Снежная Королева

Где живётИрпень

Другой известный никнейм: kirta-kinotan

Рецензии:

Написал 41 рецензию, из них 33 положительные и 8 негативных, индекс злобности 0.20
  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Не прониклась сценарием. Чересчур неубедительны попытки придать героям оригинала альтернативные черты и мотивацию. Некоторые, среди них выделяется Ахмед, одновременно неуместны, скучны и даже отвращают от себя Читать далее →

    Не прониклась сценарием. Чересчур неубедительны попытки придать героям оригинала альтернативные черты и мотивацию. Некоторые, среди них выделяется Ахмед, одновременно неуместны, скучны и даже отвращают от себя. Сюжет… По сравнению с переводом Фрэнки, сюжет прорисован отчётливее. Не размытый сюжет оригинала, как у Фрэнки, а мутный альтернативный. Он словно бы вычерчен палкой на дне озера с прозрачной водой, у берега. От этого поднялся донный ил и замутил прозрачность оригинала. Так и не опустилась иловая суспензия на дно, до самого конца мультфильма. За мутностью, прочесть написанное на дне очень затруднительно, оно почти не просматривается. Соглашусь с Сержио Фальконе: я не могу сформулировать, о чем сюжет перевода, такой он вышел неочевидный, к сожалению. Перевод почти такой же безыдейный, как у Фрэнки. Но у того безыдейность была чистой, честной, а АлексМэн мечется сразу между многими идеями, не в силах раскрыть или хотя бы презентовать ни одной из них. Остальные создатели пытаются в самовосхвалительных опусах рассказать об этих идеях и их мнимом раскрытии. Усилия их пропадают втуне, ведь после драки кулаками не машут, а в самом переводе идеи раскрытия не получили.

    О выдающемся техническом качестве можно не распространяться. О нём всё сказали ещё до меня, и оно как раз заслуживает самой искренней похвалы. Актёры озвучки умнички, АлексМэн лучше всех. Он и режиссёр процесса озвучки и монтажа отличный. Специально выделила отдельно от режиссуры сценария, потому что здесь есть куда расти. По-настоящему сильный режиссёр сумел бы лучше преподнести довольно слабый сценарий. К сожалению, Алексу не удалось этого. Не выручают перевод и попытки юмора. Удачных насчитала так мало и они столь неказисты, что даже не вспоминаются после просмотра. Отсылки наляписты, не работают в юмор, и относятся к набившим оскомину поверхностным событиям и явлениям поп-культуры. Часть отсылок завязана на свойственном Усталому королевству фапании на самих себя. Любят своё Усталое королевство и Пестово, ссылаются на него, на свою внутряночку, оставляя нейтральных зрителей в дураках. Наиболее терминальный вид так называемого творчества для себя, а кому не нравится, не смотрите, и посмейте только критиковать, худо будет. Всё Усталое королевство ультимативно заявит вам: иду на вы! Максимальное самовыражение для себя и про себя и своих знакомых было и в прежних переводах Алекса. Можно было бы закрыть на него глаза и здесь, сделать скидку, однако «Арахнофобов2 многочисленные создатели перевода пиарили с такой надрывной патетичностью, беспардонной наглостью, что спрос с перевода куда выше, чем с предыдущих от Алекса. Самохвальство создателей «Арахнофобов» достигло невиданных высот, они превзошли самого Хона дель Стерна. Лайкали бы и всё, но многие же созванные поддержать перевод лайкеры начали хоновские истерики, завидев негативную критику. Действительно вообразили, что создали шедевр на все времена, для всех и каждого, потому что очень ведь старались! И ужасно расстроились, что это оказалось не так. Это в действительности не так, как ни грустно для создателей. Их перевод из тех, что затеряется и очень скоро, о чем могу судить из богатого опыта просмотров самых разнообразных типов перевода. Не вопиюще провальный, как у Осипова, а просто невзрачный, с невразумительными сюжетом и героями. Сценарий перевода предстал не слаженной мозаикой, а непримечательной грудой камней, в расписанном текстурными красочностями мешке. Мешок с бесполезными сценарными камнями утаскивает весь масштабный проект в сторону дна. Никакие дутые восхваления и истерики обиженных создателей и причастных не в силах заставить «Арахнофобов» взмыть к вершинам признания, о которых усталые королевичи так мечтали на протяжении месяцев кропотливого труда.

  • Ёпус дуй

    Прежде всего о сюжете перевода: он очень сбивчив. Влад Лев сделал его альтернативным, как сумел. Он из переводчиков, рассматривающих фильмы как средство отражения своего видения мира. Немного напоминает Гонфильм Читать далее →

    Прежде всего о сюжете перевода: он очень сбивчив. Влад Лев сделал его альтернативным, как сумел. Он из переводчиков, рассматривающих фильмы как средство отражения своего видения мира. Немного напоминает Гонфильм, на его поздней стадии, отсчитывая с «Космических хулиганов». Даже в не слишком удачных проетах вызывает уважение вдохновенность, с какой Оксид сотрясал первоисточник, буквально навязывая ему новый серьёзный сюжет. Дебохподаст или Сержио Фальконе поступают иначе: без зазрения совести пилят и кромсают исходное кино, не гнушаясь сложным монтажом: устраняют и исправляют всё, что мешает их альтернативному сюжету, меняют исходник до неузнаваемости. Влад Лев, подобно Гонфильму, старается обойтись только исходным материалом, в его заданной создателями последовательности сцен, без заковыристого монтажа. Из-за этого неизбежно возникает потребность искать оправдание той или иной сцене, или персонажу первоисточника. Тем, что слабо вписываются в альтернативный сюжет. Не всегда получается убедительно объяснить, но упорство переводчика и смелость фантазии в преодолении возникшего препятствия вызывают уважение. Роднит переводы Влада и Гонфильма и чукотский подбор музыки. Опыта у Влада поменьше и сюжеты и персонажи сыроваты, не сравнить с Гонфильмом. Врастание альтернативного в первоисточник даётся Владу тяжелее. И всё-таки «Ёпус дуй» без труда удерживал моё внимание. Рекомендую, правда, оценивать перевод не с первого, а со второго просмотра, решиться на него. Даже если не заходит стиль Влада и мешает его малоопытность, есть в его творчестве несомненный плюс: необычное обращение к истории или, правильнее будет сказать, квазиистории. Спорные теории, где-то крайне нелепые, а для смешного перевода подходят в самый раз. Главное, что Влад интуитивно чувствует необходимость уходить от вопиющей серьёзности, ставящей автора в глупое положение. Серьёзностью грешил Оксид, до смешного серьёзен Хон дель Стерн в «Подлунном мире», а вот Влад Лев чувствует потребность в ироничности, не забывает о ней. Скрашивает иронией и постиронией квазиисторические сюжетные нагромождения. Вольно или нет помогает в этом голос Егазума. Озвучивает Егазум с ноткой ехидства, дополнительно сгущая ироничность.

    Плоские шутки, отнюдь не острый стёб, непрописанные персонажи, конечно, не украшают перевод. Его удел и максимальный уровень быть среди середняков. Могу понять критиков, оценивших перевод негативно. У меня почти нет замечаний к их претензиям в адрес перевода. Но мне «Ёпус дуй» скорее понравился, чем нет. Нравятся его ирония и неповторимая, дикая, даже варварская динамика сюжета, мечущегося между альтернативкой на необычную тему и стёбом первоисточника. Влад Лев очень самобытный автор, и мне бы хотелось увидеть ещё переводы в его неповторимом стиле.

  • Травокур

    Всячески приветствую использование в смешных переводах цитат из фильмов, в стиле Гоблина и его Божьей искры, но то, как это сделано здесь, какой-то ад. Автор не берёт цитаты из множества разных фильмов для украшения и усиления переиначенных диалогов Читать далее →

    Всячески приветствую использование в смешных переводах цитат из фильмов, в стиле Гоблина и его Божьей искры, но то, как это сделано здесь, какой-то ад. Автор не берёт цитаты из множества разных фильмов для украшения и усиления переиначенных диалогов, а просто заменяет диалоги сплошным цитированием практически одного фильма «ДМБ». В первые минут 15 перевода потоком льётся практически дословный сценарий «ДМБ», что не клеится к «Аватару» от слова совсем. Цитирование фильмов в переводах того же Гоблина работает, как умеренное добавление специй, соли, лимонной кислоты в умело приготавливаемое блюдо. Здесь же автор просто сыплет из широко раскрытого мешка прямо в кастрюлю сценарий фильма «ДМБ». Я, знаете ли, лучше пересмотрю шедевральный «ДМБ» лишний раз, чем буду слушать огромные блоки сценария этого фильма в видеоряде «Аватара», куда они никак не вписываются из-за бесталанности создателя «Травокура».

    По истечении 15 минут всё становится чуть получше. Автор начинает всё-таки сочинять что-то сам, хотя нередко это напоминает беспомощное блеяние существа, заблудившегося в трёх соснах собственной небогатой фантазии. Всё же это лучше неумелого подхода к цитированию, и в таком виде смешной перевод почти дотягивает до среднего уровня. Но «почти» не считается.

  • За вратами

    Перевод прежде всего альтернативный, а не юморной, но при этом в нём очень много иронии, самоиронии и постиронии. Характерно высказывание священника, вдохновляющего крестоносцев на очередную битву: «Сегодня мы отвоюем гроб господень и наполним его доверху черепами богохульников!» Читать далее →

    Перевод прежде всего альтернативный, а не юморной, но при этом в нём очень много иронии, самоиронии и постиронии. Характерно высказывание священника, вдохновляющего крестоносцев на очередную битву: «Сегодня мы отвоюем гроб господень и наполним его доверху черепами богохульников!»

    Как и «Подлунный мир» Хона дель Стерна, «За вратами» Гнома Пасарана отличает удачный выбор исходника. Не понадобилось прибегать к многоступенчатому монтажу и склейке двух фильмов в один, как это было с запустившей франшизу альтернативкой «По ту сторону». «Время ведьм» идеально подошло для запланированного Гномом сюжета. Получился замечательный альтернативный перевод, с весомой долей юмора. В переводе в равной степени соединяются альтернативный сюжет и сатира на христианство. Сатира отнюдь не тонкая, а довольно бесхитростная, с издёвочкой, свойственная больше тролльским пародиям, подобным «Папскому городку». Однако в сочетании с сюжетом смотрится выгодно. В значительной степени тому способствуют интересные персонажи. Личности очень противоречивые, тем и забавные. В каждом из них благочестивость ухитряется в равных пропорциях соседствовать с аморальностью. Это показано логично и смешно. Чёрный до откровенной циничности юмор, свойственный переводам Дебохподаст, как нельзя лучше воплотился в вызывающе антихристианской (давайте называть вещи своими именами) пародии.

    Выделю наиболее понравившиеся сцены:
    1. Диалог Жоржа и Беймана в камере, очень смешно, когда Жорж рассказывал, как стал палачом и крестоносцем.
    2. Диалог Жоржа и Беймана после того, как они нашли заболевшую чумой семейную пару. Не менее смешно, хотя и страшно и очень цинично. «Жена победила…», я от этого хохотала до колик, аж совесть болит теперь.
    3. Сюжетный пак в монологе кардинала. Тот случай, когда сюжет соседствует с юмором, ухитряясь быть и драматично серьёзным, и действительно смешным.
    4. Диалоги ведьмы с Бейманом. Вот они как раз драматичны и интересны, не в пример потугам Хона в его Подлунном мире.

    Озвучка отличная, наиболее впечатлили Тенинз в роли Беймана и Адмирал Бэнбоу в роли кардинала. От озвучки Бэнбоу покатывалась со смеху:)
    Очень атмосферна музыкальная подборка в редких монтажных сценах.

