней альтернативки дотягивает при мутноватом сюжете, до среднего смешного перевода — нет. Не выдержаны ни стиль, ни юмор серии. Так чаще всего бывает с продолжениями чужих смешных переводов другими переводчиками. Пытались уже другие люди продолжать «Челопука» и «Старых воров» «Гонфильма» или спин-офф про Агронома как приквел к «Властелину колец» Гоблина. Выходило что-то совсем не похожее и неудачное. Единственный удачный и популярный пример продолжения чужой франшизы, когда deBohpodast продолжили «Карибский кризис». Очевидно, что одной увлечённости переводом недостаточно для работы над его продолжением. Гладко вписаться в чужую серию непростое дело.

    Перевод не безнадёжный. Больше альтернативка, чем смешной, в соотношении 90% к 10%. Сюжет уж очень увели от «Лордов’, по ходу его развития отказавшись почти от всех персонажей серии. Напрашивается вопрос, почему тогда сразу не сделать собственный монтажный фильм, не привязанный ни к чьей серии. Самобытный. Тогда не будет никаких потенциально проигрышных для вас сравнений.
    Безразлично, официальное продолжение или нет, лишь бы хорошее. Альтернативный сюжет при монтаже из разных фильмов есть, а вот юмора маловато. Он бы производил более благоприятное впечатление, если б не возникающие сами собой завышенные ожидания, ведь это, как ни крути, заявленное продолжение дилогии deBohpodast. Речь не о том даже, что вы прямо уж обязаны были продолжить угарный стиль дилогии. У вашей команды свой собственный. Поэтому хотелось бы увидеть новые работы, желательно без привязки к существующим сериям.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Хочу поблагодарить всех создателей этого смешного перевода за труд. Очень смешная переозвучка, песни улётные. Мне кажется, что именно подобным образом стоит переводить такие мультфильмы. Надеюсь, создатели продолжат работу над мультфильмами студии Дисней и других, и не изменят своему стилю. Читать далее →

    Хочу поблагодарить всех создателей этого смешного перевода за труд. Очень смешная переозвучка, песни улётные. Мне кажется, что именно подобным образом стоит переводить такие мультфильмы. Надеюсь, создатели продолжат работу над мультфильмами студии Дисней и других, и не изменят своему стилю. Мат виртуозный, особенно, в песнях, но смешит не только он. Самые уморительные в переводе Рапунцель и Готель, которые не матерятся. Больше всего нравится чернушность юмора. Никогда не ожидаешь, какую ещё неприглядную сторону человеческого характера проявит добрая принцесса, чем и смешны «Стричка-бричка», «Белая бестия», «Медвежья услуга» и «Леди Икс».

    Читая рецензии заслуженных мастеров, нельзя не признать справедливости многих из их замечаний. Из переводов уходящего года понравились и «Дубликаты» Сержио Фальконе, и «Пахан Солома» от Гонфильма задался очень даже. «Стричку-бричку» даже и сравнивать нельзя по сюжетности с ними. Или с монтажной и сюжетной Вундервафлей от этой же студии deBohpodast. «Стричка-бричка» простая, юмор грубоватый, мат опять же. Читая рецензии, видишь призыв почти у всех критиков делать фильм продуманнее, сценарий прописаннее, выводить его на уровень сюжетности и проработанности персонажей в работах заслуженных мэтров, таких, как Сержио Фальконе и Oxid. Наверняка они только добра желают студии deBohpodast, потому что всегда участвуют в её переводах, помогают, и знают, как лучше и для неё, и для жанра, безусловно. Мне кажется всё же, что простой, без претензий на закрученный альтернативный сюжет смешной перевод иногда имеет право на существование. Пусть персонажи будут грубые, пусть они произносят, как написано в рецензии, ебанутый текст, пусть при монтаже используются кадры фильма наряду с мульфильмом, и сам монтаж будет резковатый. Если перечисленное способно смешить, что аж задыхаешься от смеха, оно имеет право на существование. Очень радует, что deBohpodast не гнушается отойти от заданных мэтрами канонов и рискует использовать грубые методы ради создания смешного результата. Что не боится резкого монтажа, не боится петь, хоть пение и получается далеко от вокальных стандартов, не боится выстраивать логику поступков на абсурде. Никакие монтажно и сюжетно безупречные «Хоббиты» от deBohpodast не доставили столько удовольствия от просмотра, сколько простая «Стричка-бричка». Здесь западает в душу каждый персонаж, здесь смешит каждая реплика. Песня «Благодетель Флинн» уже самопроизвольно выучилась наизусть. Желаю студии и в дальнейшем находить время на производство переводов, подобных «Стричке-бричке».

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Смешно и очень атмосферно. Стрёмный гоблин самый уморительный)
    Пересмотрела уже дважды. Жёсткий перевод и смешной. Не знаю, быть может я ошибаюсь, а критики правы в своём негативном отношении. Читать далее →

    Смешно и очень атмосферно. Стрёмный гоблин самый уморительный)
    Пересмотрела уже дважды. Жёсткий перевод и смешной. Не знаю, быть может я ошибаюсь, а критики правы в своём негативном отношении. «Зубочистку богов» тоже пересматривала не раз. Вот «Чип и Дейл. Банда наркобаронов», совсем не зашли. Из-за плохой озвучки в том числе. «Чёрное гонево» и «Зубочистка богов» грубы, трешачны, абсурдны и смешны. Хочется, чтобы переводчик не опускал руки из-за критики и переводил дальше мультфильмы Диснея и не только. Очень хочется увидеть в переводе Чертовского Неряги Атлантиду и Горбуна из Нотр-Дама. С культурными отсылками и стёбом без пощады, как умеет Неряга.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Перевод прикольный, хотя сюжет скомканный, сбивчивый. Улыбающих мест много. Согласна с Гудвином, что стоило добавить Харрельсона из других фильмов. Мало и Динклейджа. Глупо советовать профессионалу, конечно, но почему-то кажется, что фильму сильно не хватает монтажа из других фильмов для лучшего раскрытия персонажей. Читать далее →

    Перевод прикольный, хотя сюжет скомканный, сбивчивый. Улыбающих мест много. Согласна с Гудвином, что стоило добавить Харрельсона из других фильмов. Мало и Динклейджа. Глупо советовать профессионалу, конечно, но почему-то кажется, что фильму сильно не хватает монтажа из других фильмов для лучшего раскрытия персонажей. На ум сразу приходит Боливар Траск из «Людей Икс». Харрельсон тоже много снимается сейчас.

    Вряд ли кто-то станет искать на сайте смешных переводов что-то сродни творчеству Феллини и Тарковского. Я ищу здесь глума над фильмами, их забавного переиначивания. Если смешно, то уже хорошо. Мои претензии к переводу из-за не очень понятного сюжета, сбивчивый он какой-то. Пока силюсь вникнуть в происходящее, пропускаю смешное.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.