    P.S. У фильма планировалось сразу два продолжения. История Жоржа на основе видеоряда «Хеллбоя» с Роном Перлманом и история Беймана на основе «Ученика чародея». В равной степени надеюсь увидеть обе истории. Не забросили ли их совсем, эх…

  • По ту сторону

    Что сказать, альтернативка «По ту сторону» интересна больше не сама по себе, а как иллюстрация творческого союза непримиримых соперников, Хона дель Стерна и Гнома Пасарана. Читать далее →

    Что сказать, альтернативка «По ту сторону» интересна больше не сама по себе, а как иллюстрация творческого союза непримиримых соперников, Хона дель Стерна и Гнома Пасарана. Их первый и единственный полностью равноправный, совместный сценарий выявил и различие взглядов на альтернативные переводы, и подход к реализации. Хон, согласно его же словам, собирался размахнуться на многочасовую и предельно серьёзную альтернативку. Гном же, со слов того же Хона, шёл на уменьшение хронометража и пытался сделать фильм более удобоваримым для среднестатистического зрителя. Сложно сказать, что из этого правда, тем более, что Гном не стал комментировать слова Хона, как и не представил своей версии рабочего процесса. Судить можно только по получившемуся результату. Монтажка «По ту сторону» — это сочетание несочетаемого. Патетичная серьёзность соседствует с насмешливой сатиричностью. В сценарии сразу два сюжета: один о юном философе Павле Медиоланумском, видеорядом для которого послужил второй фильм «Поттерианы», «Тайная комната», а второй о столь же юном Бастиане, сумевшем прочесть историю Павла, погубленную сверхъестественной силой. Оба рукава сюжетной реки в равной степени изобилуют как непоправимо глупой серьёзностью, так и занятным стёбом. В ответе за серьёзность, очевидно, Хон, судя по его самостоятельной работе цикла, Подлунному миру, который настолько же серьёзен. За стёб отвечал Гном, что видно из его самостоятельной работы Потустороннего цикла — пародийной, ироничной альтернативки «За вратами». Юмористический подход Гнома выручает «По ту сторону», потому как следить за пафосным сюжетом перевода зачастую нет никаких сил. Сценарий фантасмагоричен и до глупости патетичен, как в голливудских киносказках прошлого века. Оттого без стёба он был бы невыносим. К большому счастью, в переводе всё-таки нашлось место иронии и сатире.

    Из серьёзного по-настоящему удалась только концовка, с Магдаленой. За концовку, за сатирические подколы и выдающийся сюжетный монтаж перевод заслуживает положительной оценки.

  • Подлунный мир

    Давайте так, перевод конечно же далеко не безгрешный. Качество озвучки не выдерживает никакой критики. Однако я склонна согласиться с отзывом Сержио Фальконе. Сюжет достаточно интересный, пусть и не везде логичный Читать далее →

    Давайте так, перевод конечно же далеко не безгрешный. Качество озвучки не выдерживает никакой критики. Однако я склонна согласиться с отзывом Сержио Фальконе. Сюжет достаточно интересный, пусть и не везде логичный, на что уже указали многие критики. Подан кинематографически неумело, не выдержан баланс между сюжетной говорильней в диалогах и самими событиями фильма. Из-за этого финал напоминает аудиокнигу с видеорядом. Для сюжета Хон дель Стерн удачно подобрал фильм. Сравнивая с его переводом «Храброй сердцем», которую он попытался выставить постапокалипсисом будущего, натянув сову на глобус, при оценивании «Подлунного мира» я не могу пожаловаться на выбор первоисточника, «Легиона». Сам сюжет, конечно, наивный чересчур, особенно для заоблачно вдумчивой альтернативки, обещанной Хоном в анонсах. И до оскомины серьёзный. По трём фильмам франшизы Потусторонье видно, насколько отличаются подходы Хона и Гнома. «Подлунный мир» Хона — это пыжащаяся серьёзностью наивная альтернативка. «По ту сторону» Хона и Гнома — это тоже в значительной мере напыщенная, избыточно серьёзная история, но в значительной части и ироничная, часто до самоиронии. Заслуга за последнее явно принадлежит Гному, если взглянуть на «За вратами», его собственный перевод из того же цикла. «За вратами» — это перевод ироничный и стёбный до едкости. В атмосфере ехидной насмешливости фанатасмагорическое Потусторонье воспринимается наиболее комфортно. Как и любое альтернативное изложение аксиоматичной истории. Это осознал и Влад Лев, исполнивший в подобной насмешливой атмосфере «Ёпус дуй» и «Извращения Будулаев». Хон же этого не понимает, а упорно гнёт линию серьёзности в сюжете, зиждящемся шпильках в адрес сказочности христианских книг. Коли уж придираешься к смехотворности непогрешимых догматов, ошибочно быть на 100% серьёзным и уж точно будет глупостью пытаться серьёзным тоном предложить им на смену свою, настолько же неубедительную, нелогичную, сказочную альтернативу. Однако Хон это делает и истово в неё верит, патетично стараясь убедить и зрителя, в самой серьёзной тональности. Оттого перевод странным образом прикольный. Прикольность именно в предельно серьёзном произношении наставительным тоном всяческой пурги. Особенно смешит, когда персонажи явно цитируют христианские книжные источники. В таких случаях голос становится ещё серьёзнее, как бы подчёркивая интонацией, что говорится важнейшая истина. Ситуация к тому не располагает и становится ещё прикольнее.

    Впрочем, нельзя сказать, что прикольность в переводе возникала лишь вопреки стараниям Хона. Семейка гугенотов как раз очень забавная получилась, и это уже его заслуга, как сценариста. За мою бледно-зелёную оценку фильму ответственны больше остального гугеноты и юная католичка. Также отмечу, что и остальные персонажи удались неплохо. Искренне ожидаю продолжения Потусторонья от Хона. В Потусторонний цикл «Подлунный мир» встроен довольно убедительно.

  • Однажды в Чернобыле

    Тот случай, когда смешной перевод настолько культовый, признанный, что рецензии на него кажутся излишними. Замотивировать на написание может разве что редкий воинствующий хейтер Читать далее →

    Тот случай, когда смешной перевод настолько культовый, признанный, что рецензии на него кажутся излишними. Замотивировать на написание может разве что редкий воинствующий хейтер. «Однажды в Чернобыле» словно бы сверххищник среди матершинного треша. Его многолетнему доминированию не угрожает никакой другой перевод того же направления, несмотря на значительную эволюцию в жанре и появление многих других сильных работ.

    Многое в переводе студии Ахтунг сделано спустя рукава. Видно, что авторы не собирались заморачиваться с сюжетом, не следовали каким-то канонам (их тогда, в 2004 году, даже и не существовало ещё), попустительски отнеслись к звукозаписи. Авторы просто дурачились, наполняя перевод матом, фонтанируя шутками про наркоманию и гомосеков. Не в пример многим другим переводчикам нулевых, студии Ахтунг удалось на юморе ниже пояса создать культовую вещь. При этом я бы не сказала, что перевод так и хочется цитировать, как ряд других шедевров жанра. Наоборот, «Однажды в Чернобыле», хоть я его и смотрела много раз, не позволяет вспомнить запоминающуюся фразу, не то что целый диалог. Пожалуй, что причина успеха отнюдь не в тексте, а в персонажах. Перевод интересен вовсе не самими юмористическими находками, а тем, как они используются персонажами в самом «Однажды в Чернобыле». Фантазия авторов привела к созданию обалденных персонажей. Главный герой Штакет, взбалмошный говорун Рубероид, Корней и его внук, двинутая Валя, злобный Бен Ладен с непередаваемым голосом, и совсем второплановые: главный среди хулиганов (мангалоров), помощник Бен Ладена, работницы аэропорта и стюардессы, соседка Штакета, с которой он говорит по телефону — всех не перечесть, и все просто замечательно проработаны. Авторы великолепно вписали их в свой перевод, благодаря чему потенциально низкопробный юмор получил впечатляющую реализацию, в живых характерах.

  • Звёздные врата

    Второй раз посмотрела и опять впечатления смешанные. Альтернативка довольно слаженная и в то же время не несёт интересной нагрузки. По впечатлениям от сценария альтернативки, словно смотрю попурри на основе подражательств Артуру Кларку Читать далее →

    Второй раз посмотрела и опять впечатления смешанные. Альтернативка довольно слаженная и в то же время не несёт интересной нагрузки. По впечатлениям от сценария альтернативки, словно смотрю попурри на основе подражательств Артуру Кларку. Сюжет по большей части стройный, а к нему аккуратно выполнен видемонтаж. Он, видеомонтаж, главное достоинство «Звёздных врат». Жаль, что сюжета ему сильно не хватает. Нет у него нежданных поворотов не туда, а на самом деле, как позже оказывается, именно туда, куда нужно, в гущу мрачной атмосферы, чем славится Фальконе. Не обнаруживается и чёткой проработанности линий и персонажей, присущей переводам студии Дебохподаст, как и присущей этой студии ироничности, облегчающей восприятие запутанных сюжетных переходов. Не чувствуется подспудной глубины сюжета и широты познаний автора, которые есть у Чертовского Неряги, и которые в его переводах не в силах скрыть даже нарочная глумливая пошлость. «Звёздные врата» линейны, бескалорийны и насупленно серьёзны. «Магнолия» Сержио Фальконе, «За вратами» Гнома Пасарана или «Гей-улей» Чертовского Неряги дадут сто очков вперёд бесхитростной альтернативке Кобры. Даже его собственный «Симбиоз» куда лучше, поскольку там автор сохраняет необходимую атмосферу триллера, исправляя большую часть несуразностей. Драма в «Симбиозе» тоже лучше сочеталась с сюжетом, чем драматичность «Звёздных врат». Может быть, что причина в более выраженной альтернативности «Симбиоза», по сюжетопостроению. В «Завете» драмы, как таковой почти не было, её добавил сам Кобра. В «Звёздных вратах» перелицевал драму первоисточника на свой лад, и практически шило на мыло.

    Поставлю всё же зелёную оценку «Звёздным вратам». За радующий глаз монтаж, сочетание красивых фильмов, среди которых культовые, и использованы по делу, а не с непонятной радости. Рекомендовать смотреть, пожалуй, не стану. Первоисточник «К звёздам» всё же выигрывает у «Звёздных врат», как фантастика и намного более целостный фильм, с идеей, не говоря уже о «Космической одиссее». За мелкие косяки в ударениях слов занижать оценку не вижу необходимости.

  • Медвежья услуга

    В середине 2021 года довольно странно оглядываться назад и осознавать, что Дебохподаст начинали отнюдь не со смешных переводов мультфильмов. «Храбрая сердцем» стала их первым переводом анимации Читать далее →

    В середине 2021 года довольно странно оглядываться назад и осознавать, что Дебохподаст начинали отнюдь не со смешных переводов мультфильмов. «Храбрая сердцем» стала их первым переводом анимации, а до неё студия выпустила очень много смешных переводов игрового кино и, казалось, совершенно не помышляла о мультипликации. Анимация в смешном переводе тогда ассоциировались с Агентом Диего, с Гонфильмом, с Держимордой и его эпохальным «Тупиковым периодом», с Зомби Филмс и его аниме «Хроники Ленки». Дебохподаст на протяжении пяти лет с момента основания не приближалась к мультфильмам или, во всяком случае, не релизила их. Из рубрики Мёртвые проекты узнаем, что ещё в 2010 году намечался перевод «Мадагаскара», и всё же слухи и планы ещё далеко не релизы. Студия не бралась за мультипликацию, а когда взялась, удивила выбором. «Храбрая сердцем» довольно смешная и безо всякого перевода. Мультфильм по стилю и сюжету очень не похож на те фильмы, которые переводил Гном Пасаран до этого. Выбрав «Храбрую сердцем», он не пошёл по напрашивавшемуся пути стёба над безвкусным до оскорбительности феминизмом, начавшим захватывать Голливуд с конца нулевых. Вместо этого постебался над нравоучительной сказочностью и семейным бытом. Ещё довольно мягко, не то что в «Белой бестии». В придачу «Медвежья услуга» стала первым полнометражным смешным переводом студии без анекдотов. Последнее виделось довольно рискованным шагом для Гнома Пасарана, использовавшего до того момента испытанную, удающуюся ему методику Мегабобра. Юмор «Медвежьей услуги» в персонажах, игре слов и забавностях альтернативного сюжета. Альтернативность довольно лёгкая, до незамысловатости, не то что в «Мыслителях» или «Лордах». Осовремененная пародийная сказка с пофигизмом к исторической хронологии. Персонажи, в особенности родители Мериды, обалденны. Отец простодушный кавказец, чья кавказская анекдотичность настолько же гиперболизирована, как стереотипы об эстонцах в Буле Терьере. Мать консервативная мечтательница, чей мозг явно перегружен чтением любовных романов о сказочных принцах. Такие персонажи вполне могут показаться по-лурковски оскорбительными и шаблонными, однако в сюжете «Медвежьей услуги» они уморительны и ну очень симпатичны. Вместо перечисления лучших сцен перевода напишу кратко: все сцены, где задействованы отец или мать Мериды, восхитительны.

    Часто пересматриваю «Медвежью услугу». Образцовый смешной перевод мультфильма, давший жизнь целой ветви переводов Дебохподаст, циклу Мультибестии. С тех пор их вышло много, а позже из анимационных переводов Гнома выросла и ветвь переводов Лё. Сейчас, после шедевральных «Сладкой бестии», «Леди Икс», «Стрички-брички», «Белой бестии» даже сложно представить, что когда-то студия Дебохподаст совершенно не касалась мультипликации. К счастью, шотландская рыжая лучница всё изменила.

  • Заморожено

    Перевод как бы и не претендует на шедевральность. Результат — плод баловства студента или даже школьника. Видно, что человек не блещет особыми познаниями и таланта сочинительского маловато Читать далее →

    Перевод как бы и не претендует на шедевральность. Результат — плод баловства студента или даже школьника. Видно, что человек не блещет особыми познаниями и таланта сочинительского маловато. Импровизировать уж точно не получается, как того хотелось бы. Видно, что импровизировал Сатуло с хорошим знанием исходника, и что одного лишь знания ему недостаточно. Всё же перевод забавен по-своему, хоть и мог быть гораздо лучше. Близкий по смыслу к оригиналу, с шутками и стёбом, с матом (нередко смешным, но нередко и неуместным), сортирщиной и пошлятиной (жаль, что нередко они здесь избыточные, заменяя переводчику смысл) и пением песен. Поёт Сатуло подобно Егазуму, нарочито непрофессионально. Строка песни Let It Go, во время возведения Эльзой ледяного замка: «Я люблю играть в Майнкрафт! Я тут льдом насру!» неплохо характеризует перевод, мне кажется. Сатуло предпочитает сортирные шутки, и они здесь на любителя. Манера озвучки очень располагает к себе. Голос Сатуло создан для смешных озвучек.

    Сравнивать «Заморожено» с шедевральной, многоуровневой «Леди Икс» от Дебохподаст, всё равно, что сравнивать небольшой планетоид с целой галактикой. Но и на планетоиде Сатуло находятся интересные достопримечательности.

  • Люди-Крестик (сериал)

    Перевод довольно хороший. Больше прочего удались персонажи, среди них самым эффектным получился Гоблин. Озвучка сериала раскрывает Оксида во всей красе, с актёрской стороны Читать далее →

    Перевод довольно хороший. Больше прочего удались персонажи, среди них самым эффектным получился Гоблин. Озвучка сериала раскрывает Оксида во всей красе, с актёрской стороны. Живость персонажей в равной степени зависит и от прописанности сценария, и от подбора каждому голоса. С характерами и голосами всё замечательно. С сюжетной стороны «Люди-Крестик» не очень впечатляют. В юморе они намного жиже многих других смешных переводов Оксида. Чтоб рассмеяться хоть однажды, такого не произошло. Не тот юмор здесь, что в «Восстании мышей» того же периода. Фильм «Люди-Крестик» тоже намного смешнее сериала. Сериал больше пародия, чем стёбная комедия. Пародийность здесь проявляется в наибольшей степени, среди переводов Гонфильма. В других переводах Оксид или стебётся над исходниками, или делает из них альтернативки. В «Людях-Крестик» взял на вооружение стиль пародии и довольно злободневной, для своего времени.

    Сейчас, когда пересматривала, отмечу, что первые серии очень проходные. Проматывала их. Раскачивается сериал во втором сезоне. Есть и во втором и третьем сезонах нудноватые серии, которые скипнула во время просмотра. Вина за это, возможно, лежит на посредственном исходнике. Удачно переведённых эпизодов больше, а персонажи, особенно пародийный душка Гоблин, умеют порадовать в любом сюжете.

    Отнюдь не лучший перевод Гонфильма, но очень достойный и вносящий разнообразие в меню студии.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    В этом году Чугунному рылу исполняется 18 лет, а оно до сих пор остаётся образцом замечательного смешного перевода. Неподвластный времени шедевр. Читать далее →

    В этом году Чугунному рылу исполняется 18 лет, а оно до сих пор остаётся образцом замечательного смешного перевода. Неподвластный времени шедевр. Неизменное впечатление от первых минут просмотра: слишком невежливое, даже для студии Держиморду, обращение с первоисточником. Опошление и упрощение свойственно многим попыткам смешно перевести первого из Терминаторов. Практически каждый из них грубый, пошлый, нецензурный, многие предельно тупые. Последний из примеров, недавно просмотренный Киборг-убийца от Владислава Сатуло. Всем почему-то так и хочется сделать Терминатора максимально отбитым. Гога и Сосискин в не избежали того же соблазна. Чугунное рыло до сих пор среди лидеров жанра по отбитости.

    С альтернативным сюжетом дела не очень, с одной стороны, а с другой, может, так и надо? Если нет желания всерьёз прорабатывать сюжет, то пусть он и будет таким, незамысловатым. Пусть придаёт комичности переводу, даже бредовой, абсурдной, и не больше. При самом первом просмотре силилась следить за логикой альтернативного сюжета. Тогда ещё думала, вдруг он играет важную роль в Чугунном рыле. Беспощадные гопники щемят неформалов, хакеров, битников. Причина в ненависти к Касперскому: тот сперва создал вирус, чем порадовал их, а потом открыл контору и издал антивирус, чем не на шутку разочаровал гопов. Почему их это обидело, я так и не поняла. Гопы хотели наказать Касперского, но не сумели, и почему-то решили вымещать гнев на неформалах. Ловить их и зачем-то метить штрих-кодами. Это ещё зачем? Дальше без каких-либо объяснений появляется сынуля Сары Жорик с кальцием. Терминат кальция приводит к трансформации скелета гопника, отчего неформалам стало совсем уж плохо. А тут ещё и хитрый Касперский вылезает из кустов, взламывает военные системы управления, а ключи создаёт под видом антивируса. Пользователи их активируют, не понимая, что тем самым запускают ракеты, отчего начинается ядерная война. Всё перечисленное очень нелогично, не цепляется друг за друга, не следует друг из друга. Представляет собой малоубедительную подоплёку сюжета. Насыпанные горкой факты. На неё не обопрёшься, потому что расползётся тут же. Однако если не опираться на неё, как на альтернативку, а воспринимать этот научно-фантастический бред с комичной точки зрения, то и мозгу проще, и удовольствия от перевода в разы больше. Неформал Сыр, рассказавший всё это Саре, выглядит смешным психом. Впитывающая бред Сара тоже смешна, потому что верит Сыру. Сосискин и Гога весело размывают логичный сюжет Джеймса Кэмерона. Что важно, не смывая его в канализацию, как это непроизвольно выходит у большинства других переводчиков Терминатора. Студия Держиморду с честью выдерживает один из самых сложных экзаменов в жанре: превращение мрачного боевика в комедию, уверенно берущую своё виртуозным слогом, безбашенностью, колоритными персонажами.

  • Тотальный контроль

    Не получается у перевода стать политической сатирой, хоть ты тресни, а Сириусу хотелось сделать именно её, такое создалось впечатление. Он старается поднять или затронуть побольше вопросов глобальной политики Читать далее →

    Не получается у перевода стать политической сатирой, хоть ты тресни, а Сириусу хотелось сделать именно её, такое создалось впечатление. Он старается поднять или затронуть побольше вопросов глобальной политики, злободневных для времени создания перевода. До сатирического перевод так и не дорос. В нём просто смешиваются, как в большом котле, интересы Сириуса, главным из которых является политика. В сюжете переводчик замахивается на антиутопию и не вытягивает. Перевод мешанный-перемешанный, без цельного сюжета. Недавняя «Алина Шабанова» в этом смысле и то целостнее, несмотря на очевидную непроработанность. «Тотальный контроль» сюжетно даже не хромает, а лежит и дёргается. Все сдвиги только за счёт оригинала. На оригинале перевод лежит, словно на медицинской каталке. Его собственные, хаотичные альтернативные конвульсии, не имеют смысла. Каталка едет туда, куда её катит Пол Верховен, а не сценарист альтернативного перевода Сириус.

    Помимо того, Сириус прибегает к обычному стёбу видеоряда, к олдстайловым баянам и цитированию, свойственному Гоблину, отсылкам к играм и фильмам. В таких случаях перевод начинает смотреться выигрышно. Автор, по всему, наследник Гоблина в юморе и верный последователь в идеологии. Второе не идёт переводу на пользу, а вот первое не раз выручает. Музыка стандартна для чукотки, и в основном понравилось, как она подобрана.

    У Сириуса видны вкус и чувство юмора, но больше, чем шутить, он тянется к созданию пародийной альтернативки, с сатирой. От юмора нередко отходит, заменяя его грубым задеванием интересов возможных политических противников. Перевод потенциально такой, разжигающий срач. Сириус то и дело путает юмор с насмешкой над возможным оппонентом. Выручают перевод олдстайловые приколы, ситуативная импровизация и музыкальный саундтрек. Издевательски насмешливый и рассыпающийся сюжет действует словно бы в противовес юмору и стёбу перевода, вместо того, чтоб они дополняли друг друга. В бессмысленной схватке юмор и стёб всё же берут верх над срачными насмешками и альтернативным сюжетом. Перевод не успевает пожрать сам себя. Чуть больше понравился, чем нет, несмотря на все минусы.

  • Леди Икс

    Пересмотрела «Леди Икс» после ознакомления с неудачным переводом Фрэнки БО «Человек-паук: Через вселенные». Во время просмотра «Человека-паука» то и дело вспоминала перевод «Холодного сердца» от Дебохподаст Читать далее →

    Пересмотрела «Леди Икс» после ознакомления с неудачным переводом Фрэнки БО «Человек-паук: Через вселенные». Во время просмотра «Человека-паука» то и дело вспоминала перевод «Холодного сердца» от Дебохподаст. Причина в отсылках к миру кино, которых много в обоих переводах. Оба перевода стебут супергероику. Различие в неумении Фрэнки создавать пародийный сюжет и персонажей. Всё, что смог Фрэнки, начинил отсылками оригинал и размыл сюжетную основу супергеройского мультфильма. Гном Пасаран сумел преобразовать никак не связанный с суперегероикой мультфильм в пародию о мутантке с Икс-геном и суперсилой, сочинил интересный сюжет, создал условия для новых, комичных персонажей и самих персонажей тоже проработал. И лишь в довесок начинил «Холодное сердце» отсылками. «Леди Икс» — это отличная кинопародия, смешной перевод, близкий к эталонному. Результат замечательной пошаговой обработки первоисточника.

    Больше всего нравятся в переводе его персонажи. Маньячный король-отец, несомненно, повлиял на становление у дочерей маньячных наклонностей. С таким папочкой нет ничего удивительного в развитии гомицидомании у Эльзы. Задатки пагубного влечения не подавлялись, а непроизвольно подпитывались. Анна лишена антисоциальной психопатии, но воспитание наложило отпечаток и на её поведение. Привезти подданным голову сестры она решается без переживаний и колебаний. Вся эта чёрная жуть ухитряется по-настоящему смешить. Переработку, трансформацию, а в некоторых случаях удачную огранку персонажей «Холодного сердца» (к примеру последней можно отнести Варавского) я назову главным достоинством перевода. Отдельное спасибо, что не сделали Эльзу злой гадиной. Оно бы и не вышло из-за исходника, с доброй мордашкой Эльзы. Видеоряд не переиграешь, в нём Эльза переживает, расстраивается, пугается, а гнев проявляет лишь однажды, под прицелами арбалетов. В переводе Эльза совершает злодеяния, но из сюжета видно, что её гомицидомания — это болезнь, пугающая её саму. Эльза не может справиться с влечением с детства, а родители не то что не помогали справиться, а раздули огонь ещё сильнее. Эльза пытается если уж не справиться, то хоть примириться с этой неодолимой стороной своей личности, ужиться с ней. Иронизирует над собой, и не раз, в диалогах с Анной на балу в день коронации. И всё же, когда сталкивается с проявлением неодолимого влечения, к тому же подпитанного разрушительной суперсилой, это всегда бесконтрольно, или на сорванных эмоциях, стихийно. И забавно, хоть и чернушно.

    Лучшие среди персонажей — это киборг З.Л.О. и доктор Ханс. Снежный киборг очень прикольный, добрая и смешная пародия на убивающих терминаторов. С озвучкой БэдДога З.Л.О. наиболее забавный герой мультфильма. Многогранного Ханса лучше не описывать, будет спойлер. Он не превратился в белого пушистика, как это порой бывает с изначальными злодеями в переводах Дебохподаст. Неоднозначный персонаж, с преобладанием злодейского в характере. Но злодейское найдётся в каждом мало-мальски значимом персонаже перевода. Кроме, разве что, киборга-убийцы З.Л.О. Ханс не выглядит бОльшим злодеем, чем та же Эльза, а новая мотивация его поступков не делает его аморальнее тех же Анны или Лораса.

    Отдельно выделяется «Леди Икс» тем, что это мюзикл. Восхищает исполнение всех песен. Пародийное либретто замечательно вписано в сюжет перевода, раскрывает персонажей и изобилует шутками. Пускай в других переводах студии встречались песни и посмешнее. Первой такой вспоминается уморительная песня «Благодетель Флинн» в «Стричке-бричке». Но четыре песни в «Стричке» не превратили её в мюзикл, по крайней мере, настолько завершенный, как «Леди Икс», с её семью продолжительными и сюжетными песнями. Шедевральный перевод, браво!

  • Человек-паук: Через вселенные

    Честно сказать, очень надеялась на Фрэнки БО. Он славится эрудицией, культурными отсылками в юморе. Мультфильм для перевода выбрал, казалось бы, подходящий. Читать далее →

    Честно сказать, очень надеялась на Фрэнки БО. Он славится эрудицией, культурными отсылками в юморе. Мультфильм для перевода выбрал, казалось бы, подходящий. Отсылки, опять же, есть, их немало. Смотреть мультфильм в переводе Фрэнки БО не трудно, но с каждой минутой просмотра всё сильнее хочется бросить и пересмотреть оригинал, в официальном дубляже. По ощущениям от перевода, я словно смотрю оригинал, отражённый в одну из вселенных, как в сюжете мультфильма. Перенос или же отражение не дали положительных изменений. В тех моментах, где оригинал смешит, смешит и перевод. Вместе с тем, сюжет оригинала размылся, что не на руку переводу. Из-за этого перевод распадается на неяркие альтернативные сцены, перемешанные со сценами оригинального развития событий. Во время просмотра не раз вспоминала «Леди Икс». Тоже много отсылок, но нет ряда важных элементов: пародийной перестройки или хотя бы убедительного наклона сюжета, хотя бы на три пизанских градуса. Нет характерной корректуры персонажей и их мотивов, нет привязки культурных шуток к происходящему. Повторюсь, смотреть было нетрудно, но признаюсь, не досмотрела. Перевод заставлял-заставлял и всё-таки вынудил меня включить оригинал и смотреть уже его. Главная проблема перевода — безыдейность. Нет ни идеи, ни стержня. Фрэнки стоит поучиться у Чертовского Неряги, также заигрывающего с мировой культурой и козыряющего эрудицией в переводах. Неряга не только демонстрирует эрудицию, а делает это с умом, сочетая с идеей, выстраивая на ней логику происходящего, и добивается на выходе нового, целостного продукта. Фрэнки БО добился лишь того, что размыл первоисточник.

  • Никита

    Пересмотрела «Никиту». В нём узнаётся приверженность Халфанонима к формату эбриджа. Эбриджи очень люблю, а для смешного перевода аниме этот формат идеально подходит. Читать далее →

    Пересмотрела «Никиту». В нём узнаётся приверженность Халфанонима к формату эбриджа. Эбриджи очень люблю, а для смешного перевода аниме этот формат идеально подходит. Особенно для смешного перевода сериала, с одними и теми же персонажами. Жанровый стиль анимации позволяет монтажёрам эбриджей делать дубляж и как заблагорассудится ужимать сюжеты и монтировать диалоги. Халфаноним, на первый взгляд, делает «Никиту» по канону эбриджа. В монтаже, заточенном под дубляж, это особенно выражено. Ему удаётся дотянуть «Никиту» примерно до средних показателей в поджанре. Вывод касается первых трёх или четырёх серий. Дальше сериал скатывается. Дисгармонирует с форматом эбриджа озвучка Халфанонима. Она блёклая, с недотянутой эмоциональностью. Закадровая озвучка вялым на эмоции голосом ещё сгодилась бы, а дубляж нет, не то. Прелесть эбриджей в интонировании на уровне лучших сэйю, с комичным усилением. Такое здесь удаётся (хоть и не всегда) Дали и гестам. У Халфанонима не получается. Ещё одно негативное отличие «Никиты» от хороших эбриджей, это сущий хаос с сюжетами. Эбридж стебёт оригинал, утрамбовывая и концентрируя сюжет отдельной серии. Халфаноним стебёт не столько оригинал, сколько особенности персонажей оригинала. Не всегда удачно. Сюжеты у него хаотичные, трешеватые, напоминающие Дни Бэд Дога по структуре. Но в Днях есть собственный юмор Дога, а всё смешное в Никите заключено в нечётком стёбе над персонажами. Он приедается уже в первых сериях. Оценила бы положительно «Никиту», если б хотя бы приемлемый уровень первых серий выдерживался в остальных, однако сериал ощутимо сдаёт уже к середине. Эти эпизоды отличаются затяжными сценами простоя в стёбе и плоскими шутками в диалогах. События в них развиваются как-то размеренно, скучно, в чём ещё один большой минус по сравнению с взрывным характером удачных эбриджей.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Замечательный смешной перевод, и как продолжение Шерлока против Робокопа, и сам по себе тоже. Грандиозная и слаженная монтажная история. Альтернативный сюжет прорисован с прицелом на юмор и пародирование Читать далее →

    Замечательный смешной перевод, и как продолжение Шерлока против Робокопа, и сам по себе тоже. Грандиозная и слаженная монтажная история. Альтернативный сюжет прорисован с прицелом на юмор и пародирование. Пародируется и первоисточник, сам фильм «Чудо-женщина», и разномастный комплект фильмов и исторических событий, от «Поттерианы» до Первой Мировой войны. При желании, можно отнести «Вундервафлю» к эпизодам классического ТОСа, так удачно подхвачен дух «Стар Трека» и простёбан капитан Кирк. В пародии Дебохподаст он очень похож на персонажа в исполнении Вильяма Шетнера. Захолустная чудачка Диана, мечтающая стать ведьмой в Хогвартсе, стабильно радует. Экипажу «Энтерпрайза» досталась роль созерцателей, в основном. Среди них больше всех отжигает ИИ Красная Королева, хитрожопая кудесница себе на уме.

    Выделю самые понравившиеся сцены:
    1. Диалог Кирка и Дианы в пещере. Очень смешно, а про минотавра самая умора!
    2. Бегство Кирка на самолёте. Сюжетное обоснование в пародийной плоскости очень понравилось, очень смешной экшен, в сочетании с происходящим на «Энтерпрайзе».
    3. Диалог Киркам и Дианы в лодке. Романтика между ними неизменно смешна. Удивляешься, насколько по-разному и неизменно смешно удаются студии Дебохподаст романтические пары. Кирк с Дианой не уступят Ральфу с Ванилопой. Гном Пасаран и Дарк Грифонка замечательная комедийная пара, голоса и эмоции сочетаются очень комично.
    4. Сюжетный монолог Люпина в конце. Уморительный бред маньяка, со своей чёткостью мысли.
    5. Все диалоги Дианы с мамой. Дарк Грифонка и Юта спелись на славу.
    6. Эпизод с Хэлом-9000 рассмешил в голос.

    Озвучка персонажей обалденная. Сочная, атмосферная музыкальная подборка. Красиво поработали над видеорядом, ради альтернативного сюжета и юмористических ходов.

    Хотя экипаж «Энтерпрайза» и попрощался с Дианой навсегда, жду продолжения. Пускай встретятся снова, ради сиквела. История Печеньки Дианы заслуживает продолжения.

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Неплохой перевод, не без забавностей. События в фильме переиначены так, чтоб представить Айрон-Сити Беларусью, с отсылками к непростому положению вещей в стране Читать далее →

    Неплохой перевод, не без забавностей. События в фильме переиначены так, чтоб представить Айрон-Сити Беларусью, с отсылками к непростому положению вещей в стране, во второй половине прошлого года. Занимательно смотреть работы переводчиков, неравнодушных к политической ситуации, тем более, в их родной стране. Пусть даже это будут не слишком умелые сатирики и юмористы. «Алина Шабанова» не образец искромётной сатиры. Переводчица старается обличать положение вещей в Беларуси, прибегая к различным способам. Не чурается гротеска, в переводе много язвительной иронии и саркастических аллегорий. Но видна неопытность Люси Варгус (или Тони Скаут всё-таки?), неумение адаптировать исходный фильм для своих целей. В готовом фильме со своим сюжетом и действующими лицами мало, знаете ли, всего лишь обозначить Айрон-Сити Беларусью, а летающий Залем Польшей. Недостаточно назвать главных героев местной уроженкой или румыном. То есть, хватило бы с лихвой для фарсового смешного перевода, с юмором абсурда. «Алина Шабанова» — это перевод с привязкой к реально происходившему и его обличению. Здесь не отринешь логику, а она прихрамывает на обе ноги. Непроработанность окружающего мира и персонажей чувствуется ежеминутно. Не выходит убедить, что передо мной Беларусь или пародия на Беларусь. Это всё ещё Айрон-Сити с глуповатыми, до несмешного, персонажами и проседающей логикой в их поведении. Персонажи нескладные, а многое из придуманного вызвало недоумение. Совершенно не поняла, зачем понадобилось лишать Алину мозга. Как-то это не выстреливает, не обыгрывается ни в сюжете, ни в юморе. Ну а в целом, хотя перевод и рыхловат, и изобилует провисаниями, от просмотра больше положительных впечатлений, чем разочарования. Ироничная атмосфера и многие диалоги неплохи, даже при недостаточно проработанном сюжете, с откровенно плоской сатирой.

  • Паукан

    Слушать озвучку, честно сказать, неприятно. Матершина здесь неуместная и неумелая. Нет чуйки у авторов, где использовать мат по делу, а где он вреден. Читать далее →

    Слушать озвучку, честно сказать, неприятно. Матершина здесь неуместная и неумелая. Нет чуйки у авторов, где использовать мат по делу, а где он вреден. В переводах «Поттерианы» как-то лучше обстояло с матом, чем в «Паукане». По шуткам и приколам, как-то чересчур блёкло. Многие диалоги вызывали почти физическую неловкость из-за их нарочитой глупости. Когда ни с того ни с сего персонаж опошляет диалог, это никак не мотивируется. Персонажи не проработаны совсем. Разрыхленные, неумело матерящиеся беженцы из оригинала. Ощущения от слышимого в диалогах близки к ощущениям от прослушки «Охренерка». Снова создаётся впечатление, что автор или умственно ограничен, или искусственно оглупляет сценарий. Если второе, то упор на примитив в диалогах не дал юмористического эффекта. Очень неловко слушать, будто бы в моём присутствии громко разговаривают и пытаются шутить глупые люди. Так и подмывало выключить. Честно сказать, бросила нормальный просмотр, осилив где-то час или чуть меньше. Дальше проматывала. Ненадолго останавливалась на отдельных сценах, освежая в памяти оригинал, его смотрела уже давненько.
    К техническим качествам перевода никаких претензий. Хорошее качество видео и звука. Озвучка не феерична, просто достойна. Технически дубляж очень качественный. Только из-за высокого качества видео и дубляжа «Паукан» смотрибелен. Хотя бы можно какое-то время терпеть неумное до бессмыслицы содержание, как-то выдерживать до поры. «Паукан» вызывает сильное разочарование пустотой и зря потраченным на просмотр временем.

  • Альтернативщик

    Неожиданность та ещё! Перевод огорошил и неожиданностью релиза, и тематикой. Не считаю перевод чистой альтернативкой. Юморной он, с чёрным юмором. Читать далее →

    Неожиданность та ещё! Перевод огорошил и неожиданностью релиза, и тематикой. Не считаю перевод чистой альтернативкой. Юморной он, с чёрным юмором. Рассмешил не раз и не два. Это ироничная пародия на «Джокера», авторская пересборка «Джокера» из деталей конструктора, разбросанных на форуме Альянса вольных переводчиков. Пародия на персонажей, узнаваемых. Правда, я не всех распознала сразу. Дитя Цветов не всегда использовал готовые прототипы. Некоторые показались собирательными, в частности, персонаж де Ниро. Его я узнала, только прочитав отзывы на форуме, и то он мне до сих пор кажется собирательным критиком, объединяющим черты многих придирчивых критиков жанра. Дитя Цветов отказался от использования оригинальных имён и никнеймов, в отличие от создателей «Чёрного Альянса». Сложно не проводить параллели, ведь «Чёрный Альянс» тоже основан на форумной жизни. «Альтерантивщик» — это не «Движение вверх», где взяты конкретные известные люди с именами и историей, и эта история калечится художественным вымыслом. «Альтернативщик» — это перевод «Джокера», для которого, может, и использовались известные прототипы, но без указания на личности. Самостоятельный фильм с самостоятельными характерами. Конечно, большинство из них узнаются, и куда лучше, чем в «Чёрном Альянсе». Тот перевод был лёгким, весёлым стёбом. Персонажи в нём смешно искажены, словно в кривом зеркале. Душку Гоблина там вообще не сравнить с оригиналом, к примеру. В «Альтернативщике» никакой весёлой кривизны. Здесь персонажи, хоть и скрыты под вымышленными именами, узнаются, преимущественно. Они отражаются в зеркале, подчёркивающем их неприглядные свойства, словно бы портрет Дориана Грея. Прежде всего, Харитон Штырь. Хон дель Стерн узнаётся в нём ещё на этапе прочтения аннотации к переводу. Хон простёбан без сострадания. Но, честно скажу, его не жаль вообще после всех его безобразничаний на форуме. Персонаж Харитона прямо вылитый Хон с форума. Дитя Цветов с присущей ему издевательской иронией сумел идеально воплотить этого склочника, нытика и параноика. Хон за постоянное нытьё, истеричные говнометания и ссоры со всеми, целиком заслужил собственный фильм. Чернушный и смешной одновременно. Сатирический посыл удался. Чернуха сюжета несёт не приспособленного к жизни в социуме Харитона к неизбежному, мрачному финалу. Концовка перевода неожиданная, понравилась больше оригинальной.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Замечательный перевод. Не уступает предыдущим полнометражкам Неряги. Отличается от них, главным образом, большей сумрачностью и альтернативностью. На первом плане в «Гей-улье» сюжет, а уж затем юмор. Раз уж упомянуто название «гей-улей»: в переводе почти нет шуток или сюжетных ходов, связанных с гейством. Читать далее →

    Замечательный перевод. Не уступает предыдущим полнометражкам Неряги. Отличается от них, главным образом, большей сумрачностью и альтернативностью. На первом плане в «Гей-улье» сюжет, а уж затем юмор. Раз уж упомянуто название «гей-улей»: в переводе почти нет шуток или сюжетных ходов, связанных с гейством. Название объясняется ещё в самом начале: оно отсылает к Гее, богине Земли. Все крошечные обитатели леса почитают Землю. Намёков на гомосячий юмор в переводе совсем немного: обыгрывание названия гей-улей и дед главной героини в женском наряде. Фотожаба Хагрида я бы не сказала, что гейская. Похабная, тут сомнений никаких. Гейской она бы стала, будь он на ней не с конём, а с другим мужиком, или будь у него намекающее одеяние. Сидит себе голый разнузданный тип, на фоне коня. Что в этом гейского? Чтоб уже закрыть тему, «Гей-улей» в смысле гомосятины бесконечно невиннее, чем переводы Гремлинов, «Эдвард — голубой парень» или «Чёрный Альянс», где гомосячества вагонные дозировки, и оно почему-то не смущает некоторых взыскательных критиков. Пошлятины в «Гей-улье» немало, но отнюдь не гейской. Уж и не знаю, как ханжи отреагируют на дендрофилию (фиалкофилию, если точнее), дымофилию (sic!) и полигамные идеи главной героини.

    Впечатляет альтернативный сюжет. Действие перенесено в далёкое будущее, и до последнего непонятно, происходит ли всё на самом деле или лишь в воображении главной героини. Фильм намного монтажнее предыдущих работ Неряги и с первых же минут отходит от стиля «Зубочистки богов» и «Порнопохорон». В тех переводах Неряга, главным образом, стебался и шутил. Там много юмора на стёбе оригиналов. В «Гей-улье» юмор в роли подспорья, значительного, но не ведущего элемента, несмотря на значительное количество пародийных и просто ироничных моментов. Иронизирует Неряга неоднократно, в том числе, и над собой. Для примера, в стартовых титрах после нескольких подряд «Чертовский Неряга» в графе «режиссёр», «сценарий» и других, напрашивалось упоминание о Томми Вайсо. Неряга его и сделал, иронично. Случаи пародийных отсылок не раз перекликались с «Аватаром», что ожидаемо при исходнике: сплетение кос во время секса, к примеру. Встречаются и отсылки потоньше. К примеру, летучий мыш Бетти сетовал, что стендапер из него никакой: «Да простит меня Робин Уильямс». В оригинале Бетти озвучивает как раз Уильямс. Интересными отсылками богат любой перевод Неряги, и «Гей-улей» не исключение. Замечательно, что в этом случае они работают больше на альтернативный сюжет, чем на стёб, не отрываясь при этом от юмора.

    Видеомонтаж напоминает иногда «Извращения Будулаев», но в хорошем смысле) Несколько раз используется метод «будулайного» фотомонтажа, со статичной картинкой, висящей продолжительное время. В «Гей-улье» это сделано без злоупотреблений, к месту.

    Музыкальный саундтрек, пожалуй что лучший из всех переводов Неряги. Атмосфера мрачного сюжета формируется, во многом, за счёт удачного подбора музыки.

    Об озвучке. При желании можно пожаловаться, что «Гей-улей» не продолжил славной традиции предыдущих работ: в тех каждый голосовой образ удивлял непохожестью на предыдущие. Очевидно, в «Зубочистке» и «Порнопохоронах» Неряга исчерпал лимит голосовых образов. В «Гей-улье» у Тухлого Алана голос Убера, у Антихристы голос Кайзы, у деда в платье голос Долбера, у Бетти голос зелёного гоблина. Сама озвучка очень хороша.

    Замечательны и персонажи. Тухлый Алан просто душка! Текст его песни обалденный. Роль Алана в сюжете перевода намного интереснее, чем в оригинале. Вновь удалась Неряге и главная героиня. Оригинальная Криста стала не просто любознательной, а очень раскованной, до фривольности, барышней Антихристой. Как и Кайза, как и Золотой Дождь, напоминает принцесс студии «Дебохподаст». Даже жаль почему-то, что принцессы Неряги не объединены в свой цикл. Ещё лучше было бы связать их и «Мультибестий» «Дебохподаст» и «Лужи Ё» в единый цикл. Почему бы нет, в конце концов? Если уж Неряга покидает жанр, можно и передать осиротевших барышень на попечение другим студиям. Я была бы рада увидеть Антихристу, хотя бы мельком, в каком-нибудь из переводов Дебохподаст. Это будет непросто, конечно, беря во внимание, что события «Гей-улья» происходят в далёком будущем)

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Пересмотрела фильм для написания отзыва. Само собой так получилось, что смотрела придирчиво. Испортилось отношение к самому Энигмиксу, из-за того самого высокомерного подкаста, с Греком. Фильму удалось перебороть мою придирчивость Читать далее →

    Пересмотрела фильм для написания отзыва. Само собой так получилось, что смотрела придирчиво. Испортилось отношение к самому Энигмиксу, из-за того самого высокомерного подкаста, с Греком. Фильму удалось перебороть мою придирчивость. Хороший перевод, при всей неровности. Не феерит, просто забавляет. Скучнейший оригинал никак не тянет на звание образцового исходника для смешного перевода. Сделать его прикольным дорогого стоит. У Энигмикса получилось.

    Локализация вызывает доверие, куда больше, чем в сериале. Стёб над оригиналом зачётный, как в старых переводах Энигмикса. Политика вяжется к исходнику лучше, чем в сериале, из-за смены власти в Министерстве магии, ловли инакомыслящих. Про свадьбу, расцененную властями, как несанкционированный митинг, тоже легло удачно. Последовавшее затем радио Снейпа продолжило стёб в политической плоскости. Не сказала бы, что в переводе есть политическая сатира. Всего лишь немножко абсурдный сюжет в окантовке анекдотической политоты. Забавно же. Двойник некоего политика с его узнаваемой манерой речи, опять же, смешной. От Навального Энигмикс в переводе отказался, что несомненный плюс, если вспомнить сериал.

    Озвучка хорошая, приятный дубляж. Атмосферная музыка в тему. Звуковых эффектов много, хоть и не обошлось без пропусков в отдельных сценах. По всему, перевод оставляет положительные эмоции от просмотра.

  • Призрак без штанов

    Очень необычный выбор переводимого оригинала. Я не верила, помню, когда читала анонс на форуме, что? Призрак? Смешной перевод Призрака в доспехах, того самого? Это вообще законно? Осуществимо? Оказалось, осуществимо Читать далее →

    Очень необычный выбор переводимого оригинала. Я не верила, помню, когда читала анонс на форуме, что? Призрак? Смешной перевод Призрака в доспехах, того самого? Это вообще законно? Осуществимо? Оказалось, осуществимо. Перевод даёт понять, что не бывает непереводимых исходников. Серьёзное аниме с как бы вязким сюжетом превратить в комедию дорогого стоит. Посмеяться над ней, со знанием франшизы. Лё ориентируется в культовом Призраке не хуже, чем в Еве, и я жду продолжения обеих франшиз от Лужи.

    Сюжетно Призрак без штанов пародия на антиутопичные киберпанки. Начиная ещё с Бегущего по лезвию, они стараются поднимать тяжёлые, неподъёмные вопросы смысла жизни и всё такое. В переводе вся тяжёлая философия срезана, а взамен преподнесён детективный замес. Ушлые пиндосы вывозят из Японии их национальное достояние, лучших анимешников, дабы те трудились на благо США в Голливуде. Девятому отделу поручено пресекать их попытки. Кадровый состав отдела отбитый, каждый опер по-своему. Каждая их операция — это прикольный ералаш. Из оперов Девятого отдела больше всех понравился маменькино сокровище Бато. Главное оружие Мамору Осии, философичные монологи героев, Лё превратила в своё комедийное оружие. В монологах даёт жизнь комедийным персонажам, таким, как мама Бато или развитию персонажа Исикавы. В оригинале у Бато нет никакой мамы, и в переводе она не появляется на экране, подобно маме Говарда из Теории большого взрыва или миссис Коломбо из одноимённого сериала. Бато всё время упоминает свою маму всуе, это и трогательно, и прикольно. Очень прикольна Мажор со своими доильными аппаратами. Наиболее смешной сценой перевода назову её свидание с Бато на лодке, под романтический саундтрек. Когда Мажор втирала влюблённому Бато о фанфиках про доильные аппараты с искусственным интеллектом, а Бато прифигевал от её двинутости. Оригинал в переводе утратил всю напускную интеллектуальность. Интеллект персонажей Лё заменила смешными тупизной и инфантильностью. Только двое персонажей, Арамаки и Тогуса, почти не тупят. Оба не обделённые интеллектом адекваты, и комично противопоставляются остальным.

    Озвучка всех персонажей зачётна, как обычно. Мечтательница Мажор в сдержанной на эмоции озвучке Лайны звучит особенно приятно.

    Жду вторую часть. Прежде всего из-за душки Бато, он в ней солирует.

  • Мужлан

    Снова, как было и с Монохромщиком, взят для перевода разочаровывающий оригинал, и снова небезуспешно переведён. Ожидала, правда, что китайцы в переводе станут туркменами, как в Монохромщике. Читать далее →

    Снова, как было и с Монохромщиком, взят для перевода разочаровывающий оригинал, и снова небезуспешно переведён. Ожидала, правда, что китайцы в переводе станут туркменами, как в Монохромщике. Народ Земли, как ни крути, и есть китайцы в Повелителе стихий. Логично было продолжить называть китайцев туркменами. Что-то сразу начала придираться, а напрасно, перевод понравился. Восточный стиль Повелителя стихий и Мулан соединяются в общем сюжете. Китаянка со сверхспособностями объединяет в себе силы четырёх стихий, как Лев-Черепаха. Позже эти силы разъединятся на четыре разных народа в Монохромщике. Сюжетная основа приквела убедительна, несмотря на весь цирк с конями и околесицей о цыганах. Они тут, словно казахи в Борате, высмеяны ни за что ни про что, но прикольно. Персонажи интересные, забавные и озвучены замечательно. Хозяин-уклонист самый смешной. Замечательно подобрана и музыка. В одних случаях чукотка, типичная, в других атмосферка с чукотским подтекстом. К примеру, в финальной схватке играла музыка из Большого куша, та самая, под которую дрался цыган Микки.

    Много сцен вызвали смех. Выделю наиболее смешные.
    1. Когда императору докладывают об атаке гейропейских цыган, вся сцена очень смешная!
    2. Когда Мужлан ставят перед фактом, что сдадут её в бордель.
    3. Когда хозяин на семейном совете решает откосить от армии, а дальше говорит с Мужлан наедине.
    4. Когда хозяин говорит с маленькой Мужлан возле петуха со сломанным крылом.
    5. Свидания Мужлан с туркменом, в казарме и в водоёме.
    6. Все сцены с участием главного европеченега, такой он милый в озвучке Бэд Дога!
    7. Финальные титры! Хочу быть мимимишной няшкой, поэтому вынуждена написать зелёную рецензию

    Среди прошлогодних смешных переводов фильмов, а не аниме и мультфильмов, Мужлан лучший для меня, понравился больше других.

  • Зубочистка богов

    Перевод стал открытием для меня в своё время. Чертовский Неряга до Зубочистки богов выпускал перевод мультсериала о Чипе и Дейле. Хорошего в том переводе наскребётся мало. Зубочистка оказалась приятным сюрпризом Читать далее →

    Перевод стал открытием для меня в своё время. Чертовский Неряга до Зубочистки богов выпускал перевод мультсериала о Чипе и Дейле. Хорошего в том переводе наскребётся мало. Зубочистка оказалась приятным сюрпризом. Удивилась, помнится, выбранному для перевода мультфильму. Он же проходной во всех отношениях! Уж если Неряга не совладал с харизматичными Спасателями, трудно ждать, что разрулит проходное Спасение Камелота. Оказалось же, что Неряге импонирует мультфильм фэнтезийный, исторический. Открылось много возможностей для интеллектуального стёба, ими Неряга воспользовался, простебав и фэнтезийную, и историческую стороны. Досталось на орехи рыцарям Круглого стола, королям и родственникам, досталось и черни. Главная героиня Кайза у Неряги очень отвязная и смешная пародия одновременно на принцесс и ищущих приключений юных героев. В лице Кайзы Неряге удался персонаж, объединивший два пародийных образа в один. Переводчик не остановился, пошёл дальше, использовав аналогичный приём в отношении двуглавого дракона. И без того комичное создание сделал пародийным, превратил дракона в Мулан и Мушу, соединившихся из-за несчастного случая. Другие персонажи тоже зачётны, даже второстепенные. Много в переводе неожиданной альтернативной выдумки. Робоглаза Инэта, к примеру, или экскурс в историю от отца Кайзы Бориса. Весёлый стёб с элементами треша на каждом сюжетном повороте.

    Впечатляет Неряга и харизматичной озвучкой. Голоса у персонажей под стать их смешным характерам. Целиком и полностью заслуженный Синегомер дебютанту смешных переводов за озвучку Убера, замечательного плохиша. Женским персонажам очень идёт низкий голос Неряги, с гаммой прикольных интонаций. Озвучка, наиболее подходящая для смешного перевода. Впечатляет и подбор музыки. Не похожий ни на какой другой в смешных переводах, атмосферный с чукотскими вплетениями, саундтрек.

    Зубочистку богов от Неряги считаю одной из лучших полнометражек в смешном переводе, за 2019 год. Кто любит изобретательный стёб над оригиналом, интеллектуальные отсылки и треш в меру, смело смотрите, не пожалеете!

  • Этерингтон

    Фильм проигрывает в юморе и обеим частям Лордов, и обоим сериалам про Монблана. Как комедия, перевод середнячок. Больше интереса заслуживает его альтернативная сюжетность. Атмосфера Лордов подхвачена и выдерживается Читать далее →

    Фильм проигрывает в юморе и обеим частям Лордов, и обоим сериалам про Монблана. Как комедия, перевод середнячок. Больше интереса заслуживает его альтернативная сюжетность. Атмосфера Лордов подхвачена и выдерживается в том же мрачноватом накале. Как и в Лордах, вся жестокость на экране сохраняется гнетущей жестокостью, а не как в других переводах Дебохподаст, рассеивающих атмосферу мрака жестокой сцены. Весельчак моментами стрёмнее Джокера в оригинале. Баянные приколы, используемые им в обиходе, не в силах рассмешить. Весельчак словно чувствует неуверенность в себе, как в комике. То и дело раздражается, что никого не может развеселить. Напоминает печального Джокера из недавнего одноименного фильма. Из затёртых каламбуров и клоунского поведения Весельчака создаётся не смешной персонаж, а забавно страшноватый. Непонятно пока даже, герой он или злодей, но в Лордах иначе и не бывает. Дэвид Этерингтон пока что мало напоминает всемогущего, беспощадного и одновременно комичного злодея Лордов. Комизм только в бытовых ссорах с женой. Кроме их ссор, по-настоящему весёлыми получились разборки главного редактора Дейли Плэнет с Лоис Лейн.
    Скомкан сюжет. Не покидает чувство, что его следовало растянуть на два или больше часа. Добавить развития затронутым сюжетным линиям и персонажам. Перевод неплохой, но ожидалось большего.

  • Чувак из стали

    Уморительно смешное начало в первой части и скомканное продолжение с невнятным завершением во второй. Разгонялся перевод знаменательно, в лучших традициях Дебохподаст и Мегабобра. Использование баянных шуточек оправдывало себя Читать далее →

    Уморительно смешное начало в первой части и скомканное продолжение с невнятным завершением во второй. Разгонялся перевод знаменательно, в лучших традициях Дебохподаст и Мегабобра. Использование баянных шуточек оправдывало себя полностью. Выстреливала каждая из них. Прикольный стёб сопутствовал почти каждой сцене. Герои хорошо простёбаны и альтернативный сюжет увлекал. Первую часть пересмотрела несколько раз. Она стала одним из любимых смешных переводов 2019 года. Во второй части понравились закадровые переговоры и монтажные ухищрения для заполнения пустот. Сюжет как-то затоптался. Олдстайловые баяны подбирались уже не в тему как-то, не в ситуацию. Перевод из обалденно смешного превратился в просто стёбный. Насмешливый над оригиналом, неплохой середнячок. Всё ещё заслуживает положительной оценки, но не оправдал возложенных ожиданий. Нотимер словно растерял кураж, затянув работу над переводом. Добавлю, что после перевыпуска звук первой половины и всего перевода показался хуже по качеству звучания, чем в выпущенной отдельно первой части.

  • Хроники Ленки

    Располагающий к себе смешной перевод аниме. Без меня уже отметили качество персонажей, с чем соглашусь полностью. Ленка подкупает нахальством, Гаврила простодушием. Обоим очень идёт голос и озвучка Некроманта Читать далее →

    Располагающий к себе смешной перевод аниме. Без меня уже отметили качество персонажей, с чем соглашусь полностью. Ленка подкупает нахальством, Гаврила простодушием. Обоим очень идёт голос и озвучка Некроманта. Сразу видно, насколько ему нравятся главные герои. Уже от интонаций становится смешно. Ленка в его озвучке дерзкая и резкая, самобытная очень. Некромант превосходит Ред Дэд Лайну в озвучке Ленки. Он лучше передаёт оборзевший характер Ленки. Ещё одно неприятное отличие Ленки Лайны от Ленки Некроманта в том, что Лайна озвучивала раньше сыровато, не всегда разборчиво. Сегодня она одна из лучших актрис в смешных переводах или её режиссируют лучше. Раньше не дотягивала. Хорошо слышно на примере озвучке Милены в третьем сезоне Хроник Ленки, Реинкарнации. Роль, которую Лайна озвучила очень давно, хотя серия вышла с опозданием, лишь в минувшем году. ТатаЛата превосходит её там полностью, на опыте. При всём, голос Лайны совсем не мискастный, подходит Ленке. Однако уступает Некроманту в передаче характера, рекаст получился проигрышный. Другие рекасты, с Воликова на Диего, с В_Космина на Комбинатора сложились благополучно. Хроники Ленки, возможно, первый смешной перевод аниме с большой командой актёров озвучки. Даже первый смешной перевод сериала с многолюдным звучанием. Большинство актёров, среди которых было много начинающих, подобраны со вкусом и справились хорошо. Озвучку приятно слушать.

    Сюжеты забавные, много шуток. Прикольно звучит необычный для смешных переводов тяжёлый саундтрек, смачно вписывается в пародийное аниме. Самодельный опенинг просто сказочный, заслуженный Синегомер за лучшую песню.

    Не самый первый, может быть, не самый лучший из смешных переводов аниме, но один из самых известных в жанре, выполнен старательно и со знанием дела. Обязателен к просмотру, я считаю.

  • Евангелион. Дебилд 02

    Самый ожидаемый мной смешной перевод 2020 года из-за короны задержался на месяцы и вышел лишь в 2021 году. Стоило ли ожидание того? Безусловно. Читать далее →

    Самый ожидаемый мной смешной перевод 2020 года из-за короны задержался на месяцы и вышел лишь в 2021 году. Стоило ли ожидание того? Безусловно.

    Сочных придумок стало ещё больше. Синдзи всё такой же прикольный утырок. Его прикольный симбиоз с Мисато во второй части распался, по вине оригинала. Лё прочувствовала разрыв и вовремя создала другой симбиоз, Мисато и Аски. В оригинале они всё-таки хорошие приятельницы, назовём это так. В переводе Мисато и Аска противостоят друг другу и гадят по возможности одна другой в тарелку. Причём Мисато неизменно срезает Аску. Сумела это сделать даже когда Аска вроде бы затроллила её, ответив Аске про подгоревший пердак. Здесь я в очередной раз за перевод проржалась в голос. В оригинале второго ребилда полностью отсутствуют даже намёки на симпатию Аски к Кадзи. Лё силком вернула эту фишку сериала и использовала её для повышения градуса противостояния Мисато и Аски. Конфликтная парочка на загляденье.

    Сама Аска удалась хоть куда. Её цундерность подчёркнута безупречно. При её диалоге с куклой я задохнулась от накатившего смеха. На контрасте с мрачняком оригинала и знанием сериала ещё смешнее. То же самое во время перепалки Аски с Тодзи и её последующих предъяв к Рей.

    Очень понравился ещё один новенький, Кадзи. Помешан на арбузах и счастлив с ними. Душевный парень, такой оптимист беззлобный. Только в конце рассердился, и то по делу. Так и представляю, как он лежит ночью в кровати с арбузами с мечтательной улыбкой и думает, как прекрасна его жизнь. Я не дофантазировала, это есть в переводе. Простите, не удержалась от спойлера.

    Гендо всё такой же очаровательный папочка. Диалоги с сыном прекрасны. Как горячо он убеждал Синдзи не атаковать пиндостанскую Еву с Аской внутри. Вся сцена оригинала перевернулась с ног на голову. Ещё один случай ржача, когда Гендо пообещал сыну игрушечного пони и уточнил некоторые особенности игрушки.

    Беседы Гендо с Фуюцуки почти самостоятельный альтернативный гон. Лё здесь отходила от сюжета Евы. Их диалоги прибили всю серьёзность сюжета Евы, придали ему комизма, вплоть до абсурда.

    Отсылок стало ещё больше. Это и хорошо, и плохо. Фанатам оригинала хорошо, считаю. Мне очень зашло. Кто не в теме, может быть огорошен происходящим. Лё демонстрирует отличное знание франшизы и напоминает стёбом о множестве фишек, приятных сердцу поклонника Евы. Взять хоть сцену, где Синдзи сидит в Еве и думает, что там пахнет Рей. Или ужин Гендо с Рей с приснопамятным да-да-да от Гендо и чёрным финишем беседы. Стёб циничный чаще всего, как и в первой части. Взять к примеру другую сценку, когда Гендо прочит Аску в жёны Синдзи и убеждает сына: «Что тебе не нравится? Мать Аски повесилась, так что у тебя даже тёщи не будет!» Чёрный и смешной юмор, если понимать, о чём речь, а заодно воспринимать ситуацию через изменённого персонажа Аски, через её совсем другое отношение в смешном переводе к себе, к кукле, к окружающим.

    Озвучка прекрасна. Образец комичного звучания. Всё же Дали в роли Аски чуточку превзошла остальных актрис, по моему скромному мнению. Возможно, потому что ей достался самый прикольный персонаж. Очень понравилась озвучка Мари от Карамбы. Сама Мари очень даже удалась. Хорошо, что Лё не смогла её вырезать, и зачётно простебала. Остальные актёры озвучки не вызывают нареканий, заслуживают лишь похвалы. Управились на пять с плюсом.

    Сиквел превзошёл первый фильм почти во всех отношениях. Малюсенькая ложечка дёгтя — это музыкальный саундтрек. Атмосферка, в которой даже чукотские мотивы чаще всего минусовки. Хотелось бы чего-то безбашеннее. Но и так совокупно получилось на 20 с долями защитных слоёв из десяти. Спасибо Луже Ё за перевод! Теперь буду ждать Дебилд 03.

  • Охренерк

    Намного хуже перевода Терминатора 2. Содержание ещё более разрыхленное. Осипов резал исходник неаккуратно. Своих идей у человека нет. При просмотре кажется, что либо переводчик безнадёжно глуп, уж извините, что странно в его возрасте. Читать далее →

    Намного хуже перевода Терминатора 2. Содержание ещё более разрыхленное. Осипов резал исходник неаккуратно. Своих идей у человека нет. При просмотре кажется, что либо переводчик безнадёжно глуп, уж извините, что странно в его возрасте. Либо идея в том, чтоб сделать перевод максимально отупленным. Своё придумать не смог, так он ещё и калечил бездумной резкой смысл оригинала, на котором паразитирует. Остальной смысл убивал безнадёжными попутками шутить. Искала хоть бы что-нибудь прикольное и не нашла.
    Наверное, стоит упомянуть монтаж звука, раз уж Осипов так им гордится в своих переводах. Звуков, казалось бы, намонтировано много, но монтаж очень лениво сделан, очень некачественно. Всю звуковую дорожку оригинала Осипов зачем-то удалил, а потом заполнил далеко не все пустоты. На каждом шагу попадаются просветы в звуковой дороге, бесшумные попадания метательных снарядов, бесшумные удары и целый бесшумный бой на мечах в конце. Част рассинхрон события и звукового эффекта. Не было бы таких претензий к звуковому монтажу, это же смешной перевод, можно и обращать внимания на недочёты. Не было бы претензий, если бы Осипов не гордился бы так именно монтажом. Ставит его выше самой переозвучки, что само по себе глупость. И даже с ним, звукомонтажом, не справляется. Перевод безнадёжный, с какой стороны не глянь.

  • Навсикая Солнечной Долины

    Не назову перевод чистой альтернативкой, как таковой. В первую очередь он юморной. Сюжет альтернативный и ясно прорисован, это есть. Несмотря на альтернативность, много стёба над оригиналом, над его роялями в кустах. Читать далее →

    Не назову перевод чистой альтернативкой, как таковой. В первую очередь он юморной. Сюжет альтернативный и ясно прорисован, это есть. Несмотря на альтернативность, много стёба над оригиналом, над его роялями в кустах. К примеру, когда в бескрайних небесных просторах Юпа и Мито нашли Навсикаю на планере, Мито беспечно отвечает на удивление Навсикаи: «Да сколько того безбрежного неба!». В оригинале Навсикаю это не удивляет, а в переводе она и умнее, чем в шедевре Миядзаки, и поступки её логичнее. В переводе не только над роялями стёб, как, к примеру, простёбана легенда о спасителе в синей одежде, который придёт и людей объединит с землёй. Навсикая троллит рассказывающую легенду бабку замечанием о земле. Лё использует разные способы рассмешить. Где-то стёб над исходником, где-то сама создаёт комичные ситуации, путём перекручивания смысла оригинала в альтернативный. Как пример, появление жуков в версии бабки. Сам первый разговор между Навсикаей, бабкой, Юпа и князем отлично завершает введение в сюжет. Оно стартует с изначальных стёбных рассказов Юпа. Подача лора разными персонажами субъективна и забавна. Каждый смотрит на мир по-своему и оценивает его, согласно собственным ощущениям. Юпа откровенно иронизирует. Бабка то и дело вангует ужасы всякие, опираясь на своё представление о мире.

    Выделю самые понравившиеся сцены:
    1. Общение тольмеков с долинянами после захвата Долины. Самая смешная. Здесь Лё неожиданно вводит в сюжет якобы существующие религии, чего и близко не было в оригинале. Зачётно стебётся над выдуманными грибопоклонниками и жукопоклонниками. Грибная религия пародирует ислам, жучиная — христианство.
    2. Уже упомянутый разговор между Навсикаей, бабкой, Юпа и князем. Бабка очень прикольна.
    3. Атака на Долину в сопровождении полёта валькирий, показанная ещё в тизере. И захватывающе стрёмно, и забавно. Про крещение ребёнка просто в голос!
    4. Воздушный бой, атака Асбера на истребителе.

    Лё хорошо удаётся сочетание захватывающей драматичности и чёрного юмора. Нечасто встретишь такое. В этом переводе такое сочетание встречается на каждом шагу. Альтернативный сюжет по сути очень серьёзный, мрачный, даже жестокий. Так красиво сочетать его с юмором нужен большой талант.

    Музыкальная подборка сочная и атмосферная. Аудиоэффекты на высшем уровне. В разы лучше, чем в оригинале, в сценах воздушных боёв, где Лё отлично сочетает музыку и эффекты. Выделю и танковый марш вместо оригинальной музыки. Звуковая составляющая перевода исполнена, как нельзя лучше.
    Очень понравилась озвучка всех персонажей. Самым смешным персонажем считаю Куротаву, обалденно озвучен.

  • Мужкентяры

    Пока что каша и вправду. Пятый эпизод самый странный. Выглядит предельно ненужным даже на фоне остальных эпизодов бесконечной завязки, с их сомнительной нужностью. К чему он, учитывая, что отец и мать д’Артаньяна больше не появятся в фильме? Все стартовые серии — это долгое и ненужное знакомство с героями. Читать далее →

    Пока что каша и вправду. Пятый эпизод самый странный. Выглядит предельно ненужным даже на фоне остальных эпизодов бесконечной завязки, с их сомнительной нужностью. К чему он, учитывая, что отец и мать д’Артаньяна больше не появятся в фильме? Все стартовые серии — это долгое и ненужное знакомство с героями. Давно уже откровенно скучно наблюдать за пробуксовкой. До крайности похоже своей масштабностью размаха и ненужностью на монтажное введение в сюжет в «Извращениях Будулаев». Нагромождение информации ради нагромождения информации. Хотелось бы верить, что это нагромождение поможет в будущем лучше воспринимать перевод, когда дойдёт до основного переводимого фильма. Но верится с трудом. Мужкентяры безнадёжно тонут в застойной каше. Слишком много отвлечённой информации, не связанной между собой. Огромный ворох несвязанных фактов и персонажей, которые тяжело усваиваются и быстро забываются. Чтобы соединить их воедино, чтобы нормально воспринимать обычно требуется создать целую франшизу или логичный сериал, в которых авторы знакомят с сюжетом и вводят персонажей по ходу истории, раскрывая их. Тогда интересно следить за персонажами, тогда запоминаются их особенности. В Мужкентярах просто огромная затянувшаяся экспозиция, застойная. Как будто тебе читают убаюкивающим голосом бесконечный список действующих лиц перед пьесой, и так в течение целого часа.

    «Мужкентяры» для меня главный провал года. Были переводы хуже, но этот самый разочаровывающий, потому что очень ждала заявленный в цеховых обзорах стихотворный перевод. Привлекал он анонсированной стихотворностью и масштабностью. Да, автор новичок, и следует проявить к нему снисходительность, но всё-таки разочарование велико. «Дед Хуан» был лучше, буду ждать его.

  • Гематрония

    Наиболее симпатична Гематрония своевременной реакцией Какого-то Беса на происходящее в мире вот сейчас, в эту самую минуту, когда выходит серия. Это как в Саут Парке, он тоже чутко реагирует на недавнее событие. Бес смешно стебёт происходящее Читать далее →

    Наиболее симпатична Гематрония своевременной реакцией Какого-то Беса на происходящее в мире вот сейчас, в эту самую минуту, когда выходит серия. Это как в Саут Парке, он тоже чутко реагирует на недавнее событие. Бес смешно стебёт происходящее, а не как слабые переводчики, которым не хватает фантазии и они обращаются к злободневным темам, просто перечисляя их. Такие обращения не всегда лепятся к переводу, а у Какого-то Беса всегда и просто отлично. Благодаря этому, пересматривать Гематронию вдвойне интересно. Сериал запечатлевает эпоху, её основные новости и события. К примеру, сейчас уже мало кто вспомнит о спиннерах, а пересматривая Гематронию, и вспомнишь, и улыбнёшься смешному стёбу Беса, а по дате выхода серии установишь период увлечения спиннерами. Какой-то Бес реагирует на мемы и цитаты политиков, на скоротекущую моду, без напряга вплетая всё в сериал.

    Сам перевод по типу наиболее близок к классике гоблинских переводов. Оригинальный сюжет со стёбом на оригинал. Сохраняются все сюжетные повороты. В разговоре герои могут стебаться друг с друга или над сюжетом как угодно, но никогда не забудут о важном для сюжета повороте. Он всегда прозвучит. Чем больше в разговорах ниачёмной воды, тем вольготнее себя чувствует Бес, тем больше он стебётся и шутит. Именно в водянистых разговорах чаще прочего и всплывают злободневные темы. Таким образом, один из главных недостатков оригинала, водянистую говорильню с отсебятиной, Какой-то Бес превращает в достоинство.

    Много в переводе смешных отсылок к фильмам, сериалам, играм. В последней серии (вторая серия третьего сезона на момент написания отзыва) порадовала Матрица. Особо запомнился капитан Америка из рода Марвелов в начале второго сезона. Какой-то Бес часто замечает в сериале то, чего не высмотрели даже ушлые обзорщики, к примеру голову Джорджа Буша в коллекции Джоффри. Очень в тему забавные добавки к видеоряду и аудиоэффекты. Именно у Какого-то Беса чаще, чем у других переводчиков, звучат недлинные музыкальные подчёркивания эпичного или драматичного момента.

    Гематрония стабильно радует вот уже семь лет. Каждой серии ждёшь, как настоящего праздника.

  • Невероятные приключения семьи Марс

    Вот видно, что делалось под влиянием или впечатлением от озвучек Эмеральда. Перевод даже можно спутать с Джоброй и Иброй Эмеральда. Исходник тот же самый, а озвучка не уступит в накале. Читать далее →

    Вот видно, что делалось под влиянием или впечатлением от озвучек Эмеральда. Перевод даже можно спутать с Джоброй и Иброй Эмеральда. Исходник тот же самый, а озвучка не уступит в накале. Мат, когда применяется, такой же сочный, такой же безудержный. Персонаж Гаджет даже озвучен эмеральдовским истошным ором. Чем выделяется перевод Усталого королевства, у Алекса разнообразнее персонажи, чем у Эмеральда. Не скажу, что сериал получился смешнее Джобры и Ибры, но выбор персонажей на разный вкус у Алекса богаче. Забавен отец Гаджета, любой разговор сводящий к сигаретам. Приколен Ви своим отбитым гейством. Сюжетным тащером и одновременно невменяемым выглядит цыган. Сюжет он тащит, но постоянно в какую-то глухомань. Другие персонажи не сопротивляются. Гаджет просто вопит благим матом почти в каждой ситуации. В происходящее вникает с трудом. Болезненно реагирует на каждый внешний раздражитель, всякий раз предельно тупо и в то же время непредсказуемо. Самым собранным в творящемся беспределе выглядит гомосячий Ви. У него хотя бы есть конкретная цель в виде харассмента Гаджета.

    Сюжетный бред и отбитое поведение героев зачётно сочетаются с вычурным оригиналом ЖоЖи. Соглашусь, что гейская тема очень подошла ЖоЖе. Самое гомосячье на вид аниме, как ни крути, заслуживало стёба в голубых тонах.

  • Чёрный Альянс

    Когда смотришь такое впервые, всё кажется обалденным. Прислушивалась к каждой реплике, ловя отсылки к форуму. Их не счесть, я радовалась каждой. Ждала своего появления, даже заждалась, пожалуй, и порадовалась, дождавшись. Читать далее →

    Когда смотришь такое впервые, всё кажется обалденным. Прислушивалась к каждой реплике, ловя отсылки к форуму. Их не счесть, я радовалась каждой. Ждала своего появления, даже заждалась, пожалуй, и порадовалась, дождавшись. Целиком согласна с замечанием, что людям интереснее всего, когда изображаются они сами и их окружение. Авторам удалось подхватить атмосферу форума и смешно постебаться над его основными посетителями и над собой. БэдДог милый и даже избыточно самокритичный. Гном мрачный душка. Гоблин странноват и не очень-то похож на Пучкова, здесь тоже согласна, но как комедийный тип сойдёт. Тем паче, что смешит узнаваемыми фразами. «Тупое говно тупого говна», «По башке постучи» и другие звучат очень к месту. Анимешница Лё для меня наиболее похожа на образ, создавшийся при чтении форума. Очень точно и забавно передано её форумное поведение. Удачны и одномоментно появляющиеся герои. Кобра такой знатный контрол-фрик, не расстающийся с Карамбой. Сержио Фальконе насмешил уже в закадре в самом начале, и усилил эффект личным появлением в конце. Достоинства перевода очевидны, но и недостатки тоже всплыли при повторном просмотре. Перевод уже знаком, уже не всматриваешься напряжённо, боясь пропустить отсылку или персонажа. Так вот, во второй половине теряется сюжет. Происходящее запутывается. Я не придирчива к сюжету, обычно, даже если он размывается. Лишь бы смешно было. Но здесь исчезнувшего во второй половине сюжета мне очень не хватало. В первой половине он был, и интересный, когда Толян шёл в Чёрный Альянс, знакомился с его обитателями. Утонул сюжет в озере с пестовчанами, надолго. Всплыл только в финале в изрядно размытом виде. С того же момента, с озера, пропадают удачные персонажи. Пестовчан вообще не поняла или они взяты с другого источника, не с форума. Никого не узнала. «Мутные кадры» не в тему и не похожи, как я могу судить. К своему изображению придираться не стану. Не забыли упомянуть и уже хорошо. Архив Альянса неубедительный и не к месту. Не люблю придираться, но вторая часть получилась как бы проработанной спустя рукава на фоне искромётной первой. В первой удачные находки на каждом шагу. Сумбурную вторую хочется проматывать, останавливаясь на редких удачных моментах. Ещё попридираюсь к музыке. Местами очень в тему, и согласна, что напоминает Дни. Отмеченная тема из Чужих при появлении Лё напомнила ощущения от темы Челюстей в «Дне сектанта». Точно так же смешно и жутковато. Истинно Дневная музыка улыбает во время застолья, там где «ахахах, Пучков в Альянсе!» В большинстве же случаев музыка не помогала, а где и мешала стёбу.
    Перечисленные недостатки выглядят столь заметными благодаря несомненным достоинствам перевода, на их фоне. Перевод в целом считаю очень хорошим.

  • Сладкая бестия

    Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Читать далее →

    Множество смешных шуток и пасхалок, забавно интерпретированы мемы. Не перестаю удивляться, как Дебохподаст умудряется вновь и опять соединить два и больше фильмов в один, соблюдая целостность сюжета. Образовавшийся мультфильм выглядит единым целым, будто его так и задумывали диснеевские боссы. Сюжетная линия и конфликт об отношениях и френдзоне подошли как нельзя лучше. Персонажи — огонь. Ральф здесь в роли ванильной версии Марва из «Города грехов». Наблюдать за его злоключениями смешно, и одновременно жаль его. Ванилопа такая поразительно смешная мелкая мразь. Раздражает и смешит одновременно. В противовес паре Ральфа и Ванилопы есть семейная пара Феликса с его женой, чьи отношения тоже далеки от идеала. Сладкий Принц обалденный. Все герои очень смешные, даже появляющиеся в кадре на мгновение, вроде продавцов или рекламщиков с баннером. Озвучка всех топовая.

    Выделю наиболее понравившиеся места:
    1. Знакомство Ральфа с Ванилопой. Спойлерить не буду, надо видеть, как рушится карточный домик Ральфа. Мечты не совпали с действительностью. Любопытно, что для знакомства в переводе взята конфликтная сцена из оригинала, в которой Ванилопа и Ральф уже знакомы. В оригинале это их вторая встреча или даже третья. Переиначивание сюжета позволило стать сцене очень смешным знакомством.
    2. События перед угоном тачки в Убойных гонках. Много персонажей, все смешны, а эпизодичный школьник в озвучке Алекса Мена шедеврален. От его котангенса и интонаций неописуемо смешно. Про котангенс в мемориз!
    3. Разговор Ральфа с Ванилопой на дереве после его возвращения в Слащавое гонево (как же сложно не наспойлерить, всё время себя одёргиваю). Прекрасно.
    4. Разговор Ральфа со Сладким Принцем во дворце.

    Очередной шедевр от Дебохподаст. Браво!

  • Евангелион. Дебилд 01

    В энный раз пересмотрела. Самый зачётный перевод за несколько последних лет. При каждом пересмотре отлавливаю новые отсылки к «Еве» и не только, настолько их много. Много, ну очень много неадекватности, все диалоги юморные, но в то же время не теряется сюжет. Читать далее →

    В энный раз пересмотрела. Самый зачётный перевод за несколько последних лет. При каждом пересмотре отлавливаю новые отсылки к «Еве» и не только, настолько их много. Много, ну очень много неадекватности, все диалоги юморные, но в то же время не теряется сюжет. НЕРВ в переводе выглядит сбродом бездельников. Многие из них просто неглупые пофигисты. Ангелы тоже выглядят пофигистами, до смешного обречёнными. До последнего просмотра было непонятно даже, они приходят атаковать людей или просто отстреливаются в ответ на агрессию человечества. Сейчас обратила внимание, что «пирамидальный» открыл огонь по Еве-01 без предупреждения, первым, сквозь жилые здания. Возможно, конечно же, атака стала следствием печального опыта предыдущих ангелов. Им Евы раздавали люлей, вот и пришлось упредить. В каком-то смысле перевод даже логичнее оригинала. Непоследовательность решений командования и глупые действия персонала выглядят логичнее, когда одни идиоты, а вторые пофигистичные бездельники.

    Выделю наиболее смешные диалоги:
    1. В геофронте во время сверления потолка самый смешной. Отсылки, стёб над оригиналом, над расчётами Маги, над процедурой бурения, над непонятностью мотивов практически безобидного ангела. Напряжённый узел разрубает непримиримая Мисато. Любимая моя фраза в её исполнении, зачётно обрисовывает уровень компетенции и сам характер Мисато: «Вы же умные! У вас же есть БЛАСТЕР какой-нибудь? Такой, чтоб прям ваще?!»
    2. Мисато отчитывает Синдзи после того, как он ослушался её приказа. Особое восхищение вызывает мастерский разворот оригинального диалога. Затюканный Синдзи стал наплевательским. Для этого не понадобилось дополнительных сцен или искусственного растягивания диалога. В тот же по визуалу и хронометражу видеоряд логично улёгся совершенно иной, смешной, смысл и совершенно другие характеры Синдзи и Мисато.
    3. Мисато раздаёт указания Синдзи и Рей перед финальной схваткой, в присутствии Рицуко. Тут уже досталось и Бритиш Петролеум.

    Отдельным пунктом отмечу пронумерованные защитные слои геофронта. Уже на рандоме засмеялась. На выяснении количества стало ещё смешнее. Когда же дошло до дробной нумерации («Короче, давайте атаковать…»), смеялась до упаду. В переводе вообще очень тролльски высмеян рабочий процесс с участием большого количества людей и средств.

    За несколько лет соскучилась по действительно смешному переводу, с острым юмором и насыщенным стёбом в КАЖДОЙ сцене. Дебилд накормил и тем и другим до отвала. Горячо рекомендую к ознакомлению. Лё и её актёрам озвучки желаю неугасаемого вдохновения. Очень жду продолжения.

  • Мальвина и все-все-все

    Очень плохо озвучено, инертно, без эмоций, голос озвучивающего усыпляет и качество записи удручающее. Сценарий хотя порой и вызывает улыбку, уж очень проигрывает в стиле и юморе феерическим первым двум частям от deBohpodast. С ними сравнения неизбежны, что не идёт на пользу данному переводу. На их фоне особенно слабо выглядит. Читать далее →

    Очень плохо озвучено, инертно, без эмоций, голос озвучивающего усыпляет и качество записи удручающее. Сценарий хотя порой и вызывает улыбку, уж очень проигрывает в стиле и юморе феерическим первым двум частям от deBohpodast. С ними сравнения неизбежны, что не идёт на пользу данному переводу. На их фоне особенно слабо выглядит.

    До средней альтернативки дотягивает при мутноватом сюжете, до среднего смешного перевода — нет. Не выдержаны ни стиль, ни юмор серии. Так чаще всего бывает с продолжениями чужих смешных переводов другими переводчиками. Пытались уже другие люди продолжать «Челопука» и «Старых воров» «Гонфильма» или спин-офф про Агронома как приквел к «Властелину колец» Гоблина. Выходило что-то совсем не похожее и неудачное. Единственный удачный и популярный пример продолжения чужой франшизы, когда deBohpodast продолжили «Карибский кризис». Очевидно, что одной увлечённости переводом недостаточно для работы над его продолжением. Гладко вписаться в чужую серию непростое дело.

    Перевод не безнадёжный. Больше альтернативка, чем смешной, в соотношении 90% к 10%. Сюжет уж очень увели от «Лордов’, по ходу его развития отказавшись почти от всех персонажей серии. Напрашивается вопрос, почему тогда сразу не сделать собственный монтажный фильм, не привязанный ни к чьей серии. Самобытный. Тогда не будет никаких потенциально проигрышных для вас сравнений.
    Безразлично, официальное продолжение или нет, лишь бы хорошее. Альтернативный сюжет при монтаже из разных фильмов есть, а вот юмора маловато. Он бы производил более благоприятное впечатление, если б не возникающие сами собой завышенные ожидания, ведь это, как ни крути, заявленное продолжение дилогии deBohpodast. Речь не о том даже, что вы прямо уж обязаны были продолжить угарный стиль дилогии. У вашей команды свой собственный. Поэтому хотелось бы увидеть новые работы, желательно без привязки к существующим сериям.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Хочу поблагодарить всех создателей этого смешного перевода за труд. Очень смешная переозвучка, песни улётные. Мне кажется, что именно подобным образом стоит переводить такие мультфильмы. Надеюсь, создатели продолжат работу над мультфильмами студии Дисней и других, и не изменят своему стилю. Читать далее →

    Хочу поблагодарить всех создателей этого смешного перевода за труд. Очень смешная переозвучка, песни улётные. Мне кажется, что именно подобным образом стоит переводить такие мультфильмы. Надеюсь, создатели продолжат работу над мультфильмами студии Дисней и других, и не изменят своему стилю. Мат виртуозный, особенно, в песнях, но смешит не только он. Самые уморительные в переводе Рапунцель и Готель, которые не матерятся. Больше всего нравится чернушность юмора. Никогда не ожидаешь, какую ещё неприглядную сторону человеческого характера проявит добрая принцесса, чем и смешны «Стричка-бричка», «Белая бестия», «Медвежья услуга» и «Леди Икс».

    Читая рецензии заслуженных мастеров, нельзя не признать справедливости многих из их замечаний. Из переводов уходящего года понравились и «Дубликаты» Сержио Фальконе, и «Пахан Солома» от Гонфильма задался очень даже. «Стричку-бричку» даже и сравнивать нельзя по сюжетности с ними. Или с монтажной и сюжетной Вундервафлей от этой же студии deBohpodast. «Стричка-бричка» простая, юмор грубоватый, мат опять же. Читая рецензии, видишь призыв почти у всех критиков делать фильм продуманнее, сценарий прописаннее, выводить его на уровень сюжетности и проработанности персонажей в работах заслуженных мэтров, таких, как Сержио Фальконе и Oxid. Наверняка они только добра желают студии deBohpodast, потому что всегда участвуют в её переводах, помогают, и знают, как лучше и для неё, и для жанра, безусловно. Мне кажется всё же, что простой, без претензий на закрученный альтернативный сюжет смешной перевод иногда имеет право на существование. Пусть персонажи будут грубые, пусть они произносят, как написано в рецензии, ебанутый текст, пусть при монтаже используются кадры фильма наряду с мульфильмом, и сам монтаж будет резковатый. Если перечисленное способно смешить, что аж задыхаешься от смеха, оно имеет право на существование. Очень радует, что deBohpodast не гнушается отойти от заданных мэтрами канонов и рискует использовать грубые методы ради создания смешного результата. Что не боится резкого монтажа, не боится петь, хоть пение и получается далеко от вокальных стандартов, не боится выстраивать логику поступков на абсурде. Никакие монтажно и сюжетно безупречные «Хоббиты» от deBohpodast не доставили столько удовольствия от просмотра, сколько простая «Стричка-бричка». Здесь западает в душу каждый персонаж, здесь смешит каждая реплика. Песня «Благодетель Флинн» уже самопроизвольно выучилась наизусть. Желаю студии и в дальнейшем находить время на производство переводов, подобных «Стричке-бричке».

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Смешно и очень атмосферно. Стрёмный гоблин самый уморительный)
    Пересмотрела уже дважды. Жёсткий перевод и смешной. Не знаю, быть может я ошибаюсь, а критики правы в своём негативном отношении. Читать далее →

    Смешно и очень атмосферно. Стрёмный гоблин самый уморительный)
    Пересмотрела уже дважды. Жёсткий перевод и смешной. Не знаю, быть может я ошибаюсь, а критики правы в своём негативном отношении. «Зубочистку богов» тоже пересматривала не раз. Вот «Чип и Дейл. Банда наркобаронов», совсем не зашли. Из-за плохой озвучки в том числе. «Чёрное гонево» и «Зубочистка богов» грубы, трешачны, абсурдны и смешны. Хочется, чтобы переводчик не опускал руки из-за критики и переводил дальше мультфильмы Диснея и не только. Очень хочется увидеть в переводе Чертовского Неряги Атлантиду и Горбуна из Нотр-Дама. С культурными отсылками и стёбом без пощады, как умеет Неряга.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Перевод прикольный, хотя сюжет скомканный, сбивчивый. Улыбающих мест много. Согласна с Гудвином, что стоило добавить Харрельсона из других фильмов. Мало и Динклейджа. Глупо советовать профессионалу, конечно, но почему-то кажется, что фильму сильно не хватает монтажа из других фильмов для лучшего раскрытия персонажей. Читать далее →

    Перевод прикольный, хотя сюжет скомканный, сбивчивый. Улыбающих мест много. Согласна с Гудвином, что стоило добавить Харрельсона из других фильмов. Мало и Динклейджа. Глупо советовать профессионалу, конечно, но почему-то кажется, что фильму сильно не хватает монтажа из других фильмов для лучшего раскрытия персонажей. На ум сразу приходит Боливар Траск из «Людей Икс». Харрельсон тоже много снимается сейчас.

    Вряд ли кто-то станет искать на сайте смешных переводов что-то сродни творчеству Феллини и Тарковского. Я ищу здесь глума над фильмами, их забавного переиначивания. Если смешно, то уже хорошо. Мои претензии к переводу из-за не очень понятного сюжета, сбивчивый он какой-то. Пока силюсь вникнуть в происходящее, пропускаю смешное.

Снежная Королева: 3 комментария

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 112 рецензий

      На сайте нет в открытом доступе видео со Снежной Королевой, Юриком Землинским и другими критиками. Хотя, если зрители нуждаются в подобном, обязательно рассмотрим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.